Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že povědomí občanů o dopadu partnerství veřejného a soukromého sektoru by se mělo zvýšit,
in der Erwägung, dass das Bewusstsein der Bürger für die von ÖPP ausgehende Wirkung geschärft werden sollte,
Pokud se takové povědomí nerozvine, přechod bude velmi bolestivý.
Falls sich das Bewusstsein nicht entwickelt, wird der Wandel schmerzlich.
Sarajevo zaujímá v evropském historickém povědomí velmi významné místo.
Sarajevo nimmt im historischen Bewusstsein der Europäerinnen und Europäer einen sehr wichtigen Platz ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tahle jedna fotka otřásla povědomím lidstva.
Und dieses eine Bild explodierte im Bewusstsein der Menscheit.
M. vzhledem k tomu, že povědomí občanů o dopadu partnerství veřejného a soukromého sektoru by se mělo zvýšit,
M. in der Erwägung, dass das Bewusstsein der Bürger für die von ÖPP ausgehende Wirkung geschärft werden sollte,
Morální povědomí zahrnuje rozštěpení na světlou a opačnou černou část.
"Moralisches Bewusstsein impliziert eine Art Spaltung "des Bewusstseins in einen hellen Teil und den entgegengesetzten schwarzen Teil.
Především bychom měli přijmout iniciativu v otázce registrace těchto nehod a zvyšování povědomí o tomto problému v evropských přístavech.
Speziell könnten Initiativen zur Erfassung derartiger Vorfälle ergriffen und in europäischen Häfen das Bewusstsein für dieses Problem geschärft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože nemám emoce, nutné pro vytvoření role, snažím se využívat svůj výkon, abych vytvořil emocionální povědomí.
Da ich kein emotionales Bewusstsein habe will ich mit der Rolle emotionales Bewusstsein schaffen.
Dokonce i v těchto těžkých dobách vyzýváme k sociálnímu povědomí.
Sogar in diesen schweren Zeiten fordern wir ein soziales Bewusstsein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- A činí lidi, kteří nemusí být nezbytně chytří, aby tak vypadali. Tím, že si osvojí taktické povědomí.
Und es lässt Leute clever erscheinen, die es nicht unbedingt sind, indem man ihnen taktisches Bewusstsein einhämmert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povědomí o lince 112 a její správné využívání by měly podpořit rovněž činnosti zaměřené na šíření, informování a vzdělávání.
Ferner sollen Maßnahmen zur Verbreitung, Information und Aufklärung die Kenntnis über die Notrufnummer 112 und ihre richtige Verwendung fördern.
Pokud ano, osobně nemám o tomto stavu žádné povědomí.
Wenn dem so wäre, dann habe ich keine Kenntnis darüber.
Jiang vyjádřil, že všichni učitelé v takových školách jsou komunisté a ateisté a mladí lidé vyrůstají bez povědomí o náboženství.
Jiang betonte, dass alle Lehrer in solchen Schulen Kommunisten und Atheisten seien, und dass junge Menschen ohne Kenntnis von Religion erzogen werden.
Jediný kdo měl povědomí o všech uniklých informacích byl přímo poručík Arnett.
Die einzige Person, die Kenntnis hatte von allen durchgesickerten Informationen, war Lieutenant Arnett selbst.
zvýšení povědomí o komunikaci ve vědě, aby se zlepšila kvalita a účinnost interakcí mezi vědci, hromadnými sdělovacími prostředky a veřejností.
Verbesserung der Kenntnisse über Wissenschaftskommunikation, um die Qualität und Wirksamkeit des Austauschs zwischen Wissenschaftlern, allgemeinen Medien und der Öffentlichkeit zu verbessern.
Jelikož příslušný orgán neměl o těchto nesrovnalostech povědomí, nebyla v těchto případech nesplnění požadavků přijata žádná opatření.
