Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=považují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
považují halten 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit považují

604 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Považují je za posedlé.
Sie werden für ein Produkt der Hexerei gehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považují se za bohy.
Denken, sie wären Götter.
   Korpustyp: Untertitel
Za důvěrné se považují tyto
Folgende Informationen gelten nicht als
   Korpustyp: EU DCEP
Považují věrnost za absolutní dobro.
- Sie behandeln Loyalität wie das höchste Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí ho považují za nudu.
Manche Leute langweilt das.
   Korpustyp: Untertitel
- Asgardi to považují za nezbytné.
- Die Asgard hielten ihn für wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Považují mě za neutrálního pozorovatele.
- Ich bin ein neutraler Beobachter.
   Korpustyp: Untertitel
Považují ho tu za legendu.
Er ist eine Legende hier.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ho považují za slabost.
Die schwächt einen nur, weil man wehrlos wird.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé nás považují za nesmrtelné.
Die Menschen glauben, wir sind unsterblich.
   Korpustyp: Untertitel
která považují za podstatná nebo
ihrer Auffassung nach wesentlich sind oder
   Korpustyp: EU
Za reprezentativní trhy se považují:
Die repräsentativen Märkte sind für
   Korpustyp: EU
Za zaměstnance se zejména považují:
Als Lohn- und Gehaltsempfänger gelten insbesondere
   Korpustyp: EU
Stále nás považují za kolonii.
Sie behandeln uns weiterhin wie eine kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Považují nás za archaickou instituci.
Man hält uns für eine veraltete Institution.
   Korpustyp: Untertitel
-Považují se za osvícené Bohem?
-Sie waren hellauf begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si lidé Nobelovy ceny tolik považují?
Warum huldigen die Menschen dem Nobelpreis?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
se považují za lodě představující vyšší riziko.
gelten als stärker risikobehaftet.
   Korpustyp: EU DCEP
se považují za lodě představující nižší riziko.
, gelten als weniger risikobehaftet.
   Korpustyp: EU DCEP
se považují za lodě představující nižší riziko.
anerkannt sind, gelten als weniger risikobehaftet.
   Korpustyp: EU DCEP
Považují se za občany Evropské unie.
Die Rumänen sind Bürger der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
považují za odkazy na tuto směrnici.
als Verweise auf die vorliegende Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
se považují za odkazy na toto nařízení.
werden als auf diese Verordnung bezogen fortgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
se považují za odkazy na toto nařízení.
gelten entsprechend als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny oznámené údaje se považují za platné.
Alle übermittelten Daten gelten als gültig.
   Korpustyp: EU DCEP
Za nezbytnou považují také Listinu základních práv.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
   Korpustyp: EU DCEP
, se považují za odkazy na toto nařízení.
als Verweisungen auf die vorliegende Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
se považují za lodě představující vyšší riziko.
Jahre alte Schiffe gelten als stärker risikobehaftet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajové považují návrhy Komise za výchozí bod.
Die Berichterstatter haben die Kommissionsvorschläge als Ausgangspunkt genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnoty nad 90 se považují za normální.
Alles was über 90 liegt, ist normal.
   Korpustyp: Untertitel
Nar Shaddané to považují za delikatesu.
Bei den Nar Shaddan gilt er als Delikatesse.
   Korpustyp: Untertitel
A to se němci považují za inteligentní.
Und die Deutschen behaupten, intelligent zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Považují za nepřítele americkou armádu, ne Němce.
Für sie ist die US-Armee der Feind, nicht die Deutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Považují vše, co je živé, za posvátné.
Alle Lebensformen sind ihnen heilig.
   Korpustyp: Untertitel
Všude ho považují za jejich zaměstnance.
Man hält ihn für einen Vertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, Vietnamci považují prasečí oči za delikatesu.
Wisst ihr, die Vietnamesen erachten Schweineaugen als Delikatesse.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou mě lidi považují za podivína.
In der Regel bin ich den Leuten peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nás všichni považují za pár?
Warum denkt jeder wir wären eines?
   Korpustyp: Untertitel
Objevili komunikaci a považují ji za hrozbu.
Sie haben das Gerede aufgeschnappt und haben es für eine Gefahr gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří považují lichvařství za odporné, nečestné.
Einige bezeichnen Wucher als widerwärtig, schäbig.
   Korpustyp: Untertitel
V některých kulturách ji považují za posvátnou.
In manchen Kulturen gilt das fast als Sakrament.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé je považují za ohavnost.
Manche finden sie abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
Naši britští přátelé mě považují za zábavného.
- Unsere Freunde finden mich amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
Oni to považují za projev slabosti.
Du provozierst ihre Habsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že mě někteří považují za despotu.
Ich weiß, dass man mich als selbstherrlich erachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní nás všichni považují za rovnocenné.
Wir sind nun ebenbürtig mit den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé vaše názory považují za rozumné.
Die Leute denken, Sie erzählen Sinnvolles.
   Korpustyp: Untertitel
Mí lidé mě považují za zrádce.
Meine Leute denken jetzt, dass ich ein Verräter bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadali, že to považují za závažné.
Sie schienen nicht zu denken, dass es eine große Sache sei.
   Korpustyp: Untertitel
Za konzumní mléko se považují tyto produkty:
Folgende Erzeugnisse gelten als Konsummilch:
   Korpustyp: EU
V opačném případě se považují za nevyhovující.
Ansonsten wird angenommen, dass es/sie die Anforderungen nicht erfüllt/erfüllen.
   Korpustyp: EU
Tyto expozice se považují za akciové expozice:
Die folgenden Risikopositionen werden als Beteiligungspositionen betrachtet:
   Korpustyp: EU
Za příjmy z akce se považují:
Folgendes gilt als Einnahmen der Maßnahme:
   Korpustyp: EU
„snímatelné karoserie“ se považují za kontejnery;
„abnehmbare Karosserien“ gelten als Behälter;
   Korpustyp: EU
Tyto nabídky se považují za neúspěšné.
Diese Gebote gelten als nicht erfolgreich.
   Korpustyp: EU
Požadavky tohoto předpisu se považují za splněné:
Die Anforderungen dieser Regelung gelten als erfüllt, wenn
   Korpustyp: EU
Tyto požadavky se považují za splněné:
Diese Vorschriften gelten als erfüllt,
   Korpustyp: EU
Šéfové dělají cokoliv co považují za správné.
Die Chiefs können tun, was immer sie denken, was richtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé mě denně považují za Jenninu sestru.
Was willst du tun?
   Korpustyp: Untertitel
Japonci považují prudké pohyby rukou za výhrůžku.
Die Japaner finden weite Armbewegungen bedrohlich.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto vás za něho považují.
Und trotzdem begegnen sie dir alle wie einem.
   Korpustyp: Untertitel
považují chrpy za nejkrásnější květiny.
Ich finde die Kornblume die reizendste aller Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
• některé považují orgány USA za „nebezpečné“,
• einige von den Vereinigten Staaten als „gefährlich“ eingestuft werden,
   Korpustyp: EU DCEP
∙ několik vězňů považují orgány USA za „nebezpečné“,
∙ einige von den Vereinigten Staaten als „gefährlich“ eingestuft werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Vulkánci to považují za velmi osobní zásah.
Es ist für Vulkanier eine persönliche Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi to považují za celkem slušný skandál.
Ein Skandal, wie ich hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Znám lidi, co mě považují za autokrata.
Ich weiß, dass man mich als selbstherrlich erachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Určené úvěrové instituce se považují za zúčtovatele.
Die benannten Kreditinstitute gelten als Verrechnungsstellen.
   Korpustyp: EU
Za transparentní se považují tyto kategorie podpor:
Als transparent gelten folgende Arten von Beihilfen:
   Korpustyp: EU
Za zcela získané v ZZÚ se považují:
Die folgenden Erzeugnisse gelten als vollständig in einem ÜLG gewonnene oder hergestellte Erzeugnisse:
   Korpustyp: EU
Za základní součásti se považují tyto výrobky:
Folgende Güter gelten als wesentliche Bestandteile:
   Korpustyp: EU
Údaje se považují za nesrozumitelné, jestliže:
Daten gelten als unverständlich, wenn
   Korpustyp: EU
Ustanovení se považují za splněná, pokud:
Die Vorschriften gelten als erfüllt, wenn
   Korpustyp: EU
Obě banky se považují za soukromé banky.
Bei beiden Instituten handelt es sich um Privatbanken.
   Korpustyp: EU
se za nedospělé jedince považují jedinci:
gelten folgende Fische als junge Fische:
   Korpustyp: EU
Dodnes se vzájemně považují za nepřátele.
Bis heute sehen sich beide häufig noch immer als Feinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vnitřní překážky se považují za část krytu
Innenbarrieren gelten als Teil des Gehäuses.
   Korpustyp: EU
Za nezatížená se považují tato aktiva:
Folgende Vermögenswerte sind als unbelastet anzusehen:
   Korpustyp: EU
Považují rozmělnění za druhotný efekt rekapitalizace.
Ihrer Auffassung nach ist eine Verwässerung ein Sekundäreffekt einer Rekapitalisierung.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu považují režim za vhodný.
Unter diesem Gesichtspunkt sind sie der Meinung, dass die Regelung geeignet ist.
   Korpustyp: EU
Ochranné prvky se považují za rovnocenné, pokud:
Die Sicherheitsmerkmale gelten als gleichwertig, wenn:
   Korpustyp: EU
Tyto informace se považují za důvěrné.
Diese Informationen werden vertraulich behandelt.
   Korpustyp: EU
Někteří pozorovatelé toto považují za eticky neobhajitelné.
Einige Beobachter kritisieren, dass dies ethisch nicht vertretbar sei.
   Korpustyp: Zeitung
Američani to považují za samostatný jazyk.
Bei den Amis ist das schon längst anerkannt als vollwertige Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Po generace považují život za těžké břemeno.
Vielen Generationen war das Leben eine Bürde.
   Korpustyp: Untertitel
To co vědci považují za malý prd.
- Man nennt es im Volksmund den einbackigen Schleicher.
   Korpustyp: Untertitel
Už teď mě považují za zrádce, Peggy.
Ich werde schon als Verräter betrachtet, Peggy.
   Korpustyp: Untertitel
Odboráři považují Pujolovo propuštění za vstřícný krok.
Die Gewerkschafter taten mit der Befreiung den ersten Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Považují to za věc prvořadé důležitosti.
Ihm zu helfen, hat höchste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří maniaci to pak považují za normální.
Warum sollte Andrea nicht der Wahnsinnige sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečném dialogu se názory občanů považují za hodnotné.
In einem echten Dialog werden die Meinungen der Bürger entsprechend gewürdigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí odborníci považují kubánskou pomoc za zvláště účinnou.
Die kubanische Hilfe wird von vielen Experten als besonders effektiv beurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považují ji za druh přístupu k mezinárodním záležitostem, který upřednostňují.
In Georgien hält man dies für den richtigen Weg der internationalen Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto orgány mohou výbor konzultovat , kdykoli to považují za vhodné .
Er kann von diesen Organen in allen Fällen gehört werden , in denen diese es für zweckmäßig erachten .
   Korpustyp: Allgemein
Proto nerozumím přesunutí důrazu, jejž někteří lidé považují za normální.
Daher verstehe ich diese Schieflage nicht, die viele normal zu finden scheinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvojové země považují subvencování evropského tabáku za zcela nespravedlivé.
Aus Sicht der Entwicklungsländer ist die europäische Subventionierung von Tabak völlig unfair.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny tyto změny se považují za vyvolané farmakologickým působením irbesartanu .
Es wurde angenommen , dass alle diese Veränderungen auf die pharmakologischen Wirkungen von Irbesartan zurückzuführen waren .
   Korpustyp: Fachtext
Když rétorika výrazně předčí realitu, ostatní ji považují za pokrytectví.
Wenn die Rhetorik die Realität weit hinter sich lässt, sehen andere dies als Heuchelei an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že to všechny zúčastněné strany považují za přínosné.
Ich hoffe, dass alle beteiligten Parteien dies hilfreich finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za kritéria se považují excelence, dopad a provádění.
Die Kriterien hierfür sind Exzellenz, Auswirkungen und Durchführung.
   Korpustyp: EU DCEP