Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povědomí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
povědomí Bewusstsein 517 Kenntnis 60 Wissen 20 Wahrnehmung 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povědomíBewusstsein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vzhledem k tomu, že povědomí občanů o dopadu partnerství veřejného a soukromého sektoru by se mělo zvýšit,
in der Erwägung, dass das Bewusstsein der Bürger für die von ÖPP ausgehende Wirkung geschärft werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se takové povědomí nerozvine, přechod bude velmi bolestivý.
Falls sich das Bewusstsein nicht entwickelt, wird der Wandel schmerzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sarajevo zaujímá v evropském historickém povědomí velmi významné místo.
Sarajevo nimmt im historischen Bewusstsein der Europäerinnen und Europäer einen sehr wichtigen Platz ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tahle jedna fotka otřásla povědomím lidstva.
Und dieses eine Bild explodierte im Bewusstsein der Menscheit.
   Korpustyp: Untertitel
M. vzhledem k tomu, že povědomí občanů o dopadu partnerství veřejného a soukromého sektoru by se mělo zvýšit,
M. in der Erwägung, dass das Bewusstsein der Bürger für die von ÖPP ausgehende Wirkung geschärft werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Morální povědomí zahrnuje rozštěpení na světlou a opačnou černou část.
"Moralisches Bewusstsein impliziert eine Art Spaltung "des Bewusstseins in einen hellen Teil und den entgegengesetzten schwarzen Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Především bychom měli přijmout iniciativu v otázce registrace těchto nehod a zvyšování povědomí o tomto problému v evropských přístavech.
Speziell könnten Initiativen zur Erfassung derartiger Vorfälle ergriffen und in europäischen Häfen das Bewusstsein für dieses Problem geschärft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože nemám emoce, nutné pro vytvoření role, snažím se využívat svůj výkon, abych vytvořil emocionální povědomí.
Da ich kein emotionales Bewusstsein habe will ich mit der Rolle emotionales Bewusstsein schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i v těchto těžkých dobách vyzýváme k sociálnímu povědomí.
Sogar in diesen schweren Zeiten fordern wir ein soziales Bewusstsein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- A činí lidi, kteří nemusí být nezbytně chytří, aby tak vypadali. Tím, že si osvojí taktické povědomí.
Und es lässt Leute clever erscheinen, die es nicht unbedingt sind, indem man ihnen taktisches Bewusstsein einhämmert.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povědomí

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

kulturní povědomí a vyjádření.
Kulturbewusstsein und kulturelle Ausdrucksfähigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám ji v povědomí.
Seitdem denke ich daran.
   Korpustyp: Untertitel
…áš návrat do povědomí?
Haben Sie schon mit Lindbergh gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Mimo povědomí, mimo zákon.
Unter dem Radar, über dem Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte povědomí o velociraptorovi?
Sind Sie mit dem Velociraptor vertraut?
   Korpustyp: Untertitel
Aby se dostal do povědomí.
Ungeschützt zu sein, auf offener Fläche.
   Korpustyp: Untertitel
školení, zvyšování povědomí a způsobilost;
Fortbildung, Problembewusstsein und Kompetenz,
   Korpustyp: EU
f) zvyšuje povědomí o existenci
Sensibilisierung für die Tätigkeit des
   Korpustyp: EU DCEP
– zlepšit povědomí evropských občanů o
– die europäischen Bürgerinnen und Bürger eingehender mit
   Korpustyp: EU DCEP
školení, zvyšování povědomí a způsobilost;
Schulung, Sensibilisierung und Kompetenz,
   Korpustyp: EU
Zvyšování povědomí a účast veřejnosti
Sensibilisierung und Beteiligung der Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
To svědčí o pokroku, o vyšším povědomí.
Die Dinge haben sich entwickelt, es gibt ein größeres Problembewusstsein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí více dbát na sociální povědomí.
