Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účetní dvůr hraje klíčovou roli ve sledování tohoto cíle a vybudoval si vynikající pověst.
Der Rechnungshof spielt hier eine herausragende Rolle und hat sich einen entsprechenden Ruf aufgebaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kubánci, jako jsi ty, kazí pověst ostatním.
Kubaner wie du begründen den schlechten Ruf unseres Volkes.
Rusko a Ukrajina uštědřily sobě a své pověsti těžké rány.
Russland und die Ukraine haben sich selbst und ihrem Ruf sehr geschadet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Crixus získal pověst, když čelil mnohem horším.
Crixus hat seinen Ruf gegen viel Schlimmere aufgebaut.
Auditoři si chtějí ochránit svou pověst.
Wirtschaftsprüfer möchten ihren guten Ruf erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bishopova čistá pověst byla skvělou zástěrkou pro praní peněz.
Mit Bishops gutem Ruf konnte man hervorragend Geld waschen.
Itálie za prvé objasnila, že se jednalo o rozhodnutí uvnitř skupiny, která měla chránit pověst skupiny.
Italien erklärte erstens, dass es sich um konzerninterne Entscheidungen gehandelt habe, um den Ruf des Konzerns zu schützen.
Tja, život vtáboře je lepší, než jeho pověst.
- Tja, das Lagerleben ist besser als sein Ruf.
Má mnoho nepřátel, ale také pověst člověka s obdivuhodnou energií a výkonností.
Er hat viele Feinde, aber auch den Ruf ungeheurer Energie und Effizienz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spousta mladých dam si tak zajistila dobrou pověst.
Viele junge Ladys haben damit ihren Ruf veredelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pověsti mohou být destruktivní a mohou dokonce pomoci epidemii šířit.
Gerüchte können zerstörerisch wirken und sogar noch dazu beitragen, dass sich eine Epidemie ausbreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Wolchezku, po škole se šíří různé pověsti.
Mr Wolchezk, in der ganzen Schule gehen Gerüchte um.
Pro člověka pátrajícího jest zapotřebí fakt, a nikoliv bájí nebo pověstí.
Ein Detektiv benötigt Fakten und nicht Legenden oder Gerüchte.
Ta pověst je pravdivá, ale schází odůvodnění.
Das Gerücht ist wahr. Jedoch ohne Beweisführung.
Možná že pověsti o rozsáhlém podzemním spiknutí byly nakonec pravdivé - možná, že Bratrstvo skutečně existuje.
Vielleicht waren die Gerüchte von großen Untergrundverschwörungen doch wahr - vielleicht existierte Die Brüderschaft wirklich!
Začínám si říkat, jestli Borgové nejsou jen pověst nebo senzorická ozvěna.
Ich frage mich, ob die Borg nur Gerüchte und Sensorenechos sind.
Ale člověk se o takových věcech dovídal jen z nejasných pověstí.
Aber man wußte von derlei Dingen nur durch vage Gerüchte.
Co říkáš na ty pověsti o tom, že.. máš plnou plínku?
Was sagst du zu den Gerüchten, dass du eine volle Windel hast?
V takovém prostředí se daří pověstem a polopravdám.
In einem solchen Klima gedeihen Gerüchte und Halbwahrheiten prächtigst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kungu, dnes večer budu soudit pověst tvého bratra.
Kung, Gerüchten zufolge will dein Bruder Duyan herausfordern, heute im Kampfgericht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Payne říkal, že měl ve škole docela špatnou pověst.
Du weißt doch, Payne sagte, das er ein schlechtes Ansehen an der Schule hat.
EU se v rámci mezinárodního dialogu o sociálních otázkách těší dobré pověsti.
Die EU genießt hohes Ansehen, wenn es um den internationalen Dialog zu sozialen Fragen geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blairova výrazně prořídlá většina v dolní sněmovně a otřesená osobní pověst však znamenají, že jeho politická pozice je silně oslabená.
Doch ist seine politische Position aufgrund seiner deutlich verringerten Mehrheit im Unterhaus und seines beschädigten persönlichen Ansehens ernsthaft geschwächt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato omezení by měla být přípustná pouze tehdy, jsou-li nezbytná, přiměřená a vhodná pro ochranu pověsti zeměpisného označení.
Solche Beschränkungen sollten nur zulässig sein, wenn sie zur Erhaltung des Ansehens der geografischen Angabe erforderlich, verhältnismäßig und geeignet sind.
Nejdřív uděláte pár malých zakázek, vybudujete si pověst.
Man macht zuerst ein paar kleinere Jobs, erntet Ansehen.
Trochu více kontroly nad námi samotnými by naší pověsti mezi voliči neuškodilo.
Wenn wir uns selbst etwas stärker kontrollierten, würde das unserem Ansehen in der Wählerschaft nicht schaden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blairova výrazně prořídlá většina v dolní sněmovně a otřesená osobní pověst však znamenají, že jeho politická pozice je silně oslabená. Bude proto chabě vybaven k tomu, aby se vypořádal s nadcházejícími výzvami, z nichž tou nejvzpurnější bude nová ústava Evropské unie.
Doch ist seine politische Position aufgrund seiner deutlich verringerten Mehrheit im Unterhaus und seines beschädigten persönlichen Ansehens ernsthaft geschwächt. Daher hat er keine gute Stellung, um es mit den kommenden Herausforderungen aufzunehmen, von denen die neue Verfassung der Europäischen Union die schwierigste darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Údaj 2: kampaň vedoucí ke zlepšení pověsti rybářství
Angabe 2: Kampagnen zur Verbesserung des Ansehens der Fischerei
Má velice dobrou pověst a tvoří významnou součást dědictví hrabství Somerset.
Er genießt ein hohes Ansehen und bildet einen wichtigen Bestandteil des Erbes der Grafschaft Somerset.
Efektivnost obou orgánů se tak odvíjí od vynikající pověsti Evropské centrální banky (ECB) a všeobecně uznávané odborné zdatnosti jejích pracovníků.
Ihre Effizienz hängt von dem hohen Ansehen der Europäischen Zentralbank (EZB) und dem anerkannten Sachverstand seiner Bediensteten ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušné orgány členského státu mohou schválit pouze fyzické osoby nebo společnosti s dobrou pověstí.
Die zuständigen Stellen eines Mitgliedstaats dürfen die Zulassung nur natürlichen oder juristischen Personen mit gutem Leumund erteilen.
"Kolik statečných mužů přežije svou vlastní pověst"?
"Wie viele tapfere Männer überleben ihren eigenen Leumund"?
Členské státy však mohou poskytnout přiměřenou dobu ke splnění požadavků na dobrou pověst.
Allerdings können die Mitgliedstaaten einen angemessenen Zeitraum einräumen, innerhalb dessen die Gesellschaft der Verpflichtung zu einem guten Leumund nachkommen kann.
Potvrdí vše, co jsem ti řekl a podpoří mou dobrou pověst.
Und der wird Ihnen alles bestätigen - und für meinen guten Leumund bürgen.
Členské státy však mohou poskytnout přiměřenou dobu ke splnění požadavků na dobrou pověst.
Allerdings können die Mitgliedstaaten einen angemessenen Zeitraum einräumen, innerhalb dessen die Gesellschaft die Anforderungen an einen guten Leumund erfüllen kann.
Popis, jakým způsobem příslušný orgán posuzuje pověst, znalosti, dovednosti a zkušenosti členů vedoucího orgánu a členů vrcholného vedení
Wie beurteilt die zuständige Behörde den Leumund, die Kenntnisse, die Fähigkeiten und die Erfahrung der Mitglieder des Leitungsorgans oder der Geschäftsleitung?
posoudit, zda finanční síla a pověst třetí strany odpovídají úkolům, kterými je pověřena.
sie bewertet, ob Finanzstärke und Leumund des Dritten den übertragenen Aufgaben angemessen sind.
Kvalifikace a pověst společnosti OPAK, a zejména p. Aarsheima byly posouzeny výše.
Die Qualifikationen und der Leumund von OPAK im Allgemeinen und Herrn Aarsheim im Speziellen wurden oben beurteilt.
byla skutečně řízena osobami s dobrou pověstí a požadovanou odbornou kvalifikací nebo zkušenostmi.
von Personen mit gutem Leumund und der notwendigen fachlichen Eignung oder Berufserfahrung geleitet werden.
nemají relevantní záznam v trestním rejstříku, mají dobrou pověst a jsou bezúhonní, např. podle příslušných policejních záznamů;
Sie haben keine einschlägigen Einträge in einem Strafregister und müssen, z. B. laut einschlägigen polizeilichen Registern, von gutem Leumund und integer sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chmel „Tettnanger Hopfen“ si vybudoval dobrou pověst i daleko za hranicemi regionu.
Weit über die regionalen Grenzen hinaus hat sich der Tettnanger Hopfen einen Namen gemacht.
Zničil jsi pověst mojí rodiny a ponížil mě před radou.
Sie ruinierten meinen Namen und demütigten mich vor dem Rat.
Spoléhame na to, že i v tomto případě své pověsti dostojíte a zajistíte, aby nebyla oslabena autorita Evropské komise.
Wir zählen auf Sie, dass Sie bei diesem Dossier Ihrem Namen alle Ehre machen und sicherstellen, dass die Autorität der Europäischen Kommission nicht untergraben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muži a dobrá pověst, to nejde dohromady.
Männer passen nicht zum guten Namen.
Oba potom pospíchali společně zpátky, aby panu Faginovi přinesli potěšující zvěst, že Lišák dělá své výchově všechnu čest a že si zakládá skvělou pověst.
Beide begaben sich nun schleunigst nach Hause, um Herrn Fagin die erfreuliche Kunde zu bringen, daß der Gannef seiner Erziehung alle Ehre und sich selbst einen glänzenden Namen gemacht habe.
Lidi jako ty kazí Zdravé mysli pověst!
Durch Leute wie dich kriegt GeistKopf einen schlechten Namen!
Znám tohoto muže, znám jeho pověst i řemeslo.
Ich kenne diesen Mann hier, Ich weiß seinen Namen und seinen Beruf.
Moc toho nemám, ale mám svou dobrou pověst a musím ji chránit.
Ich mag nicht viel haben, aber ich habe meinen guten Namen, und den muss ich beschützen.
Musel jsem zničit tvou pověst.
Ich musste deinen Namen ruinieren.
Co by to asi udělalo s vaší pověstí?
Ich frage mich, wie sich das auf ihren Namen auswirken würde?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyprávějí o tom pověsti a uchovaly se dokonce písně, jež ovšem už nikdo nedovede zazpívat.
Sagen erzählen davon und sogar Lieder sind erhalten, die freilich niemand mehr singen kann.
Víš, moji lidé si vypráví pověst o Pánovi hromu.
In meinem Stamm gibt es die Sage vom Donnermann.
Když jsem byl malým chlapcem, bydlil jsem ve starobylém domě a pověst vyprávěla, že je tam zakopán poklad.
Als ich ein kleiner Junge war, wohnte ich in einem alten Haus, und die Sage erzählte, daß darin ein Schatz versteckt sei.
Podle pověstí, Kalliopé ztvárňuje bytosti z příběhů, na které se zaměřila.
Laut der Sage, manifestiert Calliope Kreaturen aus den Geschichten in die sie sich einstimmt.
Tady v poušti je moře záhad a starých pověstí. Ty kojoti jsou toho dobrým příkladem.
Hier draußen gibt es viele alte Sagen und Märchen, und diese Kojoten sind ein gutes Beispiel dafür.
Znáte tu pověst o velkém obru? Jak se jmenoval ten obr?
Kennen Sie die Sage vom Riesen Oger?
Potřebujete vyhrabat nějakou pověst?
Ihr braucht Wissen über eine Sage?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V řádně fungujícím tržním prostředí postačuje k zajištění kvality úvěrových ratingů dobrá pověst agentury.
In einem gut funktionierenden wettbewerbsorientierten Markt reicht die Reputation aus, um die Qualität der Ratings zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada guvernérů považuje za nezbytné rozšířit platnost těchto minimálních etických standardů na všechny úkoly, které jsou Eurosystému svěřeny, tak aby se na členy orgánů a zaměstnance zapojené do plnění úkolů Eurosystému vztahovaly stejné etické standardy a aby byla zaručena dobrá pověst Eurosystému jako celku.
Nach Auffassung des EZB-Rates ist es erforderlich, diese ethischen Mindeststandards auf die Durchführung aller dem Eurosystem übertragenen Aufgaben auszuweiten, um sicherzustellen, dass für die an der Durchführung von Aufgaben den Eurosystems beteiligten Mitglieder der Organe und Mitarbeiter die gleichen ethischen Standards gelten, und um die Reputation des Eurosystems insgesamt zu schützen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předchází vás dobrá pověst.
Euch eilt ein guter Ruf voraus.
nejlepší pověst
der beste Ruf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Pane předsedající, pane komisaři Barniere, dámy a pánové, všichni víme, že Evropská unie nemá nejlepší pověst.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar Barnier, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Union genießt ja nicht den besten Ruf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dobrou pověst
einen guten Leumund
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy však mohou poskytnout přiměřenou dobu ke splnění požadavků na dobrou pověst.
Allerdings können die Mitgliedstaaten einen angemessenen Zeitraum einräumen, innerhalb dessen die Gesellschaft der Verpflichtung zu einem guten Leumund nachkommen kann.
Potvrdí vše, co jsem ti řekl a podpoří mou dobrou pověst.
Und der wird Ihnen alles bestätigen - und für meinen guten Leumund bürgen.
Členské státy však mohou poskytnout přiměřenou dobu ke splnění požadavků na dobrou pověst.
Allerdings können die Mitgliedstaaten einen angemessenen Zeitraum einräumen, innerhalb dessen die Gesellschaft die Anforderungen an einen guten Leumund erfüllen kann.
Posuzuje-li příslušný orgán dobrou pověst pro účely čl. 13 odst. 1, čl. 16 odst. 3, čl. 91 odst. 1 a článku 121, konzultuje databázi správních sankcí orgánu EBA.
Überprüft eine zuständige Behörde den guten Leumund für die Zwecke von Artikel 13 Absatz 1, Artikel 16 Absatz 3, Artikel 91 Absatz 1 und Artikel 121, so konsultiert sie die Datenbank der EBA über Verwaltungssanktionen.
Domovský členský stát může stanovit další požadavky, například že akcionáři nebo podílníci zprostředkovatele úvěru musí mít dobrou pověst nebo že vázaný zprostředkovatel úvěru může být vázán pouze k jedinému věřiteli, jsou-li tyto požadavky přiměřené a slučitelné s ostatním právem Unie.
Der Herkunftsmitgliedstaat kann zusätzliche Anforderungen vorsehen, z. B. dass die Anteilseigner des Kreditvermittlers einen guten Leumund haben müssen oder dass ein gebundener Kreditvermittler nur an einen Kreditgeber gebunden sein darf, sofern diese verhältnismäßig und mit dem übrigen Unionsrecht vereinbar sind.
Fyzická osoba zřízená jako zprostředkovatel úvěru, členové představenstva či správní rady zprostředkovatele úvěru zřízeného jako právnická osoba a fyzické osoby s rovnocennými úkoly u zprostředkovatele úvěru, který je právnickou osobou, ale nemá představenstvo či správní radu, musí mít dobrou pověst.
