Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svoboda zvítězila, se svobodou ale přicházejí povinnosti.
Freiheit triumphierte, aber mit Freiheit kommen Verpflichtungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane doktore, aspoň z lidské povinnosti, prosím.
Herr Doktor, wenigstens aus menschlicher Verpflichtung, bitte.
všechny povinnosti vyplývající ze smlouvy podle článku 10 byly splněny;
alle im Vertrag gemäß Artikel 10 festgelegten Verpflichtungen erfüllt wurden;
Kandiduji na guvernéra. Mám povinnosti vůči občanům svého státu.
Ich habe gegenüber den Leuten in meinem Staat eine Verpflichtung.
Stejná povinnost by měla platit v případě otevřených bodů.
Dieselbe Verpflichtung sollte auch für die offenen Punkte gelten.
Já myslel, že na dnešní večer máš své romantické povinnosti?
Ich dachte, heute Abend warten eigene romantische Verpflichtungen auf dich?
Komise by měla zajistit, aby členské státy plnily své povinnosti.
Die Kommission sollte sicherstellen, dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachkommen.
Samozřejmě splním svou povinnost vůči hraběti a sejdu se s rodinou.
Natürlich werde ich meine Verpflichtung erfüllen und mit der Familie sprechen.
V textu rozhodnutí by proto měla být vložena odpovídající povinnost členských států.
Daher sollte eine entsprechende Verpflichtung der Mitgliedstaaten in den Entscheidungstext aufgenommen werden.
Narodil jsem se s výsadami, a s těmi jsou spojeny určité povinnosti.
Ich bin zu Privilegien geboren, und das ist mit gewissen Verpflichtungen verbunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy stále věnují až třikrát více času rodinným povinnostem než muži.
Frauen wenden dreimal mehr Zeit als Männer für familiäre Pflichten auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Khane, kapitán Kirk dělal pouze svou povinnost!
Khan, Captain Kirk tat nur seine Pflicht.
Zkušenosti z testování ale ukázaly, že z této povinnosti jsou nutné výjimky.
Testergebnisse haben allerdings ergeben, dass Ausnahmen von dieser Pflicht vorgesehen werden müssen.
Lutz jen plní svou povinnost, paní Marianová.
Lutz tut nur seine Pflicht, Frau Marian.
Při výkonu svých povinností jedná úředník pro slyšení nezávisle.
Der Anhörungsbeauftragte ist bei der Ausübung seiner Pflichten unabhängig.
Ženy mají veškeré povinnosti, muži mají veškerou svobodu.
Frauen haben alle Pflichten, Männer haben alle Freiheiten.
Práva a povinnosti styčných důstojníků ve vztahu k Europolu stanoví správní rada.
Die Rechte und Pflichten der Verbindungsbeamten gegenüber Europol werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
Děvče, jestli pořád ještě můžeš chodit, tak Jamie nesplnil svoji povinnost!
Mädel, wenn du noch laufen kannst, erfüllt Jamie seine Pflicht nicht!
Mikropodniky by podle europoslanců mohly být zbaveny povinnosti vypracovávat roční účetní závěrky.
Kleinstunternehmen könnten von der Pflicht befreit werden, einen Jahresabschluss zu erstellen.
Omlouvám se, ale povinnosti lanisty mi zřídkakdy dají oddechnout.
Entschuldigung, die Pflichten eines Lanista bieten nur selten Erholung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KAPITOLA 3 ORGÁNY A POVINNOSTI
KAPITEL 3 ORGANE UND AUFGABEN
KAPITOLA 3 4 — VÝDAJE SOUVISEJÍCÍ S VÝKONEM POVINNOSTÍ VEŘEJNÉHO OCHRÁNCE PRÁV
KAPITEL 3 4 — AUSGABEN IN ZUSAMMENHANG MIT DEN AUFGABEN DES EUROPÄISCHEN BÜRGERBEAUFTRAGTEN
Ale myslím, že teď je to naše povinnost.
Aber ich denke, jetzt ist das unsere Aufgabe.
K vašim povinnostem. Především péče o zvěř.
Ihre Aufgabe ähnelt der des Wildhüters.
Kontrolní správce převezme stanovené povinnosti s cílem zajistit dodržování závazků.
Aufgabe des Überwachungstreuhänders ist es, die Erfüllung der Verpflichtungen zu gewährleisten.
Předsednictvo, v souladu se svými povinnostmi, předložilo návrhy, které náklady v rozpočtu Parlamentu by měly být navýšeny, aby Parlament mohl náležitě fungovat.
Das Parlamentspräsidium hatte, wie es seine Aufgabe ist, Vorschläge gemacht, welche Kosten im Parlamentshaushalt angehoben werden sollen, um angemessen arbeiten zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý členský stát určí kontaktní orgán, jehož povinností je:
Jeder Mitgliedstaat bezeichnet eine Verbindungsstelle, deren Aufgabe es ist:
(Povinnosti generálního tajemníka) Generální tajemník se odpovídá Radě; je zodpovědný za provádění rozhodnutí Rady.
[Aufgaben des Generalsekretärs] Der Generalsekretär ist dem Rat verantwortlich; er sorgt für die Ausführung der Beschlüsse des Rates.
Členské státy uloží provozovateli povinnost, aby:
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Unternehmen zur Erfüllung folgender Aufgaben:
S ohledem na tyto dodatky a v závislosti na povinnostech příslušných zaměstnanců budou vyžadované znalosti zahrnovat:
Unter Berücksichtigung der oben genannten Anlagen und je nach den Aufgaben der betroffenen Mitarbeiter sind folgende Fachkenntnisse erforderlich:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
FUNKCE A POVINNOSTI VE VZTAHU K SYSTÉMU IMI
FUNKTIONEN UND ZUSTÄNDIGKEITEN IM RAHMEN DES IMI
POVINNOSTI ŘÍDICÍHO ORGÁNU A CERTIFIKAČNÍHO ORGÁNU
ZUSTÄNDIGKEITEN DER VERWALTUNGS- UND DER BESCHEINIGUNGSBEHÖRDE
Tato povinnost je vykonávána v souladu s tímto nařízením.
Diese Zuständigkeit wird gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung wahrgenommen.
Pro mnoho lidí označují počátek evropského ducha, první chvíli, kdy přišli do kontaktu s kolegy a lidmi svého věku; skutečně pomáhají posilovat Unii a ještě více vzhledem k novým povinnostem v oblasti sportu, které Unie převzala podle Lisabonské smlouvy.
Für viele Menschen markieren sie den Beginn eines europäischen Geistes, da sie zum ersten Mal mit Kolleginnen und Kollegen und Menschen aus ihrer Altersgruppe in Kontakt gelangen, was wirklich zur Stärkung der Union beiträgt und erst recht angesichts der neuen Zuständigkeit für den Sport, die die Union durch den Vertrag von Lissabon übernommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise vykonává své povinnosti související s plněním souhrnného rozpočtu Evropské unie těmito způsoby:
Die Kommission übt ihre Zuständigkeit für die Durchführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union wie folgt aus:
Povinnosti správce podle čl. 2 písm. d) směrnice 95/46/ES a čl. 2 písm. d) nařízení (ES) č. 45/2001 jsou společně vykonávány zúčastněnými stranami systému IMI podle článku 6 v souladu s jejich odpovídajícími povinnostmi v rámci systému IMI.
