Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povinný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povinnýobligatorisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CZ: Povinné pojištění zákonné odpovědnosti u motorových vozidel poskytuje výhradní dodavatel.
CZ: Die obligatorische Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung kann nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Nebo jste možná zapomněli, že má zasedání jsou povinná.
Vielleicht haben Sie vergessen, dass meine Konferenzen obligatorisch sind.
   Korpustyp: Untertitel
EE: Pro služby povinného sociálního zabezpečení závazky nejsou.
EE: Hinsichtlich der obligatorischen Sozialversicherung bestehen keine Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU
Byl jsem v prostředí s povinným úsměvem.
Ich war im Land des obligatorischen Lächelns.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtenštejnsko může uplatňování této směrnice na povinné pojištění pro případ úrazu odložit na 1. ledna 1996.
Liechtenstein kann die Anwendung dieser Richtlinie auf die obligatorische Unfallversicherung bis zum 1. Januar 1996 aufschieben.
   Korpustyp: EU
Měla už jsi své povinné sezení u psychiatrem?
Hast du deine obligatorische Sitzung beim Seelenklempner gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
Šrí Lanka rovněž nepředložila povinnou zprávu o pokroku systému VMS.
Darüber hinaus hat Sri Lanka den obligatorischen VMS-Fortschrittsbericht nicht vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Od doby, kdy jsi zde byl naposled, MX partneři se stali povinnými.
MX-Partner sind seit deinem letzten Besuch hier obligatorisch.
   Korpustyp: Untertitel
Povinný, pokud je k dispozici odkaz na službu.
Obligatorisch, wenn ein Link auf den Dienst verfügbar ist
   Korpustyp: EU
Je to povinný předmět.
Das ist obligatorischer Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


povinný příspěvek Pflichtbeitrag 37
povinný výtisk Pflichtexemplar 2 amtliche Hinterlegung
povinný díl Pflichtteil

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povinný

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povinný díl
Pflichtteil
   Korpustyp: Wikipedia
Povinný výtisk
Pflichtexemplar
   Korpustyp: Wikipedia
Povinný sběr baterií a akumulátorů
Arbeitnehmer besser vor Infektionen durch verschmutzte Nadeln schützen
   Korpustyp: EU DCEP
Je to povinný společenský zvyk.
Das ist eine nicht-optionale, soziale Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to povinný kurz, Louisi.
Das ist ein Pflichtkurs, Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je povinný evakuační prostor.
Diese Region wird zwangsevakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
Režim je již povinný pro regionální dopravu.
Für den Regionalverkehr ist dies bereits geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) povinný již předmětný dluh splnil;
Der Unterhaltspflichtige hat seine Schuld bereits getilgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemáte v počítači povinný prohlížecí program?
Haben Sie keine Scaneinheit im Computer?
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, zadávám ti povinný úkol třídy A.
Computer, das ist eine Zwangsdirektive der Klasse A.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedl jsi ve Spectatoru povinný společenský oděv?
Führst du einen formalen Dress-Code beim Spectator ein?
   Korpustyp: Untertitel
Pak spustí ty svý povinný kecy.
Und danach beginnt das Geschrei um die Mindeststrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Dotčený poplatek ve skutečnosti představuje povinný odvod.
Die betreffende Abgabe stellt also in der Tat eine Pflichtabgabe dar.
   Korpustyp: EU
povinný vstup do systému pro slovenské rezidenty,
Pflichtversicherung aller Personen mit Wohnsitz in der Slowakei;
   Korpustyp: EU
povinný k výživnému, který je v prodlení
säumiger Unterhaltsschuldner
   Korpustyp: EU IATE
Odpusťte mi, že přeskočím povinný pokec.
Vergeben Sie mir, wenn ich das übliche Geplapper überspringe.
   Korpustyp: Untertitel
Dědic se zřekl nároku na povinný podíl.
der Erbe hat auf seinen Pflichtteil verzichtet.
   Korpustyp: EU
Opakuji, toto je povinný evakuační prostor.
Ich wiederhole, diese Region wird zwangsevakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatracený povinný testy na cizí látky.
- Die verdammte Drogentestpflicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Nikdo není povinný říkat mi "lorde".
Niemand muss mich mit "Lord" ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavička "Disposition- Notification- Options" obsahovala povinný ale neznámý parametr
Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen unbekannten aber erforderlichen Parameter.
   Korpustyp: Fachtext
Parlament schválil pravidla pro povinný sběr baterií a akumulátorů
Fairer Handel und Entwicklung - Einfuhrzölle für Fair-Trade-Produkte aus Entwicklungsländern abschaffen
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil pravidla pro povinný sběr baterií a akumulátorů
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
   Korpustyp: EU DCEP
V případech ohrožení planetární bezpečnosti jste povinný pomáhat.
In Fragen der planetaren Sicherheit müssen Sie uns unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus mu říct, že je to povinný společenský zvyk.
Versuch ihm zu sagen, dass es eine "nicht-optionale, soziale Vereinbarung".
   Korpustyp: Untertitel
Na medicíně je na to speciálně celý povinný předmět.
Darüber haben wir an der Fakultät einen Pflichtkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jste, že mají němčinu jako povinný jazyk?
Wussten Sie, dass die Deutsch als erste Fremdsprache lernen.
   Korpustyp: Untertitel
předložení právních předpisů pro povinný dohled založený na úrovni kapitalizace;
Vorlage von Rechtsvorschriften zur zwingenden Überwachung auf der Grundlage von Kapitalisierungsniveaus;
   Korpustyp: EU
Hlavní povinný přiloží celní závěry nejpozději při propuštění zboží.
Er bringt die Verschlüsse spätestens bei der Überlassung der Waren an.
   Korpustyp: EU
Příprava na povinný audit a posuzování rizika ohrožení nezávislosti
Vorbereitung auf die Abschlussprüfung und Beurteilung der Gefährdungen für die Unabhängigkeit
   Korpustyp: EU
Povinný údaj ve výkazu za čtvrté čtvrtletí každého rozpočtového roku.
Muss in der Übersicht über das letzte Vierteljahr eines jeden Haushaltsjahres angegeben werden.
   Korpustyp: EU
sleduje povinný audit ročních a konsolidovaných účetních závěrek;
die Abschlussprüfung des Jahres- und des konsolidierten Abschlusses zu überwachen;
   Korpustyp: EU
statutárním auditorem, který provádí povinný audit jménem auditorské společnosti.
die Abschlussprüfung für die Prüfungsgesellschaft durchgeführt haben, unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní ustanovení pro povinný audit subjektů veřejného zájmu
Besondere Bestimmungen für die Abschlussprüfung bei Unternehmen von öffentlichem Interesse
   Korpustyp: EU DCEP
Při předkládání tranzitního prohlášení je hlavní povinný odpovědný
Mit der Abgabe der Versandanmeldung wird die Haftung des Hauptverpflichteten begründet in Bezug auf:
   Korpustyp: EU
název členského státu, který povolení vydává (není povinný);
den Namen des Mitgliedstaats, der die Fahrerlaubnis ausstellt (fakultativ);
   Korpustyp: EU DCEP
My chceme, aby byl povinný už nad 50 ccm.
Wir haben uns dafür entschieden, dies schon ab 50 Kubikzentimeter einzufordern.
   Korpustyp: EU DCEP
pomoc při zjišťování místa, kde se zdržuje povinný nebo oprávněný;
dabei behilflich zu sein, den Aufenthaltsort der verpflichteten oder der berechtigten Person ausfindig zu machen;
   Korpustyp: EU
Většina z vás jistě na vysoké měla povinný kurz Shakespeara.
Ich bin sicher, die meisten von Ihnen belegten die obligatorischen Shakespeare-Kurse im College.
   Korpustyp: Untertitel
Povinný audit provádějí výhradně statutární auditoři nebo auditorské společnosti, kteří jsou schváleni členským státem vyžadujícím povinný audit.
Eine Abschlussprüfung wird ausschließlich von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften durchgeführt, die von dem Mitgliedstaat, der die Abschlussprüfung vorschreibt, zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU
V případě, že povinný audit provádí auditorská společnost, musí být dodatečná zpráva určená výboru pro audit podepsána statutárním auditorem či auditory, kteří povinný audit provedli jménem auditorské společnosti.
Wird die Abschlussprüfung von einer Prüfungsgesellschaft durchgeführt, so wird der zusätzliche Bericht an den Prüfungsausschuss von den Abschlussprüfern, die die Abschlussprüfung im Auftrag der Prüfungsgesellschaft durchgeführt haben, unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Pokud provádí povinný audit auditorská společnost, musí být zpráva auditora podepsána alespoň statutárním auditorem nebo auditory, kteří provádějí povinný audit jménem auditorské společnosti.
Wird eine Abschlussprüfung von einer Prüfungsgesellschaft durchgeführt, so wird der Bestätigungsvermerk zumindest von dem Abschlussprüfer oder den Abschlussprüfern, der bzw. die die Abschlussprüfung für die Prüfungsgesellschaft durchgeführt hat bzw. haben, unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Pokud auditorská společnost provádí povinný audit, musí být zpráva auditora podepsaná alespoň statutárním auditorem nebo auditory, kteří provádějí povinný audit jménem auditorské společnosti.
Wird eine Abschlussprüfung von einer Prüfungsgesellschaft durchgeführt, so wird der Bestätigungsvermerk zumindest von dem oder den Abschlussprüfern, welche die Abschlussprüfung für die Prüfungsgesellschaft durchgeführt haben, unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Pokud provádí povinný audit auditorská společnost, musí být zpráva auditora podepsaná alespoň statutárním auditorem nebo auditory, kteří prováděli povinný audit jménem auditorské společnosti.
Wird eine Abschlussprüfung von einer Prüfungsgesellschaft durchgeführt, so wird der Bestätigungsvermerk zumindest von dem (den) Abschlussprüfer(n), welche(r) die Abschlussprüfung für die Prüfungsgesellschaft durchgeführt hat bzw. haben, unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Pro účely odstavce 1 se auditoři provádějící povinný audit zanikajícího SKIPCP a auditoři provádějící povinný audit nástupnického SKIPCP považují za nezávislé auditory.
Die gesetzlichen Abschlussprüfer des übertragenden OGAW oder die gesetzlichen Abschlussprüfer des übernehmenden OGAW gelten für die Zwecke des Absatzes 1 als unabhängige Wirtschaftsprüfer.
   Korpustyp: EU
Navzdory zvýšení průměrné délky života populace není řešením zvýšit povinný věk odchodu do důchodu.
Trotz des Anstiegs der Lebenserwartung der Bevölkerung besteht die Lösung nicht darin, das Pflichtrentenalter zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy musí také ustanovit minimální povinný počet hodin tělesné výchovy ve škole.
Überdies müssen die Mitgliedstaaten Mindestanforderungen für die Sportstundenzahl an den Schulen festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se tento rejstřík - pokud se prokáže jeho úspěšnost - přemění v povinný rejstřík lobbistů.
Ich hoffe, dass dieses Register - wenn es sich als erfolgreich erweist - zu einem verpflichtenden Register für Lobbyisten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem této směrnice je podstatná, i když ne úplná, harmonizace požadavků na povinný audit.
Zweck dieser Richtlinie ist eine Harmonisierung der Anforderungen an die Abschlussprüfung auf hohem Niveau, wenn auch eine vollständige Harmonisierung nicht angestrebt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Není-li v této směrnici stanoveno jinak, může členský stát vyžadující povinný audit zavést přísnější požadavky.
Der Mitgliedstaat, der eine Abschlussprüfung vorschreibt, kann strengere Anforderungen aufstellen, sofern in dieser Richtlinie nichts anderes vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinný audit vyžaduje odpovídající znalosti v otázkách jako právo obchodních společností, finanční právo a sociální právo.
Die Abschlussprüfung erfordert angemessene Kenntnisse in Bereichen wie dem Gesellschaftsrecht, dem Steuerrecht und dem Sozialrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinný audit ročních a konsolidovaných účetních závěrek (prováděcí pravomoci svěřené Komisi)
Abschlussprüfungen von Jahresabschlüssen und konsolidierten Abschlüssen (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
   Korpustyp: EU DCEP
16. Povinný audit ročních a konsolidovaných účetních závěrek (prováděcí pravomoci svěřené Komisi) (hlasování)
16. Abschlussprüfungen von Jahresabschlüssen und konsolidierten Abschlüssen (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záměrem návrhu je zavést povinný sběr údajů podle typu zboží pro statistiku námořní dopravy.
Dieser Vorschlag strebt die Einrichtung einer verbindlichen Datenerfassung nach Güterart für die Seeverkehrsstatistiken an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepotřebujeme povinný soubor produktů nebo začlenění produktů, které by jednoduše zvýšily cenu a omezily výběr spotřebitelů.
Wir brauchen keine zwangsweise Produktbündelung oder Produktintegration, die die Versicherungen verteuern würden und den Verbraucher in seiner Wahlfreiheit einschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V ideálním případě by měl být odchod do důchodu postupný a dobrovolný, nikoli povinný.
Idealerweise sollte es einen allmählichen Ruhestand und freiwilligen Ruhestand statt eines erzwungenen Ruhestands geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
to navrhne a jedná se zároveň o právo státu, v němž má povinný obvyklé bydliště.
dies beantragt und es sich dabei um das Recht des Landes handelt, in dem der Unterhaltspflichtige seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise hodlá k 31. prosinci 2009 zavést povinný systém elektronického označování pro ovce.
Die Europäische Kommission beabsichtigt, zum 31.12.2009 ein System der obligatorischen elektronischen Kennzeichnung von Schafen einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinný dědický podíl znají téměř všechny členské státy, ačkoli v různých podobách.
Nahezu alle Mitgliedstaaten kennen ein Pflichtteilsrecht, wenn auch in unterschiedlicher Ausgestaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová směrnice kromě pracovní doby upravuje také dobu přerušení jízdy i povinný odpočinek řidičů.
Allerdings kritisieren die Abgeordneten, dass die finanziellen Mittel sowohl für die EU-Außen- als auch für die Sicherheitspolitik noch immer unzureichend sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinný audit ročních a konsolidovaných účetních závěrek (prováděcí pravomoci svěřené Komisi)
Abschlussprüfungen von Jahresabschlüssen und konsolidierten Abschlüssen (der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse)
   Korpustyp: EU DCEP
Chytil jsem ho, jak se zbavil klíčového důkazu, který byl povinný předat.
Ich habe ihn erwischt, wie er das Hauptbeweisstück, das er übergeben sollte, verschwinden ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Povinný obsah kasačního opravného prostředku je stanoven v čl. 138 odst. 1 jednacího řádu.
Die Rechtsmittelschrift muss den in Art. 138 § 1 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt haben.
   Korpustyp: EU
Existuje povinný podíl elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů energie na celkové dodávce?
Muss die Gesamtstrommenge einen bestimmten Anteil von Strom aus erneuerbaren Energiequellen enthalten?
   Korpustyp: EU
Prvopis předloží hlavní povinný úřadu odeslání a ten si jej ponechá.
Das Original wird vom Hauptverpflichteten bei der Abgangsstelle vorgelegt und von dieser aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
Daňový zástupce určený dovozcem, povinný odvést daň z přidané hodnoty v členském státě dovozu
Vom Einführer benannter steuerlicher Vertreter, der die Mehrwertsteuer im Mitgliedstaat der Einfuhr schuldet
   Korpustyp: EU
DOHLED NAD ČINNOSTÍ STATUTÁRNÍCH AUDITORŮ A AUDITORSKÝCH SPOLEČNOSTÍ PROVÁDĚJÍCÍCH POVINNÝ AUDIT SUBJEKTŮ VEŘEJNÉHO ZÁJMU
BEAUFSICHTIGUNG DER TÄTIGKEIT VON ABSCHLUSSPRÜFERN UND PRÜFUNGSGESELLSCHAFTEN BEI DER DURCHFÜHRUNG EINER ABSCHLUSSPRÜFUNG BEI UNTERNEHMEN VON ÖFFENTLICHEM INTERESSE
   Korpustyp: EU
statutárním auditorům a auditorským společnostem provádějícím povinný audit subjektů veřejného zájmu,
Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften, die Abschlussprüfungen bei Unternehmen von öffentlichem Interesse durchführen;
   Korpustyp: EU
osobám podílejícím se na činnosti statutárních auditorů a auditorských společností provádějících povinný audit subjektů veřejného zájmu,
Personen, die an der Tätigkeit von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften, die Abschlussprüfungen bei Unternehmen von öffentlichem Interesse durchführen, beteiligt sind;
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány rovněž pravidelně přezkoumávají metodiky užívané statutárními auditory a auditorskými společnostmi provádějícími povinný audit.
Die zuständigen Behörden überprüfen ferner regelmäßig die von den Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften angewandte Methodik für die Durchführung der Abschlussprüfung.
   Korpustyp: EU
„Výhled řidiče“ představuje povinný minimální požadavek v souladu s právními předpisy EU.
Die „Sicht des Fahrers“ stellt die unabdingbare Mindestanforderung gemäß den maßgeblichen EU-Rechtsvorschriften dar.
   Korpustyp: EU
Prvopis předloží hlavní povinný celnímu úřadu odeslání a ten si jej ponechá.
Das Original wird vom Hauptverpflichteten bei der Abgangsstelle vorgelegt und von dieser aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán je řízen osobami mimo profesi, které mají znalosti z oblastí významných pro povinný audit.
Die zuständige Behörde wird von Nichtberufsausübenden geleitet, die in den für Abschlussprüfungen relevanten Bereichen über entsprechende Kenntnisse verfügen.
   Korpustyp: EU
Cílem této směrnice je podstatná, i když ne úplná, harmonizace požadavků na povinný audit.
Zweck der vorliegenden Richtlinie ist eine Harmonisierung der Anforderungen an die Abschlussprüfung auf hohem Niveau, wenn auch eine vollständige Harmonisierung nicht angestrebt wird.
   Korpustyp: EU
Tento prvek je povinný, pokud je „kód produktu“„XXXXXXA“ (není na seznamu).
Bei „Produktcode“ = „XXXXXXA“ (nicht in der Liste) muss dieses Element ausgefüllt werden
   Korpustyp: EU
Tento prvek je povinný, pokud je „kód parametru“„RF-XXXX-XXX-XXX“ (není na seznamu).
Bei „Parametercode“ = „RF-XXXX-XXX-XXX“ (nicht in der Liste) muss dieses Element ausgefüllt werden
   Korpustyp: EU
Zároveň je důležité zvýšit minimální úroveň sbližování auditorských standardů, na jejichž základě se povinný audit provádí.
Zudem ist es wichtig, dass das Mindestmaß der Angleichung bei den Prüfungsstandards, nach denen die Abschlussprüfungen durchgeführt werden, erhöht wird.
   Korpustyp: EU
Pro každý povinný audit založí statutární auditor nebo auditorská společnost spis auditora.
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften legen für jede Abschlussprüfung eine Prüfungsakte an.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou přijmout opatření k zajištění přiměřeného uplatňování auditorských standardů na povinný audit malých podniků.“
Die Mitgliedstaaten können Maßnahmen ergreifen, um die verhältnismäßige Anwendung der Prüfungsstandards auf Abschlussprüfungen von kleinen Unternehmen sicherzustellen.“
   Korpustyp: EU
Komise provede povinný přezkum pozastavení v roce stanoveném v příloze I.
Die Kommission überprüft die Aussetzungen in dem in Anhang I festgelegten Jahr.
   Korpustyp: EU
Nezávislost a nestrannost statutárních auditorů, kteří provádějí povinný audit jménem auditorských společností
Unabhängigkeit und Unparteilichkeit von Abschlussprüfern, die für eine Prüfungsgesellschaft eine Abschlussprüfung durchführen
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby fungovala vhodná pravidla, která zajistí, že odměny za povinný audit nejsou:
Die Mitgliedstaaten sorgen für eine angemessene Regelung, die gewährleistet, dass die Honorare für Abschlussprüfungen
   Korpustyp: EU
 pomoc při zjišťování místa, kde se zdržuje povinný nebo oprávněný (viz body 3.3. a 3.4.)
 den Aufenthaltsort der verpflichteten oder der berechtigten Person ausfindig zu machen helfen (siehe 3.3 und 3.4)
   Korpustyp: EU
Důvodem je zejména rozdíl ve vlastnické struktuře společností, jimž byl uložen povinný nákup.
So unterscheiden sich die zur Abnahme verpflichteten Unternehmen vor allem in ihrer Eigentumsstruktur.
   Korpustyp: EU
Povinný audit ročních a konsolidovaných účetních závěrek (prováděcí pravomoci svěřené Komisi) ***I (hlasování)
Abschlussprüfungen von Jahresabschlüssen und konsolidierten Abschlüssen (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Povinný audit ročních a konsolidovaných účetních závěrek (prováděcí pravomoci svěřené Komisi) ***I
Abschlussprüfungen von Jahresabschlüssen und konsolidierten Abschlüssen (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Povinné audity provádějí statutární auditoři nebo auditorské společnosti, kteří jsou schváleni členským státem vyžadujícím povinný audit.
Abschlussprüfungen werden ausschließlich von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften ausgeführt, die von dem Mitgliedstaat, in dem die Abschlussprüfung stattfindet, zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 24 Nezávislost a nestrannost statutárních auditorů, kteří provádějí povinný audit jménem auditorských společností
Artikel 24 Unabhängigkeit und Unparteilichkeit von Abschlussprüfern, die für eine Prüfungsgesellschaft eine Abschlussprüfung durchführen
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby fungovala vhodná pravidla, která zajistí, že odměny za povinný
Die Mitgliedstaaten sorgen für eine angemessene Regelung, die gewährleistet, dass die Honorare für
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud auditorská společnost provádí povinný audit, musí být zpráva auditora podepsaná
Wird eine Abschlussprüfung von einer Prüfungsgesellschaft durchgeführt, so wird der Bestätigungsvermerk von dem oder den Abschlussprüfern,
   Korpustyp: EU DCEP
nebo auditorské společnosti, které provádějí povinný audit subjektů veřejného zájmu, zveřejnily na svých internetových stránkách
Prüfungsgesellschaften, die bei Unternehmen von öffentlichem Interesse eine oder mehrere Abschlussprüfungen durchführen, auf ihrer Website
   Korpustyp: EU DCEP
70 krát 77. Ježíš řekl: Tolikrát jsi povinný odpustit svému bratru.
70 mal 77. Sagt Jesus, so oft solltest du deinem Bruder vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
„Výhled řidiče“ představuje povinný minimální požadavek v souladu s právními předpisy EHS.
Die „Sicht des Fahrers“ stellt die unabdingbare Mindestanforderung gemäß den maßgeblichen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft dar.
   Korpustyp: EU
minimální obsah cukru, měřený refraktometrem a vyjádřený v Brixových stupních (není povinný),
Mindestzuckergehalt, refraktometrisch gemessen und ausgedrückt in Grad Brix (wahlfrei),
   Korpustyp: EU
Členský stát odeslání může rozhodnout, že tento údaj bude povinný („R“)
Der Abgangsmitgliedstaat kann dieses Datenelement als ‚R‘ einstufen.
   Korpustyp: EU
Program je povinný pro alespoň jeden subjekt z každého členského státu .
Andere Rechtspersonen können an dem Programm freiwillig teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
povinný národní spořicí program, který zajišťuje velice vysoké míry úspor.
einen verpflichtenden staatlichen Sparplan, der für äußerst hohe Sparquoten sorgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povinný odchod do důchodu na základě věku je neobhájitelný už dnes.
Eine Zwangsversetzung in den Ruhestand wegen fortgeschrittenen Alters ist schon jetzt nicht mehr zu verteidigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Externí zajištění kvality pro povinný audit je pro vysokou kvalitu auditu zásadní.
Eine externe Qualitätssicherung bei der Abschlussprüfung ist Grundvoraussetzung für eine hohe Prüfungsqualität.
   Korpustyp: EU
Povinný obsah kasačního opravného prostředku je stanoven v čl. 194 odst. 1 jednacího řádu.
Die Rechtsmittelschrift muss den in Art. 194 Abs. 1 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt haben.
   Korpustyp: EU