Da die zuständige Behörde keine Kenntnis von diesen Verstößen hatte, wurden keine Maßnahmen hinsichtlich der beanstandeten Partien ergriffen.
Povědomí o smlouvě je velmi malé a demagogická obvinění odpůrců smlouvy a odpůrců silné Evropské unie často zůstávají nezodpovězena.
Die Kenntnisse über den Vertrag sind sehr gering und die demagogischen Anschuldigungen der Gegner des Vertrags und der Gegner einer starken Europäischen Union bleiben häufig unbeantwortet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také není jasné, jak si stálí členové výběrových komisí zachovají povědomí o každodenních záležitostech orgánů.
Ebenfalls ungewiss ist, wie die ständigen Mitglieder des Prüfungsausschusses ihre Kenntnis von der täglichen Arbeit der Organe auf dem neuesten Stand halten können.
Zvýšila mé povědomí o nových (evropských) možnostech získávání prostředků pro projekty škol
Erweiterte meine Kenntnisse über neue (europäische) Fördermöglichkeiten für Schulen/Projekte in der Erwachsenenbildung/Organisationen
To je dobré, ale je důležité vštípit bezpečnost silničního provozu do povědomí dlouho předtím, než se člověk dostane do věku, kdy skládá zkoušky v autoškole.
Das ist gut, es wäre jedoch wichtig, viel früher als bei der Führerscheinprüfung die Kenntnisse über die Verkehrssicherheit zu vermitteln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Založíme fondy na ochranu povědomí o politikách práva duševního vlastnictví.
Wir werden Mittel bereitstellen, um durch Bestimmungen zum Recht an geistigem Eigentum Wissen zu bewahren und zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zvláště pokud jde o projekty zachování a šíření povědomí o kulturním dědictví evropského významu.
, insbesondere Projekten zur Erhaltung des kulturellen Erbes von europäischer Bedeutung und des Wissens darüber
Jestliže budou mít evropští občané větší povědomí o pravomocech EU, pak bude možné vyřešit problém velkého množství nepřípustných petic.
Wenn es mehr Wissen über die Zuständigkeit der EU gäbe, dann könnte man auch das Problem des großen Umfangs von unzulässigen Petitionen in den Griff bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vítá úsilí Rady Evropy s cílem vypracovat pokyny pro videohry a prohlubovat povědomí dětí o internetové bezpečnosti obecně;
begrüßt die Arbeit des Europarates zur Aufstellung von Leitlinien für Videospiele sowie zur Förderung des Wissens über Internet-Sicherheit im Allgemeinen unter Kindern;
omezení elektronické komunikace s orgány veřejné moci: nedostatek povědomí o dostupnosti elektronických procedur,
Einschränkungen der elektronischen Kommunikation mit Behörden: fehlendes Wissen über die Verfügbarkeit der elektronischen Verfahren;
Viděli jsme nesčetně kampaní zaměřených na zvýšení povědomí o bezpečnosti silničního provozu mezi účastníky silničního provozu v EU.
Wir kennen zahlreiche Kampagnen zur Erhöhung des Wissens über die Verkehrssicherheit unter den Verkehrsteilnehmer in der Gemeinschaft.
Na druhou stranu auditor může využít odborných znalostí auditovaného subjektu a rovněž jeho povědomí o existujících slabých stránkách a nedostatcích, jež se vyskytují v oblasti podléhající auditu.
Das Prüfungsorgan kann wiederum von dem Sachverstand der geprüften Einrichtung sowie ihrem Wissen profitieren, wo es Mängel in dem zu prüfenden Bereich gibt.
Široký prostor je tu vyčleněn tvořivosti a inovaci, zvláště pokud jde o projekty zachování a šíření povědomí o kulturním dědictví evropského významu.
Hierbei werden Kreativität und Innovation ein vorrangiger Platz eingeräumt , insbesondere Projekten zur Erhaltung des kulturellen Erbes von europäischer Bedeutung und des Wissens darüber .
Týká se nových klíčových dovedností, k nimž mohou být dnes také přidány sportovní dovednosti, znalost kultury a povědomí o Evropské unii.
Es hat mit den neuen Schlüsselkompetenzen zu tun, zu denen heute auch Fähigkeiten auf dem Gebiet des Sports, Wissen über Kultur und Wissen über die Europäische Union hinzugefügt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Iniciativy zaměřené na zvýšení povědomí veřejnosti o důležitosti výživy mají rovněž klíčový význam – už proto, že mohou motivovat občany k vyvíjení tlaku na vládu, aby podnikla příslušné kroky.
Entscheidend sind auch Initiativen zur Verbesserung des öffentlichen Wissens über Ernährung – nicht zuletzt deshalb, weil sie Bürger dazu motivieren können, ihre Regierungen zum Handeln zu bewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora zvyšování povědomí o významu kulturní a jazykové rozmanitosti v Evropě a o potřebě boje proti rasismu, předsudkům a xenofobii
Förderung der Wahrnehmung von kultureller und sprachlicher Vielfalt in Europa, und der Notwendigkeit Rassismus, Vorurteile und Fremdenfeindlichkeit zu bekämpfen
Kdybyste měla trochu víc prostorového povědomí, uvědomila byste si, že stojím přímo za vámi.
Wenn Sie ein bisschen mehr räumliche Wahrnehmung hätten, würden Sie erkennen, dass ich direkt hinter Ihnen stehe.
začlenění symbolů Unie do Ústavy zvýší povědomí občanů o orgánech Unie a jejich činnosti;
die Aufnahme der Symbole der Union in die Verfassung die Wahrnehmung der Institutionen der Union und ihrer Tätigkeit verbessern wird;
Žlutá je "povědomí o okolí".
Gelb ist die Wahrnehmung der Umgebung.
j) začlenění symbolů Unie do Ústavy zvýší povědomí občanů o orgánech Unie a jejich činnosti;
j) die Aufnahme der Symbole der Union in die Verfassung die Wahrnehmung der Institutionen der Union und ihrer Tätigkeit verbessern wird;
Přijmout konkrétní opatření v zájmu zvýšení veřejného povědomí o korupci jako závažném trestném činu.
Konkrete Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Wahrnehmung von Korruption als schwerer Straftat.
Veřejné povědomí o chorobách, jimž lze předcházet očkováním, klesá, stejně jako motivace lidí k tomu, aby nechali sebe nebo své děti očkovat.
Die Wahrnehmung für impfpräventable Krankheiten nimmt ab und damit die Motivation, sich oder seine Kinder impfen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to kvůli vlivu velkých podniků nebo obchodních zájmů, je to proto, že mezinárodní systém nefunguje, nebo je to nedostatkem veřejného povědomí?
Ist es die Macht der Wirtschaft und der wirtschaftlichen Interessen, ist es das Nichtfunktionieren des internationalen Systems, oder ist es die mangelnde Wahrnehmung bei der Bevölkerung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vskutku, od velmi nízkého věku dětí má péče o děti, jejich učení a postupné povědomí o jejich prostředí rozhodující význam pro další fázi jejich vzdělávání.
In der Tat sind die Kinderbetreuung, die Bildung der Kinder und ihre allmähliche Wahrnehmung der Umwelt von den frühesten Jahren an von entscheidender Bedeutung für ihre folgende Bildungsphase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zvýšit v rámci občanských společností a vládních orgánů povědomí, znalosti a pochopení ohledně otázek souvisejících s politikami EU v oblasti nešíření a odzbrojení;
Schärfung der Wahrnehmung sowie Steigerung der Kenntnisse und des Verständnisses innerhalb der Zivilgesellschaften und der Regierungen bezüglich Fragen im Zusammenhang mit der Politik der EU in den Bereichen Nichtverbreitung und Abrüstung;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit povědomí
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kulturní povědomí a vyjádření.