Die Zuständigkeiten der für die Verarbeitung Verantwortlichen im Sinne von Artikel 2 Buchstabe d der Richtlinie 95/46/EG und Artikel 2 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 werden von den IMI-Akteuren im Sinne von Artikel 6 je nach Zuständigkeit in IMI gemeinsam wahrgenommen.
Faktem však je, že tato oblast patří do sféry odpovědností a povinností členských států, v souladu se zásadou subsidiarity.
Fest steht jedoch, dass dies entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip in die Verantwortung und Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li rozhodnutí potvrzeno nebo pozměněno, orgán ESMA uvede, že tím není dotčena fiskální povinnost.
Wird an der Entscheidung festgehalten oder wird sie geändert, so erklärt die Behörde, dass haushaltspolitische Zuständigkeiten nicht berührt werden.
informace o úkolech a povinnostech smluvních stran v souvislosti s prevencí praní peněz a financování terorismu;
Informationen über die Aufgaben und Zuständigkeiten der Vertragsparteien bezüglich der Pflichten zur Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung;
Vzhledem k povinnostem Výboru pro petice a občanská práva by tento výbor měl mít právo zajistit, aby občané EU a osoby pobývající na území EU, zejména předkladatelé petice, byli o evropské občanské iniciativě řádně informováni.
Angesichts der Zuständigkeiten des Ausschusses für Petitionen und Bürgerrechte sollte der Ausschuss das Recht haben, dafür Sorge zu tragen, dass die Bürger der EU und Personen mit Wohnort in der Union, insbesondere Petenten, ordnungsgemäß über die Bürgerinitiative unterrichtet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl tuto povinnost vykonávat důsledně a za taková pravidla prosazovat.
Es hätte seine Verantwortung voll wahrnehmen und dafür streiten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme uvažovat o všech povinnostech, jež jsme ochotni dobrovolně přijmout, a pak své odpovědi prodiskutovat s ostatními.
Wir müssen alle darüber nachdenken, welche Verantwortung wir übernehmen wollen, und unsere Antworten dann mit anderen diskutieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžete nám říci, kdy se Komise konečně postaví čelem ke svým povinnostem v této věci?
Können Sie uns sagen, wann die Kommission in diesem Punkt endlich ihre Verantwortung übernehmen wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svobody s sebou nesou také povinnosti.
Freiheit bringt auch Verantwortung mit sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolupracujme na tom, abychom nalezli rovnováhu mezi právy a povinnostmi.
Lassen Sie uns zusammenarbeiten und eine Balance zwischen Recht und Verantwortung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU se musí plně ujmout svých globálních povinností.
Die EU muss ihre globale Verantwortung umfassend wahrnehmen.
Podobně můžeme poukázat na některé nedostatky, jako je skutečnost, že dokument se vůbec nezmiňuje o odborných pracovnících. Neříká nic o jejich úloze a jejich povinnostech, jsou považováni za automaty, nikoli za odborníky s vlastními znalostmi, dovednostmi a především se svým vlastním osobním svědomím.
In ähnlicher Weise können wir verschiedene Schwächen hervorheben, wie beispielsweise, dass professionelle Akteure schlicht nicht erwähnt werden: Es wird nichts über ihre Rolle und ihre Verantwortungen gesagt, sie werden als eine Art "Roboter" und nicht als Fachpersonal mit eigenen Fähigkeiten, Kenntnissen und vor allem eigenem Gewissen behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa se musí spojit se svými partnery, zejména se Spojenými státy, a rozvíjejícím se zemím musí připomenout jejich povinnosti.
Europa muss gemeinsam mit seinen Partnern, insbesondere den Vereinigten Staaten, die Schwellenländer an ihre Verantwortungen erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako Kapitán této lodi vám nyní vracím hodnost Poručíka se všemi výsadami a povinnostmi, které k ní patří.
Als Schiffscaptain mache ich Sie hiermit wieder zum Lieutenant, mit allen Privilegien und Verantwortungen, die damit einhergehen.
Jelikož NATO začíná podzim života, USA by měly pobídnout EU, aby dorostla do svých globálních povinností.
Nun, da die NATO in die Jahre kommt, sollten die USA die EU dazu ermutigen, in ihre globalen Verantwortungen hineinzuwachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Očekává se , že ECB předá tuto povinnost Europolu , pokud půjde o policejní operace .
Die EZB wird diese Verantwortlichkeit bei den polizeilichen Maßnahmen voraussichtlich an Europol abtreten .
Navíc hledáme vazby s občanskou společností a částmi administrativy a pokusíme se spolupracovat s vládou na jejích povinnostech pro splnění Rozvojových cílů tisíciletí.
Darüber hinaus suchen wir Verbindungen zur Zivilgesellschaft und Teilen der Verwaltung, und wir werden versuchen, mit der Regierung bezüglich ihrer Verantwortlichkeit für die Verwirklichung der Milleniumsentwicklungsziele in den Dialog zu treten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odborná příprava je uspořádána tak, aby bylo zajištěno, že tito uživatelé, distributoři a poradci získají dostatečné znalosti o tématech uvedených v příloze I, a to s přihlédnutím k jejich rozdílným úlohám a povinnostem.
Die Fort- und Weiterbildung soll gewährleisten, dass die Verwender, Vertreiber und Berater ausreichende Kenntnisse über die in Anhang I genannten Themen erwerben, wobei ihre jeweilige Rolle und Verantwortlichkeit zu berücksichtigen ist.
Nový vlastník musí převzít povinnosti k uchovávání a archivování údajů podle článku 17.
Der neue Eigentümer übernimmt die Verantwortlichkeit für die Aufbewahrung und Archivierung der Daten nach Artikel 17.
Je naší povinností s nezaměstnaností bojovat.
Es liegt in unserer Verantwortlichkeit, die Arbeitslosigkeit zu bewältigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 33 Povinnosti odpovědného orgánu týkající se informovanosti široké veřejnosti a propagace
Artikel 33 Verantwortlichkeiten der zuständigen Behörde im Zusammenhang mit Informations- und Publizitätsmaßnahmen für die breite Öffentlichkeit
zajistit policii příručku, kde budou uvedeny dobré postupy, jak jednoduše a účinně provádět svou povinnost a odpovědnost při ochraně údajů,
die Bereitstellung eines Handbuchs bewährter Praktiken für die Polizeikräfte, in dem auf einfache und praktische Weise deren Verantwortlichkeiten und Pflichten im Bereich des Datenschutzes dargestellt werden,
– dlouhodobý strategický plán bude obsahovat ustanovení ke zvýšení povědomí veřejnosti o jejích právech a povinnostech podle Aarhuské úmluvy;
– der langfristige strategische Plan Vorkehrungen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit für ihre Rechte und Verantwortlichkeiten im Rahmen des Århus-Übereinkommens umfasst;
zavazuje se dostát svým povinnostem jakožto jediné demokraticky zvolené zastoupení občanů EU;
verpflichtet sich, seine Verantwortlichkeiten als die einzig demokratisch gewählte Volksvertretung der Europäischen Union zu erfüllen;
Role. Jasně definujte pracovní role a povinnosti;
Rollen. Arbeitsrollen und Verantwortlichkeiten sind klar festzulegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZVLÁŠTNÍ POVINNOSTI , KTERÉ MUSÍ SPLNIT DRŽITEL ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
SPEZIFISCHE AUFLAGEN , DIE VOM INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN ZU ERFÜLLEN SIND
Povinnost dodržovat probační opatření nařízená soudem včetně povinnosti zůstat pod dohledem
Auflage, die vom Gericht angeordneten Bewährungsmaßnahmen einzuhalten, einschließlich der Auflage, unter Aufsicht zu bleiben
Věřitel musí uvést dobu trvání povinnosti, například po celou dobu platnosti smlouvy o úvěru.
Der Kreditgeber gibt die Dauer der Auflage an, z. B. bis zum Ablauf des Kreditvertrags.
Zpráva o plnění výše uvedených povinností bude předkládána každý rok spolu s ročním hodnocením .
Ein Statusbericht zu der o . a . Auflage wird einmal im Jahr zum Zeitpunkt des Einreichens der jährlichen Neubeurteilung vorgelegt .
Mělo by se vyjasnit, že vykonávající orgán nemůže k povinnostem uloženým vystavujícím orgánem připojit žádnou další povinnost.
Es sollte klargestellt werden, dass die Vollstreckungsbehörde keine Auflagen oder Weisungen denjenigen hinzufügen darf, die von der Anordnungsbehörde angeordnet wurden.
Více podrobných informací o zvláštních povinnostech je v hodnotící zprávě CVMP .
Genauere Informationen zu den spezifischen Auflagen sind im Beurteilungsbericht des CVMP zu finden .
Více podrobných informací ke specifickým povinnostem jsou stanoveny v CVMP hodnotící zprávě .
Ausführlichere Informationen über die spezifischen Auflagen sind sind im CVMP-Beurteilungsbericht aufgeführt .
Předmětem kontroly na místě jsou veškeré závazky a povinnosti příjemce, které lze v době návštěvy zkontrolovat.
Gegenstand der Vor-Ort-Kontrolle sind alle Verpflichtungen und Auflagen eines Begünstigten, die zum Zeitpunkt des Kontrollbesuchs überprüft werden können.
Navrhuje se proto přijmout rozhodnutí o schválení s podmínkami a povinnostmi podle čl. 8 odst. 2 nařízení o spojování podniků.
Daher wird eine Genehmigungsentscheidung mit Bedingungen und Auflagen gemäß Artikel 8 Absatz 2 der Fusionskontrollverordnung zur Annahme vorgeschlagen.
b) změně nebo zrušení jedné nebo více povinností uvedených v evropském příkazu k výkonu dohledu,
b) eine oder mehrere mit der Überwachungsanordnung verbundene Weisungen und Auflagen abzuändern oder aufzuheben;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě rámce minimálních rezerv Eurosystému se povinnost minimálních rezerv úvěrové instituce vypočte vynásobením sazby minimálních rezerv pro každou kategorii položek základu pro stanovení minimálních rezerv výší těchto položek v účetní rozvaze instituce .
Hierzu zählen Zentralbanken , ansässige Kreditinstitute im Sinne der Gemeinschaftsgesetzgebung und alle anderen im Euroraum ansässigen Finanzinstitute , deren wirtschaftliche Tätigkeit darin besteht , Einlagen bzw .
Na nadcházejícím zasedání proto budou projednávat zprávu o povinnostech hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo, jejímž prostřednictvím zdůrazňují, že všechny subjekty prodejního řetězce musí prokázat legální původ dřeva.
Deshalb müssen alle Mitgliedstaaten gemeinsam an einem Strang ziehen, denn des einen Tätigkeit oder Untätigkeit habe direkte Konsequenzen für die anderen, vor allem da keine kontrollierten Binnengrenzen mehr existieren.
Interní auditor plní své povinnosti ve vztahu ke všem činnostem a útvarům subjektu PVSS.
Die Tätigkeit des internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen der PPP-Einrichtung.
Jak byste toto ustanovení uplatňoval při výkonu svých budoucích povinností?
Wie würden Sie diese Verpflichtung auf Ihre künftige Tätigkeit anwenden?
Za tímto účelem národní odborník informuje během tří let po uplynutí doby přidělení generální sekretariát Rady neprodleně o povinnostech nebo úkolech, které má plnit pro svého zaměstnavatele a jež by mohly představovat střet zájmů s úkoly, které zajišťoval během přidělení.
In dieser Beziehung meldet der ANE während eines Zeitraums von drei Jahren nach seiner Abordnung der Agentur unverzüglich alle Tätigkeiten oder Aufgaben, die er für seinen Arbeitgeber ausführen soll und die zu einem Interessenkonflikt in Bezug auf die Aufgaben, die er während der Abordnung wahrgenommen hat, führen können.
V případě kinosálů se jejich provozovatelům hodlajícím využít osvobození od daňové povinnosti v oběžníku ukládá, aby se zaměřili výhradně na určité segmenty trhu (filmy kulturního rázu, filmy disponující osvědčením kvality, dětské filmy).
In Bezug auf Kinos fordert das Rundschreiben, dass sich die Betreiber auf bestimmte Marktsegmente beschränken (Filme kulturellen Interesses, Filme mit Qualitätszertifikat, Filme für Kinder), wenn sie die Steuerbefreiung anstreben. Das gleiche gilt allgemein für Tätigkeiten im Bereich Wohnungswesen.
plní veškerá příslušná omezení doby letové služby a služby (FTL) a požadavky na dobu odpočinku v souladu se svými povinnostmi;
hat die für seine Tätigkeiten geltenden Beschränkungen der Flug- und Dienstzeiten (Flight and Duty Time Limitations, FTL) und Ruhevorschriften zu beachten;
Při výkonu svých povinností nesmějí poslanci přijímat žádné dary ani výhody.
Den Mitgliedern ist es nicht gestattet, während der Ausübung ihrer Tätigkeiten Geschenke oder sonstige Zuwendungen anzunehmen.
, nebo pokud v době vzniku pojistné události, jež vedla ke vzniku nároku na důchod, vykonával příjemce činnost, jejíž výkon ve Španělsku by mu zakládal povinnost být účasten zvláštního státního systému pro státní úředníky, ozbrojené síly nebo soudní orgány
Systems gleichgestellt wird, oder wenn der Berechtigte bei Eintritt des dem Rentenanspruch zugrunde liegenden Ereignisses einer Tätigkeit nachging, die erfordert hätte, den Betreffenden in das Sondersystem für Beamte und Angehörige der Streitkräfte oder der Justizbehörden aufzunehmen, wäre die Tätigkeit in Spanien ausgeübt worden
Platby jsou jednotlivým zaměstnancům vypláceny v místě a měně země, kde vykonávají své povinnosti.
Die einem Bediensteten zustehenden Bezüge werden an dem Ort und in der Währung des Landes gezahlt, in dem der Bedienstete seine Tätigkeit ausübt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spotřebitel by měl mít právo splnit své povinnosti před uplynutím lhůty stanovené v úvěrové smlouvě.
Dem Verbraucher sollte gestattet werden, seine Verbindlichkeiten vor Ablauf der im Kreditvertrag vereinbarten Frist zu erfüllen.
Tato povinnost spadne na město Los Angeles.
Diese Verbindlichkeit trägt die Stadt Los Angeles.
Pozměňovací návrh je zaměřen na povinnosti, které mají být zabezpečeny.
Der Änderungsantrag konzentriert sich auf die Verbindlichkeiten, die gedeckt werden sollen.
Nechci, aby někdo mohl říci, že William Dorrit neplní své finanční povinnosti do poslední půlpence.