Es muss sozialer werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) sdílení a rozšiřování informací, zvyšování povědomí;
e) Informationsaustausch, Verbreitung und Sensibilisierung;
   Korpustyp: EU DCEP
f) sdílení a rozšiřování informací, zvyšování povědomí;
f) Förderung gemeinsamer Aktionen von Mitgliedstaaten oder Regionen;
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme si to vštípit do povědomí.
Das müssen wir in unsere Köpfe hineinbekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Programy zvyšování povědomí , monitorování a výzkum
Sensibilisierungsprogramme , Überwachung und Forschung
   Korpustyp: EU DCEP
Největší povědomí ve Švédsku, nejmenší v Pobaltí
Schnellere Sanktionen für Klima-Sünder?
   Korpustyp: EU DCEP
Panuje tam povědomí o klimatických změnách?
Welches Verhältnis, welche Einstellung haben die Nordamerikaner zu Umweltfragen?
   Korpustyp: EU DCEP
4. zvýšení povědomí o významu dobrovolnické činnosti.
4. Sensibilisierung für den Wert und die Bedeutung von Freiwilligentätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
podporovat nadnárodní kampaně na zvyšování povědomí;
die Förderung staatenübergreifender Sensibilisierungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Promiňte. Nemám povědomí o navigačních postupech.
Verzeihen Sie, aber mit Navigation kenne ich mich nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty udržení povědomí o 180 stupňů?
-Winkel alles im Blick?
   Korpustyp: Untertitel
Připadáte mi povědomí jako všichni ostatní lidé.
Ihr seid mir genauso vertraut wie alle Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Má chirurgické zkušenosti, nebo minimálně povědomí.
Er hat chirurgische Erfahrung oder zu mindestens das Know-How.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě se to dostane do povědomí.
- Es wird sicher Aufregung auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšit povědomí veřejnosti o důsledcích nepovolených staveb.
Sensibilisierung der Bevölkerung für die Folgen des illegalen Bauens.
   Korpustyp: EU
Pronikání na trh, zviditelnění a povědomí spotřebitelů
Marktdurchdringung, Sichtbarkeit und Sensibilisierung der Verbraucher
   Korpustyp: EU
Prohloubit povědomí distributorů a spotřebitelů o logu.
die Bekanntheit des Bildzeichens bei Vertriebsstellen und Verbrauchern zu verbessern.
   Korpustyp: EU
síť EU pro zvyšování povědomí o radikalizaci
Aufklärungsnetzwerk gegen Radikalisierung
   Korpustyp: EU IATE
síť pro zvyšování povědomí o radikalizaci
Aufklärungsnetzwerk gegen Radikalisierung
   Korpustyp: EU IATE
síť EU pro zvyšování povědomí o radikalizaci
EU-Aufklärungsnetzwerk gegen Radikalisierung
   Korpustyp: EU IATE
síť pro zvyšování povědomí o radikalizaci
EU-Aufklärungsnetzwerk gegen Radikalisierung
   Korpustyp: EU IATE
c) podporovat nadnárodní kampaně na zvyšování povědomí;
c) die Förderung staatenübergreifender Sensibilisierungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšování povědomí o rozvojové problematice (již uzavřeno)
Sensibilisierung im Entwicklungsbereich (bereits geschlossen)
   Korpustyp: EU DCEP
, zvyšování povědomí o konkrétních problematikách, celoevropské konference,
die Sensibilisierung für bestimmte Themen, europaweite Konferenzen,
   Korpustyp: EU DCEP
c) podporovat nadnárodní kampaně pro zvyšování povědomí;
c) die Förderung staatenübergreifender Sensibilisierungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení výcviku a činností pro zvyšování povědomí
Bewertung der Schulungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Plánování výcviku a činností pro zvyšování povědomí
Planung der Schulungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Doporučení 1: zvyšování povědomí o mikroúvěru
Empfehlung 1: Sensibilisierung in Bezug auf Kleinstkredite
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšování povědomí, podávání zpráv a výměna informací
Sensibilisierung, Berichterstattung und Informationsaustausch
   Korpustyp: EU DCEP
povědomí o významu a hodnotě dobrovolnické činnosti
zur Sensibilisierung der Allgemeinheit für
   Korpustyp: EU DCEP
sdílení a šíření informací a zvyšování povědomí,
Informationsaustausch, Verbreitung und Sensibilisierung,
   Korpustyp: EU
Přísahám bohu, že jste mi povědomí.
- Darling, was hat er denn?
   Korpustyp: Untertitel
- aby se to dostalo do povědomí lidí.
- damit die Öffentlichkeit davon erfährt.
   Korpustyp: Untertitel
koordinovat poskytování odbornosti a technické pomoci uzly pro zvyšování povědomí začínajícím uzlům pro zvyšování povědomí,
Koordinierung der von den Sensibilisierungszentren zur Verfügung gestellten Fachkenntnisse und technischen Unterstützung für den Aufbau neuer Sensibilisierungszentren;
   Korpustyp: EU
Zvýšila povědomí o evropské dimenzi v mé instituci
Hat dabei geholfen, die europäische Dimension der Arbeit meiner Schule / Einrichtung zu vergrößern
   Korpustyp: EU
Veřejnost má menší povědomí o účincích terahertzového záření.
Die Bürgerinnen und Bürger sind sich über die Effekte der Terahertz-Strahlung weniger im Klaren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň se zvýšené povědomí využívá po celém světě.
Gleichzeitig wird das verstärkte Umweltbewusstsein weltweit ausgebeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme přejít od zvyšování povědomí veřejnosti ke vzdělávání a školení.
Und schließlich müssen wir von der Sensibilisierung der Bürger zur Bildung und Ausbildung übergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměřilo se na dvě iniciativy v oblasti zvyšování povědomí.
Im Mittelpunkt standen zwei Initiativen zur Bewusstseinsschärfung.
   Korpustyp: EU DCEP
· vytvoření povědomí o rozmanitosti a kvalitě evropských turistických destinací,
· die Vielfalt und Qualität des europäischen Fremdenverkehrs herausstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
(vii) Širší povědomí a lepší viditelnost práva Společenství
(vii) Bessere Vermittlung und Profilierung des Gemeinschaftsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení dostupnosti orgánů vyžaduje zvýšení povědomí veřejnosti o této otázce.
Um das Angebot an verfügbaren Organen zu erhöhen, müssen die Menschen für dieses Thema sensibilisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude také třeba zvyšovat povědomí veřejnosti o rizicích používání pesticidů.
Ebenso muss die Öffentlichkeit stärker für die Risiken des Pestizideinsatzes sensibilisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
povědomí občanů o dopadu porušování práv duševního vlastnictví;
Sensibilisierung der Bürger für die Folgen von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums;
   Korpustyp: EU DCEP
zvyšování povědomí, vytváření sítí a další příslušné činnosti;
Sensibilisierungsaktionen, Bildung von Netzen und damit verbundene Tätigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
c) zvyšuje povědomí o svých aktivitách mezi potenciálními partnerskými organizacemi;
c) Sensibilisierung potenzieller Partnerorganisationen im Hinblick auf seine Tätigkeit ;
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšování povědomí o nebezpečí spojeném s využíváním nových technologií
Folgen für Umwelt und Land- und Forstwirtschaft betonen
   Korpustyp: EU DCEP
– zvyšovat povědomí mladých lidí o jejich společném kulturním dědictví,
– Sensibilisierung junger Menschen für das gemeinsame Kulturerbe;
   Korpustyp: EU DCEP
Odborná příprava, programy zvyšování povědomí a prodej pesticidů
Fortbildung, Sensibilisierungsprogramme und Verkauf von Pestiziden
   Korpustyp: EU DCEP
podporuje lepší povědomí významu přispívání k trvalému rozvoji;
Sensibilisierung für die Notwendigkeit, einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung zu leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
d) zvyšovat povědomí občanů o dopadu porušování práv duševního vlastnictví;
d) Sensibilisierung der Bürger für die Folgen von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto potřebujeme kampaně, které v rámci vzdělávacích programů zvýší povědomí.
Daher brauchen wir Kampagnen zur Sensibilisierung für Bildungsprogramme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marketing tvrdí, že o tom bylo malé povědomí.
Das Marketing sagt, die Bekanntheit ist zu gering.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem to byla já, komu chybělo povědomí.
Eigentlich war ich es, die aufgeklärt werden musste.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby o tobě měli lidi špatný povědomí.
Ich will der Öffentlichkeit keine falschen Vorstellungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Společné propagační akce na zvýšení povědomí zúčastněných stran
Gemeinsame Werbemaßnahmen zur Sensibilisierung der interessierten Kreise
   Korpustyp: EU
Společné propagační akce pro zlepšení povědomí veřejných a soukromých zákazníků
Gemeinsame Werbemaßnahmen zur Sensibilisierung der öffentlichen und privaten Einkäufer
   Korpustyp: EU
projekty zaměřené na historické povědomí s evropským rozměrem,
das Geschichtsbewusstsein betreffende Projekte mit europäischer Dimension;
   Korpustyp: EU
Iniciativy ke zvyšování povědomí o pravidlech společné rybářské politiky
Initiativen zur Sensibilisierung für die GFP-Vorschriften
   Korpustyp: EU
Iniciativy na zvyšování povědomí o pravidlech společné rybářské politiky
Initiativen zur Sensibilisierung für die GFP-Vorschriften
   Korpustyp: EU
zvyšování povědomí, vytváření sítí a další související činnosti;
Sensibilisierungsaktionen, Bildung von Netzen und damit verbundene Tätigkeiten;
   Korpustyp: EU
zvyšování povědomí, vytváření sítí a další související činnosti;
Sensibilisierungskampagnen, Aufbau von Netzen und andere relevante Aktivitäten;
   Korpustyp: EU
činnosti v oblasti vzájemného učení, zvyšování povědomí a šíření informací:
Aktivitäten in den Bereichen wechselseitiges Lernen, Sensibilisierung und Verbreitung:
   Korpustyp: EU
LONDÝN – Číňané mají mezi národy největší historické povědomí.
LONDON – Die Chinesen sind ein besonders historisch denkendes Volks.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
poskytování informací a zvyšování povědomí o rozvojové problematice
DEAR
   Korpustyp: EU IATE
poskytování informací a zvyšování povědomí o rozvojové problematice
entwicklungspolitische Bildungs- und Öffentlichkeitsarbeit
   Korpustyp: EU IATE
zvýšit obecné povědomí o významu aktivního stárnutí a
Sensibilisierung der Öffentlichkeit für den Wert des aktiven Alterns
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli povědomí o spojitosti mezi změnou klimatu a rozvojem roste
Trotz wachsender Anerkennung der Verbindung zwischen Klimawandel und Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly zvyšování povědomí v této oblasti podporovat.
Die Mitgliedstaaten sollten für eine stärkere Sensibilisierung in diesem Bereich sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Povědomí o tom, o čem přemýšlíme a co činíme.
Die Erkenntnis über unsere Gedanken und unsere Taten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si klidně říkejte, že mi chybí vzdělání, či povědomí.
Also nennt mich ruhig ungebildet oder nicht aufgeklärt, aber ich sag euch:
   Korpustyp: Untertitel
Identifikace potřeb v oblasti výcviku a zvyšování povědomí
Ermittlung des Schulungs- und Sensibilisierungsbedarfs
   Korpustyp: EU
Kritéria navíc posilují u spotřebitelů povědomí o životním prostředí.
