Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povšimnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
povšimnout bemerken 39 beachten 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povšimnoutbemerken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žena si povšimla jeho údivu a řekla:
Die Frau bemerkte sein Staunen und sagte:
   Korpustyp: Literatur
Takže sis jistě povšiml, že poslední kapitola chybí.
Natürlich hast du bemerkt, dass das Schlußkapitel fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Povšimli jsme si ale nedostatečně strukturovaného přístupu k této oblasti.
Wir bemerken jedoch das Fehlen eines strukturierten Ansatzes bezüglich dieser Region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale je to podnětný detail, kterého jsem si měl předtím povšimnout.
Aber das ist ein andeutendes Detail, was ich zuvor bemerkt haben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Povšimněte si, Watsone, jak střídavě používá se dlouze psaného a krátce psaného S.
Du wirst bemerken, Watson, dass das lange und das kurze S hier abwechselnd gebraucht wurden.
   Korpustyp: Literatur
Povšimnul jsem si nesrovnalostí mezi zdí na této fotografii a té, které čelíme.
Ich bemerkte einige Diskrepanzen zwischen der Wand auf dem Foto und derjenigen, die wir betrachteten.
   Korpustyp: Untertitel
Povšimněte si však, že také nechceme nezávislý Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci.
Aber bitte, bemerken Sie, wir fordern auch keinen eigenständigen Globalisierungsfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předstírá se, že zůstaly nepovšimnuty, je od nich plaše odvracen zrak, protože jinak by neexistoval žádný příběh, ani pravda, ani spravedlnost.
Man beteuert, sie nicht bemerkt zu haben, man sieht weg, schüchtern. Denn andernfalls wäre keine Geschichte möglich, noch Wahrheit oder Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorná národní vláda by si nesporně povšimla, že oblast kolem Mexického zálivu ve Spojených státech je náchylnější k hurikánům s vysokou energií.
Eine aufmerksame Staatsregierung hätte sicherlich bemerkt, dass die Golfregion der Vereinigten Staaten durch Wirbelstürme mit hoher Energie stärker gefährdet ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně jsem si docela jist, že posluchači si ničeho nepovšimli.
Obwohl das Publikum solche Nuancen sicher nicht bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


povšimnout si Notiz nehmen

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "povšimnout"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musel sis toho povšimnout.
- Das musst du doch bemerkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatelé by si měli povšimnout následující ustanovení:
Auf folgende Bestimmungen wird hingewiesen:
   Korpustyp: EU
si račte povšimnout, že část nazvaná "kvalitně strávený čas"
…eht ihr, dass der Abschnitt "schöne Stunden"
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba si například povšimnout, že pouze 8 % spotřebitelů nakupuje přes internet z jiných členských států.
Es sei beispielsweise darauf hingewiesen, dass nur 8 % der Verbraucher Online-Käufe in anderen Mitgliedstaaten tätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom si také povšimnout, že má iniciativa záměrně širokou oblast působnosti.
Allerdings ist zu berücksichtigen, dass die Initiative mit Absicht weit gefasst ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdokoli si mohl povšimnout tohoto obrovského útoku - jinými slovy se to nedá říct - společnosti Nord Stream.
Nord Stream startete eine immense Offensive - anders lässt sich das nicht beschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po injekci si můžete povšimnout jednoho nebo více z následujících účinků :
Nach einer Injektion können auch eine oder mehrere der folgenden Wirkungen auftreten :
   Korpustyp: Fachtext
Teď, v. té přestávce, ponenáhlu usedal, jako kdyby si toho nikdo neměl povšimnout.
Jetzt, in der Pause, setzte er sich allmählich, als sollte es nicht bemerkt werden.
   Korpustyp: Literatur
To je poselství, jehož by si měl svět povšimnout, jinak bude nespokojenost s globalizací nadále narůstat.
Dies ist eine Botschaft, die die Welt beherzigen sollte, wenn sie nicht will, dass die Unzufriedenheit über die Globalisierung weiter zunimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme si nicméně povšimnout dvou iniciativ Komise zaměřených na městskou dopravu:
Gleichwohl muss auf zwei Initiativen der Kommission hingewiesen werden, die speziell den städtischen Nahverkehr betreffen:
   Korpustyp: EU DCEP
Kdy si Spojené státy hodlají povšimnout toho, co se děje v Latinské Americe?
Wann werden sich die Vereinigten Staaten der Realität in Lateinamerika stellen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale je to podnětný detail, kterého jsem si měl předtím povšimnout.
Aber das ist ein andeutendes Detail, was ich zuvor bemerkt haben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o nové subjekty ve finančním sektoru, je třeba si povšimnout problematiky zajišťovacích fondů.
In Bezug auf neue Akteure im Finanzsektor müssen wir uns auch mit dem Problem der Hedgefonds befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Povšimnout by si toho měl pan Giscard d' Estaing a Evropský konvent.
Ex-Präsident Giscard d' Estaing und Europäischer Konvent, bitte herhören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je ale důležité povšimnout si nebezpečí číhajících v přístupu k pracovním normám založeném na "právně nevynutitelných předpisech".
Es muss jedoch auf die Gefahren hingewiesen werden, die sich aus den Ansätzen eines "nicht zwingenden Rechts" in Bezug auf die arbeitsrechtlichen Standards ergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je zajímavé povšimnout si toho, že většina nastalých problémů ve velké míře souvisí s nesrovnalostmi, nikoli s podvody.
Interessant ist deshalb festzustellen, dass die meisten der aufgetretenen Probleme überwiegend auf Unregelmäßigkeiten und nicht auf Betrug zurückzuführen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze si také ovšem povšimnout, že zpráva se soustředí na účinnost financování EU v oblasti vyřazování jaderných elektráren z provozu.
Es kann jedoch auch festgestellt werden, dass der Bericht sich auf die Effizienz und Wirksamkeit von EU-Finanzmitteln auf dem Gebiet der Stilllegung konzentriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé si je třeba povšimnout toho, že článek 337 se nachází v sedmé části SFEU („Ustanovení obecná a závěrečná“).
Erstens sei darauf hingewiesen, dass Artikel 337 im Siebten Teil des AEUV („Allgemeine und Schlussbestimmungen“) zu finden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ať už jde o politiku nebo ekonomiku, měli bychom si povšimnout, že v čele centrálních bank stojí pouze jediná žena.
In Bezug auf Wirtschaft und Politik sollte festgehalten werden, dass es nur eine weibliche Vorsitzende einer Zentralbank gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jestli se tak moc o toto opravdu zajímáte, tak byste si měl povšimnout komandéra Hutchinsona při recepci dnes odpoledne.
Aber wenn Sie wirklich an Small Talk interessiert sind, sollten Sie bei dem Empfang heute Commander Hutchinson beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba si v prvé řadě povšimnout toho, že výnosnost investic v odvětví dodavatelů automobilového průmyslu je často nízká.
Zunächst ist festzustellen, dass die in der Automobilbranche verzeichneten Kapitalrenditen häufig niedrig sind.
   Korpustyp: EU
Je třeba si povšimnout, že pro italský televizní trh je typická značná vertikální integrace mezi provozovateli sítí a vysílacími stanicemi.
Es sei darauf hingewiesen, dass der italienische Fernsehmarkt eine starke vertikale Integration zwischen Netzbetreibern und Sendern aufweist.
   Korpustyp: EU
Je třeba si povšimnout, že v období šetření činil dumpingový dovoz přibližně 57 % celkového dovozu dotčeného výrobku do Společenství.
Im UZ machten sie ca. 57 % der Gesamteinfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft aus.
   Korpustyp: EU
Je třeba si povšimnout, že jedna rozpočtová položka z okruhu 1b nespadá do oblasti strukturální politiky ani politiky soudržnosti.
Dabei sollte festgehalten werden, dass eine Haushaltslinie der Teilrubrik 1b nicht in den Bereich der Struktur‑/Kohäsionspolitik fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Také si můžete povšimnout fascinujících trigonometrických funkcí v kontrapunktu, ale to už se má tečna poněkud odchyluje, což?
Die trigonometrischen Funktionen des Kontrapunktes sind faszinierend. Aber ich schweife wohl etwas vom Thema ab, oder?
   Korpustyp: Untertitel
bylo to řečeno jemně a pouze neklidné svědomí - neklidné, nikoli špatné - si toho mohlo povšimnout, byla to ona dvě slova jak víte, týkající se jeho přijetí do služeb.
es war mit Feinheit gesagt, und nur ein unruhiges Gewissen - ein unruhiges, kein schlechtes - konnte es merken, es waren die drei Worte wie Sie wissen hinsichtlich seiner Aufnahme in den Dienst.
   Korpustyp: Literatur
Je velmi zajímavé povšimnout si, že v Lisabonské smlouvě se ochrana spotřebitele stala úkolem přesahujícím hranice jedné oblasti, což přirozeně dává této sféře mnohem větší sílu.
Es ist sehr interessant, dass in diesem Lissabon-Vertrag der Verbraucherschutz zu einer Querschnittsaufgabe gemacht worden ist, was diesem Bereich natürlich eine sehr viel größere Kraft gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nicméně třeba si povšimnout, že v současné době je zde nedostatečná transparentnost u zjištění toho, co vývozní úvěrové agentury financují nebo v minulosti financovaly.
Es sollte jedoch angemerkt werden, dass derzeit zu wenig Transparenz besteht, um herauszufinden, welche Exportkreditagenturen etwas finanzieren oder in der Vergangenheit finanziert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze si tedy povšimnout, že společná zemědělská politika musí zlepšit zajištění potravin tím, že zvýší účinnost a podpoří environmentálně udržitelné potravinové politiky.
Es ist zu erkennen, dass die gemeinsame Agrarpolitik die Ernährungssicherheit durch erhöhte Effizienz verbessern muss, während sie gleichzeitig eine ökologisch nachhaltige Ernährungspolitik zu fördern hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom si však povšimnout, že státy, které se připojily k Evropské unii, neměly stejnou dobu na jednání a prošly různými cestami při skutečné integraci do Evropské unie.
Dennoch sollten wir nicht übersehen, dass die Länder, die der EU beigetreten sind, unterschiedlich lange Verhandlungszeiten durchlaufen haben und dass ihre tatsächliche Integration in die Europäische Union unterschiedlich verlaufen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba si povšimnout toho, že pouze v Litvě mohou občané polského původu získat vzdělání v polštině od mateřské školy až po univerzitu.
Wir sollten zur Kenntnis nehmen, dass Bürgerinnen und Bürger polnischer Herkunft nur in Litauen von der Vorschule bis zur Hochschule in polnischer Sprache unterrichtet werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je třeba si povšimnout, že článek 22 stanoví, že vysoký představitel a Komise mohou představit společné návrhy v rámci vnější činnosti Unie.
Im Übrigen ist in Artikel 22 festgelegt, dass der Hohe Vertreter und die Kommission im Rahmen des auswärtigen Handelns der Union gemeinsame Vorschläge unterbreiten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Je také dobré si povšimnout, že v některých hospodářských a odborných odvětvích jsou ženy oproti mužům v menšině: proto je velmi obtížné zajistit jejich zastoupení.
Ferner sei darauf hingewiesen, dass Frauen in bestimmten Wirtschaftszweigen und Branchen in der Minderheit sind und es daher sehr schwer ist, ihre Vertretung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom si povšimnout, že právo na řádnou správu je základním právem evropských občanů, které je zakotveno v článku 41 Listiny základních práv Evropské unie.
Es sollte beachtet werden, dass das Recht auf eine gute Verwaltung ein Grundrecht der europäischen Bürgerinnen und Bürger ist, das in Artikel 41 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o zemědělství, je třeba si povšimnout extrémních výkyvů v mlékárenském odvětví, které upozorňují na nutnost trvalého přístupu k řešení této otázky, a sice prostřednictvím mlékárenského fondu.
Im Hinblick auf die Landwirtschaft sind die extremen Schwankungen im Milchsektors hervorzuheben, welche den Bedarf an einem längerfristigen Ansatz zur Bewältigung dieses Problems, und zwar durch einen Fonds für den Milchsektor, unterstreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté, co byli tři příslušníci našeho druhu tento týden zavražděni v Louisianě, si myslím, že by si svět měl povšimnout skutečnosti, že jsme se nemstili.
Nach dem Massaker an drei von unserer Art in Louisiana, Anfang der Woche, denke ich, die Welt sollte zur Kenntnis nehmen, dass wir keine Vergeltung geübt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lze si povšimnout, že celkové náklady jsou mnohem nižší pro plavidla s většími pomocnými motory, v jejichž případě také pravděpodobně dojde k nejvýraznějšímu snížení znečišťujících emisí.
Dabei zeigt sich auch, dass die Gesamtkosten für Schiffe mit größeren Hilfsmotoren, bei denen sich der Schadstoffausstoß am stärksten verringern dürfte, sehr viel niedriger sind.
   Korpustyp: EU
Je třeba si povšimnout, že jednomu z výrobců ve Společenství ze vzorku vznikly výdaje na restrukturalizaci, které nepříznivě ovlivnily ziskovost za rok 2003.