Ich möchte, dass niemand sagen kann, dass William Dorrit seinen pekuniären Verbindlichkeiten nicht nachkommt, vollständig und bis zum letzten Penny.
Druhá věc se týká otázky povinnosti.
Bei der zweiten geht es um die Frage der Verbindlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jste zdědila majetek po rodičích, jejich farmu a mnohé ostatní, zdědila jste rovněž lecjaké povinnosti.
…Sie haben nicht nur das Land und die Farm Ihrer Eltern geerbt sondern auch alle Verbindlichkeiten.
Právní dokumenty, které uvádí Komise ohledně povinností plynoucích z vyčerpání zdrojů instituce, se neuplatňují na La Poste
Die von der Kommission angeführten Texte zum Schicksal der Verbindlichkeiten nach dem Versiegen der Mittel des Unternehmens träfen auf La Poste nicht zu
Chci dostát svým povinnostem.
Ich will mich meinen Verbindlichkeiten stellen.
Změny těchto povinností a odpovídající snížení kompenzací vyplacených ve prospěch DSB byly mezitím zahrnuty do smlouvy před jejím podepsáním.
Die Änderungen bei diesen Verbindlichkeiten und die daraus resultierende Kürzung der Ausgleichszahlungen an die DSB seien zwischenzeitlich und noch vor dessen Unterzeichnung in den Vertrag aufgenommen worden.
Kromě toho je, podle orgánů UK, těžké odhadnout prospěch BE z přenosu nároku na vyhořelé palivo a s tím spojených povinností na společnost BNFL.
Außerdem sei der Vorteil der Übertragung des Eigentums an abgebrannten Brennelementen und der damit verbundenen Verbindlichkeiten auf BNFL für BE nach Angaben der britischen Behörden schwer abzuschätzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OHLAŠOVACÍ POVINNOSTI, URČOVÁNÍ PROVOZOVEN, PŘÍSLUŠNÉ ORGÁNY A ÚDAJE, KTERÉ MAJÍ BÝT OHLÁŠENY (ČLÁNEK 5)
BERICHTERSTATTUNG, ANFORDERUNGEN, BEZEICHNUNG DER BETRIEBSEINRICHTUNG, ZUSTÄNDIGE BEHÖRDEN UND ZU MELDENDE DATEN (ARTIKEL 5)
Tato povinnost by se neměla omezovat pouze na otázky ochrany zdraví.
Diese Anforderung sollte nicht auf Fragen des Gesundheitsschutzes beschränkt werden.
Členské státy mohou udělit zařízením nebo podnikům výjimku z povinnosti podle čl. 23 odst. 1 za tyto činnosti:
Die Mitgliedstaaten können Anlagen oder Unternehmen von der Anforderung des Artikel 23 Absatz 1 für folgende Tätigkeiten befreien:
Úřední věstník Evropské unie Tabulka 13 SOUHRN POVINNOSTÍ A LHŮT
DE Amtsblatt der Europäischen Union TABELLE 13 Zusammenfassung der Anforderungen und Fristen
Návrh Komise plánuje zvláštní případy, kdy příslušné orgány nestanoví žádnou povinnost ohledně HCl, HF a SO 2 .
Im Vorschlag der Kommission werden besondere Fälle vorgesehen, in denen die zuständigen Behörden keine Anforderungen in Bezug auf HCl, HF und SO 2 aufstellen können.
Oznámí tyto povinnosti a způsob, jak lze přístup k zadávací dokumentaci získat.
Er gibt diese Anforderungen sowie Informationen dazu bekannt, wie auf die betreffenden Auftragsunterlagen zugegriffen werden kann.
Zejména by orgán EBA měl být schopen předávat ESRB veškeré relevantní informace získané příslušnými orgány v souladu s oznamovacími povinnostmi stanovenými v tomto nařízení.
Insbesondere sollte die EBA in der Lage sein, dem ESRB alle wichtigen Informationen zu übermitteln, die die zuständigen Behörden gemäß den in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen an Berichterstattung und Meldung erhoben haben.
Datové prvky a informační obsah zprávy použité za účelem splnění těchto povinností musí být v souladu:
Die zur Erfüllung der Anforderungen verwendeten Datenelemente und Informationen der Meldung müssen Folgendem entsprechen:
Toto oznámení představuje zásadní povinnost a nepředstavuje pouhé poskytnutí informací.
Somit ist die Anmeldung eine wesentliche Anforderung und nicht nur eine Frage der Übermittelung von Informationen.
Příslušný úřad může školu, která je součástí státního systému vzdělávání, zprostit povinnosti:
Die zuständige Behörde kann eine staatliche Ausbildungseinrichtung von der Anforderung befreien,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při plnění svých úkolů a povinností, a aniž by byly dotčeny pravomoci stanovené nařízením, inspektor ochrany údajů
Unbeschadet seiner Aufgaben und Obliegenheiten und unbeschadet der ihm durch die Verordnung verliehenen Befugnisse hat der DSB die Möglichkeit,
Když se snažím pomáhat svým klientům k dokonalosti, tak nemám tu samou povinnost i vůči sobě?
Wenn ich jetzt danach strebe, meine Kunden zu Abbildern der Perfektion zu machen, besitze ich dann nicht die selbe Obliegenheit auch für mich?
vykonává pravomoci a povinnosti uvedené v článcích 4 , 7 , 14 , 17 , 26 a 27 ;
er nimmt die in den Artikeln 4 , 7 , 14 , 17 , 26 und 27 vorgesehenen Befugnisse und Obliegenheiten wahr ;
Kromě toho jste minulý týden i dnes zmínil, co je povinností členských států, a podle mého názoru máte pravdu.
Darüber hinaus nannten Sie heute wie auch vergangene Woche die Obliegenheiten der Mitgliedstaaten, und ich denke, dass Sie Recht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při plnění svých úkolů a povinností inspektor ochrany údajů
Bei der Erfüllung seiner Aufgaben und Obliegenheiten
dodržení všech povinností vyplývajících z propuštění dotyčného zboží do daného režimu.
die Einhaltung aller Obliegenheiten im Zusammenhang mit der Überführung von Waren in das betreffende Verfahren.
V rámci Europolu je přístup k informacím a jejich držení omezeno na osoby, které musí být s takovými informacemi seznámeny nebo s nimi musí nakládat z důvodu svých funkcí nebo povinností.
Innerhalb von Europol sind der Zugriff auf die Informationen und ihr Besitz auf die Personen beschränkt, die aufgrund ihrer dienstlichen Obliegenheiten von diesen Informationen Kenntnis haben oder mit ihnen arbeiten müssen.
Je stejně důležité dodržovat ostatní povinnosti, včetně povinnosti předkládat pravidelné zprávy o prodeji, které jsou úplné, vyčerpávající a správné ve všech jednotlivostech, aby měla Komise možnost řádné kontroly.
Ebenso wichtig ist die Erfüllung der anderen Obliegenheiten, darunter die Vorlage regelmäßiger, in allen Punkten vollständiger und korrekter Verkaufsberichte, die der Kommission eine sachgerechte Überwachung ermöglichen.
V reakci na tyto námitky je třeba zdůraznit, že Komise již v roce 2007 výjimečně poskytla všem společnostem, které nabídly závazek, podrobné informace a školení ohledně fungování závazků a povinností společností.
Auf diese Einwände ist zu erwidern, dass die Kommission bereits 2007 ausnahmsweise allen Unternehmen, die ein Verpflichtungsangebot unterbreiteten, ausführliche Informationen und Schulungen bezüglich der Funktionsweise der Verpflichtungen und der Obliegenheiten der Unternehmen zuteil werden ließ.
21 platební instituce, které mají s ohledem na platební transakce, na něž se vztahuje tato směrnice, stejné povinnosti, především povinnost skládat jistoty, pokud tyto povinnosti platí také pro platební transakce poskytovatelů služeb uvedených v bodech i) a ii).
iv) unbeschadet des Artikels 21 Zahlungsinstitute, für die hinsichtlich der in dieser Richtlinie verankerten Zahlungsabwicklungen die gleichen Obliegenheiten, insbesondere die Verpflichtung zur Gestellung von Sicherheiten, bestehen, wie und soweit sie auch für die Dienstleister nach Buchstabe i) und ii) für diese Zahlungsabwicklungen bestehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU na sebe bere také svůj díl povinností.
Und die EU trägt ihren Teil der Lasten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečnost, že účast státu na základě DDD nebyla ke dni přistoupení známa a že DDD ukládaly státu další povinnosti po přistoupení, prokazují zejména níže uvedené okolnosti.
Insbesondere die folgenden Umstände bestätigen die Tatsache, dass die Höhe der Beteiligung des Staates im Rahmen der PPA zum Zeitpunkt des Beitritts unbekannt war, und dass die PPA im Anschluss an den Beitritt dem Staat zusätzliche Lasten auferlegen werden.
podpora nepřímo nezbavuje znečišťovatele povinnosti, kterou podle práva EHP nebo vnitrostátních právních předpisů mají, přičemž tato povinnost pro znečišťovatele představuje běžné náklady společnosti;
die Verursacher dürfen durch die Beihilfe nicht indirekt von einer Last befreit werden, die sie nach EWR-Recht oder nach nationalem Recht selbst tragen müssen; eine solche Last ist als normaler Unternehmensaufwand der Verursacher anzusehen,
Podle Cornuova právnického slovníku je jmění „souhrn majetku a závazků téže osoby (to znamená jejích peněžně ocenitelných práv a povinností)“.
Nach dem Rechtswörterbuch von Cornu ist das Vermögen die „Gesamtheit der Vermögensgegenstände und Verpflichtungen einer Person (d. h. ihrer in Geld schätzbaren Rechte und Lasten)“.
4. bere na vědomí zmínku obsaženou ve zprávě světové komise týkající nerovného rozdělování prospěchu a povinností vyplývajících z globalizace mezi zeměmi světa i uvnitř jednotlivých zemí a poznamenává, že pouze v Asii se situace od 90. let 20. století zlepšila;
4. verweist darauf, dass der Bericht der Weltkommission feststellt, dass Nutzen und Lasten der Globalisierung zwischen den und innerhalb der Staaten ungleich verteilt sind, und verweist darauf, dass sich lediglich in Asien die Verteilungssituation seit den 90er Jahren verbessert hat;
bere na vědomí zmínku obsaženou ve zprávě WCSDG o nerovném rozdělování prospěchu a povinností vyplývajících z globalizace mezi zeměmi světa i uvnitř jednotlivých zemí a poznamenává, že se v tomto směru od roku 1990 situace zlepšila pouze v Asii;
verweist darauf, dass der Bericht der WCSDG feststellt, dass Nutzen und Lasten der Globalisierung zwischen den und innerhalb der Staaten ungleich verteilt sind, und verweist darauf, dass sich lediglich in Asien die Verteilungssituation seit den 90er Jahren verbessert hat;
V souladu s platným právním výkladem jsou ve smyslu podpory zahrnuty výhody poskytované ze státních zdrojů, které různým způsobem rozmělňují povinnosti, které jsou jinak řádně zahrnuty v rozpočtu dané společnosti [34].
Gemäß der gängiger Rechtssprechung umfasst der Begriff der Beihilfe auch Vorteile, die von öffentlichen Behörden gewährt werden und die auf unterschiedliche Art und Weise die Lasten verzerren, die üblicherweise aus dem Budget eines Unternehmens bestritten werden müssen [34].
Nařízení ze dne 29. dubna 2004 o zrušení smíšeného sdružení pro rozvoj průmyslové a přístavní zóny Eure-Calvados (Úřední věstník Francouzské republiky ze dne 6. května 2004), článek 4: „povinnosti existující k datu likvidace smíšeného sdružení se rozdělují mezi jeho členy podle jeho stanov“.
Dekret vom 29. April 2004 zur Auflösung des Syndicat mixte pour le développement de la zone industrielle et portuaire Eure-Calvados (JORF vom 6. Mai 2004), Art. 4: „Die am Tag der Abwicklung des Gemeindeverbunds bestehenden Lasten werden satzungsgemäß unter seinen Mitgliedern aufgeteilt“.
Podle Cornuova právnického slovníku je jmění „souhrn majetku a povinností téže osoby (to znamená jejích peněžně ocenitelných práv a povinností)“, přičemž tato formulace by zahrnovala rovněž dluhy.
Nach dem Rechtswörterbuch von Cornu ist das Vermögen die „Gesamtheit der Vermögensgegenstände und Verpflichtungen einer Person (d. h. ihrer in Geld schätzbaren Rechte und Lasten)“, was auch die Schulden beinhalten würde.
17. znovu potvrzuje, že v sociální oblasti je zásadní acquis communautaire, a že jsou důležité zejména stávající právní nástroje, které musí být plně uplatňovány a lépe sledovány členskými státy, které mají povinnost dobře je převést a uplatňovat.
17. bekräftigt erneut den wesentlichen Charakter des gemeinschaftlichen Besitzstands im sozialen Bereich und die Bedeutung insbesondere der bestehenden Rechtsinstrumente, die vollständig angewandt und besser von den Mitgliedstaaten befolgt werden müssen, auf denen die Last ihrer ordnungsgemäßen Umsetzung und ihrer sachgemäßen Anwendung ruht;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"zaviněním nebo nedbalostí dopravce" také zavinění nebo nedbalost osob, které pracují pro dopravce a jednají v rámci svých pracovních povinností;
schließt "Verschulden des Beförderers" Verschulden der in Ausübung ihrer Verrichtungen handelnden Bediensteten des Beförderers ein,
"zavinění nebo nedbalost dopravce" rozumí také zavinění nebo nedbalost pracovníků dopravce, jednajících v rozsahu svých povinností;
schließt "Verschulden des Beförderers" Verschulden der in Ausübung ihrer Verrichtungen handelnden Bediensteten des Beförderers ein,
Dopravce odpovídá za své zaměstnance a za jiné osoby, které používá k provádění přepravy, vykonávají-li tito zaměstnanci a jiné osoby své povinnosti.
Der Beförderer haftet für seine Bediensteten und für andere Personen, deren er sich bei der Durchführung der Beförderung bedient, soweit diese Bediensteten und anderen Personen in Ausübung ihrer Verrichtungen handeln.
Vzhledem k přepravě uskutečněné provádějícím dopravcem musí být dopravce odpovědný za činy a opomenutí provádějícího dopravce a jeho pracovníků a zástupců jednajících v rámci svých povinností.
Der Beförderer haftet hinsichtlich der von dem ausführenden Beförderer durchgeführten Beförderung für die Handlungen und Unterlassungen des ausführenden Beförderers sowie der in Ausübung ihrer Verrichtungen handelnden Bediensteten oder Beauftragten des ausführenden Beförderers.
Dopravce odpovídá za jednání a opomenutí svých zaměstnanců nebo zástupců, jejichž služeb využívá při provádění smlouvy o přepravě, jestliže tyto osoby jednaly při výkonu svých služebních povinností, jako by odpovídal za vlastní jednání a opomenutí.
Der Frachtführer haftet für Handlungen und Unterlassungen seiner Bediensteten und Beauftragten, deren er sich bei der Ausführung des Frachtvertrags bedient, wie für eigene Handlungen und Unterlassungen, wenn diese Personen in Ausübung ihrer Verrichtungen gehandelt haben.
Provádí-li přepravu další dopravce podle článku 4, odpovídá dopravce také za jednání a opomenutí dalšího dopravce a zaměstnanců a zástupců dalšího dopravce, pokud tyto osoby jednaly při výkonu svých služebních povinností.
Wird die Beförderung durch einen ausführenden Frachtführer nach Artikel 4 durchgeführt, so haftet der Frachtführer auch für Handlungen und Unterlassungen des ausführenden Frachtführers und der Bediensteten und Beauftragten des ausführenden Frachtführers, wenn diese Personen in Ausübung ihrer Verrichtungen gehandelt haben.
Odesílatel odpovídá při plnění svých úkolů a povinností podle článků 6 a 7 za jednání či opomenutí osob, jejichž služby k plnění svých úkolů a povinností využívá, jestliže se tak stalo při výkonu jejich služebních povinností, jako kdyby takové jednání a opomenutí bylo jeho vlastní.
Der Absender hat für die Erfüllung seiner Aufgaben und Pflichten nach den Artikeln 6 und 7 Handlungen und Unterlassungen von Personen, deren er sich dafür bedient, wie seine eigenen Handlungen und Unterlassungen zu vertreten, sofern diese Personen in Ausübung ihrer Verrichtungen handeln.
Je-li plnění povinností podle tohoto nařízení svěřeno provádějícímu dopravci, prodejci přepravních dokladů nebo jakékoli jiné osobě, odpovídá dotyčný dopravce, zprostředkovatel služeb cestovního ruchu, poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu či provozovatel terminálu, jenž tyto povinnosti svěřil, i nadále za jednání nebo opomenutí této provádějící strany jednající v rámci svých pracovních povinností.
Wenn die Erfüllung der Verpflichtungen nach dieser Verordnung einem ausführenden Beförderer, einem Fahrscheinverkäufer oder einer anderen Person übertragen wurde, haftet der Beförderer, Reisevermittler, Reiseveranstalter oder Terminalbetreiber, der diese Verpflichtungen übertragen hat, dennoch für Handlungen und Unterlassungen dieser in Ausübung ihrer Verrichtungen handelnden ausführenden Partei.
Bude-li vznesen nárok vůči zaměstnancům a zástupcům dopravce nebo dalšího dopravce, mohou se tyto osoby, pokud prokáží, že jednaly při výkonu svých služebních povinností, dovolávat stejných zproštění a limitů odpovědnosti, jakých se podle této úmluvy může dovolávat dopravce nebo další dopravce.
Wird ein Anspruch gegen die Bediensteten und Beauftragten des Frachtführers oder ausführenden Frachtführers erhoben, so können sich jene, wenn sie beweisen, dass sie in Ausübung ihrer Verrichtungen gehandelt haben, auf die gleichen Haftungsbefreiungen und Haftungsgrenzen berufen, auf die sich der Frachtführer oder ausführende Frachtführer nach diesem Übereinkommen berufen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise tedy ví, jak je tato otázka důležitá a je si vědoma své povinnosti a závazku odpovídat na žádosti Parlamentu.
Demnach ist sich die Kommission bewusst, wie wichtig dieser Punkt ist und dass es ihre Pflicht und Schuldigkeit ist, den Forderungen des Parlaments nachzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A snažím se být jistej, že rozpoznám svý povinnosti před těma cizíma.
Und ich vergesse nie den Unterschied zwischen meiner Schuldigkeit und der von anderen.
Je to naše povinnost, jinak si prostě můžeme lehnout a čekat až umřeme.
Das ist unsere verdammte Pflicht und Schuldigkeit. Sonst könnte man sich ja gleich ins Grab legen.
Povinnost ženy k manželovi je dát mu potomky.
In der Schuldigkeit jeder Ehefrau. Kinder zu gebären.
Aby ne, má sestřenka má přece povinnost vyseknout poklonu a říct
Ja, es ist meiner Cousine Schuldigkeit, einen Knicks zu machen:
Svou povinnost s hlasy z Pensylvánie splnil. Bůh mu žehnej. A teď ho chtějí poslat na pastviny.
Er tat seine Schuldigkeit, indem er den Schlüsselstaat lieferte, er sei gepriesen dafür, und jetzt sind sie dabei ihn in den Ruhestand zu versetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že této povinnosti zítra přijetím tohoto balíčku dostojíme.
Ich hoffe, dass wir diese Schuld morgen für unseren Verantwortungsbereich mit der Verabschiedung dieses Pakets einlösen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropě se všeobecně má za to, že jádrem krize na kontinentu je absence politické unie, která se považuje za podmínku nezbytnou pro sdílení dluhových povinností, a tedy usazení eura na pevný základ.
In Europa wird als Grund für die Krise des Kontinents oft das Fehlen einer politischen Union angesehen – eine Union, die als notwendige Voraussetzung für gemeinsame Schulden und die darauf folgende Stabilisierung des Euro betrachtet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Smluvní ujednání stanoví, že smluvní strany společného ujednání sdílejí všechny povinnosti, závazky, náklady a výdaje v určitém poměru (např. v poměru k vlastnickému podílu stran na daném ujednání nebo v poměru k činnosti prováděné prostřednictvím ujednání, která je jim přímo přiřazena).
In der vertraglichen Vereinbarung wird festgelegt, dass die Parteien der gemeinsamen Vereinbarung alle Schulden, Verpflichtungen, Kosten und Aufwendungen in einem festgelegten Verhältnis gemeinsam tragen (z.B. im Verhältnis zum Eigentumsanteil der Parteien an der Vereinbarung oder im Verhältnis zu der durch die Vereinbarung ausgeübten, den Parteien unmittelbar zugerechneten Tätigkeit).
Pokud se zavedou rozumné politiky a zřídí lepší instituce – což neznamená jen více úspor a lepší dohled nad bankami, rozpočty a schodky – a obnoví se růst, tyto země budou schopné plnit své dluhové povinnosti a nebude potřeba žádat o garance.
Wenn vernünftige Maßnahmen umgesetzt und bessere Institutionen eingeführt werden – was nicht nur mehr Sparsamkeit und bessere Überwachung von Banken, Haushalt und Defiziten bedeutet – und das Wachstum wieder aufgenommen wird, werden diese Länder ihre Schulden bedienen können, und die Garantien müssen nicht abgerufen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
služební povinnost
Dienstpflicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak už mi jen zbývá připomenout vám vaše služební povinnosti, pravil učitel, abychom v tomto směru byli jednou provždy domluveni;
Dann, sagte der Lehrer, bleibt mir nur noch übrig, Ihnen Ihre Dienstpflichten vorzuhalten, damit wir in dieser Hinsicht ein für allemal einig sind;
ECB a vnitrostátní příslušné orgány přijmou vnitřní pravidla, která členům jejich orgánů a jejich zaměstnancům zakazují vyžadovat, dostávat nebo přijímat příslib týkající se přijetí jakékoli výhody v jejich prospěch nebo ve prospěch jiných osob, která jakkoli souvisí s výkonem jejich služebních povinností.
Die EZB und die NCAs erlassen interne Regeln, nach denen es den Mitgliedern ihrer Organe und ihren Mitarbeitern verboten ist, Zusagen in Bezug auf die Gewährung von Vorteilen für sich selbst oder für andere Personen zu erbitten, entgegen- oder anzunehmen, die in irgendeiner Weise mit der Erfüllung ihrer Dienstpflichten in Zusammenhang stehen.
Pokud je vůči zaměstnanci vzneseno závažné obvinění ze zneužití úřední moci, ať již se jedná o selhání při plnění služebních povinností, nebo o porušení zákona, může ředitel nařídit jeho dočasné zproštění funkce.
Wird einem Bediensteten eine schwere Verfehlung zur Last gelegt, sei es, dass es sich um eine Verletzung seiner Dienstpflichten oder um einen Verstoß gegen Rechtsvorschriften handelt, so kann der Direktor ihn vorläufig seines Dienstes entheben.
Centrální banky Eurosystému přijmou vnitřní pravidla, která členům jejich orgánů a jejich zaměstnancům zakazují vyžadovat, dostávat nebo přijímat příslib týkající se přijetí jakékoli výhody v jejich prospěch nebo ve prospěch jiných osob, která jakkoli souvisí s výkonem jejich služebních povinností.
Die Zentralbanken des Eurosystems erlassen interne Regeln, nach denen es den Mitgliedern ihrer Organe und ihren Mitarbeitern verboten ist, Zusagen in Bezug auf die Gewährung von Vorteilen für sich selbst oder für andere Personen zu erbitten, entgegen- oder anzunehmen, die in irgendeiner Weise mit der Erfüllung ihrer Dienstpflichten in Zusammenhang stehen.
ohlašovací povinnost
Meldepflicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato ochrana by však neměla zbavit tyto osoby jejich ohlašovacích povinností podle tohoto nařízení.
Dieser Schutz sollte diese Personen jedoch nicht von ihrer Meldepflicht nach dieser Verordnung entbinden.
Protistrana, která podléhá ohlašovací povinnosti, může ohlášení údajů o derivátové smlouvě přenést na druhou protistranu
Eine der Meldepflicht unterliegende Gegenpartei kann die Meldung der Einzelheiten zu den Derivatekontrakten an die andere Gegenpartei
Ohlašovací povinnosti podle pododstavce 1 může splnit ústřední protistrana, v níž jsou prováděna zúčtování derivátových smluv podléhajících zúčtovací povinnosti.
Die Meldepflichten gemäß Unterabsatz 1 können von der CCP bei einem Clearing der unter die Clearing-Pflichten fallenden Derivatekontrakte erfüllt werden.
Jejich zaměstnavatelé mohou také podléhat předchozí nebo jiné ohlašovací povinnosti.
Eine Meldepflicht, im Voraus oder anderweitig, kann auch ihren Arbeitgebern auferlegt werden.
Rozhodnutí 2002/253/ES však neukládá žádnou ohlašovací povinnost.
Die Entscheidung 2002/253/EG sieht jedoch keine Meldepflicht vor.
Ohlašovací povinnosti institucí by umožnily řádný přezkum a kalibraci, s cílem učinit z něj od 1. ledna 2018 závazné měřítko.
Die Meldepflichten der Institute würden eine angemessene Überprüfung und Kalibrierung und einen Übergang zu einer verbindlichen Maßnahme im Jahr 2018 ermöglichen.
Proto by měl být v souvislosti s ohlašovacími povinnostmi použit pojem „podezření na nežádoucí účinek“.
Daher sollte der Begriff „vermutete Nebenwirkung“ verwendet werden, wenn auf die Meldepflichten Bezug genommen wird.
Komise a orgán ESMA by měly zvážit rozšíření použitelnosti ohlašovací povinnosti i na vložené deriváty.
Die Kommission und die ESMA sollten die Ausweitung der Meldepflicht auf eingebettete Derivate prüfen.
Zpětnou zúčtovací povinnost lze z právních důvodů kvůli zajištění nezbytného zpětného zabezpečení uplatnit velmi obtížně, což však neplatí u dodatečné ohlašovací povinnosti.
Während eine nachträgliche Clearingpflicht wegen der erforderlichen Nachbesicherung aus rechtlichen Gründen schwer möglich ist, gilt dies nicht für eine rückwirkende Meldepflicht.
Mimoto by měl orgán ESMA zkoumat, zda by pro ohlašovací povinnost malých a středních podniků mohla být zavedena pravidla de minimis.
Außerdem sollte die ESMA prüfen, ob für KMU eine De-minimis-Regelung für die Meldepflicht eingeführt werden könnte.
ohlašovací povinnost
Anmeldepflicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ohlašovací povinnost není splněna, pokud jsou poskytnuté informace nesprávné nebo neúplné.
Die Anmeldepflicht ist nicht erfüllt, wenn die übermittelten Informationen unrichtig oder unvollständig sind.
Ohlašovací povinnost, zákonnost podpory a použitelné právo
Anmeldepflicht, Rechtmäßigkeit der Beihilfe und anwendbares Recht
S ohledem na svůj preventivní účel a odstrašující povahu by ohlašovací povinnost měla být plněna při vstupu do Společenství nebo při jeho opuštění.
Angesichts ihres präventiven Zwecks und abschreckenden Charakters sollte die Anmeldepflicht bei der Einreise in die oder bei der Ausreise aus der Gemeinschaft erfüllt werden.
V případě nesplnění ohlašovací povinnosti stanovené v článku 3 lze peněžní hotovost zadržet na základě správního rozhodnutí za podmínek stavených ve vnitrostátních právních předpisech.
Bei einer Verletzung der Anmeldepflicht nach Artikel 3 können die Barmittel im Einklang mit den nach nationalem Recht festgelegten Bedingungen auf dem Verwaltungsweg einbehalten werden.
Do 15. června 2007 oznámí členské státy Komisi sankce za nesplnění ohlašovací povinnosti stanovené v článku 3.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis zum 15. Juni 2007 die Sanktionen mit, die bei Verletzung der Anmeldepflicht nach Artikel 3 verhängt werden.
Je třeba rovněž upřesnit, že ohlašovací povinnost se vztahuje na fyzické osoby, které peněžní hotovost převážejí, a to bez ohledu na to, zda je daná osoba jejím vlastníkem.
Ferner sollte klargestellt werden, dass die Anmeldepflicht für die natürliche Person gilt, die die Barmittel mit sich führt, unabhängig davon, ob es sich dabei um den Eigentümer handelt.
Za účelem kontroly plnění ohlašovací povinnosti stanovené v článku 3 jsou úředníci příslušných orgánů za podmínek stanovených vnitrostátními právními předpisy zmocněni provádět kontroly fyzických osob, jejich zavazadel a dopravních prostředků.
Zur Überwachung der Erfüllung der Anmeldepflicht nach Artikel 3 sind Beamte der zuständigen Behörden im Einklang mit den nach nationalem Recht festgelegten Bedingungen befugt, natürliche Personen, ihr Gepäck und ihr Verkehrsmittel zu kontrollieren.
porušit povinnost
Pflicht verletzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zúčastněné země závažným způsobem porušily své povinnosti podle článku 114.
teilnehmende Länder ihre Pflichten aus Artikel 114 in schwerwiegender Weise verletzt haben.
