Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůdci dělají to, co považují za správné.
Anführer tun, was sie für richtig halten.
Neschopnost vidět, když zrak ostatní považují za samozřejmost.
Unfähig zu sehen, was andere als selbstverständlich halten.
Považují se za bojovníky, ale jsou to jen idioti.
Sie halten sich für Krieger, sind aber nur Idioten.
Ale teď ho lidé považují za zrádce a jeho popravu by vlastně uvítali.
Jetzt halten ihn viele Menschen für einen Verräter und würden seinen Tod bejubeln.
Mnozí dosud považují Crixa za našeho šampióna.
Viele halten Crixus noch für unseren Champion.
Pokud rodiče považují prarodiče za nevhodné, mohou podat žádost o jejich vyloučení z péče.
Wenn die Eltern einen der Großeltern für ungeeignet halten, können sie den Ausschluss von der Erziehung des Kindes ersuchen.
Na Železném trůnu sedí chlapec, kterého mnozí považují za bastarda bez nároků.
Ein Junge sitzt auf dem Eisernen Thron, den viele für einen Bastard ohne Anspruch darauf halten.
Generále Browningu, jsem Polák a někteří mě považují za inteligentního.
General Browning, ich bin Pole, manche halten mich für klug.
Není divu, že nás Cardassiani považují za zvířata.
Kein Wunder, dass uns die Cardassianer für Tiere halten.
Někteři ho považují za samozřejmost, ale je to zázrak.
Manche halten es für selbstverständlich, aber es ist ein Wunder.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit považují
604 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie werden für ein Produkt der Hexerei gehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denken, sie wären Götter.
Za důvěrné se považují tyto
Folgende Informationen gelten nicht als
Považují věrnost za absolutní dobro.
- Sie behandeln Loyalität wie das höchste Gut.
Mnozí ho považují za nudu.
Manche Leute langweilt das.
- Asgardi to považují za nezbytné.
- Die Asgard hielten ihn für wichtig.
- Považují mě za neutrálního pozorovatele.
- Ich bin ein neutraler Beobachter.
Považují ho tu za legendu.
Er ist eine Legende hier.
Všichni ho považují za slabost.
Die schwächt einen nur, weil man wehrlos wird.
Lidé nás považují za nesmrtelné.
Die Menschen glauben, wir sind unsterblich.
která považují za podstatná nebo
ihrer Auffassung nach wesentlich sind oder
Za reprezentativní trhy se považují:
Die repräsentativen Märkte sind für
Za zaměstnance se zejména považují:
Als Lohn- und Gehaltsempfänger gelten insbesondere
Stále nás považují za kolonii.
Sie behandeln uns weiterhin wie eine kolonie.
Považují nás za archaickou instituci.
Man hält uns für eine veraltete Institution.
-Považují se za osvícené Bohem?
-Sie waren hellauf begeistert.
Proč si lidé Nobelovy ceny tolik považují?
Warum huldigen die Menschen dem Nobelpreis?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
se považují za lodě představující vyšší riziko.
gelten als stärker risikobehaftet.
se považují za lodě představující nižší riziko.
, gelten als weniger risikobehaftet.
se považují za lodě představující nižší riziko.
anerkannt sind, gelten als weniger risikobehaftet.
Považují se za občany Evropské unie.
Die Rumänen sind Bürger der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
považují za odkazy na tuto směrnici.
als Verweise auf die vorliegende Richtlinie.
se považují za odkazy na toto nařízení.
werden als auf diese Verordnung bezogen fortgeschrieben.
se považují za odkazy na toto nařízení.
gelten entsprechend als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
Všechny oznámené údaje se považují za platné.
Alle übermittelten Daten gelten als gültig.
Za nezbytnou považují také Listinu základních práv.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
, se považují za odkazy na toto nařízení.
als Verweisungen auf die vorliegende Verordnung
se považují za lodě představující vyšší riziko.
Jahre alte Schiffe gelten als stärker risikobehaftet.
Zpravodajové považují návrhy Komise za výchozí bod.
Die Berichterstatter haben die Kommissionsvorschläge als Ausgangspunkt genommen.
Hodnoty nad 90 se považují za normální.
Alles was über 90 liegt, ist normal.
Nar Shaddané to považují za delikatesu.
Bei den Nar Shaddan gilt er als Delikatesse.
A to se němci považují za inteligentní.
Und die Deutschen behaupten, intelligent zu sein.
Považují za nepřítele americkou armádu, ne Němce.
Für sie ist die US-Armee der Feind, nicht die Deutschen.
Považují vše, co je živé, za posvátné.
Alle Lebensformen sind ihnen heilig.
Všude ho považují za jejich zaměstnance.
Man hält ihn für einen Vertreter.
Víte, Vietnamci považují prasečí oči za delikatesu.
Wisst ihr, die Vietnamesen erachten Schweineaugen als Delikatesse.
Většinou mě lidi považují za podivína.
In der Regel bin ich den Leuten peinlich.
Proč nás všichni považují za pár?
Warum denkt jeder wir wären eines?
Objevili komunikaci a považují ji za hrozbu.
Sie haben das Gerede aufgeschnappt und haben es für eine Gefahr gehalten.
Někteří považují lichvařství za odporné, nečestné.
Einige bezeichnen Wucher als widerwärtig, schäbig.
V některých kulturách ji považují za posvátnou.
In manchen Kulturen gilt das fast als Sakrament.
Někteří lidé je považují za ohavnost.
Manche finden sie abscheulich.
Naši britští přátelé mě považují za zábavného.
- Unsere Freunde finden mich amüsant.
Oni to považují za projev slabosti.
Du provozierst ihre Habsucht.
Vím, že mě někteří považují za despotu.
Ich weiß, dass man mich als selbstherrlich erachtet.
Nyní nás všichni považují za rovnocenné.
Wir sind nun ebenbürtig mit den anderen.
Lidé vaše názory považují za rozumné.
Die Leute denken, Sie erzählen Sinnvolles.
Mí lidé mě považují za zrádce.
Meine Leute denken jetzt, dass ich ein Verräter bin.
Nevypadali, že to považují za závažné.
Sie schienen nicht zu denken, dass es eine große Sache sei.
Za konzumní mléko se považují tyto produkty:
Folgende Erzeugnisse gelten als Konsummilch:
V opačném případě se považují za nevyhovující.
Ansonsten wird angenommen, dass es/sie die Anforderungen nicht erfüllt/erfüllen.
Tyto expozice se považují za akciové expozice:
Die folgenden Risikopositionen werden als Beteiligungspositionen betrachtet:
Za příjmy z akce se považují:
Folgendes gilt als Einnahmen der Maßnahme:
„snímatelné karoserie“ se považují za kontejnery;
„abnehmbare Karosserien“ gelten als Behälter;
Tyto nabídky se považují za neúspěšné.
Diese Gebote gelten als nicht erfolgreich.
Požadavky tohoto předpisu se považují za splněné:
Die Anforderungen dieser Regelung gelten als erfüllt, wenn
Tyto požadavky se považují za splněné:
Diese Vorschriften gelten als erfüllt,
Šéfové dělají cokoliv co považují za správné.
Die Chiefs können tun, was immer sie denken, was richtig ist.
Lidé mě denně považují za Jenninu sestru.
Japonci považují prudké pohyby rukou za výhrůžku.
Die Japaner finden weite Armbewegungen bedrohlich.
A přesto vás za něho považují.
Und trotzdem begegnen sie dir alle wie einem.
Já považují chrpy za nejkrásnější květiny.
Ich finde die Kornblume die reizendste aller Blumen.
• některé považují orgány USA za „nebezpečné“,
• einige von den Vereinigten Staaten als „gefährlich“ eingestuft werden,
∙ několik vězňů považují orgány USA za „nebezpečné“,
∙ einige von den Vereinigten Staaten als „gefährlich“ eingestuft werden,
Vulkánci to považují za velmi osobní zásah.
Es ist für Vulkanier eine persönliche Angelegenheit.
Lidi to považují za celkem slušný skandál.
Ein Skandal, wie ich hörte.
Znám lidi, co mě považují za autokrata.
Ich weiß, dass man mich als selbstherrlich erachtet.
Určené úvěrové instituce se považují za zúčtovatele.
Die benannten Kreditinstitute gelten als Verrechnungsstellen.
