Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ochranná zařízení musí zůstat plně funkční nebo vydat povel k zastavení,
nichttrennende Schutzeinrichtungen müssen uneingeschränkt funktionsfähig bleiben oder aber einen Befehl zum Stillsetzen auslösen;
Ať se stane cokoliv, všichni čekají na můj povel.
Egal, was passiert. Zugriff nur auf meinen Befehl.
Čísla se nesmí znovu nastavit na nulu za žádných jiných okolností, včetně případu, kdy je přijat povel skenovacího nástroje k vymazání chybných kódů.
Zahlen dürfen unter keinen anderen Umständen auf Null zurückgesetzt werden, selbst nicht, wenn der Befehl eines Diagnosetools zum Löschen von Fehlercodes empfangen wird.
Má tam robota, který čeká jen na povel, aby nás zničil.
Dieser Roboter wartet doch nur auf den Befehl, uns alle zu töten.
nesmí být zabráněno zastavení stroje, pokud k tomu již byl vydán povel,
das Stillsetzen der Maschine darf nicht verhindert werden können, wenn der Befehl zum Stillsetzen bereits erteilt wurde;
Moriarty zjevně naprogramoval simulátor k přijímání pouze svých povelů.
Moriarty programmierte das Holodeck, sodass es nur seine Befehle annimmt.
.2 Povely pro pohonné stroje z velitelského můstku musí být signalizovány ve velínu strojovny případně na ovládacím stanovišti;
.2 Befehle für die Antriebsanlage von der Kommandobrücke aus müssen im Maschinenkontrollraum oder gegebenenfalls am Manöverstand angezeigt werden.
Na můj povel ujde každý účastník 20 kroku.
Auf meinen Befehl geht jeder Duellant 20 Schritte.
nesmí být zabráněno zastavení strojního zařízení, pokud k tomu již byl vydán povel,
das Stillsetzen der Maschine darf nicht verhindert werden können, wenn der Befehl zum Stillsetzen bereits erteilt wurde;
Domnívám se, že je to vyrovnání za nerespektování mých povelů.
Ich vermute mal, als Ausgleich für die Missachtung meiner Befehle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
‚Naváděcí systém‘ integruje postup měření a výpočtu polohy a rychlosti (tj. navigaci) vesmírných prostředků s postupem výpočtu a vysíláním povelů systémům řízení letu vesmírných prostředků za účelem opravy jejich letové dráhy.
Ein ‚Steuerungssystem‘ integriert das Mess- und Berechnungsverfahren zur Ermittlung von Position und Geschwindigkeit (d. h. zur Navigation) eines Flugkörpers mit dem Verfahren, das für die Berechnung und Übertragung von Kommandos zu den Flugsteuerungssystemen des Flugkörpers eingesetzt wird, um die Flugbahn zu korrigieren.
Sage je trénovanej bojovej pes a rozcupe tě na povel!
Sage ist scharf abgerichtet. Auf Kommando zerfleischt sie dich.
"Naváděcí systém" (7): systém, který integruje postup měření a výpočtu polohy a rychlosti (tj. navigaci) vesmírných prostředků s postupem výpočtu a vysíláním povelů systémům řízení letu vesmírných prostředků za účelem opravy jejich letové dráhy.
"Steuerungssysteme" (7) (guidance set): Systeme, die das Mess- und Berechnungsverfahren zur Ermittlung von Position und Geschwindigkeit (d. h. zur Navigation) eines Flugkörpers mit dem Verfahren integrieren, das für die Berechnung und Übertragung von Kommandos zu den Flugsteuerungssystemen des Flugkörpers eingesetzt wird, um die Flugbahn zu korrigieren.
Já se chci naučit jak brečet na povel a tak.
Ich will lernen, auf Kommando zu heulen und so.
Chance umí zvracet na povel.
Chance kann auf Kommando kotzen.
- Plukovníku Kerkmejiane, máte to na povel.
- Oberst Kerkmejian, du bist im Kommando.
Kontroloři připraveni na proceduru startu na můj povel.
Alle bereithalten für Fallsequenz. Auf mein Kommando.
Mám být tvůj brácha drsňák. Připraven nakopat zadky, na tvůj povel.
Ich soll dein knallharter Bruder sein, bereit, jemanden auf Kommando niederzuschlagen.
Lučištníci, na můj povel, buďte tak laskaví a palte!
Bogenschützen, hört auf mein Kommando! Seid so nett und schießt!
Cenredova armáda je na můj povel na cestě ke Kamelotu.
- Cenreds Armee reitet auf mein Kommando gegen Camelot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mys Cod volá Jupiter 16. Na muj povel to budou čtyři plus tři sedm.
Cape Com an Jupiter 16. Auf mein Zeichen sind es vier plus drei sieben.
Na můj povel, otočíme klíčky na Start.
Dreh den Startschlüssel auf mein Zeichen bis Start.
Sondy třídy pět připraveny k vypuštění, komandére, na váš povel.
Ebene-fünf-Sonden bereit zum Abschuss, Commander. Auf Ihr Zeichen.
Pánové, dvakrát dokola a na můj povel.
Meine Herren, zweimal rund um den Kurs, auf meinem Zeichen.
Na můj povel aktivujte komunikaci a sledování.
Aktiviert Kommunikation und Verfolgung auf mein Zeichen.
Buďte připravení zakročit na můj povel.
Seid bereit, auf mein Zeichen.
Dobře, vyrazíte na můj povel.
Na gut, geht rein auf mein Zeichen.
Na můj povel vyrazíte za mnou.
Formation auflösen auf mein Zeichen.
- Auf mein Zeichen, Ryan.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit povel
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie wird das nicht per Aufforderung machen.
- Es geht los, wenn Sie bereit sind, Dax.
Dreh sie weiter nach links.
- Warten Sie auf meinen Anruf.
Feuern, was das Zeug hält!
Warten wir auf die Gates.
Fragt sich nur auf wessen Anweisung.
Das ist keine vorschriftsmäßige Dienstanweisung.
Geordi, na můj povel odpočítávat.
Beginnen Sie exakt den Countdown.
Dám povel k dalšímu výstřelu.
Du wachst inzwischen über das Schloss.
Není kuchař na povel, okay?
Sie ist kein Frühstückskoch, okay?
Spustíme to na váš povel.
Auf Ihren Einsatz sind wir bereit.
Má na povel celou flotilu!
Er kommandiert die gesamte Flotte!
Podělali se jako na povel.
Die haben sich in die Hosen gemacht.
Dal jsem povel k nalodění.
Ein Enterkommando ist unterwegs.
Du bist damit beauftragt, richtig?
Buddusky, máš to na povel.
Buddusky, du bist der Boss.
Volejte Ferengy na můj povel.
Verbindung zu den Ferengi aufnehmen.
Wer hat den Zugriff befohlen?
"Na povel vyběhnout ze startu
"Wartet auf den Wink und fliegt davon
Du hast die Verantwortung.
Obsazení Enterprise započne na můj povel.
Gehen Sie wieder auf Ihre Station.
Dejte všem letadlům povel k opuštění Pearlu.
Kampfflugzeuge von Pearl losschicken.
Andie, já to mám na povel.
- Ich denke das, was du denkt. - Wartet!
Můžu vám to tu nechat na povel?
Kann ich euch hier oben lassen? Geht das?
- Teď to tu máte na povel.
- Die Abteilung gehört Ihnen.
Na můj povel sem přesuneš bezpečnostní družstvo.
Bereithalten, einen Sicherheitstrupp herzubeamen.
A tady je, přímo na povel.
Und da ist sie, genau aufs Stichwort.
Wer hat denn die Aufsicht?
- Kapitáne dělostřelectva, pal na váš povel.
Všechny tyto lodě máš na povel?
Alle Schiffe gehören wirklich Ihnen?
Bude mít náš koráb na povel.
Sie ist immerhin die Befehlshabende.
Frenchy to v Bottlenecku má na povel.
Frenchy ist der eigentliche Boss von Bottleneck.
Připravte se, na můj povel pal!
Zielt auf die Takelage. Feuert, was ihr könnt!
Terezo, vezměte si to tu na povel.
Thérése, übernehmen Sie die Leitung.
Kdy dáte povel, aby to začalo?
Řízení Letu, čekáme na povel k pokračování.
Kontrollzentrum, wir erwarten Ihre Genehmigung.
Naše životy jsou vám na povel.
Du bestimmst über unsere Leben.
Povel bude "připravit", a pak výstřel.
Nach 'Achtung' folgt der Startschuss.
Proto jsem mu je dal na povel.
Deshalb habe ich ihm die Leitung darüber erteilt.
Teď to má celé na povel iNGen.
ingen hat hier jetzt das Sagen.
Dal jsem mu povel, ale neposlouchal.
Egal, was ich sagte, sie hörte nicht.
Na cizí povel, buď jako mrtvý.
Sei wie tot, wenn ein Fremder dich ruft.
- Čekáme na váš povel, pane ministře.
- Bereit, wenn Sie es sind, Premierminister.
Náčelníku Skinnere, máte je na povel.
Chief Skinner, sie gehören ganz Ihnen.
Ale ty máš na povel celou základnu.
Du bist Kommandeur des Stützpunkts. Ich dachte, du hättest die Macht.
Doug to bude mít na povel.
Doug wird die Klage anführen.
Člověk, kterej má na povel pekelný síly.
Ein Mann mit aller Macht der Hölle.
Pojďme. Johnsone, máš to na povel.
Hey, auf geht's. Johnson, übernehmen Sie.
Máme na povel dva mimořádně mocné a ničivé arzenály.
Beide verfügen wir über ungewöhnlich große Mengen an Angriffswaffen.
Koho to sere? Poldové to maj na povel, ne já.
Wenn es der Polizei egal ist, ist es mir auch egal.
Máš to tu na povel, dokud se nevrátím, Violet.
Du hast das Sagen, bis ich wiederkomme, Violetta.
Mám to snad chápat jako povel k odchodu?
Deuten Sie damit an, ich soll gehen?
Rossi, ty máš Gellerovic krev, máš na povel tyhle větroplachy.
Ross, du hast Geller-Blut. Du hältst diese Knalltüten in Schach.
Mám na povel policejní sílu nebo staré baby?
Leite ich hier eigentlich eine Truppe von Polizisten oder von Hosenscheißern?
Povel přišel ze stavby, ale o vrahovi rozhodly karty.
Und der geschossen hat, ist ein großer Freund der Karten.
Na můj povel zahájíš palbu na udané souřadnice.
Wir werden den Tod erfahren.
Rozumím, Thunder 1, 2. Zaútočíme na váš povel.
Greifen Sie nach eigenem Ermessen an.
Opakuji, všechna rádia a rádiová vysílání vypnout na můj povel.
Ich wiederhole, alle Radar-und Funk-Übermittlungen stellen auf mein Sagen ab.
Pane, disruptory v pohotovosti, demaskovat na můj povel.
Disruptoren sind bereit, Tarnung kann beendet werden.
Na této lodi dávám povel k palbě já, majore.
Hier erteile nur ich den Feuerbefehl, Major.
Keeler je ožrala, tak si to vezmi na povel.
Er ist Alkoholiker. Bleib nüchtern und nimm es in die Hand.
Tohle celé místo mě poslouchá na povel, pamatuješ?
Mir gehört diese Bude, schon vergessen?
Dodávka je připravená a taktický tým čeká na povel.
Der Van ist eingerichtet und bereit, los zu fahren. - Tac-Team ist in Bereitschaft.
Stvoření ohně, co čeká v útrobách Země na můj povel.
Sie wartet in den Eingeweiden der Erde auf meinen Ruf.
A takový povel dostaneme, když budeme pod palbou.
Der Wechsel von der Gefechtslinie zu Viererkolonnen ist nicht schwer.
Na můj povel jde FBI zepředu, protidrogové a policie zezadu.
Sieht's gut aus, gehen wir vorne rein. Als Verstärkung von hinten D. E. A. und D. C. P. D.!
Pane Gerard, na můj povel, zbavíte francouzské lodě stěžnů.
Mr. Gerard, alle Geschütze laden. Schießen wir ihnen den Mast weg.
Až bude vše připraveno dám povel k akci.
Wenn alles klar ist, kriegt ihr ein "Go".
Ale vydal jsem již povel ke stavbě barikád.
Ich lasse aber Barrikaden errichten.
Mají deset tisíc nábojů, a letku F-15tek na povel.
Die haben 10.000 Ladungen Munition und ein F-15 Geschwader einen Funkruf entfernt.
Mám to tu na povel já, ne on.
Ich habe das Sagen, nicht er.
Čekám na povel. Vzdálenost hmoty od lodi 20 km.
Regenerative Materie bei 20 km.
Na povel k odjezdu bylo ještě příliš brzy.
"Es war noch zu früh, um das Aufbruchsignal zu geben.
Vlastně mám teď na povel všechny laboratoře na základně.
lm Wesentlichen leite ich die Labors auf dem Stützpunkt.
Nuže, režisére. Na povel "Střih!" Střihněte další scénu.
Regisseur, auf "Schnitt" schneiden Sie zur nächsten Szene!
Pane Sulu, na můj povel rychlý obrat do leva.
Man legt mir Sabotage zur Last.
Mám to na povel aspoň dokud město nesestaví zvláštní skupinu.
Ich leite die Untersuchung, zumindest solange bis die Stadt eine Sondereinheit einsetzt.
Je také třeba zajistit, aby se tyto daňové právní předpisy na povel investorů každý den neměnily.
Wir müssen darüber hinaus sicherstellen, dass diese Steuervorschriften nicht auf Zuruf von Investoren täglich wieder abgeändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Earle, nevim, jestli sis všimnul, ale celé bistro mám na povel sama.
Hey, Earl, ich weiß nicht, ob du es bemerkt hast, aber ich leite gerade das ganze Diner alleine.
Na jeho povel bych se plazil po břiše přes žhavé uhlí a střepy skla.
Ich würde auf dem Bauch über heisse Köhlen und Glasscherben kriechen.
když se setkáme s nějakým silným protivníkem, dám povel k návratu do prostoru Federace.
Wenn es Schwierigkeiten gibt, nehmen wir sofort Kurs auf die Föderation.
Nemůžu uvěřit, že ho máš pět let a nenaučil jsi ho povel "sedni".
Ich kann nicht fassen, dass du ihn schon seit fünf Jahren hast und ihm nie "Sitz" beigebracht hast.
Dostali na povel cenzoři, kteří se k tomu zachovali stejně jako Rockefeller.
Es wird von Zensoren kontrolliert, die es genau wie Rockefeller behandeln.
Našel vás a váš tábor a teď jede zpátky vydat povel k vzdušnému útoku.
Er hat dich und euer Camp gesichtet, und ist gerade jetzt auf dem Weg zurück, um einen Luftanschlag anzufordern.
Na povel, hlava je otočena takto, klobouk míří tak, zbraň vypálí takhle.
- Ach so. Ah, guten Morgen, Inspektor. Lassen Sie sich nicht stören.