Kulturbewusstsein und kulturelle Ausdrucksfähigkeit.
Haben Sie schon mit Lindbergh gesprochen?
Mimo povědomí, mimo zákon.
Unter dem Radar, über dem Gesetz.
Vy máte povědomí o velociraptorovi?
Sind Sie mit dem Velociraptor vertraut?
Aby se dostal do povědomí.
Ungeschützt zu sein, auf offener Fläche.
školení, zvyšování povědomí a způsobilost;
Fortbildung, Problembewusstsein und Kompetenz,
f) zvyšuje povědomí o existenci
Sensibilisierung für die Tätigkeit des
– zlepšit povědomí evropských občanů o
– die europäischen Bürgerinnen und Bürger eingehender mit
školení, zvyšování povědomí a způsobilost;
Schulung, Sensibilisierung und Kompetenz,
Zvyšování povědomí a účast veřejnosti
Sensibilisierung und Beteiligung der Öffentlichkeit
To svědčí o pokroku, o vyšším povědomí.
Die Dinge haben sich entwickelt, es gibt ein größeres Problembewusstsein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí více dbát na sociální povědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e) sdílení a rozšiřování informací, zvyšování povědomí;
e) Informationsaustausch, Verbreitung und Sensibilisierung;
f) sdílení a rozšiřování informací, zvyšování povědomí;
f) Förderung gemeinsamer Aktionen von Mitgliedstaaten oder Regionen;
Musíme si to vštípit do povědomí.
Das müssen wir in unsere Köpfe hineinbekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Programy zvyšování povědomí , monitorování a výzkum
Sensibilisierungsprogramme , Überwachung und Forschung
Největší povědomí ve Švédsku, nejmenší v Pobaltí
Schnellere Sanktionen für Klima-Sünder?
Panuje tam povědomí o klimatických změnách?
Welches Verhältnis, welche Einstellung haben die Nordamerikaner zu Umweltfragen?
4. zvýšení povědomí o významu dobrovolnické činnosti.
4. Sensibilisierung für den Wert und die Bedeutung von Freiwilligentätigkeiten
podporovat nadnárodní kampaně na zvyšování povědomí;
die Förderung staatenübergreifender Sensibilisierungsmaßnahmen;
Promiňte. Nemám povědomí o navigačních postupech.
Verzeihen Sie, aber mit Navigation kenne ich mich nicht aus.
Ty udržení povědomí o 180 stupňů?
Připadáte mi povědomí jako všichni ostatní lidé.
Ihr seid mir genauso vertraut wie alle Menschen.
Má chirurgické zkušenosti, nebo minimálně povědomí.
Er hat chirurgische Erfahrung oder zu mindestens das Know-How.
- Určitě se to dostane do povědomí.
- Es wird sicher Aufregung auslösen.
Zvýšit povědomí veřejnosti o důsledcích nepovolených staveb.
Sensibilisierung der Bevölkerung für die Folgen des illegalen Bauens.
Pronikání na trh, zviditelnění a povědomí spotřebitelů
Marktdurchdringung, Sichtbarkeit und Sensibilisierung der Verbraucher
Prohloubit povědomí distributorů a spotřebitelů o logu.
die Bekanntheit des Bildzeichens bei Vertriebsstellen und Verbrauchern zu verbessern.