Die Kriterien sollen außerdem das Umweltbewusstsein des Verbrauchers stärken.
   Korpustyp: EU
Článek 43 – Zvyšování všeobecného povědomí o stanoviscích, zprávách a usneseních
Artikel 43 — Verbreitung der Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen
   Korpustyp: EU
Cílem je zvýšit jejich povědomí o úloze Parlamentu.
Dadurch sollen die Schüler Aufgaben und Funktionsweise des Parlaments besser verstehen lernen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšování povědomí a odborná příprava pracovníků odpovědných za kontrolu vývozu
Sensibilisierung und Schulung des Ausfuhr-/Verbringungskontrollpersonals
   Korpustyp: EU
zvyšování povědomí, vytváření sítí a další příslušné činnosti;
Sensibilisierungskampagnen, Aufbau von Netzen und andere relevante Aktivitäten;
   Korpustyp: EU DCEP
Od uzlů pro zvyšování povědomí se bude očekávat, že
Die Sensibilisierungszentren haben folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
navazovat vztahy v oblasti zvyšování povědomí mimo Evropu,
Ausbau der Verbindung mit Sensibilisierungsaktivitäten außerhalb Europas;
   Korpustyp: EU
koordinovat školení a zvyšování povědomí o zabezpečení informací;
Koordinierung von Schulung und Sensibilisierung in Bezug auf Informationssicherung;
   Korpustyp: EU
Zvyšování všeobecného povědomí o stanoviscích, zprávách a usneseních
Verbreitung der Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen
   Korpustyp: EU
Povědomí o našem produktu bude větší než kdy dřív.
Unsere Produktbekanntheit wird ein Allzeithoch erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Na 2500 let zmizel Prsten z povědomí všech.
Bis er sich eines Tages einen neuen Träger suchte.
   Korpustyp: Untertitel
Posílit povědomí spotřebitelů Poslanci žádají členské státy, aby podporovaly iniciativy ke zvýšení povědomí spotřebitelů o důsledcích nakupování padělaných výrobků.
Die Vereinfachung der entsprechenden nationalen Genehmigungssysteme ist eine notwendige Vorbedingung für die Entwicklung eines europäischen Marktes für Verteidigungsgüter und einer international wettbewerbsfähigen europäischen Verteidigungsindustrie.
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti představuje zvyšování povědomí o účinnosti - účinnosti ve spotřebě energie, ale rovněž ve výrobě - celosvětovou výzvu. Toto povědomí však nemůžeme šířit jen na makroúrovni.
Es ist weltweit die Herausforderung in diesen Tagen, über Effizienz nachzudenken - im Energieverbrauch, aber auch in der Produktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poukázala jsem také na potřebu účinnějších informačních kampaní pro zvýšení povědomí spotřebitelů, neboť toto povědomí je základním předpokladem silnější důvěry spotřebitelů ve vnitřní trhu EU.
Ich habe zudem auf die Notwendigkeit wirksamerer Informationskampagnen verwiesen, um die Verbraucher besser aufzuklären: Das ist unser wichtigstes Instrument zur Stärkung des Vertrauens der Verbraucher in den Binnenmarkt der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poukázala jsem také na potřebu účinnějších informačních kampaní pro zvýšení povědomí spotřebitelů, neboť toto povědomí je základním předpokladem silnější důvěry spotřebitelů ve vnitřní trhu EU.
Ich habe zudem die Notwendigkeit wirksamerer Informationskampagnen betont, um die Verbraucher besser aufzuklären: Das ist unser wichtigstes Instrument zur Stärkung des Vertrauens der Verbraucher in den Binnenmarkt der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že vaše iniciativa určitě povede ke zvýšení povědomí na straně veřejnosti po celé EU.
Ich bin überzeugt, dass Ihre Initiative zu einer besseren Sensibilisierung der Öffentlichkeit in der EU führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte