Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CZ: Povinné pojištění zákonné odpovědnosti u motorových vozidel poskytuje výhradní dodavatel.
CZ: Die obligatorische Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung kann nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden.
Nebo jste možná zapomněli, že má zasedání jsou povinná.
Vielleicht haben Sie vergessen, dass meine Konferenzen obligatorisch sind.
EE: Pro služby povinného sociálního zabezpečení závazky nejsou.
EE: Hinsichtlich der obligatorischen Sozialversicherung bestehen keine Verpflichtungen.
Byl jsem v prostředí s povinným úsměvem.
Ich war im Land des obligatorischen Lächelns.
Lichtenštejnsko může uplatňování této směrnice na povinné pojištění pro případ úrazu odložit na 1. ledna 1996.
Liechtenstein kann die Anwendung dieser Richtlinie auf die obligatorische Unfallversicherung bis zum 1. Januar 1996 aufschieben.
Měla už jsi své povinné sezení u psychiatrem?
Hast du deine obligatorische Sitzung beim Seelenklempner gehabt?
Šrí Lanka rovněž nepředložila povinnou zprávu o pokroku systému VMS.
Darüber hinaus hat Sri Lanka den obligatorischen VMS-Fortschrittsbericht nicht vorgelegt.
Od doby, kdy jsi zde byl naposled, MX partneři se stali povinnými.
MX-Partner sind seit deinem letzten Besuch hier obligatorisch.
Povinný, pokud je k dispozici odkaz na službu.
Obligatorisch, wenn ein Link auf den Dienst verfügbar ist
Das ist obligatorischer Unterricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro jednotné provedení v celém Společenství musí být začleněn do směrnice a musí být povinný.
Im Hinblick auf eine gemeinschaftsweit einheitliche Umsetzung ist der EU-Abfallkatalog verbindlich in die Richtlinie aufzunehmen.
Ale jsou povinné, takže asi budou důležité.
Aber sie sind verbindlich, also muss es wichtig sein, sie gut zu bestehen..
Za prvé se domnívám, že by měl být povinný.
Ersten denke ich, dass es verbindlich vorgeschrieben werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studenti, každému z vás byla udělena povinná čest přidat něco do Springfieldské časové kapsle.
Schüler, jeder einzelne von euch wird die verbindliche Ehre zuteil, etwas zu der
Posuzování shody je povinné pro TSI ve strukturální oblasti.
Die Konformitätsbewertung ist für TSI des strukturellen Bereichs verbindlich.
Povinný je pouze funkční popis informací, které mají být zaznamenány, nikoli technické vlastnosti rozhraní.
Verbindlich ist nur die Funktionsbeschreibung der aufzuzeichnenden Informationen, nicht dagegen die technischen Merkmale der Schnittstelle.
Záměrem návrhu je zavést povinný sběr údajů podle typu zboží pro statistiku námořní dopravy.
Dieser Vorschlag strebt die Einrichtung einer verbindlichen Datenerfassung nach Güterart für die Seeverkehrsstatistiken an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
domnívá se, že systém eCall by měl být zaveden jakožto povinná služba a prostřednictvím právních přepisů;
ist der Ansicht, dass e-Call im Wege der Regulierung als verbindlich vorgeschriebener Dienst eingeführt werden sollte;
Mělo by být přezkoumáno, zda by tato zásada neměla být povinná.
Es sollte geprüft werden, ob dieser Grundsatz verbindlichen Charakter erhalten soll.
Současně musí být na úrovni Evropské unie stanoveny minimální povinné požadavky pro určitá odvětví, která mají obzvláště závažný dopad na životní prostředí.
Gleichzeitig müssen für bestimmte Industriesektoren, die besonders schwerwiegende Umwelteinwirkungen verursachen können, verbindliche Mindestanforderungen auf der Ebene der Europäischen Union festgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak základní důchod, tak i dodatečný důchod jsou dle řeckého práva povinné.
Sowohl die Grundrente als auch die Betriebsrente sind kraft griechischen Rechts zwingend vorgeschrieben.
Rozsudek smrti je v tomto případě povinný.
In diesem Falle ist die Todesstrafe zwingend.
povinné jsou pak pouze zkoušky předepsané v tabulce B v dodatku 1.
nur die Prüfungen nach Anlage 1, Tabelle B sind zwingend vorgeschrieben.
Ne, pokud to bude fungovat, bude to povinné.
Nein, wenn es funktioniert, dann wäre es wohl zwingend.
Členské státy by měly být povinny použít tuto metodu.
Diese Verfahrensweise sollte den Mitgliedstaaten deshalb zwingend vorgeschrieben werden.
Je povinný, Yangová, a začíná hned teď.
Es ist zwingend, Yang, beginnt jetzt.
Zastoupení advokátem nebo jiným odborníkem v oboru práva není povinné:
Die Vertretung durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsbeistand ist nicht zwingend
Dobře ale proč je to pak povinné?
Richtig, und warum ist das zwingend notwendig?
Nikdy nesmí být povinné ani nesmí být používáno jako represivní opatření
Sie darf niemals zwingend sein oder als Strafmaßnahme genutzt werden.
- Ty jsi podepsala směrnici přikazující povinné zvýšení bezpečnosti na "poště".
- Sie haben die Anordnung unterschrieben, welche ein zwingendes Sicherheits-Update im alten Postamt vorschreibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PODROBNÁ USTANOVENÍ O POVINNÝCH ÚDAJÍCH
DETAILLIERTE BESTIMMUNGEN FÜR VORGESCHRIEBENE ANGABEN
PŘÍLOHA: PRŮVODCE PRO ŽADATELE O PRÁVNÍ POMOC a POVINNÝ FORMULÁŘ
ANLAGE: HINWEISE FÜR DIE STELLUNG VON ANTRÄGEN AUF BEWILLIGUNG VON PROZESSKOSTENHILFE UND VORGESCHRIEBENES FORMULAR
„Povinné, viz body 3.7 a 5.5.5 přílohy III
„Vorgeschrieben, siehe Anhang III Nummern 3.7 und 5.5.5
Část B – Povinné údaje připojené k názvu potraviny
Teil B – Vorgeschriebene Angaben zur Ergänzung der Bezeichnung
a) povinné informace o potravině musí být k dispozici před dokončením nákupu a musí být uvedeny na materiálu podporujícím prodej na dálku nebo musí být poskytnuty prostřednictvím jiných vhodných prostředků;
a) Vorgeschriebene Informationen über Lebensmittel müssen vor dem Abschluss des Kaufvertrags verfügbar sein und auf dem Trägermaterial des Versandverkaufs erscheinen oder durch andere geeignete Mittel bereitgestellt werden.
Povinná na motorových vozidlech, které mají všechny přední světlomety se zakrývatelnými odrážeči.
Vorgeschrieben bei Kraftfahrzeugen, bei denen alle nach vorn gerichteten Leuchten mit Reflektoren abdeckbar sind.
Povinné pro přípojná vozidla širší než 1600 mm.
Vorgeschrieben bei Anhängern, die breiter als 1600 mm sind.
DATUM [1] Povinné informace podle článku 118 tohoto nařízení
DATUM [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
Nepovinné i (případně) povinné svítilny se montují tak, aby mezi sebou měly na výšku co největší vzdálenost, jak jen je to možné, a byly slučitelné s konstrukcí / provozními požadavky vozidla a symetrií svítilen.
Vorgeschriebene und zulässige Leuchten sind in größtmöglichem Höhenabstand anzubringen, soweit das mit der Gestaltung des Fahrzeugs, den betrieblichen Anforderungen und dem Erfordernis einer symmetrischen Anordnung der Leuchten vereinbar ist.
Odkazuje na zvláštní výrobní metodu, která zahrnuje sušené hrozny a povinnou dobu zrání v dřevěných nádobách po dobu nejméně 30 měsíců před uvedením konečného výrobku na trh a jeho spotřebou.
Er bezieht sich auf das besondere Erzeugungsverfahren, das eingetrocknete Weintrauben und eine vorgeschriebene Alterung in Holzbehältnissen während mindestens 30 Monaten umfasst, bevor das Enderzeugnis vermarktet und verbraucht werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a ) iv ) Obchodovatelné akciové nástroje Tržní cena a kurz devizového trhu Povinné
a ) iv ) Marktgängige Aktien - Verpflichtend instrumente Marktpreis und aktu - eller Währungskurs
Zdůrazněte, že je důležité, ovšem nikoliv povinné.
Betonen Sie, dass es wichtig aber nicht Verpflichtend ist.
d ) i ) Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena Prémie nebo diskonty se odpisují Povinné
Verpflichtend d )( i ) Marktgängige Wertpapiere au - ßer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
To není pravda. Jak pan místopředseda Barrot potvrdil, pilotní projekt na pomoc Maltě je dobrovolný a i navrhovaný plán na přesídlení uprchlíků přijatých úřadem vysokého komisaře OSN pro uprchlíky přímo ze zemí mimo Evropu by měl být nepovinný.
Das stimmt nicht Wie Vizepräsident Barrot bestätigt hat, ist das Pilotprojekt zur Unterstützung von Malta freiwillig und auch das vorgeschlagene Programm zur Neuansiedlung von nicht europäischen Flüchtlingen, die durch das UNHRC anerkannten wurden, wäre ebenso nicht verpflichtend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých členských státech jsou vypomáhající manželé a manželky povinni přihlásit se do systému sociálního zabezpečení (ve Francii od roku 2007, v Belgii od roku 2006).
In einigen Mitgliedstaaten ist der Beitritt zu Sozialversicherungssystemen für mitarbeitende Ehepartner verpflichtend (in Frankreich seit Juli 2007, in Belgien seit 2006).
Zdá se však, že některé členské státy uplatňují zásadu "žádná kontrola, žádný let" jako povinnou.
Es scheint aber der Fall zu sein, dass gewisse Mitgliedstaaten das Prinzip "ohne Überprüfung kein Flug" verpflichtend anwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament a Komise se dohodly, že registrace nebude povinná.
Parlament und Kommission haben sich darüber geeinigt, dass die Registrierung nicht verpflichtend sein wird.
Uvedení údaje o čistém množství není povinné u potravin:
Die Angabe der Nettofüllmenge ist nicht verpflichtend bei Lebensmitteln,
- Aber nicht verpflichtend.
A konečně vyjadřuje Komise také politování nad nedostatkem podpory pro ustanovení - včetně toho v návrhu Komise - o povinném zavedení srovnávacích tabulek.
Schließlich bedauert die Kommission auch die fehlende Unterstützung für die in dem Kommissionsvorschlag enthaltene Bestimmung, die Erstellung von Entsprechungstabellen verpflichtend zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto měření, kontrola a ověřování se provádí nezávisle na povinných stranách.
Diese Messung, Kontrolle und Überprüfung erfolgt unabhängig von den verpflichteten Parteien.
Jsem povinný předat každý řádně podaný návrh soudu tak, aby mohlo být naplánováno slyšení v té věci.
Ich bin gesetzlich dazu verpflichtet, jeden Widerspruch an das Gericht weiterzuleiten so daß eine Anhörung geplant werden kann.
Návrh na změnu rozhodnutí, kterým se přiznává vyživovací povinnost (předložený povinným) musí obsahovat:
Ein (von der verpflichteten Person eingereichter) Antrag auf Änderung einer Unterhaltsentscheidung muss Folgendes enthalten:
Členské státy jednou ročně zveřejní úspory energie dosažené každou z povinných stran nebo každou podskupinou povinných stran a celkem v rámci tohoto systému.
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen einmal jährlich die von jeder verpflichteten Partei oder jeder Unterkategorie von verpflichteten Parteien insgesamt erzielten Energieeinsparungen im Rahmen des Systems.
Členské státy zajistí, aby povinné strany na žádost poskytly:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die verpflichteten Parteien auf Anfrage folgende Angaben bereitstellen:
Povinnému, proti němuž existuje rozhodnutí ve věcech vyživovacích povinností, jsou v dožadujícím státě k dispozici tyto kategorie návrhů:
Einer verpflichteten Person im ersuchenden Staat, gegen die eine Unterhaltsentscheidung vorliegt, stehen folgende Kategorien von Anträgen zur Verfügung:
návrh a jeho odůvodnění musí být osobně podepsány povinným(i).
der Antrag und die Begründung des Antrags müssen von der verpflichteten Person/den verpflichteten Personen persönlich unterzeichnet werden.
50 % ročních příspěvků hrazených institucemi s povinnou účastí;
50 % der Jahresbeiträge der zur Teilnahme verpflichteten Einrichtungen;
Objem úspor energie vyžadovaný od každé povinné strany vyjádří členské státy v ukazatelích konečné spotřeby nebo spotřeby primární energie.
Die Mitgliedstaaten geben die von jeder verpflichteten Partei geforderte Energieeinsparung entweder als Endenergieverbrauch oder als Primärenergieverbrauch an.
Povinný, proti němuž existuje rozhodnutí ve věcech vyživovacích povinností, může předložit tyto návrhy:
Eine verpflichtete Person, gegen die eine Unterhaltsentscheidung vorliegt, kann Folgendes beantragen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HLAVNÍ ZNAKY ODVĚTVÍ POVINNÉHO ZDRAVOTNÍHO POJIŠTĚNÍ VE SLOVENSKÉ REPUBLICE
HAUPTMERKMALE DER GESETZLICHEN KRANKENVERSICHERUNG IN DER SLOWAKEI
Při tomto postupu musíte spolupracovat – jste povinen (povinna) ze zákona nechat si otisky prstů sejmout.
Sie müssen diesem Verfahren zustimmen — Sie sind gesetzlich verpflichtet, Ihre Fingerabdrücke abnehmen zu lassen.
Pokud by návrh, čekající na schválení, byl přijat, stane se z něj evropská směrnice a členské státy budou potom povinny zavést potřebná pravidla, která dodnes bohužel nemáme.
Wird dieser auf dem Tisch liegende Vorschlag angenommen, so wird er zu einer EU-Richtlinie und die Mitgliedstaaten infolgedessen gesetzlich zur Einführung von Bestimmungen zwingen, wie sie heute leider noch nicht bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdravotní pojišťovny tak prostřednictvím činnosti, kterou lze oddělit od jejich smluv s pojištěnci v rámci povinného zdravotního pojištění, obstarávají vstupy nutné k tomu, aby mohly plnit svou úlohu v tomto systému.
Die Versicherungsunternehmen beziehen auf diesem Wege über eine von ihren Verträgen mit den gesetzlich Krankenversicherten abtrennbare Tätigkeit die wesentlichen Leistungen, um ihrer Aufgabe innerhalb des Systems gerecht zu werden.
32. vyzývá Komisi, aby zjistila, zda požadavky jednotlivých distribučních řetězců týkající se postupů pěstování zeleniny a ovoce a reziduí pesticidů, které přesahují rámec povinných ustanovení, nemohou vést k omezování volného obchodu a neúměrnému posílení postavení distributorů v potravinovém řetězci;
32. fordert die Kommission auf zu überprüfen, ob die von einzelnen Handelsketten geforderten, über die gesetzlich festgelegten Regeln hinausgehenden Auflagen in Bezug auf landwirtschaftliche Produktionspraktiken von Obst und Gemüse und Rückstände von Pflanzschutzmitteln geeignet sind, den freien Handel zu beschränken und die Position des Handels innerhalb der Lebensmittelversorgungskette ungerechtfertigt zu stärken;
CY: Povinným požadavkem, který se uplatňuje na základě vyloučení diskriminace, je aby banky nabízející služby v Kyperské republice byly právnické osoby.
CY: Das Erfordernis, dass Banken, die in der Republik Zypern Dienstleistungen anbieten, juristische Personen sein müssen, ist gesetzlich festgelegt und wird ohne Diskriminierung angewandt.
Protože TV2 nevysílá za použití systému lokálních frekvencí s cílem vytvořit celostátní síť, není naopak povinna platit poplatek za síťový systém.
Da TV2 keine örtlichen Frequenzen zum Aufbau eines nationalen Netzes nutzt, muss TV2 keine Netzgebühr entrichten. Der Staat hätte keine gesetzliche Grundlage gehabt, um von TV2 diese Gebühr zu verlangen.
V období od 1. ledna 2014 do 31. března 2014 činila tato povinná sleva 6 % a od 1. dubna se pak mírně zvýšila na 7 % (toto zvýšení se nevztahovalo na generické přípravky – sleva u nich i v období od 1. dubna 2014 zůstala na úrovni 6 %).
Vom 1. Januar 2014 bis zum 31. März 2014 betrug dieser gesetzliche Herstellerabschlag 6 %, um zum 1. April leicht auf 7 % angehoben zu werden (diese Anhebung galt nicht für Generika, bei denen der Abschlag auch nach dem 1. April 2014 bei 6 % blieb).
Všechny zdravotní pojišťovny poskytující povinné zdravotní pojištění mají ve smyslu zákona totožné postavení, práva a povinnosti.
Status, Rechte und Pflichten aller Krankenversicherungsunternehmen, die die gesetzliche Krankenversicherung bereitstellen, sind laut Gesetz gleich.
Zahraniční pojistitelé nemohou ve Finsku získat licenci, která by jejich pobočku oprávnila k poskytování povinného penzijního pojištění.
Zweigniederlassungen ausländischer Versicherer können in Finnland keine Zulassung für die gesetzliche Rentenversicherung erhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto pole je POVINNÉ a MUSÍ být nastaveno na „3“ (celé číslo).
Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS auf „3“ gesetzt werden (ganze Zahl).
Toto pole je povinné a obsahuje skutečnou hodnotu digitálního podpisu.
Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS den tatsächlichen Wert der digitalen Signatur enthalten.
Cestující není povinen stanovit lhůtu, odmítne-li pořadatel zajistit nápravu neplnění smluvních podmínek nebo je-li zapotřebí okamžité nápravy.
Eine Fristsetzung durch den Reisenden ist nicht erforderlich, wenn der Reiseveranstalter sich weigert, Abhilfe für die Vertragswidrigkeit zu schaffen, oder wenn unverzügliche Abhilfe notwendig ist.
42 Pokud je neproveditelné reklasifikovat srovnávací částky, je účetní jednotka povinna zveřejnit:
42 Ist die Umgliederung der Vergleichsbeträge undurchführbar, sind folgende Angaben erforderlich:
Zaměstnanci jsou povinni mít neustále identifikační údaje při sobě.
Personal erforderlich um Überprüfungen zu jeder zeit fortzusetzen.
1 druhého pododstavce , nejsou povinny přispívat na financování operací v souvislosti s vojenstvím nebo obranou .
Sie kann auch nach Maßgabe des Absatzes 11 an dem Vermittlungsausschuss teilnehmen , sofern sie dies für erforderlich hält .
Avšak úplná vykládka není povinná, pokud příslušné orgány mohou provést důkladnou fyzickou kontrolu.
Das vollständige Abladen ist jedoch nicht erforderlich, wenn die zuständigen Behörden eine umfassende Warenkontrolle durchführen können.
kyslíkový nebo oxidačně-redukční potenciál (povinné pouze v případě, že nejsou zřejmé aerobní podmínky).
Sauerstoff- oder Redoxpotenial (erforderlich nur dann, wenn die aerobe Qualität nicht offensichtlich ist).
Systém ABS není povinný pro vozidla s hydrostatickým pohonem.
ABS ist für Fahrzeuge mit hydrostatischem Antrieb nicht erforderlich.
V kategorii vkladů s dohodnutou splatností , u vkladů s více než dvouletou výpovědní lhůtou a u repo obchodů se pro účely výpočtu povinných minimálních rezerv dále rozlišuje mezi závazky vůči úvěrovým institucím , protistranám z řad ostatních MFI a vůči sektoru vládních institucí .
Positionen gegenüber sonstigen MFIs werden nur insoweit getrennt ausgewiesen , als dies für die Saldierung von Inter-MFI-Guthaben oder für die Bestimmung der Mindestreservebasis erforderlich ist .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V dubnu 2004 dojde – po ukončení povinného procesu Due-Diligence (náležitá pečlivost) – k zahájení jednání se třemi zbývajícími uchazeči.
Im April 2004 sei es — nach Durchführung des obligaten Due-Diligence-Prozesses — zur Aufnahme von Verhandlungen mit den drei verbleibenden Bestbietern gekommen.
Nejpozději v březnu/dubnu roku 2004 dojde – po ukončení povinného procesu Due-Diligence (povinná péče) – k zahájení jednání s jednotlivými zájemci.
Spätestens im März/April 2004 werde es — nach Durchführung des obligaten Due-Diligence-Prozesses — zur Aufnahme von Verhandlungen mit den einzelnen Bietern kommen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
povinný příspěvek
Pflichtbeitrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou být rovněž použity v případě vyměření a vymáhání povinných příspěvků sociálního zabezpečení.
Sie können auch zur Festsetzung und Einziehung von Pflichtbeiträgen zur Sozialversicherung verwendet werden.
To vyžaduje snížení povinných příspěvků do státního systému, ale zároveň je potřeba udržet úroveň dávek pro současné penzisty.
Dazu müssen die Pflichtbeiträge an die staatlichen Systeme gekürzt und gleichzeitig die Leistungen an die gegenwärtigen Rentner beibehalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě rovnosti hlasů rozhoduje hlas plátců většiny povinných příspěvků.
Bei Stimmengleichheit gibt die Mehrheit der Mitglieder mit Pflichtbeitrag den Ausschlag.
Platby učiněné členskými státy nebo navrhujícími organizacemi mohou pocházet z odvodů nebo povinných příspěvků.
Der Beitrag der Mitgliedstaaten bzw. der vorschlagenden Organisationen kann auch aus steuerähnlichen Abgaben oder Pflichtbeiträgen finanziert werden.
Platby učiněné členskými státy nebo navrhujícími organizacemi mohou pocházet z odvodů nebo povinných příspěvků.“
Der Beitrag der Mitgliedstaaten und/oder der beteiligten Organisationen kann auch aus steuerähnlichen Abgaben oder Pflichtbeiträgen stammen.“
vyzývá k vytvoření mechanismu financování, jenž by byl založen na povinných příspěvcích od odvětví lodní dopravy a byl v souladu se zásadou odpovědnosti výrobce;
fordert einen Finanzierungsmechanismus auf der Grundlage von Pflichtbeiträgen der Schifffahrt und unter Einhaltung des Grundsatzes der Herstellerverantwortung;
a) povinné příspěvky příslušného vnitrostátního orgánu či vnitrostátních orgánů dohledu;
a) Pflichtbeiträgen der zuständigen nationalen Aufsichtbehörde(n),
výdajů vznikajících povinnými příspěvky Unie do rozpočtů mezinárodních rybářských organizací,
Pflichtbeiträge der Union zum Haushalt der internationalen Fischereiorganisationen,
povinné příspěvky na sociální zabezpečení splatné členskému státu nebo nižšímu celku členského státu nebo veřejnoprávním institucím sociálního zabezpečení;
Pflichtbeiträge zur Sozialversicherung, die an den Mitgliedstaat oder die Gliederungseinheit eines Mitgliedstaats bzw. an öffentlich-rechtliche Sozialversicherungseinrichtungen zu leisten sind;
– rozšíření oblasti působnosti vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek na další daně a poplatky, včetně povinných příspěvků na sociální zabezpečení;
- Die Erweiterung des Bereichs der gegenseitigen Amtshilfe bei der Beitreibung von Forderungen auf andere Steuern und Zölle einschließlich der Pflichtbeiträge zur Sozialversicherung.
povinný výtisk
Pflichtexemplar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
povinné výtisky, katalogy knihoven a úřední záznamy autorit vedené knihovnami a jinými institucemi;
Depots amtlich hinterlegter Pflichtexemplare, von Bibliotheken und anderen Einrichtungen geführte Bibliothekskataloge und Schlagwortlisten;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit povinný
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povinný sběr baterií a akumulátorů
Arbeitnehmer besser vor Infektionen durch verschmutzte Nadeln schützen
Je to povinný společenský zvyk.
Das ist eine nicht-optionale, soziale Vereinbarung.
Je to povinný kurz, Louisi.
Das ist ein Pflichtkurs, Louis.
Tohle je povinný evakuační prostor.
Diese Region wird zwangsevakuiert.
Režim je již povinný pro regionální dopravu.
Für den Regionalverkehr ist dies bereits geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) povinný již předmětný dluh splnil;
Der Unterhaltspflichtige hat seine Schuld bereits getilgt.
Nemáte v počítači povinný prohlížecí program?
Haben Sie keine Scaneinheit im Computer?
Počítači, zadávám ti povinný úkol třídy A.
Computer, das ist eine Zwangsdirektive der Klasse A.
Zavedl jsi ve Spectatoru povinný společenský oděv?
Führst du einen formalen Dress-Code beim Spectator ein?
Pak spustí ty svý povinný kecy.
Und danach beginnt das Geschrei um die Mindeststrafe.
Dotčený poplatek ve skutečnosti představuje povinný odvod.
Die betreffende Abgabe stellt also in der Tat eine Pflichtabgabe dar.
povinný vstup do systému pro slovenské rezidenty,
Pflichtversicherung aller Personen mit Wohnsitz in der Slowakei;
povinný k výživnému, který je v prodlení
säumiger Unterhaltsschuldner
Odpusťte mi, že přeskočím povinný pokec.
Vergeben Sie mir, wenn ich das übliche Geplapper überspringe.
Dědic se zřekl nároku na povinný podíl.
der Erbe hat auf seinen Pflichtteil verzichtet.
Opakuji, toto je povinný evakuační prostor.
Ich wiederhole, diese Region wird zwangsevakuiert.
- Zatracený povinný testy na cizí látky.
- Die verdammte Drogentestpflicht.
-Nikdo není povinný říkat mi "lorde".
Niemand muss mich mit "Lord" ansprechen.
Hlavička "Disposition- Notification- Options" obsahovala povinný ale neznámý parametr
Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen unbekannten aber erforderlichen Parameter.
Parlament schválil pravidla pro povinný sběr baterií a akumulátorů
Fairer Handel und Entwicklung - Einfuhrzölle für Fair-Trade-Produkte aus Entwicklungsländern abschaffen
Parlament schválil pravidla pro povinný sběr baterií a akumulátorů
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
V případech ohrožení planetární bezpečnosti jste povinný pomáhat.
In Fragen der planetaren Sicherheit müssen Sie uns unterstützen.
Zkus mu říct, že je to povinný společenský zvyk.
Versuch ihm zu sagen, dass es eine "nicht-optionale, soziale Vereinbarung".
Na medicíně je na to speciálně celý povinný předmět.
Darüber haben wir an der Fakultät einen Pflichtkurs.
Věděla jste, že mají němčinu jako povinný jazyk?
Wussten Sie, dass die Deutsch als erste Fremdsprache lernen.
předložení právních předpisů pro povinný dohled založený na úrovni kapitalizace;
Vorlage von Rechtsvorschriften zur zwingenden Überwachung auf der Grundlage von Kapitalisierungsniveaus;
Hlavní povinný přiloží celní závěry nejpozději při propuštění zboží.
Er bringt die Verschlüsse spätestens bei der Überlassung der Waren an.
Příprava na povinný audit a posuzování rizika ohrožení nezávislosti
Vorbereitung auf die Abschlussprüfung und Beurteilung der Gefährdungen für die Unabhängigkeit
Povinný údaj ve výkazu za čtvrté čtvrtletí každého rozpočtového roku.
Muss in der Übersicht über das letzte Vierteljahr eines jeden Haushaltsjahres angegeben werden.
sleduje povinný audit ročních a konsolidovaných účetních závěrek;
die Abschlussprüfung des Jahres- und des konsolidierten Abschlusses zu überwachen;
statutárním auditorem, který provádí povinný audit jménem auditorské společnosti.
die Abschlussprüfung für die Prüfungsgesellschaft durchgeführt haben, unterzeichnet.
Zvláštní ustanovení pro povinný audit subjektů veřejného zájmu
Besondere Bestimmungen für die Abschlussprüfung bei Unternehmen von öffentlichem Interesse
Při předkládání tranzitního prohlášení je hlavní povinný odpovědný
Mit der Abgabe der Versandanmeldung wird die Haftung des Hauptverpflichteten begründet in Bezug auf:
název členského státu, který povolení vydává (není povinný);
den Namen des Mitgliedstaats, der die Fahrerlaubnis ausstellt (fakultativ);
My chceme, aby byl povinný už nad 50 ccm.
Wir haben uns dafür entschieden, dies schon ab 50 Kubikzentimeter einzufordern.
pomoc při zjišťování místa, kde se zdržuje povinný nebo oprávněný;
dabei behilflich zu sein, den Aufenthaltsort der verpflichteten oder der berechtigten Person ausfindig zu machen;
Většina z vás jistě na vysoké měla povinný kurz Shakespeara.
Ich bin sicher, die meisten von Ihnen belegten die obligatorischen Shakespeare-Kurse im College.
Povinný audit provádějí výhradně statutární auditoři nebo auditorské společnosti, kteří jsou schváleni členským státem vyžadujícím povinný audit.
Eine Abschlussprüfung wird ausschließlich von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften durchgeführt, die von dem Mitgliedstaat, der die Abschlussprüfung vorschreibt, zugelassen wurden.
V případě, že povinný audit provádí auditorská společnost, musí být dodatečná zpráva určená výboru pro audit podepsána statutárním auditorem či auditory, kteří povinný audit provedli jménem auditorské společnosti.
Wird die Abschlussprüfung von einer Prüfungsgesellschaft durchgeführt, so wird der zusätzliche Bericht an den Prüfungsausschuss von den Abschlussprüfern, die die Abschlussprüfung im Auftrag der Prüfungsgesellschaft durchgeführt haben, unterzeichnet.
Pokud provádí povinný audit auditorská společnost, musí být zpráva auditora podepsána alespoň statutárním auditorem nebo auditory, kteří provádějí povinný audit jménem auditorské společnosti.
Wird eine Abschlussprüfung von einer Prüfungsgesellschaft durchgeführt, so wird der Bestätigungsvermerk zumindest von dem Abschlussprüfer oder den Abschlussprüfern, der bzw. die die Abschlussprüfung für die Prüfungsgesellschaft durchgeführt hat bzw. haben, unterzeichnet.
Pokud auditorská společnost provádí povinný audit, musí být zpráva auditora podepsaná alespoň statutárním auditorem nebo auditory, kteří provádějí povinný audit jménem auditorské společnosti.
Wird eine Abschlussprüfung von einer Prüfungsgesellschaft durchgeführt, so wird der Bestätigungsvermerk zumindest von dem oder den Abschlussprüfern, welche die Abschlussprüfung für die Prüfungsgesellschaft durchgeführt haben, unterzeichnet.
Pokud provádí povinný audit auditorská společnost, musí být zpráva auditora podepsaná alespoň statutárním auditorem nebo auditory, kteří prováděli povinný audit jménem auditorské společnosti.
Wird eine Abschlussprüfung von einer Prüfungsgesellschaft durchgeführt, so wird der Bestätigungsvermerk zumindest von dem (den) Abschlussprüfer(n), welche(r) die Abschlussprüfung für die Prüfungsgesellschaft durchgeführt hat bzw. haben, unterzeichnet.
Pro účely odstavce 1 se auditoři provádějící povinný audit zanikajícího SKIPCP a auditoři provádějící povinný audit nástupnického SKIPCP považují za nezávislé auditory.
Die gesetzlichen Abschlussprüfer des übertragenden OGAW oder die gesetzlichen Abschlussprüfer des übernehmenden OGAW gelten für die Zwecke des Absatzes 1 als unabhängige Wirtschaftsprüfer.
Navzdory zvýšení průměrné délky života populace není řešením zvýšit povinný věk odchodu do důchodu.
Trotz des Anstiegs der Lebenserwartung der Bevölkerung besteht die Lösung nicht darin, das Pflichtrentenalter zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy musí také ustanovit minimální povinný počet hodin tělesné výchovy ve škole.
Überdies müssen die Mitgliedstaaten Mindestanforderungen für die Sportstundenzahl an den Schulen festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že se tento rejstřík - pokud se prokáže jeho úspěšnost - přemění v povinný rejstřík lobbistů.
Ich hoffe, dass dieses Register - wenn es sich als erfolgreich erweist - zu einem verpflichtenden Register für Lobbyisten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem této směrnice je podstatná, i když ne úplná, harmonizace požadavků na povinný audit.
Zweck dieser Richtlinie ist eine Harmonisierung der Anforderungen an die Abschlussprüfung auf hohem Niveau, wenn auch eine vollständige Harmonisierung nicht angestrebt wird.
Není-li v této směrnici stanoveno jinak, může členský stát vyžadující povinný audit zavést přísnější požadavky.
Der Mitgliedstaat, der eine Abschlussprüfung vorschreibt, kann strengere Anforderungen aufstellen, sofern in dieser Richtlinie nichts anderes vorgesehen ist.
Povinný audit vyžaduje odpovídající znalosti v otázkách jako právo obchodních společností, finanční právo a sociální právo.
Die Abschlussprüfung erfordert angemessene Kenntnisse in Bereichen wie dem Gesellschaftsrecht, dem Steuerrecht und dem Sozialrecht.
Povinný audit ročních a konsolidovaných účetních závěrek (prováděcí pravomoci svěřené Komisi)
Abschlussprüfungen von Jahresabschlüssen und konsolidierten Abschlüssen (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
16. Povinný audit ročních a konsolidovaných účetních závěrek (prováděcí pravomoci svěřené Komisi) (hlasování)
16. Abschlussprüfungen von Jahresabschlüssen und konsolidierten Abschlüssen (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Záměrem návrhu je zavést povinný sběr údajů podle typu zboží pro statistiku námořní dopravy.
Dieser Vorschlag strebt die Einrichtung einer verbindlichen Datenerfassung nach Güterart für die Seeverkehrsstatistiken an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepotřebujeme povinný soubor produktů nebo začlenění produktů, které by jednoduše zvýšily cenu a omezily výběr spotřebitelů.
Wir brauchen keine zwangsweise Produktbündelung oder Produktintegration, die die Versicherungen verteuern würden und den Verbraucher in seiner Wahlfreiheit einschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V ideálním případě by měl být odchod do důchodu postupný a dobrovolný, nikoli povinný.
Idealerweise sollte es einen allmählichen Ruhestand und freiwilligen Ruhestand statt eines erzwungenen Ruhestands geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
to navrhne a jedná se zároveň o právo státu, v němž má povinný obvyklé bydliště.
dies beantragt und es sich dabei um das Recht des Landes handelt, in dem der Unterhaltspflichtige seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
Evropská komise hodlá k 31. prosinci 2009 zavést povinný systém elektronického označování pro ovce.
Die Europäische Kommission beabsichtigt, zum 31.12.2009 ein System der obligatorischen elektronischen Kennzeichnung von Schafen einzuführen.
Povinný dědický podíl znají téměř všechny členské státy, ačkoli v různých podobách.
Nahezu alle Mitgliedstaaten kennen ein Pflichtteilsrecht, wenn auch in unterschiedlicher Ausgestaltung.
Nová směrnice kromě pracovní doby upravuje také dobu přerušení jízdy i povinný odpočinek řidičů.
Allerdings kritisieren die Abgeordneten, dass die finanziellen Mittel sowohl für die EU-Außen- als auch für die Sicherheitspolitik noch immer unzureichend sind.
Povinný audit ročních a konsolidovaných účetních závěrek (prováděcí pravomoci svěřené Komisi)
Abschlussprüfungen von Jahresabschlüssen und konsolidierten Abschlüssen (der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse)
Chytil jsem ho, jak se zbavil klíčového důkazu, který byl povinný předat.
Ich habe ihn erwischt, wie er das Hauptbeweisstück, das er übergeben sollte, verschwinden ließ.
Povinný obsah kasačního opravného prostředku je stanoven v čl. 138 odst. 1 jednacího řádu.
Die Rechtsmittelschrift muss den in Art. 138 § 1 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt haben.
Existuje povinný podíl elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů energie na celkové dodávce?
Muss die Gesamtstrommenge einen bestimmten Anteil von Strom aus erneuerbaren Energiequellen enthalten?
Prvopis předloží hlavní povinný úřadu odeslání a ten si jej ponechá.
Das Original wird vom Hauptverpflichteten bei der Abgangsstelle vorgelegt und von dieser aufbewahrt.
Daňový zástupce určený dovozcem, povinný odvést daň z přidané hodnoty v členském státě dovozu
Vom Einführer benannter steuerlicher Vertreter, der die Mehrwertsteuer im Mitgliedstaat der Einfuhr schuldet
DOHLED NAD ČINNOSTÍ STATUTÁRNÍCH AUDITORŮ A AUDITORSKÝCH SPOLEČNOSTÍ PROVÁDĚJÍCÍCH POVINNÝ AUDIT SUBJEKTŮ VEŘEJNÉHO ZÁJMU
BEAUFSICHTIGUNG DER TÄTIGKEIT VON ABSCHLUSSPRÜFERN UND PRÜFUNGSGESELLSCHAFTEN BEI DER DURCHFÜHRUNG EINER ABSCHLUSSPRÜFUNG BEI UNTERNEHMEN VON ÖFFENTLICHEM INTERESSE
statutárním auditorům a auditorským společnostem provádějícím povinný audit subjektů veřejného zájmu,
Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften, die Abschlussprüfungen bei Unternehmen von öffentlichem Interesse durchführen;
osobám podílejícím se na činnosti statutárních auditorů a auditorských společností provádějících povinný audit subjektů veřejného zájmu,
Personen, die an der Tätigkeit von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften, die Abschlussprüfungen bei Unternehmen von öffentlichem Interesse durchführen, beteiligt sind;
Příslušné orgány rovněž pravidelně přezkoumávají metodiky užívané statutárními auditory a auditorskými společnostmi provádějícími povinný audit.
Die zuständigen Behörden überprüfen ferner regelmäßig die von den Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften angewandte Methodik für die Durchführung der Abschlussprüfung.
„Výhled řidiče“ představuje povinný minimální požadavek v souladu s právními předpisy EU.
Die „Sicht des Fahrers“ stellt die unabdingbare Mindestanforderung gemäß den maßgeblichen EU-Rechtsvorschriften dar.
Prvopis předloží hlavní povinný celnímu úřadu odeslání a ten si jej ponechá.
Das Original wird vom Hauptverpflichteten bei der Abgangsstelle vorgelegt und von dieser aufbewahrt.
Příslušný orgán je řízen osobami mimo profesi, které mají znalosti z oblastí významných pro povinný audit.
Die zuständige Behörde wird von Nichtberufsausübenden geleitet, die in den für Abschlussprüfungen relevanten Bereichen über entsprechende Kenntnisse verfügen.
Cílem této směrnice je podstatná, i když ne úplná, harmonizace požadavků na povinný audit.
Zweck der vorliegenden Richtlinie ist eine Harmonisierung der Anforderungen an die Abschlussprüfung auf hohem Niveau, wenn auch eine vollständige Harmonisierung nicht angestrebt wird.
Tento prvek je povinný, pokud je „kód produktu“„XXXXXXA“ (není na seznamu).
Bei „Produktcode“ = „XXXXXXA“ (nicht in der Liste) muss dieses Element ausgefüllt werden
Tento prvek je povinný, pokud je „kód parametru“„RF-XXXX-XXX-XXX“ (není na seznamu).
Bei „Parametercode“ = „RF-XXXX-XXX-XXX“ (nicht in der Liste) muss dieses Element ausgefüllt werden
Zároveň je důležité zvýšit minimální úroveň sbližování auditorských standardů, na jejichž základě se povinný audit provádí.
Zudem ist es wichtig, dass das Mindestmaß der Angleichung bei den Prüfungsstandards, nach denen die Abschlussprüfungen durchgeführt werden, erhöht wird.
Pro každý povinný audit založí statutární auditor nebo auditorská společnost spis auditora.
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften legen für jede Abschlussprüfung eine Prüfungsakte an.
Členské státy mohou přijmout opatření k zajištění přiměřeného uplatňování auditorských standardů na povinný audit malých podniků.“
Die Mitgliedstaaten können Maßnahmen ergreifen, um die verhältnismäßige Anwendung der Prüfungsstandards auf Abschlussprüfungen von kleinen Unternehmen sicherzustellen.“
Komise provede povinný přezkum pozastavení v roce stanoveném v příloze I.
Die Kommission überprüft die Aussetzungen in dem in Anhang I festgelegten Jahr.
Nezávislost a nestrannost statutárních auditorů, kteří provádějí povinný audit jménem auditorských společností
Unabhängigkeit und Unparteilichkeit von Abschlussprüfern, die für eine Prüfungsgesellschaft eine Abschlussprüfung durchführen
Členské státy zajistí, aby fungovala vhodná pravidla, která zajistí, že odměny za povinný audit nejsou:
Die Mitgliedstaaten sorgen für eine angemessene Regelung, die gewährleistet, dass die Honorare für Abschlussprüfungen
pomoc při zjišťování místa, kde se zdržuje povinný nebo oprávněný (viz body 3.3. a 3.4.)
den Aufenthaltsort der verpflichteten oder der berechtigten Person ausfindig zu machen helfen (siehe 3.3 und 3.4)
Důvodem je zejména rozdíl ve vlastnické struktuře společností, jimž byl uložen povinný nákup.
So unterscheiden sich die zur Abnahme verpflichteten Unternehmen vor allem in ihrer Eigentumsstruktur.
Povinný audit ročních a konsolidovaných účetních závěrek (prováděcí pravomoci svěřené Komisi) ***I (hlasování)
Abschlussprüfungen von Jahresabschlüssen und konsolidierten Abschlüssen (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I (Abstimmung)
Povinný audit ročních a konsolidovaných účetních závěrek (prováděcí pravomoci svěřené Komisi) ***I
Abschlussprüfungen von Jahresabschlüssen und konsolidierten Abschlüssen (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
Povinné audity provádějí statutární auditoři nebo auditorské společnosti, kteří jsou schváleni členským státem vyžadujícím povinný audit.
Abschlussprüfungen werden ausschließlich von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften ausgeführt, die von dem Mitgliedstaat, in dem die Abschlussprüfung stattfindet, zugelassen wurden.
Článek 24 Nezávislost a nestrannost statutárních auditorů, kteří provádějí povinný audit jménem auditorských společností
Artikel 24 Unabhängigkeit und Unparteilichkeit von Abschlussprüfern, die für eine Prüfungsgesellschaft eine Abschlussprüfung durchführen
Členské státy zajistí, aby fungovala vhodná pravidla, která zajistí, že odměny za povinný
Die Mitgliedstaaten sorgen für eine angemessene Regelung, die gewährleistet, dass die Honorare für
Pokud auditorská společnost provádí povinný audit, musí být zpráva auditora podepsaná
Wird eine Abschlussprüfung von einer Prüfungsgesellschaft durchgeführt, so wird der Bestätigungsvermerk von dem oder den Abschlussprüfern,
nebo auditorské společnosti, které provádějí povinný audit subjektů veřejného zájmu, zveřejnily na svých internetových stránkách
Prüfungsgesellschaften, die bei Unternehmen von öffentlichem Interesse eine oder mehrere Abschlussprüfungen durchführen, auf ihrer Website
70 krát 77. Ježíš řekl: Tolikrát jsi povinný odpustit svému bratru.
70 mal 77. Sagt Jesus, so oft solltest du deinem Bruder vergeben.
„Výhled řidiče“ představuje povinný minimální požadavek v souladu s právními předpisy EHS.
Die „Sicht des Fahrers“ stellt die unabdingbare Mindestanforderung gemäß den maßgeblichen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft dar.
minimální obsah cukru, měřený refraktometrem a vyjádřený v Brixových stupních (není povinný),
Mindestzuckergehalt, refraktometrisch gemessen und ausgedrückt in Grad Brix (wahlfrei),
Členský stát odeslání může rozhodnout, že tento údaj bude povinný („R“)
Der Abgangsmitgliedstaat kann dieses Datenelement als ‚R‘ einstufen.
Program je povinný pro alespoň jeden subjekt z každého členského státu .
Andere Rechtspersonen können an dem Programm freiwillig teilnehmen.
má povinný národní spořicí program, který zajišťuje velice vysoké míry úspor.
einen verpflichtenden staatlichen Sparplan, der für äußerst hohe Sparquoten sorgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Povinný odchod do důchodu na základě věku je neobhájitelný už dnes.
Eine Zwangsversetzung in den Ruhestand wegen fortgeschrittenen Alters ist schon jetzt nicht mehr zu verteidigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Externí zajištění kvality pro povinný audit je pro vysokou kvalitu auditu zásadní.
Eine externe Qualitätssicherung bei der Abschlussprüfung ist Grundvoraussetzung für eine hohe Prüfungsqualität.
Povinný obsah kasačního opravného prostředku je stanoven v čl. 194 odst. 1 jednacího řádu.
Die Rechtsmittelschrift muss den in Art. 194 Abs. 1 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt haben.