síť EU pro zvyšování povědomí o radikalizaci
Aufklärungsnetzwerk gegen Radikalisierung
síť pro zvyšování povědomí o radikalizaci
Aufklärungsnetzwerk gegen Radikalisierung
síť EU pro zvyšování povědomí o radikalizaci
EU-Aufklärungsnetzwerk gegen Radikalisierung
síť pro zvyšování povědomí o radikalizaci
EU-Aufklärungsnetzwerk gegen Radikalisierung
c) podporovat nadnárodní kampaně na zvyšování povědomí;
c) die Förderung staatenübergreifender Sensibilisierungsmaßnahmen;
Zvyšování povědomí o rozvojové problematice (již uzavřeno)
Sensibilisierung im Entwicklungsbereich (bereits geschlossen)
, zvyšování povědomí o konkrétních problematikách, celoevropské konference,
die Sensibilisierung für bestimmte Themen, europaweite Konferenzen,
c) podporovat nadnárodní kampaně pro zvyšování povědomí;
c) die Förderung staatenübergreifender Sensibilisierungsmaßnahmen;
Hodnocení výcviku a činností pro zvyšování povědomí
Bewertung der Schulungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen
Plánování výcviku a činností pro zvyšování povědomí
Planung der Schulungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen
Doporučení 1: zvyšování povědomí o mikroúvěru
Empfehlung 1: Sensibilisierung in Bezug auf Kleinstkredite
Zvyšování povědomí, podávání zpráv a výměna informací
Sensibilisierung, Berichterstattung und Informationsaustausch
povědomí o významu a hodnotě dobrovolnické činnosti
zur Sensibilisierung der Allgemeinheit für
sdílení a šíření informací a zvyšování povědomí,
Informationsaustausch, Verbreitung und Sensibilisierung,
Přísahám bohu, že jste mi povědomí.
- Darling, was hat er denn?
- aby se to dostalo do povědomí lidí.
- damit die Öffentlichkeit davon erfährt.
koordinovat poskytování odbornosti a technické pomoci uzly pro zvyšování povědomí začínajícím uzlům pro zvyšování povědomí,
Koordinierung der von den Sensibilisierungszentren zur Verfügung gestellten Fachkenntnisse und technischen Unterstützung für den Aufbau neuer Sensibilisierungszentren;
Zvýšila povědomí o evropské dimenzi v mé instituci
Hat dabei geholfen, die europäische Dimension der Arbeit meiner Schule / Einrichtung zu vergrößern
Veřejnost má menší povědomí o účincích terahertzového záření.
Die Bürgerinnen und Bürger sind sich über die Effekte der Terahertz-Strahlung weniger im Klaren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň se zvýšené povědomí využívá po celém světě.
Gleichzeitig wird das verstärkte Umweltbewusstsein weltweit ausgebeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme přejít od zvyšování povědomí veřejnosti ke vzdělávání a školení.
Und schließlich müssen wir von der Sensibilisierung der Bürger zur Bildung und Ausbildung übergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměřilo se na dvě iniciativy v oblasti zvyšování povědomí.
Im Mittelpunkt standen zwei Initiativen zur Bewusstseinsschärfung.
· vytvoření povědomí o rozmanitosti a kvalitě evropských turistických destinací,
· die Vielfalt und Qualität des europäischen Fremdenverkehrs herausstellen,
(vii) Širší povědomí a lepší viditelnost práva Společenství
(vii) Bessere Vermittlung und Profilierung des Gemeinschaftsrechts
Zvýšení dostupnosti orgánů vyžaduje zvýšení povědomí veřejnosti o této otázce.
Um das Angebot an verfügbaren Organen zu erhöhen, müssen die Menschen für dieses Thema sensibilisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude také třeba zvyšovat povědomí veřejnosti o rizicích používání pesticidů.
