Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pověsit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pověsit hängen 418 aufhängen 224 anhängen 3 henken 2 umhängen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pověsithängen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. sundal se zdi nějaký obraz a na hřebík pověsil dopis;
K. nahm ein Bild von der Wand und hing den Brief an den Nagel;
   Korpustyp: Literatur
Říkal jste, že ho máme pověsit, pane.
Ihr hattet befohlen, ihn zu hängen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jen něco, co si pověsíme na zeď, aby nevypadala moc holá.
Einfach Sachen, die man an die Wand hängt, damit sie nicht so kahl aussieht.
   Korpustyp: Literatur
Nebo chceš, aby ho pověsili, než tam dorazíme?
Soll der Mann gehängt werden, bevor wir da ankommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pověsíš prádlo, prosím tě? Půjdu za to nakupovat.
Hängst du bitte die Wäsche auf? Ich gehe dafür einkaufen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Pověsím to na hlavní dveře, aby to každý mohl vidět.
Ich hänge es neben die Eingangstüre, damit es jeder sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Korán ovšem není talisman, který bychom si měli pověsit kolem krku jako ochranu před zlem.
Aber der Koran ist kein Talisman, den man sich als Schutz gegen das Böse um den Hals hängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pak ji zachytit a pověsit na zeď, aby ji tak všichni mohli vidět.
Und sie festhalten und an die Wand hängen, sodass alle sie sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jen kus papíru, který má být schválen, zarámován a pověšen na stěnu.
Es handelt sich nicht um ein Stück Papier, das verabschiedet, gerahmt und an die Wand gehangen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zrovna teď je kolem mýho krku provaz a pověsej tě jen jednou.
Die Schlinge hängt um meinen Hals und man wird nur einmal gehängt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pověsit se na krk an den Hals werfen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pověsit

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojďme pověsit Talbyho!
Lasst ihn quatschen, wir holen uns diesen Talby!
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju něco pověsit.
- Ich brauche eine Aufhängung.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme tě jen pověsit!
Wir woll'n bloß mit dir abhängen!
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu vám pověsit kabát?
Darf ich Ihren Mantel abnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti pověsit klobouk?
- Darf ich Ihren Hut nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mohl pověsit?
Warum tat er das?
   Korpustyp: Untertitel
- Měli ji pověsit!
- Sie sollte gehängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, kam to pověsit.
Ich weiß genau, wo ich es hinhänge.
   Korpustyp: Untertitel
Kam ho chceš pověsit?
-Wo willst du es hinhängen?
   Korpustyp: Untertitel
- Lepší bude ho pověsit!
Erschießen, auf der Stelle!
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív je musím pověsit.
Zuerst muss ich sie hangen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se tam pověsit instalatéra.
- Ich bin dabei einen Klempner hier aufzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Správně by tě měli pověsit.
Du solltest eigentlich gehängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci ji pověsit, pane "aktivní".
- Ich will das Schild nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistěte pravdu a pak pověsit.
- Findet die Wahrheit heraus und dann erhängt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pověsit na tuhle věc ručník?
Mich in Badetüchern einwickeln?
   Korpustyp: Untertitel
Není tu kam pověsit kabát.
Kein Platz, wo man den Mantel hinhängen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mě kvůli tomu pověsit?
Soll ich mich dafür auf die Couch legen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se pověsit na Monka.
Ich nehme Monk ins Visier.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak ho budeš muset pověsit.
Häng's doch wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete na mě pověsit oblčení.
Sie können Ihre Kleider bei mir reinhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle, pověsit to sem?
Sollen wir das hier hinhängen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste ji nechal pověsit?
Sie haben sie gehängt?
   Korpustyp: Untertitel
Měli by je všechny pověsit.
Die sollten alle gehängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu to tam hned pověsit.
- Ich hänge es gleich auf.
   Korpustyp: Untertitel
- nebo si to pověsit na náramek?
- oder es an dein Armband anstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jen mi ho pomoz znovu pověsit.
Sieh mal, hilf mir doch einfach, es wieder aufzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, pane Rexi. Jdu teď pověsit.
- Ja, Mr. Rex, ich jetzt aufhänge.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolím ti i mě při tom pověsit!
Du darfst sogar so mit mir umspringen.
   Korpustyp: Untertitel
"Můžete mě tu na noc pověsit?"
"Können Sie mich heute Nacht festnageln?"
   Korpustyp: Untertitel
Za Nočního Strážce nás můžou oba pověsit.
Der Nachtwächter könnte eine Schlinge um unsere Hälse legen.
   Korpustyp: Untertitel
Gisborne, nenecháme toho tvýho kluka pověsit.
Gisborne, häng nicht deinen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověsit ho na strunu od klavíru!
Aufgehängt an einer Klaviersaite!
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli si můžete pověsit na, ačkoli.
Mal sehen, ob er ihn an Land kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, já se jdu pověsit na Dubermana.
Hört mal, ich werde mich auf Duberman stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ti ho mám pověsit venku?
Willst du, dass ich sie für dich im Flur aufhänge?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se mu pověsit na paty.
Du musst an ihm dranbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžeš pověsit své hodnosti na hřebík.
Du kannst versuchen deine Autorität auf den Tölpel hier spielen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A zkus taky pověsit tu losí hlavu.
Und nimm dir Zeit den Elchkopf aufzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se tady snažím pověsit tohle.
Ich versuche das aufzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si na mě pověsit oblečení.
Sie können Ihre Kleider bei mir reinhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych se na Morelliho pověsit.
Warum bist du nicht hinter Morelli her?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ji chtěli pověsit, tak ji sestřelíš!
Wenn sie gehängt wird, schießt du sie runter!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by sis na něj něco pověsit.
Da kannst du dir was drauf einbilden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mi to pověsit na krk.
Mich könnt ihr dafür nicht verantwortlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Příští rok musím pověsit tu červenou záclonu.
Ja, zu meinem Geburtstag hänge ich rote Gardinen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys mohla pověsit cedulku "Nerušit".
Vielleicht sollten wir das Schild mit "bitte nicht stören" raushängen.
   Korpustyp: Untertitel
"Pověsit by ji měli bez řečí"
"Für kaltblütigen Muttersprachen-Mord"
   Korpustyp: Untertitel
Ivy, nezapomeň si pověsit kabát na židli.
Ivy, vergiss nicht, deinen Mantel aufzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám ho pověsit do skříně, pane Kaplane?
- Kommt er in den Schrank, Herr Kaplan?
   Korpustyp: Untertitel
Nechat ho zastřelit nebo pověsit kluky Jessupovy?
Er hätte die Jessup-Brüder erschossen oder aufgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Chytil jsem ho a dal pověsit.
Ich habe sie festgenommen und gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste se Thompsonovi pověsit na paty.
Es wäre keine schlechte Idee, damit anzufangen, jemanden auf Nucky Thompson anzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme snad zavřít krám, protože nemůžu Cutlera pověsit?
Sollen wir das Geschäft aufgeben, weil wir an Cutler nicht rankommen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych si do pokoje pověsit boxovací pytel.
Ich möchte einen Sandsack. Als Punchingball.
   Korpustyp: Untertitel
Načež poté bude nejtěžší úkon: Pověsit tam toto.
Das Schwierigste wird allerdings, das hier aufzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Je stále v pračce, tak si ho musíš pověsit.
Die sind noch in der Maschine, müssen noch aufgehängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A potom na kostel pověsit velkou Unijní vlajku?
- und dann die Grand Union Flagge über der Kirche hissen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla štěstí, že jsem ji taky nenechal pověsit.
Sie hatte Glück, dass ich sie nicht auch gehängt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně jsem neměla zájem pověsit si je na zeď.
Und präparieren schon gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Georgette musela svou masku pověsit na hřebík.
Hat Georgette also ihre Maske hingeworfen?
   Korpustyp: Untertitel
Šógun mě klidně mohl pověsit jako posledního špinavce.
Der Shogun hatte mich zum Strick verurteilen konnen wie einen Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli ho pověsit na El Tenedor del Diablo.
Am Ende hätte man ihn am El Tenedor del Diablo erhängt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako kdyby si měl na dům pověsit vlajku.
- Mit Konföderiertenflagge am Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho vám tak trvá pověsit pár kalhotek?
Wie lange kann es denn dauern ein paar Strings aufzuhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můžete dát zavřít a pověsit, koho chcete.
Tigrero.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych poblíž postavit tým, pověsit se na ně?
Soll ich ein Team in der Nähe aufstellen und alles verwanzen?
   Korpustyp: Untertitel
A vy se koukáte, jak ho chtějí pověsit?
Ihr seht zu, wie man ihn hängt?
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolím ho odvézt pověsit do Texasu kvůli nějakému Senátorovi.
Nicht in Texas für das Erschießen eines Senators.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je nalákat na hák, pověsit na něj červa.
Man muss den Haken auslegen, den Wurm baumeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby jich bylo víc, mohl bych pověsit práci na hřebík.
Wenn es mehr davon gäbe, könnte ich meine Praxis schließen. - Kirk hier.
   Korpustyp: Untertitel
Chci je pak pověsit na zeď okolo třídy.
Ich hänge die Bilder in der Klasse auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Aby dovolila pověsit fotky tvýho ubohýho přítele na zeď?
Damit dein Verlierer-Freund seine - verdammten Fingerfarbenbilder zeigen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle idiot přišel pověsit plakát do mého pokoje.
Der Idiot ist in mein Zimmer gekommen, um ein Plakat aufzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci je vyslechnout a veřejně pověsit za velezradu.
Ich will sie befragen, und ich will sie öffentlich gehängt für den Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
Toho, kdo dobyl tuto zemi, by měli pověsit.
Wer immer dieses Land erobert hat, gehört an den Galgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověsit obraz se psy hrající poker na tuhle zeď.
Das würde dem Raum wirklich einen Hauch von Klasse verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se pověsit na Justine, takže se uvidíme později.
Ich werde ein bisschen mit Justine abhängen, wir sehen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že si myslíš, že jsem pověsit zpátky někdy.
Ich weiß, du denkst, dass ich manchmal in der Vergangenheit festhänge.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se pověsit? Na prodlužovačce nebo tak něco?
Ob er sich nicht erhängt mit einem Verlängerungskabel oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno sis měl pověsit spacák na slunce.
Oein Schlafsack hätte in die Sonne gehängt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu vám pověsit kabáty? - To je v pořádku.
- Dürfte ich mich um Ihre Mäntel kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Crapule ví, že ho nemůžeme pověsit kvůli penězům.
Crapule weiß, dass er mit Geldwäsche nichts riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se rozhodl pověsit hraní na hřebík.
Also entschied ich mich aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si chcete na zeď pověsit něco hezkého, zkuste zrcadlo.
Wenn Sie nur etwas Hübsches für die Wand suchen, sollten Sie vielleicht einen Spiegel kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Já, co toho vím tolik a co bych kromě sebe mohl pověsit tolik jinejch!
Ich, der ich so viel weiß und so viele an den Galgen bringen könnte!
   Korpustyp: Literatur
Já vím, že pan Harpagon není ta pravá šibenice, na kterou byste se chtěla pověsit.
Ich begreife, dass Ihr lieber einen andern Block umarmtet.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, když chytneš velkou rybu, chceš ji nechat vycpat a pověsit si ji na stěnu.
Wenn du einen großen Fisch fängst, willst du ihn ausstopfen und ihn auf den Kaminsims packen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to nebyla jeho matka, nechal by ji pověsit, za zradu.
Wäre sie nicht seine Mutter, hätte er sie wegen Verrats gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale poblíž nebyl žádnej strom, na kterym bych ho mohl pověsit.
Es gab aber keinen Baum, um ihn aufzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z lovců dostal výborný nápad pověsit na toho psa pušku aby fotka byla ještě zajímavější.
Einer der Jäger schlug vor, dem Hund ein Gewehr auf den Rücken zu schnallen um die Bilder interessanter zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se na někoho pověsit ani u nízkoposchoďovejch baráků, pokud k tomu nemáš dost dobrej důvod.
Du kannst nicht mal in den Low-Rises rumhängen, wenn du keinen Grund dafür hast.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptejte se, zda můžeme být i na náměstí a pověsit tlampače na stromy.
Wir benutzen den Platz und stellen Lautsprecher auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si sehnat nějakej takovej modrej lesní roh, ať si ho můžu pověsit nad krb.
Ich werde mir eins dieser blauen, französischen Posthörner für meinen Kamin besorgen. Es sollte blau sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vy malí okousávači kotníků.. myslí si, že je zábavné mě tady pověsit.
Die kleinen Knöchelbeißer dachten, es wäre lustig, mich hier rumhängen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve to bylo jiné, ale teď tě za to můžou pověsit.
Früher wars noch nicht so gefährlich, aber heute ist das anders. Da wird man im Handumdrehen aufgeknüpft.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem mu vždycky musela pověsit kabát a šálu do šatny.
Ich nehme die Mäntel und Schals und hänge sie in den Wandschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí ji pověsit na manžílka a za pár dní jsou potřebné informace na stole, že?
Er setzt sie auf die Ehemänner an und kurz darauf sind sie fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, když trochu pomůžeš s úklidem a pověsit mi pár těhle proužků.
- Sicher, hilfst du mir ein bisschen aufzuräumen?
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby nebyl, tak jistě udělal něco, čím by si zasloužil pověsit.
Nun, wenn er's nicht war hat er sicher für was anderes den Galgen verdient.
   Korpustyp: Untertitel