Eine natürliche Person, die als Kreditvermittler niedergelassen ist, die Mitglieder des Leitungsorgans eines Kreditvermittlers, der als juristische Person niedergelassen ist, und natürliche Personen, die gleichwertige Aufgaben für einen Kreditvermittler ausüben, der als juristische Person niedergelassen ist aber nicht über ein Leitungsorgan verfügt, müssen einen guten Leumund besitzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pověřená osoba musí disponovat dostatečnými zdroji k plnění příslušných úkolů a osoby, které fakticky vykonávají činnost pověřené osoby, musí mít dostatečně dobrou pověst a dostatečné zkušenosti;
der Beauftragte muss über ausreichende Ressourcen für die Ausführung der jeweiligen Aufgaben verfügen und die Personen, die die Geschäfte des Dritten tatsächlich führen, müssen gut beleumdet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen;
mít dobrou pověst
gut beleumundet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vrcholné vedení ústřední protistrany musí mít dostatečně dobrou pověst a dostatek zkušeností k zajištění řádného a obezřetného řízení ústřední protistrany.
Die Geschäftsleitung einer CCP muss gut beleumundet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen, um ein solides und umsichtiges Management der CCP sicherzustellen.
Vrcholné vedení centrálního depozitáře musí mít dostatečně dobrou pověst a množství zkušeností k zajištění řádného a obezřetného řízení centrálního depozitáře.
Die Geschäftsleitung eines Zentralverwahrers muss gut beleumundet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen, um eine solide und umsichtige Geschäftsführung sicherzustellen.
Vrcholné vedení a členové rady registru obchodních údajů musí mít dostatečně dobrou pověst a dostatek zkušeností k zajištění řádného a obezřetného řízení registru obchodních údajů.
Die Geschäftsleitung und die Mitglieder des Leitungsorgans eines Transaktionsregisters müssen gut beleumundet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen, um ein solides und umsichtiges Management des Transaktionsregisters sicherzustellen.
Členové rady ústřední protistrany, včetně nezávislých členů, musí mít dostatečně dobrou pověst a přiměřené odborné znalosti o finančních službách, řízení rizik a clearingových službách.
Die Mitglieder eines Leitungsorgans einer CCP, einschließlich der unabhängigen Mitglieder, müssen gut beleumundet sein und über angemessene Sachkenntnis in den Bereichen Finanzdienstleistungen, Risikomanagement und Clearingdienstleistungen verfügen.
mít dobrou pověst
gut beleumundet sein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vrcholné vedení ústřední protistrany musí mít dostatečně dobrou pověst a dostatek zkušeností k zajištění řádného a obezřetného řízení ústřední protistrany.
Die Geschäftsleitung einer CCP muss gut beleumundet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen, um ein solides und umsichtiges Management der CCP sicherzustellen.
Vrcholné vedení centrálního depozitáře musí mít dostatečně dobrou pověst a množství zkušeností k zajištění řádného a obezřetného řízení centrálního depozitáře.
Die Geschäftsleitung eines Zentralverwahrers muss gut beleumundet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen, um eine solide und umsichtige Geschäftsführung sicherzustellen.
Vrcholné vedení a členové rady registru obchodních údajů musí mít dostatečně dobrou pověst a dostatek zkušeností k zajištění řádného a obezřetného řízení registru obchodních údajů.
Die Geschäftsleitung und die Mitglieder des Leitungsorgans eines Transaktionsregisters müssen gut beleumundet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen, um ein solides und umsichtiges Management des Transaktionsregisters sicherzustellen.
Členové rady ústřední protistrany, včetně nezávislých členů, musí mít dostatečně dobrou pověst a přiměřené odborné znalosti o finančních službách, řízení rizik a clearingových službách.
Die Mitglieder eines Leitungsorgans einer CCP, einschließlich der unabhängigen Mitglieder, müssen gut beleumundet sein und über angemessene Sachkenntnis in den Bereichen Finanzdienstleistungen, Risikomanagement und Clearingdienstleistungen verfügen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pověst
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hängt mich auf, ja, hängt mich auf
Wollt ihr ihn laufen lassen?
Ich will die Anerkennung.
Chcete mi pošpinit pověst?
Wenn Sie meine Weste beschmutzen wollen, nur zu.
Naše pověst nás předchází.
Es ist ein uralter Mythos.
Das sind doch alles nur Legenden.
- Ja, auf ihren guten Namen.
- Ano, měl takovou pověst.
- Ja. Dafür war er bekannt.
Ich möchte lieber nicht auffallen.
Sieht gut aus auf dem Lebenslauf.
Nezajímá mě dobrá pověst.
Mich interessiert das Lob nicht.
Napravme tomu slovu pověst.
Nehmen wir also die Ursprungsbedeutung.
Das ist eine klassische Volkssage.
Přece si nezkazíte pověst.
Sie haben einem Namen gerecht zu werden.
Solange man kreditwürdig ist.
Wenn man dich vor meiner Haustür umbringt, wirft das 'n schlechtes Licht auf mich.
In Ordnung, besorgt uns hier oben eine Karte!
- Hängen Sie Ihre Jacke auf.
Hängen Sie ihn über die Bar.
Hebt ihn hoch, verdammt nochmal.
Ich kaufe etwas guten Willen.
- Schausteller-Überlieferungen.
Du wirst deine Glaubwürdigkeit nicht verlieren.
Tvoje pověst rozhodně utrpí.
Pověste ho jako výstrahu.
Hängt ihn öffentlich zur schau.
- Das wäre auch nicht seine Handschrift.
Obnovit pověst své rodiny?
Um Ihren Familiennamen wiederzuerlangen?
Musel jsem zničit tvou pověst.
Ich musste deinen Namen ruinieren.
Je to jenom pověst, jasné?
Das ist nur eine Geschichte, okay?
Brzy zjistíme, jestli pověst existuje.
Wir werden bald wissen, ob er existiert.
Bringt sie weg und hängt sie auf.
Vraždí a ničí lidem pověst.
Diese Leute sind Mörder und Rufmörder, alle!
Má pověst tvrdého drogového dealera.
Er hat es sich zur Gewohnheit gemacht, Drogendealer abzuziehen.
Vsadím na to svoji pověst.
- Myslím na pověst vesmírné služby.
- Ich denke an die Sternenflotte.
Koba opět nezlomil svoji pověst.
Soudce Stern má skvělou pověst.
Richter Stern ist als sehr streng bekannt.
Sakra, to mi zničí pověst.
Zum Teufel, ist das peinlich.
Mělas na pověst dbát dřív.
Du hättest früher an deine Position denken sollen.
Každého, kdo mu pomůže, pověste.
Hängt jeden, der ihm Unterschlupf gewährt.
Erzählen Sie mir von Ihrem Artikel.
V ústavu máme špatnou pověst.
lm Institut schätzt man Sie nicht.
- Obchází ho pověst maximálních ztrát.
lmmer mit maximalen Verlusten.
A tohohle pověste, kam patří.
Dafür erhängen wir diesen Mann.
-Můžeš jí zastavit, znáš pověst
Halt sie auf. Du kennst die Geschichte.
Máš ohledně mužů špatnou pověst.
Du hast nicht gerade eine Erfolgsbilanz, was Männer angeht.
Pověste je na prvním stromě!
Hängt sie am ersten Baum, den ihr findet!
Nein, das ist ein Märchen!
Třeba je ta pověst lepší.
Vielleicht ist die besser.
Některé agentury mají dobrou pověst.
Es gibt einige sehr angesehene Agenturen.
Pověste je na prvním stromě!
Erhängt sie am ersten Baum, den ihr findet!
Pověste je na tamhleten hák.
Moje pověst je mi ukradená.
Ich würde gerne meine Glaubwürdigkeit verlieren.
V pořádku. Pověste ho chlapci.
Okay, knüpft ihn auf, Jungs!
- Pověste je! - Roztrhnout na kusy!
- Hängt ihn, bis er blau anläuft!
Pověste ho na tamten strom.
Alespoň mě pověste vzhůru nohama.
Bindet mich wenigstens mit dem Kopf nach unten an!
Stačí se podívat na tvou pověst.
Schauen wir uns doch mal Ihren Lebenslauf an:
Filmy, které zkazily pověst celé sérii.
Filme, die ihre Franchises erledigt haben.
Muži a dobrá pověst, to nejde dohromady.
Männer passen nicht zum guten Namen.
Slyšel jsem že má velmi dobrou pověst.
- Er ist ein angesehener Autohändler.
A nezapomeňte, cokoliv omšelého kazí pověst Downtonu.
Und vergessen Sie nicht, irgendetwas Schäbiges wird Downton in einem schlechten Licht dastehen lassen.
To děvče si samo zničilo pověst, drahá.
Das Mädchen hat sich weggeworfen, meine Liebe.
Pověste si je ve svém pokoji.
Die können Sie sich ins Wohnzimmer hängen.
Pověste to na hák a vyčistěte.
- Los, Mädels, holt Mr. Bateen vom Haken.
Nepůjde o něm v Rusku zlá pověst.
Er darf keinen schlechten Ruhm in Russland genießen.
Uvaříme románek a zruinujeme mu pověst.
Wir zerstören seine Glaubwürdigkeit.
Je ještě mladej, chce si vybudovat pověst.
Er ist jung, will sich profilieren.
"Copak pro vás pověst bolševiků nic neznamená?
"Bedeutet dir das Prestige der Bolschewiken gar nichts?"
Jak jsem říkal, má tu slušnou pověst.
Wie gesagt, alle kennen sie.
- Mají špatnou pověst i bez mrtvol.
Sie haben genug schlechte Publicity, ohne dass Leichen auftauchen.
Bude doufat, že trumfne pověst vraha.
Die müssen hoffen, dass er der Mordanklage entgeht.
- to by ti mohlo pošramotit pověst.
Ich könnte dich sowas von anzeigen.
Jo, ale katoličky maj pověst nejžhavějších holek.
Ja, aber von allen Frauen sollen die katholischen die schärfsten sein.
Nám všem tady to kazí pověst.
Das fällt auf uns zurück.
Ale ani takové chování neohrozí její pověst;
Aber selbst ein solches Verhalten schadet ihrem Rufe nicht;
Vaši pověst zničím levou zadní, pane obhájce.
Es wäre ein Kinderspiel Sie zu diskreditieren, Herr Anwalt.
Pověst slavného pařmena jej zřejmě předchází.
Also für einen stadtbekannten Partylöwen verträgt der Junge nicht viel Alkohol.
Doufám, že to nepoškodí pověst vašeho baru.
'Barbie' heisst soviel wie Klapsmühle.
Myslela jsem, že je to jen pověst.
Ich dachte, er wäre nur ein urbaner Mythos.
Kvůli takovým Italoameričanům máme špatnou pověst.
Sakra, máš v rukách celou mojí pověst.
Du hast meine Karriere-- zur Hölle, du hast mein Vermächtnis in deinen Händen.
Alcatraz má pověst nejkrutějšího Amerického vězení.
Alcatraz ist eines der unmenschlichsten Gefängnisse Amerikas.
"" Pověste ho! "" Měl bych vás zastřelit!
"Hängt ihn auf!" Dafür sollte ich Sie erschießen!
Bohužel, já kazím pověst našeho rodu.
Leider habe ich den Familiennamen mehr als einmal beschmutzt.
Nemůžeš mít až tak špatnou pověst.
So bunt bist du nun auch wieder nicht!
Lidi jako ty kazí Zdravé mysli pověst!
Durch Leute wie dich kriegt GeistKopf einen schlechten Namen!
Všechno si sundejte! Pověste to támhle!
Alles ausziehen und da aufhängen!
mají dobrou pověst a jsou čestní (bezúhonnost).
sie sind zuverlässig und integer („persönliche Zuverlässigkeit“).
Vždy si potrpěl na pověst nenávistného profesora.
Wenn er EINMAL jemandem grollt, dann grollt er ihm.
Myslíte, že je to jen pověst?
Sie meinen, es ist ein Mythos?
Abyste si před lidmi nekazil pověst.
Du willst doch keinen Aufstand vor Publikum, oder?
Ahoj, ráda vás poznávám, máte docela pověst.
- Ist eine Freude, dich kennenzulernen. Hab viel von dir gehört.