Za transparentní se považují tyto kategorie podpor:
Als transparent gelten folgende Arten von Beihilfen:
Za zcela získané v ZZÚ se považují:
Die folgenden Erzeugnisse gelten als vollständig in einem ÜLG gewonnene oder hergestellte Erzeugnisse:
Za základní součásti se považují tyto výrobky:
Folgende Güter gelten als wesentliche Bestandteile:
Údaje se považují za nesrozumitelné, jestliže:
Daten gelten als unverständlich, wenn
Ustanovení se považují za splněná, pokud:
Die Vorschriften gelten als erfüllt, wenn
Obě banky se považují za soukromé banky.
Bei beiden Instituten handelt es sich um Privatbanken.
se za nedospělé jedince považují jedinci:
gelten folgende Fische als junge Fische:
Dodnes se vzájemně považují za nepřátele.
Bis heute sehen sich beide häufig noch immer als Feinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vnitřní překážky se považují za část krytu
Innenbarrieren gelten als Teil des Gehäuses.
Za nezatížená se považují tato aktiva:
Folgende Vermögenswerte sind als unbelastet anzusehen:
Považují rozmělnění za druhotný efekt rekapitalizace.
Ihrer Auffassung nach ist eine Verwässerung ein Sekundäreffekt einer Rekapitalisierung.
Z toho důvodu považují režim za vhodný.
Unter diesem Gesichtspunkt sind sie der Meinung, dass die Regelung geeignet ist.
Ochranné prvky se považují za rovnocenné, pokud:
Die Sicherheitsmerkmale gelten als gleichwertig, wenn:
Tyto informace se považují za důvěrné.
Diese Informationen werden vertraulich behandelt.
Někteří pozorovatelé toto považují za eticky neobhajitelné.
Einige Beobachter kritisieren, dass dies ethisch nicht vertretbar sei.
Američani to považují za samostatný jazyk.
Bei den Amis ist das schon längst anerkannt als vollwertige Sprache.
Po generace považují život za těžké břemeno.
Vielen Generationen war das Leben eine Bürde.
To co vědci považují za malý prd.
- Man nennt es im Volksmund den einbackigen Schleicher.
Už teď mě považují za zrádce, Peggy.
Ich werde schon als Verräter betrachtet, Peggy.
Odboráři považují Pujolovo propuštění za vstřícný krok.
Die Gewerkschafter taten mit der Befreiung den ersten Schritt.
Považují to za věc prvořadé důležitosti.
Ihm zu helfen, hat höchste Priorität.
Někteří maniaci to pak považují za normální.
Warum sollte Andrea nicht der Wahnsinnige sein?
Ve skutečném dialogu se názory občanů považují za hodnotné.
In einem echten Dialog werden die Meinungen der Bürger entsprechend gewürdigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnozí odborníci považují kubánskou pomoc za zvláště účinnou.
Die kubanische Hilfe wird von vielen Experten als besonders effektiv beurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považují ji za druh přístupu k mezinárodním záležitostem, který upřednostňují.
In Georgien hält man dies für den richtigen Weg der internationalen Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto orgány mohou výbor konzultovat , kdykoli to považují za vhodné .
Er kann von diesen Organen in allen Fällen gehört werden , in denen diese es für zweckmäßig erachten .
Proto nerozumím přesunutí důrazu, jejž někteří lidé považují za normální.
Daher verstehe ich diese Schieflage nicht, die viele normal zu finden scheinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvojové země považují subvencování evropského tabáku za zcela nespravedlivé.
Aus Sicht der Entwicklungsländer ist die europäische Subventionierung von Tabak völlig unfair.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny tyto změny se považují za vyvolané farmakologickým působením irbesartanu .
Es wurde angenommen , dass alle diese Veränderungen auf die pharmakologischen Wirkungen von Irbesartan zurückzuführen waren .
Když rétorika výrazně předčí realitu, ostatní ji považují za pokrytectví.
Wenn die Rhetorik die Realität weit hinter sich lässt, sehen andere dies als Heuchelei an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že to všechny zúčastněné strany považují za přínosné.
Ich hoffe, dass alle beteiligten Parteien dies hilfreich finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za kritéria se považují excelence, dopad a provádění.
Die Kriterien hierfür sind Exzellenz, Auswirkungen und Durchführung.