Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sankce podle odstavce 1 a rozhodnutí přijatá podle odstavce 2 nemají trestněprávní povahu.
Sanktionen nach Absatz 1 und Entscheidungen nach Absatz 2 sind nicht strafrechtlicher Art.
Chloe, tvoje povaha už mě opravdu unavuje.
Chloe, ich habe Ihre Art allmählich satt.
Programy opatření mohou zahrnovat vhodná opatření právní, správní nebo smluvní povahy.
Die Maßnahmenprogramme können geeignete Maßnahmen rechtlicher, administrativer oder vertraglicher Art umfassen.
DaiMone, vzhledem k velmi choulostivé povaze tohoto jednání, všichni zúčastnění souhlasili z jedním zástupcem.
DaiMon, aufgrund der delikaten Art der Verhandlungen stimmten alle Parteien überein, nur einen Vertreter zu senden.
Procesy vztahující se k povaze látek, které by mohly představovat hrozbu pro lidské zdraví.
Vorgänge im Zusammenhang mit der Art von Stoffen, die die menschliche Gesundheit gefährden können.
Jack se může na první pohled zdát trochu nervní, ale to je jeho povaha.
Jack mag vielleicht ein bisschen einschüchternd wirken am Anfang, aber das ist einfach seine Art.
Sankce stanovené podle odstavce 1 nejsou trestněprávní povahy.
Sanktionen nach Absatz 1 sind nicht strafrechtlicher Art.
Už jsem oznámil naši polohu i povahu vašeho přestupku Hvězdné flotile.
Ich habe schon unsere Position und die Art des Zwischenfalls gemeldet.
Ve zvláštních případech může být částka náhrady stanovena právními akty jiné povahy.
In besonderen Fällen kann der Erstattungsbetrag durch Rechtsakte anderer Art festgesetzt werden.
Zajímá mě povaha toho vztahu, který by někdo na tvém místě měl s někým, koho by ve skutečnosti milovala.
Ich möchte wissen, welche Art von Beziehung man in Ihrem Geschäft mit jemandem haben kann, den man wirklich liebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozšíření na 27 členských států přineslo změny povahy Evropy.
Die Erweiterung auf 27 hat den Charakter Europas verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem-- Jsem těžkej případ s vytříbeným hlasem a špatnou povahou.
Ich bin eine Katastrophe mit einer feinen Stimme und schlechtem Charakter.
-, ale přece jen by ukazovalo na sympatičtější povahu?
-, die aber doch einen sympathischeren Charakter erkennen ließe.
Poznala jsem jeho povahu dobře, když jsme byli svoji.
Ich lernte seinen Charakter während unserer Ehe sehr genau kennen.
Strategická povaha vzdělávání vyplývá z jeho samotné podstaty.
Bildung ist ihrem Charakter nach ein strategischer Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi politováníhodná poskvrna se náhle objevila na tvé povaze.
Eine sehr schwere Verleumdung Ihres Charakters ist ausgestoßen worden.
Tím není dotčena zvláštní povaha bezpečnostní a obranné politiky některých členských států.
Dies lässt den besonderen Charakter der Sicherheits- und Verteidigungspolitik bestimmter Mitgliedstaaten unberührt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Sylvie má milou povahu a Isolde je poklad.
Sylvie hat einen lieben Charakter und Isolde ist ein Schatz.
Zboží vzdělávací, vědecké nebo kulturní povahy; vědecké nástroje a přístroje
Gegenstände erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters; wissenschaftliche Instrumente und Apparate
Já vím. "Ženské s dobrou povahou neexistují."
Ich weiß, es gibt keine Mädchen mit gutem Charakter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná věda nedokáže úplně rozebrat a popsat lidskou povahu.
Keine Wissenschaft vermag die menschliche Natur vollkommen zu erklären:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o studii zabývající se povahou jedince sloužícího vůli Boha.
Es geht um Gottes Willen und die Natur des Menschen.
Podle Lotyšska její malý rozsah a dočasná povaha potenciální narušení hospodářské soutěže omezují na minimum.
Lettland zufolge beschränkten der geringe Umfang und die vorübergehende Natur potenzielle Wettbewerbsverzerrungen auf das Minimum.
Je v povaze člověka sundat nohu z plynu těsně před cílovou čárou.
Es liegt in der menschlichen Natur, kurz vor der Ziellinie nachzulassen.
Tyto výdaje mají stejnou povahu v tržním i ve veřejném sektoru.
Die Ausgaben für den gewerblichen und öffentlichen Bereich sind gleicher Natur.
Historie ukazuje, že násilí je součástí lidské povahy.
Gewalt ist Teil der menschlichen Natur, das lehrt die Geschichte.
Krize v Keni je zásadní a dle mého názoru není její povaha pouze politická.
Die Krise in Kenia ist tiefgreifend und aus meiner Sicht nicht nur politischer Natur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hysterie psychosexuální povahy se dá léčit.
Psychosen psychosexueller Natur können behandelt werden.
Na druhé straně některá slova otevřeně a s pohrdáním ukazovala na pravou povahu oceánské společnosti.
Andererseits zeigten einige Worte ganz offen eine verächtliche Kenntnis der wahren Natur der ozeanischen Verhältnisse.
Taky věřím, že muži mají svou povahu.
Ich glaube an die angeborene Natur des Mannes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich povaha vyžaduje uplatnění pravidel EU pro oblast územní spolupráce.
Aufgrund ihrer Beschaffenheit ist eine Anwendung von territorialen EU-Kooperationsvorschriften erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povaha a následky tohoto systému jsou ve skutečnosti celkem prosté:
Die Beschaffenheit und die Wirkungsweise dieses Systems ist eigentlich ganz einfach:
Tato směrnice by se neměla vztahovat na zařízení, která jsou svou povahou neškodná z hlediska elektromagnetické kompatibility.
Betriebsmittel, die aufgrund ihrer Beschaffenheit keine elektromagnetischen Störungen verursachen, sollten durch diese Richtlinie nicht geregelt werden.
Správně, jsem zlej. Vzhledem k drtivé povaze důkazů, vyneseme rozsudek.
Aufgrund der überwältigenden Beschaffenheit von Beweisen beginnen wir mit den Schlussplädoyers.
Zastoupení peněžních výdajů domácností na konečnou spotřebu podle účelu spotřeby by mělo odrážet dynamickou povahu měnících se trhů.
Die Repräsentation der Konsumausgaben der privaten Haushalte nach Konsumzwecken sollte die dynamische Beschaffenheit der sich verändernden Märkte widerspiegeln.
Jeho totožnost byla kvůli povaze jeho úkolu utajena.
Seine Identität ist auf Grund der Beschaffenheit dieser Aufgabe geheim.
Vzhledem k povaze této obchodní jednotky plán restrukturalizace stanoví, že si společnost KBC ponechá většinu činností.
Angesichts der Beschaffenheit dieses Geschäftsbereichs sieht der Umstrukturierungsplan vor, dass die KBC die meisten Tätigkeiten beibehält.
Und die Beschaffenheit wäre?
postup nemá nepříznivý vliv na vlastnosti a povahu krmiva a
die Eigenschaften und die Beschaffenheit des Futtermittels werden durch das Verfahren nicht beeinträchtigt;
postup nemá nepříznivý vliv na vlastnosti a povahu krmiva.
die Eigenschaften und die Beschaffenheit des Futtermittels werden durch das Verfahren nicht beeinträchtigt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povaha i dopady finanční i hospodářské krize jsou u žen a mužů odlišné.
Die Finanz- und Wirtschaftskrisen sind ihrem Wesen nach und in ihren Auswirkungen geschlechterdifferenziert.
Ve starých dobách, lidé nevěděli nic ohledně příčiny či povahy smrti.
In der Urzeit kannte der Mensch weder die Ursache noch das Wesen des Todes.
Ten by měl odpovídat povaze jejich příjemců a uživatelů.
Dieser sollte dem Wesen der Nutznießer und Anwender entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslí si, že psaní řekne o lidské povaze víc.
Er meint, Schreiben zeigt mehr von dem Wesen eines Menschen.
Tyto aspekty nejsou podle předběžného názoru Kontrolního úřadu součástí logiky a obecné povahy systému daní uložených spotřebitelům.
Dies war nach vorläufiger Einschätzung der Überwachungsbehörde nicht in der Logik und im Wesen eines Verbrauchsteuersystems begründet.
Ale jedinec musí vždy přemoci odpor, kvůli autodestrukční povaze sexuálního aktu.
Das Individuum muss immer einen Widerstand überwinden, wegen des selbstzerstörerischen Wesens des Geschlechtsakts.
Zdá se, že patří k lidské povaze vědomě popírat možnost obrovských krizí nebo ji alespoň zlehčovat.
Es gehört wohl zum menschlichen Wesen, die Möglichkeiten großer Krisen zu verdrängen oder wenigstens zu verharmlosen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abych ti odpověděl, musel bych znát jeho povahu.
Wir müssen das Wesen dieses Gottes kennen lernen.
I za předpokladu, že by se dotčené opatření považovalo za selektivní, bylo by přesto oprávněné kvůli povaze a struktuře systému.
Selbst wenn die fragliche Maßnahme als selektiv angesehen würde, sei sie dennoch durch das Wesen und den Aufbau des Steuersystems gerechtfertigt.
Rozehřálo by to tu její studenou povahu.
Vielleicht kann es ihr unterkühltes Wesen auftauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strategické dokumenty mají technickou povahu, a tudíž se nehodí k tomu, aby nabývaly formy právních aktů.
Strategiepapiere sind technische Dokumente und sind daher aufgrund ihrer Eigenschaften nicht geeignet, bindende Rechtsakte zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je přesně ta povaha, díky které jsme naprosto vhodní k zavraždění té čarodějnice.
Es sind genau diese Eigenschaften, die uns dafür prädestinieren, diese Hexe zu töten.
Ze specifické povahy likvidačního opatření plynou následující úvahy.
Angesichts der besonderen Eigenschaften von Liquidationsmaßnahmen sind darüber hinaus folgende Erwägungen angebracht.
Uznává se, že vzhledem k povaze některých doplňkových látek je obtížné stanovit zkušební podmínky, za nichž lze dosáhnout optimálních výsledků.
Es ist bekannt, dass die Eigenschaften mancher Zusatzstoffe die Festlegung von Versuchsbedingungen erschweren, unter denen sich optimale Ergebnisse erzielen lassen.
Z uvedených skutečností je zřejmá zvláštní povaha surovin a výrobního postupu.
Die besonderen Eigenschaften der Rohware und des Zubereitungsverfahrens gehen aus der obigen Beschreibung eindeutig hervor.
Skutečnost, že účtování poplatku vytváří rovněž veřejné příjmy, nemění jeho povahu coby kontrolního opatření.
Die Tatsache, dass durch die Eintrittspreise auch Staatseinnahmen erwirtschaftet werden, ändere nicht an deren Eigenschaft als Kontrollmaßnahme.
Komise se domnívá, že povaha těchto entit má za následek, že rozhodnutí sdružení SMAC ohledně letištní činnosti jsou přičitatelná státu.
Aufgrund der Eigenschaften dieser Stellen sind nun aber nach Ansicht der Kommission die Entscheidungen des SMAC betreffend die Flughafentätigkeit dem Staat zuzurechnen.
Typ údajů a zpravodajská povinnost V závislosti na povaze se shromažďované údaje dělí na rámcové údaje a provozní údaje .
Datentypen und Berichtspflichten Die erhobenen Daten werden ihren Eigenschaften entsprechend in Stammdaten und Betriebsdaten unterteilt .
Vzhledem ke specifické povaze farmaceutických výrobků sdílím názor, že by neměly být do seznamu zahrnuty.
Und schließlich bin ich aufgrund der besonderen Eigenschaften von pharmazeutischen Erzeugnissen auch der Ansicht, dass sie nicht in die Liste aufgenommen werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V závislosti na povaze se shromažďované údaje dělí na rámcové údaje a provozní údaje.
Die erhobenen Daten werden ihren Eigenschaften entsprechend in Stammdaten und Betriebsdaten unterteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řídící a kontrolní systém je přiměřený povaze, rozsahu a komplexnosti činností pojišťovny nebo zajišťovny.
Das Governance-System ist der Wesensart, dem Umfang und der Komplexität der Tätigkeiten des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens angemessen.
Kéž bys milovala muže téhle povahy, Kate, který nedívá se do zrcadla a nemiluje co tam vidí, kéž líbím se tvým očím.
Wenn du einen Mann von dieser Wesensart lieben kannst, Kate, der nie in seinen Spiegel schaut, aus Liebe zu irgendwas, was er da sieht, so lass dein Auge mich verzehren!
Tato povaha daně z výstavby silnic je výslovně uvedena v § 1 zákona [55].
Diese Wesensart der Straßenbauabgabe wird in Artikel 1 des Gesetzes [55] ausdrücklich beschrieben.
Od té noci, kdy se utekla do školy a do rána jsme si vyprávěli o našich krátkých životech, nemohl jsem její bledou tvář a plachou, leč upřímnou povahu vypudit ze svých myšlenek.
SeitjenerNacht, wo sie in der Schule Zuflucht gesucht hatte und wir einander bis in die Morgenstunden unser ganzes kurzes Leben zu erzählen versucht hatten, konnte ich ihr blasses Gesicht und ihre scheue und gleichzeitig doch offene Wesensart nicht mehr aus meinen Gedanken verbannen.
výši a povahu jednotlivých položek výnosů nebo nákladů, které jsou mimořádné svým objemem či původem;
den Betrag und die Wesensart der einzelnen Ertrags- oder Aufwandsposten von außerordentlicher Größenordnung oder von außerordentlicher Bedeutung;
Pokuta by měla být odrazující a přiměřená povaze a závažnosti porušení, trvání porušení a hospodářským možnostem dotčeného registru obchodních údajů
Die Geldbuße sollte abschreckend und der Wesensart sowie der Schwere des Verstoßes, seiner Dauer und der wirtschaftlichen Kapazität des betreffenden Transaktionsregisters
Pokuta musí být odrazující a přiměřená povaze a závažnosti porušení, době trvání porušení a hospodářské síle dotyčné ratingové agentury.
Die Geldbuße sollte abschreckend und der Wesensart sowie der Schwere des Verstoßes, seiner Dauer und der wirtschaftlichen Kapazität der betreffenden Ratingagentur angemessen sein.
povahy svého podílu v jiné účetní jednotce nebo ujednání,
der Wesensart seiner Anteile an einem anderen Unternehmen oder einer anderen Vereinbarung;
musí odrážet povahu, rozsah a komplexnost činnosti dotyčné pojišťovny nebo zajišťovny a zejména rizik spjatých s jejich činností;
sie müssen der Wesensart, dem Umfang und der Komplexität der Geschäftstätigkeit des betreffenden Unternehmens und insbesondere den mit dieser Geschäftstätigkeit einhergehenden Risiken Rechnung tragen;
předkládání těchto informací by bylo příliš zatěžující ve vztahu k povaze, rozsahu a komplexnosti rizik spojených s činností pojišťovny nebo zajišťovny;
die Übermittlung dieser Informationen im Verhältnis zu der Wesensart, dem Umfang und der Komplexität der mit dem Geschäft verbundenen Risiken mit einem zu großen Aufwand verbunden wäre;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc aby opatření pro tyto regiony a vyjasnění jejich postavení byla ucelenější a účinnější, musíme nejen vzít v úvahu jejich zvláštní nejvzdálenější povahu u celé škály nejrůznějších politik Společenství, ale také zřídit patřičně financovaný program Společenství poskytující těmto regionům podporu a zahrnující všechna stávající opatření.
Um zu gewährleisten, dass Maßnahmen für diese Regionen und die Klärung ihres Status kohärenter und wirksamer sind, muss zudem nicht nur das besondere Merkmal ihrer Randlage in sämtlichen Gemeinschaftskonzepten berücksichtigt, sondern auch ein hinreichend finanziertes Gemeinschaftsprogramm zur Unterstützung der Regionen aufgebaut werden, das alle bereits bestehenden Maßnahmen einschließt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
povaha a rozsah stavebních prací, které mají být provedeny, a celková povaha stavby.
Art und Umfang der Bauleistungen, allgemeine Merkmale des Bauwerks.
„zvláštní povahou“ vlastnost nebo soubor vlastností, jimiž se zemědělský produkt nebo potravina jasně odlišuje od jiných podobných produktů nebo potravin téže kategorie;
„besondere Merkmale“ das Merkmal oder die Reihe von Merkmalen, durch die ein Agrarerzeugnis oder Lebensmittel sich von anderen gleichartigen Erzeugnissen oder Lebensmitteln der gleichen Kategorie deutlich unterscheidet;
Doplní jej ukazatele specifické pro programy, které budou odrážet povahu každé programové oblasti.
Ergänzt wird dies noch durch programmspezifische Indikatoren, die die besonderen Merkmale des jeweiligen Programmgebiets widerspiegeln.
12. vítá nové sdělení Komise o sociálních službách obecného zájmu a systematický přístup za účelem stanovení zvláštní povahy sociálních a zdravotnických služeb;
12. begrüßt die neue Mitteilung der Kommission über soziale Dienste von allgemeinem Interesse und den systematischen Ansatz zur Ermittlung der spezifischen Merkmale von Sozial- und Gesundheitsdienstleistungen;
Výrobek se tedy vzhledem ke své povaze zařazuje pod kód KN 73181900 jako ostatní výrobky se závity.
Aufgrund ihrer Merkmale ist die Ware in den KN-Code 73181900 unter andere Waren mit Gewinde einzureihen.
Propagace tradičních produktů se zvláštní povahou může představovat značný přínos pro hospodářství venkova, zejména ve znevýhodněných a odlehlých oblastech, a to zlepšením příjmů zemědělců a udržením venkovského obyvatelstva v těchto oblastech.
Marketingmaßnahmen zugunsten traditioneller Erzeugnisse mit besonderen Merkmalen könnten, vor allem in benachteiligten oder abgelegenen Gebieten, für die ländliche Wirtschaft von großem Vorteil sein, indem sie zum einen zur Steigerung der Einkommen der Landwirte beiträgt und zum anderen der Abwanderung der ländlichen Bevölkerung aus diesen Gebieten entgegenwirkt.
Členské státy však mohou stanovit vyšší hustotu výsadby na základě objektivních kritérií a s ohledem na zvláštní povahu dotyčné produkce.
Die Mitgliedstaaten können jedoch anhand von objektiven Kriterien, die den besonderen Merkmalen der betreffenden Erzeugungen Rechnung tragen, eine höhere Mindestbestandsdichte festsetzen.
Tyto podpory se tudíž odchylují od povahy zvláště chráněných družstev, jak ji stanovily španělské orgány.
Damit weichen sie also von den Merkmalen steuerlich besonders begünstigter Genossenschaften ab, wie sie von den spanischen Behörden definiert werden.
Celní orgány náležitě přihlédnou ke zvláštní povaze hospodářských subjektů, zvláště pak malých a středních podniků.
Die Zollbehörden tragen den besonderen Merkmalen der Wirtschaftsbeteiligten, insbesondere der kleinen und mittleren Unternehmen, Rechnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovšem, nic z toho nepočítalo s jeho povahou.
Das alles bezog jedoch nicht sein Temperament mit ein.
Víš, moje žena Constance má pěkně výbušnou povahu.
Meine Frau, Constance, hat ein hitziges Temperament.
Oba muži se liší povahou i zkušenostmi.
Die beiden Kandidaten unterscheiden sich sowohl im Temperament als auch im Bereich Erfahrung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale prosím tě, Hulk by se se svou povahou nikdy nedostal přes hranici.
Ich bitte Dich, Hulk würde wegen seines Temperaments nie über die Grenze kommen.
Při tom všem přemýšlel o tom, jak je život nepředvídatelný. Toho, ze má prudkou povahu, si byl sám dobře vědom.
Dabei überlegte er, wie unvorhersehbar das Leben war. Er hatte ein impulsives Temperament und war der erste, der es auch zugab.
Máš přesně tu správnou povahu, abys byla upír.
Du hast das richtige Temperament für einen Vampir.
Jeho povaha byla špatná, velmi špatná a občas mu ujela.
Er hatte ein böses Temperament, ein sehr böses, und manchmal ging es einfach mit ihm durch.
Bude potřebovat gentlemana, který by zkrotil její povahu.
Sie benötigt einen Gentleman, der ihr Temperament zügeln kann.
Měla to na svědomí také jeho prudká povaha?
Sollte er das auch auf sein unbeherrschtes Temperament schieben?
Takoví muži mají výbušnou povahu, ne?
Diese Kerle haben ein explosives Temperament, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K obrovské moci ruského prezidentského úřadu Putin přidává svou odměřenou povahu a obeznámenost - z dob práce u KGB - s jemnými pákami ruské byrokracie.
Putin rundet die Machtfülle eines russischen Präsidenten noch durch sein unnahbares Naturell und die während seiner KGB-Zeit erworbene Vertrautheit mit den subtilen Druckmitteln der russischen Bürokratie ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Povznést se nad své zaostalé postoje a výbušnou povahu.
Lhre provinzielle Einstellung und Ihr sprunghaftes Naturell zu vergessen.
Neshody a sváry jsou vždy očekávány, mezi přítelkyněmi prchlivých povah.
Unglückliche Zufälle und Zwietracht ist immer zu erwarten bei Freunden mit feurigem Naturell.
A v mé práci, má povaha byla výhodou mnohem častěji, než byla překážkou.
Und bei meiner Arbeit, war mein Naturell mehr ein Vorteil als ein Hindernis.
Je hezký. Je chytrý. Má dobrou povahu, je vtipný.
Er sieht gut aus, hat einen hohen IQ, ein wunderbares Naturell und Humor.
Mají bujnou, štědrou a houževnatou povahu.
Ihnen eigen ist ein überschwengliches, grosszügiges und zähes Naturell.
Kéž bych si na chvíli mohl vypůjčit vaši povahu, kapitáne.
Ich wünschte, ich könnte mir Ihr Naturell ausborgen.
Lidští tvorové nenutí chlapce stát se válečníky, když to nemají v povaze, což Malý kůň neměl.
Die Erdensöhne verlangten von keinem den Kriegsdienst, wenn es nicht seinem Naturell entsprach, wie bei Little Horse.
Jo, peníze, starožitnosti, silnou povahu.
Ja, Geld, Antiquitäten, ein heiteres Naturell.
Jejich povahy jsou si hodně podobné.
Sie haben das gleiche Naturell.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem ke specifické povaze věci by mělo propojování rejstříků a přístup k údajům probíhat ve zvláštním kontextu, což nevylučuje, že výsledkem nebudou sdělení ve formě internetových odkazů.
Aufgrund der speziellen Sachlage sollten die Verknüpfung der Register und der Zugang zu den Daten in einem eigenen Kontext erfolgen, was nicht ausschließt, dass sich durch „Links“ Hinweise ergeben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lidská povaha
menschliche Natur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidská povaha je však uzlíčkem vzájemně se střetávajících vášní a možností.
Aber die menschliche Natur ist ein Bündel widerstreitender Leidenschaften und Möglichkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neexistuje nic takového, jako lidská povaha. Je pouze lidské chování, a to se v historii vždy měnilo a mění.
Es gibt keine menschliche Natur, nur menschliches Verhalten, und das hat sich im Laufe der Geschichte immer verändert.
Lidská povaha se obtížněji vyrovnává s dosažením vítězství než s porážkou.
Die menschliche Natur erträgt einen solchen Sieg oft schwerer als eine Niederlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile zakolísáte, lidská povaha po vás jde.
Wer strauchelt, hinter dem ist die menschliche Natur her.
O zbytek se postará lidská povaha – ego a/nebo domýšlivost.
Die menschliche Natur – Ego und/oder Arroganz – erledigt den Rest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- To je lidská povaha, Date.
- Das ist menschliche Natur.
Bylo by sebeklamem, kdybychom se domnívali, že se lidská povaha za poslední tisíciletí změnila k lepšímu.
Wir würden uns selbst betrügen, wenn wird der Auffassung wären, dass die menschliche Natur sich in den letzten paar 1 000 Jahren zum Besseren gewendet hat.
Toto je naše lidská povaha, že?
Das ist die menschliche Natur.
Das ist die menschliche Natur.
Poručík mi právě vysvětloval své přesvědčení, že to jediné, co stojí mezi námi a prosperujím Nassau, je oceán, 100 let historie a lidská povaha.
Der Lieutenant erläuterte mir nur gerade seine Ansicht darüber, dass das Einzige, das zwischen uns und einem wohlhabenden Nassau steht, ein Ozean von 100-jähriger Geschichte und die menschliche Natur ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit povaha
549 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidká povaha, nebo rybí povaha.
Sperrt man sie ein, fressen sie sich gegenseitig auf.
Ich kann dann nicht schlafen.
Gewinnorientierung [34] und
- Meine Nerven haben noch nie versagt.
– Berufskunde und Ethik in der Krankenpflege
Die bekämpfen wir gemeinsam, Schulter an Schulter.
- Und was ist das für eine Herausforderung?
(Důvěrná povaha a bezpečnost zpracování)
(Geheimhaltung und Sicherheit der Verarbeitung)
Povaha a popis nepřátelských sil.
Wir haben uns etwas vorgemacht.
Oboduj ji - obličej, postava, povaha.
Drück es in Zahlen aus - Gesicht, Körper, Persönlichkeit.
Povaha a popis nepřátelských sil.
- Beschreibung des Feindes.
Taková je povaha téhle práce.
Das bringt der Job mit sich.
Promiňte, to je moje povaha.
Wir dulden keinerlei Gewalt auf der Enterprise.
Harmonizace a kogentní povaha směrnice
Harmonisierung und Unabdingbarkeit dieser Richtlinie
Ty jsi ale rozmarná povaha.
Sie sind ausgesprochen launisch.
Teď se projevuje ta povaha.
Das hab ich vorhin gemeint.
Mutterliebe ist eine gute Ausrede.
Výbušná povaha s vražednými sklony.
Ukáže se plavá lidská povaha.
Euer kreiner Traum wird bald vorbei sein.
Lidská povaha se nedá změnit.
Nichts vermag die natürliche Veranlagung eines Menschen zu verändern.
Vaše povaha může vyřešit problémy.
Ein Gemüt wie das Eure kann aus Sorgen Gutes machen.
Komplexní, mnohotvárná povaha našeho přístupu byla novátorská.
Unser Ansatz war umfassend und vielschichtig, und das war neu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Více mužů šlechtí učenost, než přirozená povaha."
"Nicht die Herkunft adelt den Menschen, sondern das Studium."
Jaká byla povaha té jeho "litanie"?
Was war das genau für ein " Gesang"?
Trochu špatná povaha, jako její matka.
Derselbe Sturkopf wie die Mama.
Ale pak se ukázala má pravá povaha.
Aber dann kam mein wahres Ich zum Vorschein.
Jsem silná povaha, mám to tak.
Ich bin ein heftiger Typ, und das gestehe ich mir ein.
Jaká je přesně povaha toho problému?
Was exakt ist das Problem?
TRVALÁ POVAHA ZMĚNĚNÝCH OKOLNOSTÍ TÝKAJÍCÍCH SE SUBVENCOVÁNÍ
DAUERHAFTIGKEIT DER VERÄNDERUNG DER SUBVENTIONSRELEVANTEN UMSTÄNDE
Transparentní a otevřená povaha výběrového řízení
in Bezug auf das offene und transparente Auswahlverfahren
fyzikální povaha a popřípadě fyzikálně-chemické vlastnosti.
physikalischer Zustand und, soweit relevant, physikalisch-chemische Eigenschaften.
Forma a povaha žádostí o pomoc
Form und Inhalt der Amtshilfeersuchen
fyzikální povaha a popřípadě fyzikálně-chemické vlastnosti,
physikalischer Zustand und gegebenenfalls physikalisch-chemische Eigenschaften
Selektivnost opatření a povaha poskytovaného zvýhodnění
Selektivität und Vorteilcharakter der Massnahme
Všeobecná povaha poštovních služeb v celé EU
Marktöffnung zum 1. Januar 2011
Nicméně povaha této magie vyžaduje samotu.
Aber dieser Zauber verlangt nach Alleinsein.
Právní povaha regulačních podmínek o využití území.
Rechtsnatur dieser bodennutzungsrelevanten Vorschrift.
Právní povaha územní regulace z vnitrostátního hlediska.
Rechtsnatur der bodennutzungsrelevanten Vorschrift aus nationaler Sicht.
Ale ve vzhledu se povaha projevuje.
Ja, aber die Moral ist am Aussehen zu erkennen.
Selektivnost opatření a povaha poskytovaného zvýhodnění
Selektivität und Vorteilcharakter der Maßnahme
Trvalá povaha okolností existujících během OŠ
Anhalten der im UZÜ vorliegenden Umstände
Trvalá povaha okolností existujících během OPŠ
Dauerhaftigkeit der im UZÜ vorliegenden Umstände
Ale ani opatrná povaha nezajistí vždycky úspěch.
Aber Vorsicht ist nicht immer ein Erfolgsgarant.
Tvoje krásný oči nebo moje veselá povaha?
Dein tolles Aussehen oder meine gute Laune?
Třeba za to mohla i tvoje povaha.
Es hätte auch an deiner Persönlichkeit liegen können.
Povaha tohoto zločinu odpovídá jeho trestu.
Die Tat seines Verbrechens hat direkten Bezug zu seinem Urteil.
Vybavuje se ti přesná povaha jeho výhružky?
Erinnert Ihr Euch an den genauen Wortlaut seiner Drohung?
Povaha a eliminace albuminových miskrosfér nebyla dosud u lidí prostudována .
Die Verteilung und Ausscheidung der Albuminmikrosphären beim Menschen wurde nicht untersucht .
Výlučná povaha příslušnosti podle článků 3, 4 a 5
Ausschließliche Zuständigkeit nach den Artikeln 3, 4 und 5
Povaha současných bezpečnostních hrozeb do ní totiž stále více přesahuje.
Dies ist deshalb der Fall, weil die aktuellen Bedrohungen der Sicherheit naturgemäß zunehmend ein Thema der inneren Sicherheit werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nerealistická povaha cílů, o nichž se hlasovalo, je pozoruhodná.
Es ist frappierend, wie unrealistisch die Zielsetzungen sind, über die abgestimmt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povaha těchto zájmů je tak nyní křišťálově zcela zřejmá.
Die Kerninhalte sind mittlerweile auch eindeutig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimořádná povaha výzkumu v oblasti bezpečnosti vyžaduje zvláštní prováděcí pravidla.
Für die sicherheitsbezogene Forschung sind spezifische Durchführungsbestimmungen erforderlich, die ihrer Besonderheit Rechnung tragen.
přeshraniční povaha případu v souladu s článkem 3.
den grenzüberschreitenden Bezug der Streitsache gemäß Artikel 3.
Povaha činnosti je uvedena jako "průzkum" nebo "prověrka osobních spisů".
Die Arbeit ist aufgelistet als "Recherche" oder "Hintergrundüberprüfung".
Jaká je povaha vaší návštěvy Lugaše, doktore Tanny?
Der Grund für Ihren Besuch in Lugash, Dr. Tanny?
Má povaha se bohužel neshodovala s pánovými pobožnými posluhovači.
Leider war ich nicht gemacht für das fromme Regiment des Herrn.
Uvědomil jsem si, že to je moje pravdivá povaha.
Nur jetzt merke ich, dass sie nicht nur an die Oberfläche gekommen ist.
Komandére Date, uvědomuji si, že vaše povaha nezná ambice.
Commander Data, ich weiß, Ihr Denken lässt keinen Ehrgeiz zu.
Ostatně tvá neoblomná povaha, by tě jednou mohla zabít.
Außerdem hätten Sie Starrkopf dabei umkommen können.
Nelíbila se jí ta tvoje strašná povaha, že?
Sie hat sich wohl nicht damit abgefunden, was an dir scheiße ist, hä?
Sic je pravdou, že její povaha je drsná, lehce zdrsnělá.
Nun, es ist wahr das ihre Persönlichkeit grob ist. Etwas grob.
závazná či nezávazná povaha výsledku postupu alternativního řešení sporů;
die Verbindlichkeit oder Unverbindlichkeit des Ergebnisses des AS-Verfahrens;
Silové pole, kapitáne. Jeho povaha mi není známa.
- Es ist ein unbekanntes Kraftfeld.
A v čem spočívá povaha toho tajemného úkolu?
Und worum genau geht es bei diesem geheimnisvollen Auftrag?
Ale citlivá povaha mé práce pro vládu vyžaduje přísné utajení.
Es ist unmöglich, denn meine Arbeit für die Regierung verlangt Geheimhaltung.
Ale pravdou je, že jsem taková neklidná povaha.
Aber eigentlich sah ich mich immer als Nomade.
Povaha jejich pohybu naznaču je nízkou úroveň inteligence.
Ihre Bewegungen deuten auf einfache Intelligenz hin.
Doufám, že se jeho povaha odhalí v několika příštích hodinách.
Bin jedoch guter Hoffnung, dass wir bald die Hintergründe aufdecken.
TRVALÁ POVAHA ZMĚNĚNÝCH OKOLNOSTÍ A PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ DUMPINGU
DAUERHAFTE VERÄNDERUNG DER UMSTÄNDE UND WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS VON DUMPING
V. Přetrvávající povaha změněných okolností týkajících se subvencování
V. Dauerhafte Veränderung der Umstände hinsichtlich der Subventionierung
kterým se uznává plně funkční povaha litevské databáze pro skot
zur Anerkennung der vollen Betriebsfähigkeit der litauischen Rinderdatenbank
Trvalá povaha změny okolností a pravděpodobnost opětovného výskytu dumpingu
Dauerhafte Veränderung der Umstände und Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens des Dumpings
použitelné formy a povaha nepřímého financování kapitálových nástrojů;
die anwendbaren Formen und Arten indirekter Finanzierung von Eigenmittelinstrumenten,
Zvláštní povaha činností v této oblasti vyžaduje provádění zvláštních opatření.
Die Besonderheit der Forschungstätigkeiten im Bereich der Fusionsenergie erfordert die Anwendung spezifischer Regelungen.
V mimořádných případech se v oznámení uvede povaha mimořádné události.
In letzteren Fällen ist in der Benachrichtigung der Grund der Dringlichkeit anzugeben.
povaha, druh a umístění hlavních konkurentů příjemce podpory:
Situation und Standort der größten Konkurrenten des Beihilfeempfängers:
Důvěrná povaha jmen žadatelů a názvů společností podporujících podnět
Vertraulichkeitsschutz für die Antragsteller und die antragstützenden Unternehmen
Proti francouzskému vlivu v Evropě hovoří i samotná Chirakova povaha.
Es ist Chiracs ureigenster Character, der dem französischen Einfluss in Europa entgegenwirkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věc byla zapeklitá a neznepokojovala jej důvěrná povaha informace.
Die Angelegenheit war kompliziert, und seine Sorge galt nicht der Geheimhaltung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Povaha libyjských porevolučních ozbrojených islamistických sil není ani zdaleka jednoduchá.
Die Rolle der postrevolutionären bewaffneten Islamisten in Libyen ist keineswegs eindeutig..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dlouhodobá povaha tohoto úkolu nás však nesmí ukolébat.
Doch sollte uns die Langfristigkeit dieser Herausforderung nicht in Untätigkeit verfallen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rasová povaha strážníků a oběť vstupuje vůbec do tohoto rozhodnutí?
Hat die Hautfarbe des Beamten und des Opfers irgendeine Rolle gespielt bei dieser Entscheidung?
Zdá se, že má důvěřivá povaha mě opět zaslepila.
Meine Gutgläubigkeit gewinnt wieder.
musí být zaručena nedotknutelnost a důvěrná povaha údajů,
die Integrität und Vertraulichkeit der Daten muss gewährleistet sein,
Právní povaha povolenek na finančním trhu není jasná.
Der Rechtsstatus der Zertifikate auf dem Finanzmarkt ist unklar.
Úplná harmonizace, vzájemné uznávání a závazná povaha Směrnice
Vollständige Harmonisierung, gegenseitige Anerkennung und Unabdingbarkeit der Richtlinie
kterým se uznává plně funkční povaha lotyšské databáze pro skot
zur Anerkennung der vollen Betriebsfähigkeit der lettischen Rinderdatenbank
Veřejná povaha prací, transparentnost a prohlášení o finančních zájmech členů
Öffentlichkeit, Transparenz und Erklärung der finanziellen Interessen der Mitglieder
Povaha těchto pochybností je podrobněji vysvětlena v části 7.
Die Gründe hierfür sind unter Nummer 7 eingehender dargelegt.
Počáteční investice a povaha investičního projektu jako jednoho investičního projektu
Das Investitionsvorhaben als Erst- und Einzelinvestition
TRVALÁ POVAHA ZMĚNY OKOLNOSTÍ A PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ DUMPINGU A ÚJMY
DAUERHAFTE VERÄNDERUNG DER UMSTÄNDE UND WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS VON DUMPING UND SCHÄDIGUNG
Právní povaha povolenek a nakládání s povolenkami z daňového hlediska
Rechtlicher Status der Zertifikate und steuerliche Behandlung
Povaha podmínky spojené s hospodářským významem však této optimalizaci nebrání.
Das Kriterium des wirtschaftlichen Interesses einer Investition ist aber nicht geeignet, um eine solche Optimierung zu verhindern.
Právní povaha povolenek a zacházení s povolenkami z daňového hlediska
Rechtlicher Status von Emissionszertifikaten und steuerliche Behandlung
Jaká je právní povaha emisních povolenek ve vašem členském státě?
Welchen rechtlichen Status hat ein Emissionszertifikat in Ihrem Land?
Cyklická povaha zmrazených jahod a dopad objemu sklizně
Zyklische Schwankungen bei gefrorenen Erdbeeren und die Bedeutung der Erntemenge
Povaha činnosti letiště jako služby obecného hospodářského zájmu
Frage, ob die Tätigkeiten des Flughafens eine DAWI darstellen