Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povinen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
povinen verpflichtet 433
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povinenverpflichtet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podnik ING nebude povinen odložit vyplacení kupónu u hybridních nástrojů.
ING ist nicht verpflichtet, Kuponzahlungen auf hybride Instrumente aufzuschieben.
   Korpustyp: EU
Správně jsem povinen tě informovat, že jsem byl na lekci karate, když mi bylo 11.
Ich bin gesetzlich verpflichtet, dir mitzuteilen, dass ich Karatestunden hatte, als ich 11 war.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Allistere, předsedající není povinen posuzovat vybranost chování.
Herr Allister, das Präsidium ist nicht verpflichtet, über Höflichkeit zu urteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jste povinen mi o tom říci.
Sie waren verpflichtet, mich zu unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Europol je povinen změnit, zvýšit nebo snížit stupeň utajení v souladu s přáním dotyčného členského státu.
Europol ist verpflichtet, einen Geheimhaltungsgrad entsprechend den Wünschen des betreffenden Mitgliedstaats aufzuheben, zu ändern oder zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Nejsem povinen jednat se všemi. Děkuji. Na shledanou!
Ich bin nicht verpflichtet, mit allen zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Držitel rozhodnutí o registraci je povinen provádět další farmakovigilanční činnost uvedenou ve farmakovigilančním plánu .
Der Zulassungsinhaber verpflichtet sich zu zusätzlichen , im Pharmakovigilanzplan näher beschriebenen Maßnahmen zur Pharmakovigilanz .
   Korpustyp: Fachtext
Nejsem vám povinen odpovědět na otázku, to jistě víte.
Ich bin nicht verpflichtet, darauf zu antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedený jiný zúčtující člen je k tomu povinen, pouze pokud předtím vstoupil za uvedeným účelem do smluvního vztahu.
Das andere Clearingmitglied ist nur dann zur Übernahme verpflichtet, wenn es zuvor eine entsprechende vertragliche Verpflichtung eingegangen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem povinen připomenout vám, pane, že jsem mu dal minulou noc svolení jít ven.
Ich fühle mich verpflichtet, zu sagen, dass ich ihm die Erlaubnis gab.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je povinen er ist verpflichtet 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povinen

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejsi povinen něco dělat.
Was soll denn das?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem povinen zadržet ho.
- Ich muss ihn fassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem povinen dělat nic.
Das muss ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem povinen vás udat.
Ich muss es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný úřad je povinen:
Die zuständige Behörde muss:
   Korpustyp: EU
Každý členský stát je povinen (…):
Jeder Mitgliedstaat ist (…) dafür zuständig, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Toto jsem zkrátka povinen říci.
Das muss ich ganz einfach so sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příjemce je povinen jej uchovat.
Der Empfänger bewahrt es auf.
   Korpustyp: EU
Držitel schválení je zejména povinen:
Der Inhaber der Genehmigung muss vor allem
   Korpustyp: EU
Držitel schválení je zvláště povinen:
Der Inhaber der Genehmigung muss vor allem:
   Korpustyp: EU
Držitel schválení je povinen zejména:
Der Inhaber der Genehmigung muss vor allem
   Korpustyp: EU
Příjemce je povinen jej uchovat.
Der Empfänger hat es aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
Nejsem povinen s nikým vyjednávat.
Ich habe es nicht nötig, mit irgendjemandem zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
, je povinen o tom předložit důkaz.
, so obliegt ihm die Beweislast.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem to povinen, kvůli mému bratrovi.
Das schulde ich meinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Jste povinen hned vystoupit z auta.
Ich möchte, dass Sie sofort aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste povinen to nahlásit policii.
Sie hätten die Polizei rufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jste povinen nosit v bance kalhoty.
Außerdem müssen Sie in der Bank Hosen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělský podnik je povinen správní požadavek splnit.
Der landwirtschaftliche Betrieb muss die Verwaltungsanforderung erfüllen.
   Korpustyp: EU
účetní pravidla, která je zhotovitel povinen dodržovat;
die Rechnungslegungsvorschriften, die vom Bieter einzuhalten sind;
   Korpustyp: EU
Vlastník je v takovém případě povinen:
Der Eigentümer muss in diesem Fall
   Korpustyp: EU
Držitel schválení typu je zejména povinen:
Der Inhaber der Genehmigung muss vor allem
   Korpustyp: EU
Žadatel o schválení významné změny je povinen:
Antragsteller auf Genehmigung von erheblichen Änderungen haben:
   Korpustyp: EU
Držitel doplňkového typového osvědčení je povinen:
Alle Inhaber ergänzender Musterzulassungen haben:
   Korpustyp: EU
Držitel tranzitního režimu Společenství je povinen:
Der Inhaber des gemeinschaftlichen Versands hat
   Korpustyp: EU
Částka, kterou je příjemce povinen splatit věřitelům.
Summe, die der Empfänger an die Gläubiger zu zahlen hat.
   Korpustyp: EU
Každý řídící výbor ITD je povinen
Jeder ITD-Lenkungsausschuss hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
- Což ses necítil povinen mi sdělit.
Was Sie nicht gesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel není povinen vysvětlovat každé své rozhodnutí.
Ich habe Respekt vor Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce nebo dovozce je povinen to zdůvodnit.
Der Hersteller oder Importeur legt hierfür eine Begründung vor.
   Korpustyp: EU
Držitel schválení typu je povinen zejména:
Der Inhaber der Genehmigung muss vor allem
   Korpustyp: EU
Držitel oprávnění organizace k výrobě je povinen:
Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb haben:
   Korpustyp: EU
Držitel oprávnění organizace k projektování je povinen:
Inhaber einer Genehmigung als Entwicklungsbetrieb haben:
   Korpustyp: EU
Žadatel o schválení návrhu opravy je povinen:
Antragsteller auf Genehmigung von Reparaturverfahren müssen:
   Korpustyp: EU
Žadatel je povinen předložit agentuře následující doklady:
Antragsteller haben der Agentur die folgenden Dokumente vorzulegen:
   Korpustyp: EU
Daný členský stát je povinen zajistit:
Dieser Mitgliedstaat muss sicherstellen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro zabezpečení informací je povinen:
Die Stelle für Informationssicherung (IAA) ist für Folgendes zuständig:
   Korpustyp: EU
Držitel schválení typu je zejména povinen:
Der Inhaber der Genehmigung muss insbesondere
   Korpustyp: EU
Držitel tranzitního režimu Unie je povinen:
Der Inhaber des Unionsversands ist für alles Folgende verantwortlich:
   Korpustyp: EU
Jsi povinen ohlásit všechny neobvyklé události.
Alles Ungewöhnliche muss gemeldet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem povinen se o tom bavit.
Mir ist es nicht erlaubt über den Fall zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi povinen najít toho, kdo to udělal.
Du musst denjenigen finden, der das getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
A Parlament není povinen plnění těchto závazků delší dobu vynucovat.
Das Parlament darf auch nicht erzwingen, dass diese Verpflichtungen über einen längeren Zeitraum gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem povinen vás náležitě informovat o procedurálních důsledcích.
Ich muss Sie korrekt darüber informieren, welche verfahrensmäßigen Konsequenzen das hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– věřitel je povinen předložit důkazy prokazující jeho pohledávku;
– der Gläubiger legt Urkunden zum Nachweis seiner Forderung vor;
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel tohoto rozhodnutí o registraci bude povinen předkládat každoročně PSURy.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat jährlich PSURs einzureichen.
   Korpustyp: Fachtext
Držitel registračního rozhodnutí je povinen předkládat PSUR jednou ročně .
Der pharmazeutische Unternehmer hat weiterhin jährlich PSURs einzureichen .
   Korpustyp: Fachtext
Váš klient je povinen, coby Američan, nám pomoct vyplenit teroristy.
Ihre Mandantin hat die Aufgabe, als Staatsangehörige der USA, uns zu helfen Terroristen auszusortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tečka. Jste ze zákona povinen doručit tyto nabídky vaší klientce.
Rechtlich gesehen sind Sie dazu aufgefordert, die Angebote Ihrer Klientin vorzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se povinen vám sloužit až do poslední chvíle.
beschlossen habe, Euch ein letztes Mal zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
"Manipulátor žádostí je povinen zamítnout všechny žádosti během tří dnů."
"Schadenssachbearbeiter haben alle Ansprüche innerhalb von drei Tagen abzulehnen, ohne Ausnahme".
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nezačal, radní, ale jsem povinen to skončit.
Ich habe nicht damit angefangen, aber ich beende es vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Řidič je povinen vyčkat na místě nehody příchodu policie.
"Am unfallort muss man immer die ankunft der polizei abwarten."
   Korpustyp: Untertitel
Držitel povolení je přinejmenším povinen dodržovat tyto požadavky:
Der Inhaber einer Herstellungsgenehmigung muss zumindest folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Vy jste povinen plnit naši vůli. Vůli nejbohatších lidí království.
Sie sollen unseren Willen erfüllen, die Befehle der reichsten Menschen des Königreichs.
   Korpustyp: Untertitel
Pak budu povinen tě nakrmit, ošatit a ochránit.
Dann müsste ich dir Essen, Kleidung und Zuflucht gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Cestující povinen dodržovat celní a ostatní předpisy orgánů státní správy.
Der Reisende hat die zoll- oder sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
při příjezdu vozidla na jatka je příslušný orgán povinen:
bei Eintreffen im Schlachthof muss die zuständige Behörde
   Korpustyp: EU
Konečný vývozce finalizuje výrobu a je povinen dokončenou výrobu vyvézt.
Der endgültige Ausführer schließt die Herstellung ab und muss die fertige Ware ausführen.
   Korpustyp: EU
Držitel schválení nevýznamné změny typového osvědčení je povinen:
Inhaber von Genehmigungen zu geringfügigen Änderungen gegenüber einer Musterzulassung haben:
   Korpustyp: EU
Každý producent je navíc povinen každoročně vyhotovit prohlášení o zásobách.
Ferner hat jeder Betrieb einmal jährlich eine Bestandsmeldung zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Jeden z opisů je povinen uchovat výrobce, druhý přepravce.
Der Erzeuger bewahrt eine Kopie und das Beförderungsunternehmen die andere Kopie auf.
   Korpustyp: EU
Provozovatel středního spalovacího zařízení je povinen uchovávat tyto doklady:
Der Betreiber einer mittelgroßen Feuerungsanlage bewahrt Folgendes auf:
   Korpustyp: EU
Výrobce je povinen uvést výrobky do shody s požadavky
Der Hersteller wird zur Einhaltung der Vorschriften bei dem Produkt veranlasst
   Korpustyp: EU
Držitel schválení nevýznamné změny typového návrhu je povinen:
Inhaber von Genehmigungen zu geringfügigen Änderungen gegenüber einer Musterbauart haben:
   Korpustyp: EU
Je-li akreditovaný výrobce tiskárnou, je povinen rovněž:
Sofern es sich bei dem zugelassenen Hersteller um eine Druckerei handelt, muss er ferner:
   Korpustyp: EU
Držitel rozhodnutí je povinen dodržovat povinnosti vyplývající z rozhodnutí.
Der Inhaber der Entscheidung kommt den Verpflichtungen nach, die sich aus dieser Entscheidung ergeben.
   Korpustyp: EU
Člen je povinen Radu okamžitě uvědomit o jakýchkoli změnách.
Das Mitglied unterrichtet den Rat unverzüglich über alle Veränderungen.
   Korpustyp: EU
Pozorovatel je povinen Radu okamžitě uvědomit o jakýchkoli změnách.
Der Beobachter unterrichtet den Rat unverzüglich über alle Veränderungen.
   Korpustyp: EU
Výrobce je povinen uvést výrobky do souladu s požadavky
Hersteller wird zur Einhaltung der Vorschriften bei dem Produkt aufgefordert
   Korpustyp: EU
Fond není povinen jmenovat a také nejmenoval nezávislé představenstvo.
Das Honorar steht in angemessenem Verhältnis zu den erbrachten Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Konečný vývozce dokončí výrobu a je povinen konečný výrobek vyvézt,
Der eigentliche Ausführer schließt die Herstellung ab und muss die fertige Ware ausführen.
   Korpustyp: EU
subjekt, který je povinen hradit náklady a výdaje likvidačního řízení;
welche Partei die Kosten des Insolvenzverfahrens einschließlich der Auslagen zu tragen hat; und
   Korpustyp: EU
A já jsem povinen a odhodlán ji dobýt.
Und ich bin fest entschlossen, es zu erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem povinen se aspoň pokusit si zachovat krytí.
Ich musste wenigstens versuchen, meine Deckung zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je vykonávající stát povinen evropský ochranný příkaz uznávat?
Hat der Vollstreckungsstaat eine Europäische Schutzanordnung anzuerkennen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cítím se povinen poděkovat za všechna ta milá slova.
Ich sollte mich doch für die freundlichen Worte bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Dožádaný členský stát je povinen odpovědět do pěti týdnů.
Der ersuchte Mitgliedstaat ist gehalten, innerhalb einer Frist von fünf Wochen zu antworten.
   Korpustyp: EU
Jednu z kopií je povinen uchovat výrobce, druhou přepravce.
Der Erzeuger hat eine Kopie und der Beförderer die andere Kopie aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
Úředník pro slyšení je povinen o těchto žádostech rozhodnout.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet über solche Anträge.
   Korpustyp: EU
Při zadávání zahrnuté zakázky elektronickými prostředky je zadavatel povinen:
Bei der elektronischen Abwicklung einer einschlägigen Beschaffung sorgt die betreffende Beschaffungsstelle dafür:
   Korpustyp: EU
Žadatel je povinen vyhovět použitelným požadavkům této hlavy.
Der Antragsteller muss den einschlägigen Anforderungen des vorliegenden Abschnitts genügen.
   Korpustyp: EU
Každý držitel schválení návrhu významné opravy je povinen:
Jeder Inhaber einer Genehmigung für erhebliche Reparaturen hat:
   Korpustyp: EU
Držitel oprávnění ETSO podle této hlavy je povinen:
Inhaber von ETSO-Zulassungen im Rahmen des vorliegenden Abschnitts haben:
   Korpustyp: EU
Příslušný úřad je povinen zachovat platnost schvalovacího dopisu, pokud:
Die zuständigen Behörden haben Einzelzulassungen so lange fortzuführen, wie:
   Korpustyp: EU
Oznámený orgán není povinen ověřit informace uvedené v poskytnuté dokumentaci.
Die eigentliche Information in der vorgelegten Dokumentation muss von der benannten Stelle nicht geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Žadatel je povinen doložit datum podpisu příslušné původní smlouvy.
Der Antragsteller muss einen Nachweis über das Unterzeichnungsdatum des betreffenden Originalauftrags erbringen.
   Korpustyp: EU
Výrobce je povinen uvést výrobky do souladu s příslušnými požadavky
Der Hersteller wird zur Einhaltung der Vorschriften für das Produkt veranlasst
   Korpustyp: EU
Konečný vývozce dokončuje výrobu a je povinen hotový výrobek vyvézt,
Der eigentliche Ausführer schließt die Herstellung ab und muss die fertige Ware ausführen.
   Korpustyp: EU
Účastník nabídkového řízení není povinen podávat nabídky pro všechny položky.
Der Bieter muss nicht für alle Lose ein Angebot unterbreiten.
   Korpustyp: EU
Jednu z kopií je povinen uchovat výrobce, druhou přepravce.
Der Erzeuger hat eine Kopie und das Beförderungsunternehmen die andere Kopie aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
V případě minerální vlny je žadatel zároveň povinen poskytnout:
Im Fall von Mineralwolle legt der Antragsteller darüber hinaus Folgendes vor:
   Korpustyp: EU
Konečný vývozce dokončuje výrobu a je povinen hotový výrobek vyvézt.
Der endgültige Ausführer schließt die Herstellung ab und muss die fertige Ware ausführen.
   Korpustyp: EU
Provozní orgán pro zabezpečení informací každého systému je povinen:
Die für den Betrieb des jeweiligen Systems zuständige Stelle für Informationssicherung ist für Folgendes zuständig:
   Korpustyp: EU
Nájemník je povinen uvolnit byt z důvodů neplacení nájemného.
"Der Mieter muss die Wohnung verlassen, da er keine Miete zahlte."
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi povinen ji tolik milovat. To nejde, starče.
Es ist nicht gut, wenn man sie zu sehr liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvý pes není žádný zločin, který jsem povinen vyšetřit.
Na ja, einen Hund zu töten ist kein Verbrechen, dem ich nachgehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament je povinen přijmout naléhavá opatření, aby byl Evropský dobrovolnický sbor zřízen.
Das Europäische Parlament hat die Aufgabe, umgehend Maßnahmen einzuleiten, um ein Europäisches Freiwilligenkorps einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřitel rovněž bude povinen klienta jasně informovat o výhodách a nevýhodách jím nabízené půjčky.
So muss der Kreditgeber seinen Kunden auch klar über die Vor- und Nachteile seines Kreditangebots informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cítím se povinen vašemu tvrzení důrazně odporovat, neboť čísla vykreslují docela jiný obrázek.
Ich muss Ihnen da ernsthaft widersprechen, denn die Zahlen ergeben ein vollständig anderes Bild.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte