Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povětří&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
povětří Luft 166
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povětříLuft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyhodím svými prsy tohle letadlo do povětří?
Werden meine Brüste dieses Flugzeug in die Luft sprengen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti zatracení povstalci vyhodili letiště v Acapulcu do povětří.
Der Flughafen von Acapulco ist in die Luft geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Útočníci si nezakrývali tváře ani se nevyhodili do povětří trhavinami napěchovanými do kabátů.
Die Täter haben weder ihre Gesichter verhüllt noch sich selbst in der Manier von Selbstmordattentätern in die Luft gesprengt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mor na povětří, co se po něm vezou!
Verpestet sei die Luft, auf der sie reiten!
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z nich je zástupce velitele Al-Kájdy v Jemenu a jeden se vyhodil do povětří.
Bei einer dieser Personen handelt es um den zweiten Anführer von Al-Qaida im Jemen, ein anderer ehemaliger Häftling hat sich in die Luft gesprengt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vivaldi chce vyhodit ten pohřeb do povětří.
Vivaldi wird die Beerdigung in die Luft jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se jí může vzepřít jen tajnou neposlušností či nanejvýš osamělými násilnými činy, jako že třeba někoho zabije nebo něco vyhodí do povětří.
Man konnte sich nur durch geheimen Ungehorsam dagegen auflehnen oder höchstens durch einzelne Terrorakte - indem man jemand umbrachte oder etwas in die Luft sprengte.
   Korpustyp: Literatur
Jestli se hned nevrátím, vyhodí ho do povětří.
Verspäte ich mich, fliegt alles in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Používání kyanidových technologií by způsobilo ohromnou katastrofu otrávením přírodního prostředí a výsledkem by bylo vyhození čtyř hor do povětří, zničení devíti hřbitovů a osmi křesťanských kostelů.
Der Einsatz von Zyanidtechnik würde durch die Vergiftung der Umwelt eine riesige Katastrophe verursachen: vier Berge würden in die Luft gesprengt, neun Friedhöfe zerstört und acht christliche Kirchen abgerissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marcia a já jsme udělali bombu. Správně, udělali jste bombu. A vyhodili jsme jejího otce do povětří.
Marcia und ich bastelten eine Bombe und jagten ihren Vater in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyhodil do povětří gesprengt 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povětří

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vyhodím do povětří most.
- Die Brücke sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodil vlak do povětří.
Und sprengte den Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodil vlak do povětří?
- Er sprengte den Zug?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhod'te to do povětří!
Sprengen wir den Safe!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno vyhodili do povětří.
Die haben alles hochgejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodíme ji do povětří.
Wir sprengen den Gang.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhodil se do povětří.
Er ließ sich hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodili do povětří elektrárnu!
Das Maschinenhaus ist gesprengt!
   Korpustyp: Untertitel
- Snad ho nevyhodíš do povětří.
- Hoffentlich explodiert er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Carlo ho vyhodí do povětří.
Carlo jagt die Kuppel hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Radka pustíme, ale do povětří.
Wir jagen Radek in die Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhodíš vše do povětří, Ale.
Er wird die ganze Anlage sprengen, Al.
   Korpustyp: Untertitel
Jde vyhodit do povětří letadlo.
Alex, die wollen das Flugzeug sprengen, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Hodlám vyhodit TARDIS do povětří.
Ich werde die TARDIS hochjagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhodíme toho hajzla do povětří.
Zur Hölle mit dem Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle ostrov vyletí do povětří!
Die gesamte Insel wird explodieren!
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodíme vaše lodě do povětří.
- Sonst explodieren eure Dschunken.
   Korpustyp: Untertitel
Jde vyhodit do povětří radnici.
Er wird das Rathaus hoch jagen.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem králem povětří.
Und ich bin der ehrlose Wurm.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom vyhodili palác do povětří.
Wir sollen den Palast sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci strom a lepší povětří!
Bäume wachsen seh'n, das können die?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu za tebou v povětří!
Ich folge Dir nicht bis ans Ende der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěls vyhodit do povětří banky.
Ja, Sie wollten Banken sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodíš sám sebe do povětří?
Oder Du wirst Dich selbst hochjagen?
   Korpustyp: Untertitel
-Vyhodit to tady do povětří.
- Einfach von hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsem vyhodil planetu do povětří.
Auch wenn ich den Planeten auf dem Gewissen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsi vyhodila horu do povětří.
Der Berg ging fast drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nevyhodí do povětří Pensylvánii, Jacku.
Keiner jagt Pennsylvania hoch, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
- A vyhodit mou celoživotní práci do povětří?
- Um mein Lebenswerk hochzujagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden chybný pohyb a letíš do povětří.
Eine falsche Bewegung und es explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vicky, teroristé vyhodili do povětří Washingtonův monument.
Vicky, Terroristen haben das Washington Monument hochgejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle k tunelu. Vyhodím to do povětří.
Lauft zum Tunnel, ich jag die Hütte hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to vyhodit loď do povětří.
Das Schiff hätte explodieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jen tak něco vyhodit do povětří?
- Können wir was hoch gehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
A já ji vyhodím do povětří.
Ich jage schneller Dinge hoch, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Přítel by nevyhodil do povětří zemi přítele.
Kein Freund würde das Land seines Freundes hochjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy chcete vyhodit do povětří celou budovu?
Sie lassen ein Gebäude hochgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny by nás to vyhodilo do povětří!
Du beförderst uns direkt ins Jenseits!
   Korpustyp: Untertitel
Proč to tady vyhazuješ do povětří?
- Warum sprengst du alles?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy to chcete vyhodit do povětří?
Ich muss noch den Zeitpunkt wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodili jsme do povětří budovu čínské vlády.
Wir jagten ein Gebäude hoch, das China gehörte.
   Korpustyp: Untertitel
- Pípals mi, že vyletěla do povětří cisterna.
Ein Tanker ist explodiert?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodit palác do povětří, zabít lidi!
Herr Jaeckel, Sie wollen Paläste sprengen und Leute töten!
   Korpustyp: Untertitel
Proč vaše lodě vyletěli do povětří?
Wer hat dann die Schiffe gesprengt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vyhodila do povětří obchod pomocí granátu.
Aber sie hat einen Gemischtwarenladen mit einer Granate gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi vyhodili do povětří New York?
Die Menschen haben New York zerstört?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí vyhodit do povětří ten trezor.
- Die nehmen nur den Tresor auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
"Mně doktor doporučil vostrý mořský povětří
"Mein Arzt empfiehlt mir sehr die See, wenn Sommerwinde wehn
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nenecháš vyhodit do povětří, něco najdu.
Versprich nicht zu explodieren und ich schaue, was ich finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Most by měl vyletět do povětří v pravou chvíli, jasné?
Die Herren vom Volkssturm sind ein bisschen nach Hause gegangen. - Na, umso besser.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi by viděli, jak za sebou vyhazujem mosty do povětří.
Sie wollen sehen, wie wir hinter uns Brücken sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Když to tady odpálíte, tak všichni vyletíme do povětří.
- Wenn Sie hier feuern, gehen wir hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nějaká osoba přejde tenhle most, Gotham vyletí do povětří.
Wenn auch nur einer diese Brücke überquert wird Gotham zur Hölle fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Film šel dobře, než nějaký idiot vyhodil dekoraci do povětří.
Der Film, ja. Alles lief gut, bis irgendein Idiot das Set gesprengt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš se bojím, že do povětří vyletí Derek.
Ich mache mir Sorgen, dass Derek explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodila jsi skálu do povětří, abych měla lepší výhled?
Du sprengst einen Berg, damit ich eine bessere Aussicht habe?
   Korpustyp: Untertitel
O co se snažíte? Vyhodit celou horu do povětří?
Was soll das, willst du den ganzen Berg sprengen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodil do povětří státní budovu, pro to není žádná omluva.
Dieser Mann hat ein Regierungsgebäude gesprengt!
   Korpustyp: Untertitel
- Kyborg poslaný z budoucnosti, aby tě vyhodil do povětří.
Ein Cyborg aus der Zukunft, der dich wegbläst.
   Korpustyp: Untertitel
Přál bych si aby raději vyhodili mě do povětří.
Ich wünschte, sie hätten mich erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď Lemone, než tahle díra vyletí do povětří.
Komm, Lemon, bevor diese Müllhalde hochgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju najít něco, co by šlo vyhodit do povětří.
Jetzt muss ich nur noch was Gutes zum hochjagen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo v noci vyhodil do povětří přehradu Green Peter.
- Der Green-Peter-Damm wurde gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Když někde uvidím nějakou bárku, vyhodím ji do povětří.
Wenn ich nur einen Sampan sehe, knalle ich ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zaútočíte na budovu, tak ji vyhodíme do povětří.
Und wenn das Gebäude gestürmt wird, werden wir das Gebäude sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
"Olympia" vyhrožuje, že se vyhodí do povětří, když se nalodíme.
Die Olympia droht, sich hochzujagen, wenn wir an Bord kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte dva týdny na opravu, jinak vyletí do povětří.
Sie haben 2 Wochen, es flott zu kriegen, sonst sprengen wir es.
   Korpustyp: Untertitel
Neuděláme nic, necháme je nás vyhodit do povětří?
Wir werden nichts tun und uns einfach abschießen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Za půl hodiny vyhodí Casanova město do povětří.
In 30 Minuten jagt Casanova die Stadt hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Pak vyhoď do povětří lodě pirátů. Pak odplujte.
Dann sprengt ihr ihre Dschunken und lauft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vyhodit všechny vchody do povětří, aby nepřišla pomoc.
- Keiner darf mehr rein. Du solltest jetzt Dragon helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud uděláte dva roky, vyhodím do povětří celý most!
Und wenn Sie 2 Schritte weitergehen, dann sprengen wir die ganze Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím jsme mluvili o tom, že vyhodíme stodolu do povětří.
Wir haben vorhin davon geredet, die Scheune hochzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, tady to za chvilku všechno vyletí do povětří!
Schnell, dieser Ort wird gleich von Terroristen hochgejagt!
   Korpustyp: Untertitel
Je sexy, je blonďatá a ráda vyhazuje věci do povětří.
Sie ist heiß und blond und sie lässt gerne Sachen hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty lidi v LuthorCorpu vyhodil do povětří.
Von ihm war die Bombe bei Luthor Corp.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou nevypne plyn a vyhodí nás všechny do povětří.
Der lässt nochmal den Gashahn offen stehen und wir gehen alle mit ihm hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Deset kilometrů odsud vyletěla do povětří celá hora.
Zehn Kilometer entfernt explodierte ein Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme za vaše upozornění, vyhodili jsme do povětří jejich lodě.
Dank ihr konnten wir verhindern, dass die Küstenwache in See sticht.
   Korpustyp: Untertitel
V Sharps vyhodil do povětří vagón s výbušninami.
Er jagte eine Wagenladung Sprengstoff hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodí to do povětří všechno v okruhu 1, 5 km.
Mit einer Reichweite von zwei bis drei Kilometern.
   Korpustyp: Untertitel
A teď to tu můžeme vyhodit do povětří.
Und jetzt können wir diesen Ort zur Hölle pusten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to vybouchne tady vyletí do povětří i všechno ostatní.
Wenn dieser Teil hoch geht explodiert alles, was hier so rumliegt ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadnout z toho zatracenýho místa než to vyletí do povětří.
Aus diesem Ding rauszukommen, ehe es explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by taky Salvano vyhazoval do povětří kostel?
Warum sollte Salvano eine Kirche sprengen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vyhrožoval že vyhodí do povětří městské zásobníky.
- Die Reservoire wurden bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Christian udělal bombu a chystá se vyhodit do povětří auto.
Christian hat eine Bombe gebaut und will ein Auto sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
První dějství začalo loni v prosinci finanční krizí, jež vyhodila do povětří pohodlně zkorumpovaný turecký systém.
Der erste Akt begann im vergangenen Dezember, als eine Finanzkrise über das behaglich korrupte System der Türkei hinwegfegte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokus se obrátit jeho lidi proti němu, než to tam celé vyletí do povětří
Versuchen Sie, dass sich Lamberts Gruppe gegen ihn wendet, bevor er alles hochjagt
   Korpustyp: Untertitel
Námořnictvo ho mělo rozstřílet, letadla rozbombardovat, bazuky ho měly vyhodit do povětří.
Die Navy und unsere Flieger hätten sie bombardieren sollen, unsere Bazooka-Teams hätten sie sprengen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Až se rozední, uvolníme si cestu, i kdyby to tu mělo celé vyletět do povětří.
Sowie es hell wird, sprengen wir, und wenn das ganze Nest hochgeht!
   Korpustyp: Untertitel
Rozsvítí světla, svleče se, zhasne, lehne si do postele my vyhodíme postel do povětří.
Der KGB bringt ihn jeden Abend nach Hause, wenn es dunkel wird. Er macht das Licht an. Er legt sich später hin.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli Notre Dame vyhodit do povětří nechali tu jednoho vojáka, který to měl zmáčknout.
Aber sie mussten einen da lassen, der die Sprengsätze zündet.
   Korpustyp: Untertitel
Nohy na zemi máš, v povětří lítáš, když provázek draka v pěsti pevně svíráš.
und schon dein Drachen fliegt die Füße am Boden fliegst du übers Land die Schnur in der Hand immer straff angespannt
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš začít omluvou za to, že jsi vyhodil do povětří naši koupelnu.
Du kannst damit beginnen, dich dafür zu entschuldigen, unser Badezimmer gesprengt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
A vyhodil jí do povětří jen aby jim ukázal, že to myslí vážně.
Er jagte sie einfach hoch. Um etwas klarzustellen!
   Korpustyp: Untertitel
Já byl s ženskou, když bylo zlé povětří. Od té doby to mám.
Ich war mit einer schlechten Frau zusammen und dann bekam ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám větší strach z toho, že nás vyhodí do povětří.
Ich mache mir mehr Sorgen, aus dem Wasser geblasen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
To je důvod, proč jsi tu ponorku vyhodil do povětří, ne?
Er ist der Grund dafür, daß du das U-Boot zerstört hast, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
A kdo pak zabil Matta, postřelil Buda a vyhodil most do povětří?
Und wer erschoss Matt, schoss Bud an, sprengte die Brücke?
   Korpustyp: Untertitel