Es sei darauf hingewiesen, dass sich die einem Stichprobenhersteller entstandenen Umstrukturierungskosten nachteilig auf die Rentabilität für das Jahr 2003 auswirkten.
   Korpustyp: EU
Mimo to je třeba si povšimnout, že v roce 2003 došlo k absolutnímu nárůstu dovozu o 15 %, což bylo podstatně více než v předcházejících letech.
Außerdem sei daran erinnert, dass die Einfuhren 2003 in absoluten Zahlen um 15 % zunahmen, was einem sehr viel höheren Anstieg gleichkam als in den Vorjahren.
   Korpustyp: EU
Nastal tak obzvlášť příhodný okamžik ohlédnout se a zhodnotit úspěchy, povšimnout si nezdarů a snad také porozumět, které prvky našeho přechodu k demokracii by bylo možné uplatnit jinde.
Dies ist daher ein außerordentlich günstiger Zeitpunkt, um Rückschau zu halten, das Erreichte zu beurteilen, Fehler zu beherzigen und vielleicht Erwägungen anzustellen, welche Elemente aus unserem Demokratisierungsprozess auch anderswo zur Anwendung kommen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však nutné si povšimnout skutečnosti, že se podíl biopaliv na trhu ve všech 25 státech EU pohyboval v roce 2005 pod hranicí 2 %.
Wobei grundsätzlich anzumerken ist, dass der Marktanteil von Biokraftstoffen in allen EU25 unter 2% im Jahr 2005 gelegen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Je ostatně zajímavé povšimnout si toho, že bylo obvyklé přidělovat zednickým mistrům 10 liber slaniny (okolo 5 kg) před začátkem prací, které jim byly svěřeny.
So erhielten beispielsweise Maurermeister üblicherweise zehn Pfund (also etwa 5 kg) Speck, bevor sie mit den ihnen übertragenen Arbeiten begannen.
   Korpustyp: EU
Je tudíž důležité si povšimnout, že převádění tohoto práva se neděje neomezeně a že omezení mohou být aplikována také na podmínky, za nichž je právo jako takové vlastněno.
Es ist daher wichtig, darauf hinzuweisen, dass für die Übertragbarkeit des Rechts wie auch bei den Bedingungen, die für die Inhaberschaft des Rechts gelten, Beschränkungen festgelegt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajímavé je povšimnout si, že členský stát Evropské unie nemůže jednostranně zrušit bezvízový styk s USA - v podstatě jako odpověď -, protože naše dohoda stanoví, že povolení bezvízového styku uděluje Evropská unie jako celek.
Interessant ist, dass ein Mitgliedstaat der Europäischen Union den Vereinigten Staaten nicht einmal alleinig - quasi als Antwort - die Visafreiheit entziehen könnte, weil in unserem Abkommen geregelt ist, dass wir als EU insgesamt Visafreiheit gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I vy jste si mohli v poslední době povšimnout plakátů ve vlacích francouzských národních železnic SNCF, které vyzývají cestující, aby informovali vnitrostátní bezpečnostní agenturu SNCF o veškerých přestupcích, které spáchají Rumuni.
Auch Sie haben vielleicht vor Kurzem die Poster in den Zügen der französischen Bahngesellschaft SNCF gesehen, die Kunden dazu auffordern, die von Rumänen begangenen Handlungen der nationalen Sicherheitsagentur der SNCF zu melden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde jedna konkrétní záležitost týkající se návrhu zahrnout tuňáka obecného do Přílohy II a I a myslím si, že je důležité si povšimnout, že v úmluvě CITES jsou velmi specifická ustanovení, která se vztahují na Přílohu II.
Es gibt eine spezielle Angelegenheit in Bezug auf den Vorschlag, den Roten Thun in den Anhang II aufzunehmen, und ich denke, dass es wichtig ist anzumerken, das es sehr verschiedene Bestimmungen im Washingtoner Artenschutzübereinkommen gibt, die dann im Falle einer Aufnahme in Anhang II gelten würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řečtí politici, kteří stále pokládají hrozbu finanční nákazy za svůj trumf, by si měli povšimnout časové shody mezi volbami v Řecku a programem nákupu dluhopisů ECB a vyvodit z ní očividný závěr.
Griechische Politiker, die eine finanzielle Ansteckungsgefahr immer noch als ihre Trumpfkarte betrachten, sollten sich die zeitliche Übereinstimmung zwischen den griechischen Wahlen und dem Anleihenkaufprogramm der EZB vor Augen führen und daraus die offenkundigen Schlüsse ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je důležité si povšimnout, že od roku 2001 USA zřejmě udělaly víc věcí, s větším počtem států, konstruktivnějšími způsoby a ve více částech světa než kdykoli dříve v dějinách.
Es ist wichtig, festzustellen, dass die USA seit 2001 wahrscheinlich mit mehr Nationen, auf konstruktiverem Wege, in mehr Teilen der Welt mehr unternommen haben, als jemals zuvor in ihrer Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohlédnete-li se zpět do historie naší Unie, lze si snadno povšimnout, že jen velmi málo v dějinách evropské integrace se přihodilo v důsledku náhlého vzestupu veřejného mínění, které by to požadovalo.
Wenn Sie auf die Geschichte unserer Union zurückblicken, ist leicht zu erkennen, dass nur sehr wenig in der Geschichte der europäischen Integration aufgrund einer plötzlichen Grundströmung der öffentlichen Meinung, die dies verlangt hat, geschehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při čtení Výboru ze Samuelsona je nezvyklé si povšimnout, jak sebejistí si ekonomové jeho generace byli, že Nová ekonomie (jak se keynesiánskému přístupu říkalo v Americe) vyřešila problém deprese a masové nezaměstnanosti.
Bei der Lektüre von The Samuelson Sampler fällt insbesondere auf, wie zuversichtlich die Ökonomen seiner Generation waren, dass die Neue Ökonomie (wie der keynesianische Ansatz in Amerika bezeichnet wurde) das Problem der Depression und der Massenarbeitslosigkeit gelöst hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom si povšimnout skutečnosti, že Lukašenkův režim je k Evropské unii otevřeně nepřátelský a že naše žádosti ve vztahu k lidským právům a demokratizaci v Bělorusku padají na neúrodnou půdu.
Wir müssen zur Kenntnis nehmen, dass die Regierung Lukaschenko der Europäischen Union offen feindlich gesinnt ist und dass unsere Forderungen nach Achtung der Menschenrechte und nach einer Demokratisierung in Belarus absolut auf taube Ohren stoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba si povšimnout do jaké míry byly v účetnictví při posledním využívání rozpočtových položek zohledněny poznámky ze strany Parlamentu nebo příslušného parlamentního výboru, které vyvstaly při přezkoumávání předchozího rozpočtu.
Auch ist darauf einzugehen, inwieweit bei der letzten Verwendung der Haushaltsmittel eventuelle Bemerkungen des Parlaments oder des zuständigen Ausschusses zur Prüfung des unmittelbar davorliegenden Haushalts berücksichtigt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba si povšimnout, že 200 milionů EUR z rezervy je k dispozici z toho důvodu, že z rozpočtu roku 2008 nebude třeba zajistit Záruční fond pro externí půjčky třetím zemím.
Beachtet werden sollte, dass 200 Mio. Euro der Marge verfügbar sind, weil der Garantiefonds für Darlehen an Drittländer 2008 nicht aus dem Haushaltsplan mit Mitteln ausgestattet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že si musíme povšimnout i toho, že šéf tajné služby má také vysokou dozorčí funkci v ústavním soudu a že jsou tam vyměňováni soudci, aby bylo možné zvrátit ústavu oranžové revoluce.
Auch muss, glaube ich, festgehalten werden, dass der Geheimdienstchef gleichzeitig die Oberaufsicht im Verfassungsgerichtshof hat und dass dann da Richter ausgewechselt werden, um die Verfassung der orangen Revolution außer Kraft zu setzen, das sind Fakten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojí za to povšimnout si skutečnosti, že se evropský veřejný ochránce práv neomezil jen na zkoumání stížností, které jsou formálně přípustné, ale poskytl také informace o možnosti domáhat se práv v případě stížností, které nespadají do jeho působnosti.
Beachtenswert ist, dass der Bürgerbeauftragte sich nicht darauf beschränkt hat, nur Beschwerden zu prüfen, die formell zulässig sind, sondern auch darüber informiert hat, wie Rechte im Falle von Beschwerden, die eigentlich nicht in seinen Zuständigkeitsbereich fallen, eingefordert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité si povšimnout, že ústavní soud nežádá ECJ o rozhodnutí, zda je plán OMT slučitelný s primárním právem EU, ale spíše o omezení programu tak, aby byl v souladu se smlouvami EU.
Daher bittet das Verfassungsgericht den EuGH nicht zu entscheiden, ob das OMT mit dem EU-Recht kompatibel ist, sondern eine Begrenzung des OMT zu verfügen, die die bislang nicht vorhandene Kompatibilität herstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je rovněž zajímavé si povšimnout, že farní kostel je zasvěcen sv. Bartoloměji, patronu řezníků, a že farní svátek je také příležitostí ke svátku slaniny, který přitahuje mnohé italské návštěvníky i cizince.
Die Pfarrkirche ist Bartholomäus geweiht, dem Schutzheiligen der Fleischer, und seit vielen Jahren wird gleichzeitig mit dem Fest für diesen Heiligen auch ein Fest veranstaltet, das dem Speck gewidmet ist und viele Besucher aus dem In- und Ausland anzieht.
   Korpustyp: EU
Ve vztahu k veřejnému věřiteli soukromoprávních pohledávek, závodu Energetický podnik, který je regionálním dodavatelem energie v oblasti Częstochowa, je si třeba nejdříve povšimnout, že rozdíl mezi úrovní uspokojení jeho pohledávek v případě restrukturalizace a v případě bankrotu je velmi malý.
Was das Energieversorgungsunternehmen — den lokalen Energielieferanten in der Region Częstochowa — als öffentlichen Gläubiger privatrechtlicher Forderungen anbelangt, so ist zunächst festzustellen, dass es hinsichtlich des Umfangs, in dem seine Forderungen im Falle einer Umstrukturierung bzw. im Falle eines Konkurses befriedigt würden, keine nennenswerten Unterschiede gibt.
   Korpustyp: EU
Je třeba si povšimnout, že na základě ustanovení tohoto protokolu bude o stížnostech týkajících se jeho uplatňování nebo výkladu, předložených Islandem nebo Norskem na jedné straně a Dánskem na druhé straně, rozhodovat Smíšený výbor (článek 4 protokolu).
Es ist anzumerken, dass im Einklang mit dem betreffenden Protokoll Rechtsstreitigkeiten zwischen Island oder Norwegen einerseits und Dänemark andererseits bezüglich seiner Anwendung und Auslegung von einem gemischten Ausschuss beigelegt werden (Artikel 4 des Protokolls).
   Korpustyp: EU DCEP
O víkendu jsem se setkala se skupinou irských žen, které si říkají "Farm Women for a Fair Price" (Irské ženy za spravedlivé ceny), a dle mého názoru bychom si měli povšimnout těch "spravedlivých cen" v názvu, neboť výrobci nedostávají řádnou nebo spravedlivou cenu - a o tom dnes hovoříme.
Vergangenes Wochenende traf ich mit einer Gruppe irischer Frauen namens "Landwirtinnen für faire Preise" zusammen, und ich denke, wir sollten dieses Stichwort "faire Preise" aufgreifen, weil Erzeuger keine anständigen oder fairen Preise erhalten - und darum geht es schließlich in dieser Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde je třeba si povšimnout, že procento využitých položek závazků/plateb je obzvláště nízké u rozpočtových položek 16 03 (analýzy trendů veřejného mínění), 16 04 (integrovaná správa a řízení komunikačních prostředků), 16 05 (koordinace informačních míst a sítí v EU), 26 01 (správní výdaje).
Es sei darauf hingewiesen, dass der Prozentsatz der in Anspruch genommenen Verpflichtungs‑/Zahlungsermächtigungen bei den Haushaltslinien 16 03 (Analyse der öffentlichen Meinungstrends), 16 04 (Integriertes Management der Kommunikationsmittel), 16 05 (Koordinierung der Informationsrelais und Netze in der Europäischen Unio), 26 01 (Verwaltungsausgaben) besonders niedrig war.
   Korpustyp: EU DCEP
Jižní Afrika nyní začíná přemýšlet o odchodu Thabo Mbekiho, svého druhé prezidenta od konce éry apartheidu, do penze. Nastal tak obzvlášť příhodný okamžik ohlédnout se a zhodnotit úspěchy, povšimnout si nezdarů a snad také porozumět, které prvky našeho přechodu k demokracii by bylo možné uplatnit jinde.
In Südafrika nähert sich das Ende der Amtszeit von Thabo Mbeki, des zweiten Präsidenten seit dem Ende des Apartheid-Regimes. Dies ist daher ein außerordentlich günstiger Zeitpunkt, um Rückschau zu halten, das Erreichte zu beurteilen, Fehler zu beherzigen und vielleicht Erwägungen anzustellen, welche Elemente aus unserem Demokratisierungsprozess auch anderswo zur Anwendung kommen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar