Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povinné ručení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
povinné ručení Haftpflichtversicherung 3 Haftpflicht 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povinné ručeníHaftpflichtversicherung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veškeré pojistné na krytí rizik podniku, jako je povinné ručení držitele, požár, záplava, pojištění proti úhynu hospodářských zvířat a poškození úrody atd., s výjimkou pojistného na krytí pracovních úrazů uváděného v položce 59.
Alle Versicherungsprämien, die Betriebsrisiken decken, wie z. B. Haftpflichtversicherung des Betriebsinhabers, Feuer, Überschwemmung, Vieh- und Pflanzenverluste usw., außer Unfallversicherungen für Arbeitsunfälle, die unter der Rubrik 59 einzutragen sind.
   Korpustyp: EU
Veškeré pojistné na krytí jiných rizik podniku (vyjma zemědělských), jako je povinné ručení držitele, pojištění proti požáru a záplavám, s výjimkou pojistného na krytí pracovních úrazů uváděného pod kódem 1010 této tabulky.
Alle Versicherungsprämien, die Betriebsrisiken (außer landwirtschaftliche Risiken) decken, wie z. B. Haftpflichtversicherung des Betriebsinhabers, Brand, Überschwemmung, außer Unfallversicherungen für Arbeitsunfälle, die unter Code 1010 einzutragen sind.
   Korpustyp: EU
přepravy a proclení zařízení, nákupu a čištění uniforem pro kurýry, řidiče atd., různých druhů pojištění (zejména povinné ručení a pojištění proti krádeži), výdajů na interní zasedání (nápoje a jídlo servírované při zvláštních příležitostech),
Beförderung und Zollabfertigung von Ausrüstungsgegenständen; Anschaffung und Reinigung von Dienstkleidung für Amtsgehilfen, Fahrer usw.; verschiedene Versicherungsprämien (insbesondere Haftpflichtversicherung, Diebstahlversicherung), Ausgaben im Zusammenhang mit internen Sitzungen (Getränke, gelegentliche Imbisse),
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "povinné ručení"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CZ: Povinné ručení na motorová vozidla je poskytováno výhradním dodavatelem.
CZ: Die Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung kann nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
(Stejně jako vyžadujeme povinné ručení po řidičích, možná bychom měli žádat i po uživatelích internetu, aby si buďto koupili bezpečnostní služby od svého poskytovatele, anebo si zřídili nějaký druh pojistky či ručení.)
(Genau wie wir von Autofahrern verlangen, dass sie versichert sind, sollten wir von den Benutzern u. U. verlangen, dass sie entweder Sicherheitsdienste von ihrem Internetanbieter erwerben oder eine Art Kaution/Versicherung abschließen.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(CS) Děkuji paní předsedající, mě v poslední době zaujalo, že některé české pojišťovny zrušily bonusy, které poskytovaly ženám při uzavírání pojistek na povinné ručení u osobních automobilů.
- (CS) Vielen Dank, Frau Präsidentin. Ich habe kürzlich mit Erstaunen zur Kenntnis genommen, dass mehrere tschechische Versicherungsgesellschaften Bonuszahlungen für von Frauen abgeschlossene KFZ-Haftpflichtversicherungen eingestellt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po odstranění monopolních práv na povinné ručení pro motorová vozidla bude poskytování této služby otevřeno na základě vyloučení diskriminace všem poskytovatelům služeb v České republice.
Nach Aufhebung des Monopols für die Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung wird die Erbringung dieser Dienstleistung ohne Diskriminierung den in der Tschechischen Republik niedergelassenen Dienstleistungserbringern offen stehen.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu je zřejmě vhodné považovat přípojné vozidlo za rovnocenné motorovému vozidlu pro účely všech opatření, včetně těch, která se vztahují na povinné ručení.
Es erscheint deshalb gerechtfertigt, einen Anhänger hinsichtlich aller Bestimmungen – auch hinsichtlich der Bestimmungen über die Deckungspflicht – einem Kraftfahrzeug gleichzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
SK: Následující služby pojišťovnictví jsou poskytovány výhradními dodavateli. Povinné ručení na motorová vozidla, povinné pojištění letecké přepravy, pojištění odpovědnosti zaměstnavatele proti pracovnímu úrazu nebo nemoci z povolání musí být uzavřeno prostřednictvím Slovenské pojišťovny.
SK: Folgende Versicherungen können nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden: Die Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung, die Luftfahrzeughaftpflichtversicherung und die Arbeitgeberhaftpflichtversicherung müssen bei der Slowakischen Versicherungsgesellschaft abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
K těmto mechanismům patří nahrazení systému omezené odpovědnosti systémem přesně vymezené odpovědnosti za nehody v lodní dopravě, který je dále podpořen požadavkem, aby dopravci uzavírali povinné ručení na vyplacení případných pojistných událostí.
Dazu gehört die Ersetzung des Systems der Verschuldenshaftung durch ein System der verschuldensunabhängigen Haftung für Ereignisse im Zusammenhang mit der Schifffahrt, das durch die Anforderungen gestärkt wird, dass der Beförderer eine Pflichtversicherung abschließen muss, um diese potenziellen Ansprüche abzudecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaroslav ZVĚŘINA (EPP-ED) – Děkuji paní předsedající, mě v poslední době zaujalo, že některé české pojišťovny zrušily bonusy, které poskytovaly ženám při uzavírání pojistek na povinné ručení u osobních automobilů.
Vor allem die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken habe "Marksteincharakter" und trage gemeinsam mir der Werberichtlinie dazu bei, das Vertrauen in grenzüberschreitende Transaktionen zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP