Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povalovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
povalovat se herumliegen 4 lungern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povalovat seherumliegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne nějaký crack, co se někde povaloval celý den.
Kein Crack, das schon den ganzen Tag herumlag.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by se tam neměla povalovat.
So etwas sollte nicht herumliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš 100 tisíc, které se tu jen tak povalují, Nicky?
- Du hast 100 Riesen herumliegen, Nicky?
   Korpustyp: Untertitel
Povalovaly se na mramorovém zábradlí.
Die lagen auf dem Marmorgeländer herum.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "povalovat se"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pořád se chci povalovat.
Ich will noch jammern.
   Korpustyp: Untertitel
se tu jen povalovat.
Ich übernachte hier nur.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se jen zbůhdarma povalovat.
Sie kann nicht nur rumliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Někde se tu budou povalovat.
Sie müssen hier irgendwo sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se tu celý den jenom povalovat.
Wir können hier nicht einfach rumliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechávejte tu věci jen tak se povalovat.
Ihr könnt euren Kram hier nicht rumstehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se jen tak někde povalovat.
Er ist nichts, das man liegen lassen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak se povalovat, až se někdo postará?
- Du willst einen, der alles macht? (Debbie) Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by jsi se povalovat na pláži, celý den?
Du solltest faul am Strand rumliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystala jsem se o víkendu povalovat a nic nedělat.
Ich hatte vor, dieses Wochenende rumzusitzen und Nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře. K stáru se budu povalovat na trávníku.
Dann kann ich meinen Lebensabend auf dem Lande verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíš oddychovat a povalovat se, tak hovoří Bůh ke Kainovi.
"Du sollst nicht rasten und nicht ruhen." So spricht Gott zu Kain.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho sklenička se nejspíš bude ještě povalovat někde na zemi.
"Sein Glas steht sicher noch auf dem Fußboden."
   Korpustyp: Untertitel
Myslel sis, že se budu celý den povalovat?
Dachtest du etwa, ich verschlafe den ersten Ferientag?
   Korpustyp: Untertitel
Řekla bych, že někdo se tady bude muset povalovat.
Da muss wohl jemand doch einfach rumliegen.
   Korpustyp: Untertitel
- H-2-1, přestaňte se povalovat a vstávejte.
H21, Schwänze loslassen und Socken an.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, co se stane, když necháš ty špinavosti povalovat se kolem baráku?
Siehst du was passiert, wenn du Schweinekram im Haus lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Abyste usnuli, musíte ležet v posteli, ne se povalovat okolo v ulicích.
Äh, zum Einschlafen müsst ihr euch ins Bett legen, und nicht auf der Straße rumlungern.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich matky nenechaly svoje deníky povalovat se kolem, aby si je mohli přečíst.
Ihr Mütter haben ihnen keine Tagebücher hinterlassen, um darin zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi do toho a zbytek dne se budem povalovat v lázních.
Du springst, dann kannst du den Rest des Tages relaxen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, nebudeš se celý den povalovat na gauči, - zakrytá dekou na rozchody.
Hör auf den ganzen Tag auf der Couch Trübsal zu blasen mit einer Trennungsdecke um die Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nemáme nic jiného na práci, než se povalovat tady v klubu.
Yeah, wir haben nichts zu tun außer in dem Club hier abzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Snad vážně nečekáte, že se tu budu nečinně povalovat, když je v sázce můj vlastní život?
Sie erwarten nicht wirklich das sich hier liegen bleibe und nichts tue während mein eigenes Leben am seidenen Faden hängt oder?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se buď povalovat na této lesní mýtině, nebo riskovat život kvůli ženě, o kterou nestojíš.
Sie können es sich auf der Lichtung bequem machen oder Ihr Leben für die riskieren, für die Sie nichts empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořit výbušné zařízení v terénu vyžaduje důkladnou znalost chemie a schopnost improvizovat s jakýmkoliv vybavením, které se může povalovat kolem.
Einen Explosionskörper im Feld zu bauen, erfordert großes Wissen der Chemie und die Fähigkeit mit allem zu improvisieren, was man finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, asi je správné, když mladý muž, který odvedl tak dobrou práci, dostane šanci odpočinout si a pobavit se, povalovat se, popíjet pivo a tak.
Sieh mal, ich finde schon, dass ein junger Mann, der sehr gute Arbeit geleistet hat, sich entspannen, amüsieren, rumliegen und Bier trinken darf.
   Korpustyp: Untertitel