Ebenso muss die Öffentlichkeit stärker für die Risiken des Pestizideinsatzes sensibilisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
povědomí občanů o dopadu porušování práv duševního vlastnictví;
Sensibilisierung der Bürger für die Folgen von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums;
zvyšování povědomí, vytváření sítí a další příslušné činnosti;
Sensibilisierungsaktionen, Bildung von Netzen und damit verbundene Tätigkeiten;
c) zvyšuje povědomí o svých aktivitách mezi potenciálními partnerskými organizacemi;
c) Sensibilisierung potenzieller Partnerorganisationen im Hinblick auf seine Tätigkeit ;
Zvyšování povědomí o nebezpečí spojeném s využíváním nových technologií
Folgen für Umwelt und Land- und Forstwirtschaft betonen
– zvyšovat povědomí mladých lidí o jejich společném kulturním dědictví,
– Sensibilisierung junger Menschen für das gemeinsame Kulturerbe;
Odborná příprava, programy zvyšování povědomí a prodej pesticidů
Fortbildung, Sensibilisierungsprogramme und Verkauf von Pestiziden
podporuje lepší povědomí významu přispívání k trvalému rozvoji;
Sensibilisierung für die Notwendigkeit, einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung zu leisten;
d) zvyšovat povědomí občanů o dopadu porušování práv duševního vlastnictví;
d) Sensibilisierung der Bürger für die Folgen von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums;
Proto potřebujeme kampaně, které v rámci vzdělávacích programů zvýší povědomí.
Daher brauchen wir Kampagnen zur Sensibilisierung für Bildungsprogramme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marketing tvrdí, že o tom bylo malé povědomí.
Das Marketing sagt, die Bekanntheit ist zu gering.
Myslím, že jsem to byla já, komu chybělo povědomí.
Eigentlich war ich es, die aufgeklärt werden musste.
Nechci, aby o tobě měli lidi špatný povědomí.
Ich will der Öffentlichkeit keine falschen Vorstellungen geben.
Společné propagační akce na zvýšení povědomí zúčastněných stran
Gemeinsame Werbemaßnahmen zur Sensibilisierung der interessierten Kreise
Společné propagační akce pro zlepšení povědomí veřejných a soukromých zákazníků
Gemeinsame Werbemaßnahmen zur Sensibilisierung der öffentlichen und privaten Einkäufer
projekty zaměřené na historické povědomí s evropským rozměrem,
das Geschichtsbewusstsein betreffende Projekte mit europäischer Dimension;
Iniciativy ke zvyšování povědomí o pravidlech společné rybářské politiky
Initiativen zur Sensibilisierung für die GFP-Vorschriften
Iniciativy na zvyšování povědomí o pravidlech společné rybářské politiky
Initiativen zur Sensibilisierung für die GFP-Vorschriften
zvyšování povědomí, vytváření sítí a další související činnosti;
Sensibilisierungsaktionen, Bildung von Netzen und damit verbundene Tätigkeiten;
zvyšování povědomí, vytváření sítí a další související činnosti;
Sensibilisierungskampagnen, Aufbau von Netzen und andere relevante Aktivitäten;
činnosti v oblasti vzájemného učení, zvyšování povědomí a šíření informací:
Aktivitäten in den Bereichen wechselseitiges Lernen, Sensibilisierung und Verbreitung:
LONDÝN – Číňané mají mezi národy největší historické povědomí.
LONDON – Die Chinesen sind ein besonders historisch denkendes Volks.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
poskytování informací a zvyšování povědomí o rozvojové problematice
poskytování informací a zvyšování povědomí o rozvojové problematice
entwicklungspolitische Bildungs- und Öffentlichkeitsarbeit
zvýšit obecné povědomí o významu aktivního stárnutí a
Sensibilisierung der Öffentlichkeit für den Wert des aktiven Alterns
Ačkoli povědomí o spojitosti mezi změnou klimatu a rozvojem roste
Trotz wachsender Anerkennung der Verbindung zwischen Klimawandel und Entwicklung
Členské státy by měly zvyšování povědomí v této oblasti podporovat.
Die Mitgliedstaaten sollten für eine stärkere Sensibilisierung in diesem Bereich sorgen.
Povědomí o tom, o čem přemýšlíme a co činíme.
Die Erkenntnis über unsere Gedanken und unsere Taten.
Takže si klidně říkejte, že mi chybí vzdělání, či povědomí.
Also nennt mich ruhig ungebildet oder nicht aufgeklärt, aber ich sag euch:
Identifikace potřeb v oblasti výcviku a zvyšování povědomí
Ermittlung des Schulungs- und Sensibilisierungsbedarfs
Kritéria navíc posilují u spotřebitelů povědomí o životním prostředí.
Die Kriterien sollen außerdem das Umweltbewusstsein des Verbrauchers stärken.
Článek 43 – Zvyšování všeobecného povědomí o stanoviscích, zprávách a usneseních
Artikel 43 — Verbreitung der Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen
Cílem je zvýšit jejich povědomí o úloze Parlamentu.
Dadurch sollen die Schüler Aufgaben und Funktionsweise des Parlaments besser verstehen lernen.
Zvyšování povědomí a odborná příprava pracovníků odpovědných za kontrolu vývozu
Sensibilisierung und Schulung des Ausfuhr-/Verbringungskontrollpersonals
zvyšování povědomí, vytváření sítí a další příslušné činnosti;
Sensibilisierungskampagnen, Aufbau von Netzen und andere relevante Aktivitäten;
Od uzlů pro zvyšování povědomí se bude očekávat, že
Die Sensibilisierungszentren haben folgende Aufgaben:
navazovat vztahy v oblasti zvyšování povědomí mimo Evropu,
Ausbau der Verbindung mit Sensibilisierungsaktivitäten außerhalb Europas;
koordinovat školení a zvyšování povědomí o zabezpečení informací;
Koordinierung von Schulung und Sensibilisierung in Bezug auf Informationssicherung;
Zvyšování všeobecného povědomí o stanoviscích, zprávách a usneseních
Verbreitung der Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen
Povědomí o našem produktu bude větší než kdy dřív.
Unsere Produktbekanntheit wird ein Allzeithoch erreichen.
Na 2500 let zmizel Prsten z povědomí všech.
Bis er sich eines Tages einen neuen Träger suchte.
Posílit povědomí spotřebitelů Poslanci žádají členské státy, aby podporovaly iniciativy ke zvýšení povědomí spotřebitelů o důsledcích nakupování padělaných výrobků.
Die Vereinfachung der entsprechenden nationalen Genehmigungssysteme ist eine notwendige Vorbedingung für die Entwicklung eines europäischen Marktes für Verteidigungsgüter und einer international wettbewerbsfähigen europäischen Verteidigungsindustrie.
V současnosti představuje zvyšování povědomí o účinnosti - účinnosti ve spotřebě energie, ale rovněž ve výrobě - celosvětovou výzvu. Toto povědomí však nemůžeme šířit jen na makroúrovni.
Es ist weltweit die Herausforderung in diesen Tagen, über Effizienz nachzudenken - im Energieverbrauch, aber auch in der Produktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poukázala jsem také na potřebu účinnějších informačních kampaní pro zvýšení povědomí spotřebitelů, neboť toto povědomí je základním předpokladem silnější důvěry spotřebitelů ve vnitřní trhu EU.
Ich habe zudem auf die Notwendigkeit wirksamerer Informationskampagnen verwiesen, um die Verbraucher besser aufzuklären: Das ist unser wichtigstes Instrument zur Stärkung des Vertrauens der Verbraucher in den Binnenmarkt der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poukázala jsem také na potřebu účinnějších informačních kampaní pro zvýšení povědomí spotřebitelů, neboť toto povědomí je základním předpokladem silnější důvěry spotřebitelů ve vnitřní trhu EU.
Ich habe zudem die Notwendigkeit wirksamerer Informationskampagnen betont, um die Verbraucher besser aufzuklären: Das ist unser wichtigstes Instrument zur Stärkung des Vertrauens der Verbraucher in den Binnenmarkt der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že vaše iniciativa určitě povede ke zvýšení povědomí na straně veřejnosti po celé EU.
Ich bin überzeugt, dass Ihre Initiative zu einer besseren Sensibilisierung der Öffentlichkeit in der EU führen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte