Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. sundal se zdi nějaký obraz a na hřebík pověsil dopis;
K. nahm ein Bild von der Wand und hing den Brief an den Nagel;
Říkal jste, že ho máme pověsit, pane.
Ihr hattet befohlen, ihn zu hängen, Sir.
Prostě jen něco, co si pověsíme na zeď, aby nevypadala moc holá.
Einfach Sachen, die man an die Wand hängt, damit sie nicht so kahl aussieht.
Nebo chceš, aby ho pověsili, než tam dorazíme?
Soll der Mann gehängt werden, bevor wir da ankommen?
Pověsíš prádlo, prosím tě? Půjdu za to nakupovat.
Hängst du bitte die Wäsche auf? Ich gehe dafür einkaufen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Pověsím to na hlavní dveře, aby to každý mohl vidět.
Ich hänge es neben die Eingangstüre, damit es jeder sieht.
Korán ovšem není talisman, který bychom si měli pověsit kolem krku jako ochranu před zlem.
Aber der Koran ist kein Talisman, den man sich als Schutz gegen das Böse um den Hals hängt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
pak ji zachytit a pověsit na zeď, aby ji tak všichni mohli vidět.
Und sie festhalten und an die Wand hängen, sodass alle sie sehen können.
Není to jen kus papíru, který má být schválen, zarámován a pověšen na stěnu.
Es handelt sich nicht um ein Stück Papier, das verabschiedet, gerahmt und an die Wand gehangen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zrovna teď je kolem mýho krku provaz a pověsej tě jen jednou.
Die Schlinge hängt um meinen Hals und man wird nur einmal gehängt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekl bych, že tam, kam jsi ho pověsila, musí vypadat nejlíp v pozdním odpoledni a začátkem večera.
Ich wette, wo Sie es aufgehängt haben, sieht es am Spätnachmittag und Abend besonders gut aus.
Ivy, nezapomeň si pověsit kabát na židli.
Ivy, vergiss nicht, deinen Mantel aufzuhängen.
členka Komise. - Pane předsedající, já si váš obraz nepověsím, takže budu muset být stručná.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich würde kein Foto von Ihnen aufhängen, deshalb werde ich mich kurzfassen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Titus pověsí celou vaši rodinu na městské hradby.
Titus würde Eure Familie an der Stadtmauer aufhängen lassen.
Někdo tam ten saxík pověsil schválně.
Jemand hat das Saxophon absichtlich dort aufgehängt.
Můžete se na ní jakoby pověsit, ale ne úplně.
Wo man jemanden aufhängen kann, allerdings nicht so richtig.
Pověsila ho přesně tam, kam jí navrhla Anna, vedle okna v obývacím prostoru - dokonce tam byl ještě ve zdi háček zanechaný předchozím nájemníkem.
Sie hatte es genau dort aufgehängt, wo Anna vorgeschlagen hatte, neben dem Fenster im Wohnzimmerbereich dort hatte sogar noch ein Nagel in der Wand gesteckt, den der Vormieter zurückgelassen hatte.
Chci je pak pověsit na zeď okolo třídy.
Ich hänge die Bilder in der Klasse auf.
Řadové vrstvy řecké společnosti jsou politikům velmi nepříznivě nakloněny. Řecko má v parlamentu 300 poslanců a já slyším, jak řecká společnost volá "všech 300 pověsit".
In Griechenland ist die Basis der Gesellschaft den Politikerinnen und Politikern gegenüber sehr übel gesinnt: Es gibt 300 Parlamentarier in Griechenland, und ich höre die griechische Gesellschaft austrommeln: "Hängt alle 300 auf!"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale stejně jsi - ho v tom klubu pověsil.
Und du hast ihn trotzdem in dem Nachtclub aufgehängt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď však nejdřív sundej ten zimník! Pomohla mu při svlékání, vzala mu z ruky klobouk, odběhla s věcmi do předsíně, aby je pověsila, přiběhla pak zpátky a dohlédla na polévku.
Nun aber zieh fürs erste deinen Mantel aus! " Sie half ihm, sich auszuziehen, nahm ihm den Hut ab, lief mit den Sachen ins Vorzimmer, sie anzuhängen, lief dann wieder zurück und sah nach der Suppe.
Pověs ji. Aby sis ho připomněl.
Du kannst es anhängen, in Erinnerung an ihn.
A on se dívá na pověsit věci na někoho.
Er will alles jemandem anhängen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle věděl už Lenin, jeho bratr byl terorista a pověsili ho zato.
Das wusste schon Lenin. Sein Bruder wurde als Terrorist gehenkt.
Má dvojčata a Williamse pověsí.
Er feiert, und Williams wird gehenkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
_ Vzpomeňte si na mne, že dnes Amálie najde ženicha,' tu jsem si, ani nevím proč, sundala náhrdelník, svou pýchu, a pověsila jsem ho Amálii kolem krku, vůbec jsem jí už nezáviděla.
' Heute, denkt an mich, bekommt Amalia einen Bräutigam ', da, ich weiß nicht warum, nahm ich mir das Halsband, meinen Stolz, ab, und hing es Amalia um, gar nicht neidisch mehr.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pověsit se na krk
|
an den Hals werfen
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pověsit
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lasst ihn quatschen, wir holen uns diesen Talby!
- Potřebuju něco pověsit.
- Ich brauche eine Aufhängung.
Wir woll'n bloß mit dir abhängen!
- Mohu vám pověsit kabát?
Darf ich Ihren Mantel abnehmen?
- Darf ich Ihren Hut nehmen?
- Sie sollte gehängt werden.
Ich weiß genau, wo ich es hinhänge.
-Wo willst du es hinhängen?
Erschießen, auf der Stelle!
Nejdřív je musím pověsit.
Zuerst muss ich sie hangen.
Chystám se tam pověsit instalatéra.
- Ich bin dabei einen Klempner hier aufzuhängen.
Správně by tě měli pověsit.
Du solltest eigentlich gehängt werden.
- Nechci ji pověsit, pane "aktivní".
- Ich will das Schild nicht mehr.
Zjistěte pravdu a pak pověsit.
- Findet die Wahrheit heraus und dann erhängt sie.
Pověsit na tuhle věc ručník?
Mich in Badetüchern einwickeln?
Není tu kam pověsit kabát.
Kein Platz, wo man den Mantel hinhängen kann.
Chcete mě kvůli tomu pověsit?
Soll ich mich dafür auf die Couch legen?
Ich nehme Monk ins Visier.
- Tak ho budeš muset pověsit.
Můžete na mě pověsit oblčení.
Sie können Ihre Kleider bei mir reinhängen.
Co takhle, pověsit to sem?
Sollen wir das hier hinhängen?
- Vy jste ji nechal pověsit?
Měli by je všechny pověsit.
Die sollten alle gehängt werden.
- Jdu to tam hned pověsit.
- Ich hänge es gleich auf.
- nebo si to pověsit na náramek?
- oder es an dein Armband anstecken?
Hele, jen mi ho pomoz znovu pověsit.
Sieh mal, hilf mir doch einfach, es wieder aufzuhängen.
-Ano, pane Rexi. Jdu teď pověsit.
- Ja, Mr. Rex, ich jetzt aufhänge.
Dovolím ti i mě při tom pověsit!
Du darfst sogar so mit mir umspringen.
"Můžete mě tu na noc pověsit?"
"Können Sie mich heute Nacht festnageln?"
Za Nočního Strážce nás můžou oba pověsit.
Der Nachtwächter könnte eine Schlinge um unsere Hälse legen.
Gisborne, nenecháme toho tvýho kluka pověsit.
Gisborne, häng nicht deinen Jungen.
Pověsit ho na strunu od klavíru!
Aufgehängt an einer Klaviersaite!
Nevím, jestli si můžete pověsit na, ačkoli.
Mal sehen, ob er ihn an Land kriegt.
Hele, já se jdu pověsit na Dubermana.
Hört mal, ich werde mich auf Duberman stürzen.
Nebo ti ho mám pověsit venku?
Willst du, dass ich sie für dich im Flur aufhänge?
Musíš se mu pověsit na paty.
Du musst an ihm dranbleiben.
Takže můžeš pověsit své hodnosti na hřebík.
Du kannst versuchen deine Autorität auf den Tölpel hier spielen zu lassen.
A zkus taky pověsit tu losí hlavu.
Und nimm dir Zeit den Elchkopf aufzuhängen.
Já se tady snažím pověsit tohle.
Ich versuche das aufzuhängen.
Můžete si na mě pověsit oblečení.
Sie können Ihre Kleider bei mir reinhängen.
Mohla bych se na Morelliho pověsit.
Warum bist du nicht hinter Morelli her?
Kdyby ji chtěli pověsit, tak ji sestřelíš!
Wenn sie gehängt wird, schießt du sie runter!
Mohl by sis na něj něco pověsit.
Da kannst du dir was drauf einbilden.
Nemůžete mi to pověsit na krk.
Mich könnt ihr dafür nicht verantwortlich machen.
Příští rok musím pověsit tu červenou záclonu.
Ja, zu meinem Geburtstag hänge ich rote Gardinen auf.
Možná bys mohla pověsit cedulku "Nerušit".
Vielleicht sollten wir das Schild mit "bitte nicht stören" raushängen.
"Pověsit by ji měli bez řečí"
"Für kaltblütigen Muttersprachen-Mord"
Ivy, nezapomeň si pověsit kabát na židli.
Ivy, vergiss nicht, deinen Mantel aufzuhängen.
-Mám ho pověsit do skříně, pane Kaplane?
- Kommt er in den Schrank, Herr Kaplan?
Nechat ho zastřelit nebo pověsit kluky Jessupovy?
Er hätte die Jessup-Brüder erschossen oder aufgehängt.
Chytil jsem ho a dal pověsit.
Ich habe sie festgenommen und gehängt.
Mohli byste se Thompsonovi pověsit na paty.
Es wäre keine schlechte Idee, damit anzufangen, jemanden auf Nucky Thompson anzusetzen.
Máme snad zavřít krám, protože nemůžu Cutlera pověsit?
Sollen wir das Geschäft aufgeben, weil wir an Cutler nicht rankommen?
Chtěl bych si do pokoje pověsit boxovací pytel.
Ich möchte einen Sandsack. Als Punchingball.
Načež poté bude nejtěžší úkon: Pověsit tam toto.
Das Schwierigste wird allerdings, das hier aufzuhängen.
Je stále v pračce, tak si ho musíš pověsit.
Die sind noch in der Maschine, müssen noch aufgehängt werden.
A potom na kostel pověsit velkou Unijní vlajku?
- und dann die Grand Union Flagge über der Kirche hissen?
Měla štěstí, že jsem ji taky nenechal pověsit.
Sie hatte Glück, dass ich sie nicht auch gehängt habe.
Rozhodně jsem neměla zájem pověsit si je na zeď.
Und präparieren schon gar nicht.
Takže Georgette musela svou masku pověsit na hřebík.
Hat Georgette also ihre Maske hingeworfen?
Šógun mě klidně mohl pověsit jako posledního špinavce.
Der Shogun hatte mich zum Strick verurteilen konnen wie einen Verbrecher.
Mohli ho pověsit na El Tenedor del Diablo.
Am Ende hätte man ihn am El Tenedor del Diablo erhängt.
- Jako kdyby si měl na dům pověsit vlajku.
- Mit Konföderiertenflagge am Haus.
Jak dlouho vám tak trvá pověsit pár kalhotek?
Wie lange kann es denn dauern ein paar Strings aufzuhängen?
Jo, můžete dát zavřít a pověsit, koho chcete.
Měl bych poblíž postavit tým, pověsit se na ně?
Soll ich ein Team in der Nähe aufstellen und alles verwanzen?
A vy se koukáte, jak ho chtějí pověsit?
Ihr seht zu, wie man ihn hängt?
Nedovolím ho odvézt pověsit do Texasu kvůli nějakému Senátorovi.
Nicht in Texas für das Erschießen eines Senators.
Musíš je nalákat na hák, pověsit na něj červa.
Man muss den Haken auslegen, den Wurm baumeln lassen.
Kdyby jich bylo víc, mohl bych pověsit práci na hřebík.
Wenn es mehr davon gäbe, könnte ich meine Praxis schließen. - Kirk hier.
Chci je pak pověsit na zeď okolo třídy.
Ich hänge die Bilder in der Klasse auf.
- Aby dovolila pověsit fotky tvýho ubohýho přítele na zeď?
Damit dein Verlierer-Freund seine - verdammten Fingerfarbenbilder zeigen kann?
Tenhle idiot přišel pověsit plakát do mého pokoje.
Der Idiot ist in mein Zimmer gekommen, um ein Plakat aufzuhängen.
Chci je vyslechnout a veřejně pověsit za velezradu.
Ich will sie befragen, und ich will sie öffentlich gehängt für den Verrat.
Toho, kdo dobyl tuto zemi, by měli pověsit.
Wer immer dieses Land erobert hat, gehört an den Galgen.
Pověsit obraz se psy hrající poker na tuhle zeď.
Das würde dem Raum wirklich einen Hauch von Klasse verleihen.
Půjdu se pověsit na Justine, takže se uvidíme později.
Ich werde ein bisschen mit Justine abhängen, wir sehen uns später.
Vím, že si myslíš, že jsem pověsit zpátky někdy.
Ich weiß, du denkst, dass ich manchmal in der Vergangenheit festhänge.
Mohl by se pověsit? Na prodlužovačce nebo tak něco?
Ob er sich nicht erhängt mit einem Verlängerungskabel oder so?
Dnes ráno sis měl pověsit spacák na slunce.
Oein Schlafsack hätte in die Sonne gehängt werden müssen.
- Mohu vám pověsit kabáty? - To je v pořádku.
- Dürfte ich mich um Ihre Mäntel kümmern?
Crapule ví, že ho nemůžeme pověsit kvůli penězům.
Crapule weiß, dass er mit Geldwäsche nichts riskiert.
Tak jsem se rozhodl pověsit hraní na hřebík.
Also entschied ich mich aufzuhören.
Pokud si chcete na zeď pověsit něco hezkého, zkuste zrcadlo.
Wenn Sie nur etwas Hübsches für die Wand suchen, sollten Sie vielleicht einen Spiegel kaufen.
Já, co toho vím tolik a co bych kromě sebe mohl pověsit tolik jinejch!
Ich, der ich so viel weiß und so viele an den Galgen bringen könnte!
Já vím, že pan Harpagon není ta pravá šibenice, na kterou byste se chtěla pověsit.
Ich begreife, dass Ihr lieber einen andern Block umarmtet.
Víš, když chytneš velkou rybu, chceš ji nechat vycpat a pověsit si ji na stěnu.
Wenn du einen großen Fisch fängst, willst du ihn ausstopfen und ihn auf den Kaminsims packen.
Kdyby to nebyla jeho matka, nechal by ji pověsit, za zradu.
Wäre sie nicht seine Mutter, hätte er sie wegen Verrats gehängt.
Ale poblíž nebyl žádnej strom, na kterym bych ho mohl pověsit.
Es gab aber keinen Baum, um ihn aufzuhängen.
Jeden z lovců dostal výborný nápad pověsit na toho psa pušku aby fotka byla ještě zajímavější.
Einer der Jäger schlug vor, dem Hund ein Gewehr auf den Rücken zu schnallen um die Bilder interessanter zu machen.
Nemůžeš se na někoho pověsit ani u nízkoposchoďovejch baráků, pokud k tomu nemáš dost dobrej důvod.
Du kannst nicht mal in den Low-Rises rumhängen, wenn du keinen Grund dafür hast.
Zeptejte se, zda můžeme být i na náměstí a pověsit tlampače na stromy.
Wir benutzen den Platz und stellen Lautsprecher auf.
Musím si sehnat nějakej takovej modrej lesní roh, ať si ho můžu pověsit nad krb.
Ich werde mir eins dieser blauen, französischen Posthörner für meinen Kamin besorgen. Es sollte blau sein.
Vy malí okousávači kotníků.. myslí si, že je zábavné mě tady pověsit.
Die kleinen Knöchelbeißer dachten, es wäre lustig, mich hier rumhängen zu lassen.
Dříve to bylo jiné, ale teď tě za to můžou pověsit.
Früher wars noch nicht so gefährlich, aber heute ist das anders. Da wird man im Handumdrehen aufgeknüpft.
Já jsem mu vždycky musela pověsit kabát a šálu do šatny.
Ich nehme die Mäntel und Schals und hänge sie in den Wandschrank.
Stačí ji pověsit na manžílka a za pár dní jsou potřebné informace na stole, že?
Er setzt sie auf die Ehemänner an und kurz darauf sind sie fällig.
Jasně, když trochu pomůžeš s úklidem a pověsit mi pár těhle proužků.
- Sicher, hilfst du mir ein bisschen aufzuräumen?
I kdyby nebyl, tak jistě udělal něco, čím by si zasloužil pověsit.
Nun, wenn er's nicht war hat er sicher für was anderes den Galgen verdient.