Každému zaměstnanci, který úmyslně nebo z nedbalosti poruší povinnosti stanovené tímto řádem, mohou být uložena disciplinární opatření.
Gegen Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch dieses Statut auferlegten Pflichten verletzen, kann eine Disziplinarmaßnahme verhängt werden.
Dopravce může odstoupit od smlouvy o přepravě, jestliže odesílatel porušil své povinnosti podle článku 6 odstavec 2 nebo článku 7 odstavce 1 a 2.
Der Frachtführer kann vom Frachtvertrag zurücktreten, wenn der Absender seine Pflichten nach Artikel 6 Absatz 2 oder Artikel 7 Absätze 1 und 2 verletzt hat.
Rozhodnutí obsahuje závěr, že tím společnost Deltafina porušila svou povinnost spolupráce vyplývající z ustanovení bodu 11a) oznámení o shovívavosti.
In der Entscheidung gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass Deltafina damit seine Pflicht zur Zusammenarbeit gemäß Ziff. 11a) der Kronzeugenregelung verletzt hat.
Pokud bylo toto pravidlo při některých příležitostech porušeno, Evropský parlament má podle mého názoru plné právo, ne-li dokonce povinnost, postavit se k němu kriticky.
Wenn dies gelegentlich verletzt worden sein sollte, hat das Europäische Parlament meiner Auffassung nach absolut das Recht, wenn nicht sogar die Pflicht, darauf kritisch hinzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Petraeus porušil svůj osobní kód cti a povinnosti vůči své manželce a rodině – a tím v jeho očích i vůči své zemi, zejména vůči mužům a ženám, jimž byl v čele CIA pověřen šéfovat.
Petraeus verletzte seinen persönlichen Ehrenkodex und seine Pflicht gegenüber Ehefrau und Familie – und daher in seinen Augen auch gegenüber seinem Land und vor allem gegenüber jenen Frauen und Männern, die ihn mit der Führung des CIA betrauten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ratingové agentury by mělo být možné pohnat k odpovědnosti, jestliže úmyslně nebo z hrubé nedbalosti poruší povinnosti jim uložené nařízením (ES) č. 1060/2009.
Es sollte die Möglichkeit bestehen, dass Ratingagenturen haften, wenn sie ihnen durch die Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 auferlegte Pflichten vorsätzlich oder grob fahrlässig verletzen.
Na žádost řídící rady bude smlouva jakéhokoli člena investičního výboru, který poruší povinnosti stanovené v odstavcích 9 a 10, ukončena v souladu s příslušnými pracovněprávními předpisy.
Auf Anforderung des Lenkungsrates wird der Vertrag eines Mitglieds des Investitionsausschusses, das die Pflichten nach den Absätzen 9 und 10 verletzt, gemäß den anwendbaren Vorschriften des Beschäftigungs- und Arbeitsrechts beendet.
Aniž jsou dotčeny články 48 a 50, které se použijí obdobně, může být pracovní poměr akreditovaného parlamentního asistenta ukončen bez výpovědní doby, pokud úmyslně nebo z nedbalosti závažným způsobem poruší své povinnosti.
Unbeschadet der analog anwendbaren Artikel 48 und 50 kann das Beschäftigungsverhältnis eines akkreditierten parlamentarischen Assistenten fristlos gekündigt werden, wenn er seine Pflichten, sei es vorsätzlich oder fahrlässig, in grober Weise verletzt hat.
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 210, kterými stanoví podrobná pravidla týkající se různých správních a finančních sankcí vůči uchazečům či zájemcům, kteří uvedli nesprávné informace, dopustili se závažného pochybení, způsobili nesrovnalosti či podvody nebo závažným způsobem porušili smluvní povinnosti.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über verschiedene verwaltungsrechtliche und finanzielle Sanktionen für Bieter oder Bewerber, die falsche Erklärungen abgegeben, gravierende Fehler, Unregelmäßigkeiten oder Betrug begangen oder ihre vertraglichen Pflichten in schwerwiegender Weise verletzt haben, zu erlassen.
daňová povinnost
Steuerpflicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zmíněné ustanovení uvádí, že společnosti se sídlem na Islandu mají daňovou povinnost na Islandu s ohledem na veškeré své příjmy (neomezená daňová povinnost).
Nach dieser Bestimmung unterliegen Unternehmen mit Sitz in Island dort der Steuer auf ihr gesamtes Einkommen (volle Steuerpflicht).
U daně z obratu zahrnuje daňová povinnost také odpočet za obdržené platby, což je u odvodů jinak, takže se výpočet odvodů značně liší od zjištění skutečné povinnosti podniku odvádět daň z obratu.
Bei der Umsatzsteuer gehe die Steuerpflicht auch mit dem Vorsteuerabzug für bezogene Leistungen einher, was bei den Ablieferungen nicht der Fall sei, so dass die Berechnung der Ablieferungen erheblich von der Ermittlung der tatsächlichen Umsatzsteuerschuld eines Unternehmens abweiche.
mít povinnost
Pflicht haben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irští občané nemají v EU pouze práva, ale také povinnosti.
Irland hat nicht nur Rechte in der EU, sondern auch Pflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme právo, a i dokonce povinnost.
Wir haben das Recht und sogar die Pflicht
Evropa má morální povinnost pomoci zemím AKT k hospodářskému růstu a zvýšit vzájemný obchod.
Europa hat die moralische Pflicht zur Förderung des Wirtschaftswachstums in den AKP-Ländern und zur Intensivierung des Handels mit ihnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale měl jsi povinnost a měl jsi se sebou celou britskou armádu.
Aber du hattest eine Pflicht und die britische Armee an deiner Seite.
Nemám žádné obchodní podíly, které by mohly být v rozporu s mými profesionálními povinnostmi.
Ich habe keine geschäftlichen Beteiligungen, die im Widerspruch zu meinen beruflichen Pflichten stehen könnten.
Paní Meinhofová, jako obžalovaná máte povinnost účastnit se procesu.
Frau Meinhof, Sie haben die Pflicht, als Angeklagte hier zu bleiben.
My v Evropské unii máme morální povinnost jim pomoci, ale tato pomoc by nikdy neměla mít časově neohraničená.
Wir in der Europäischen Union haben die moralische Pflicht zu helfen; aber diese Hilfe sollte nie unbefristet sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemá povinnost jen k Francii, ale také ke Skotsku.
Sie hat eine Pflicht nicht nur zu Frankreich, auch zu Schottland.
2 . Občané Unie mají práva a povinnosti stanovené touto smlouvou .
( 2 ) Die Unionsbürger haben die in diesem Vertrag vorgesehenen Rechte und Pflichten .
Máš v sobě kus povinnosti z vinny, možná.
Du hast ein Gefühl der Pflicht. Von Schuld, vielleicht.
těžká povinnost
eine schwere Pflicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato povinnost se nevztahuje pouze na pneumatiky pro těžká nákladní vozidla (třída C3), u nichž se tyto informace poskytují v rámci technické propagační literatury.
Lediglich Reifen für schwere Nutzfahrzeuge (Klasse C3) sind von dieser Pflicht befreit, bei ihnen genügt es, wenn die entsprechenden Angaben in den dazugehörigen technischen Merkblättern enthalten sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit povinnost
1212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všeobecná branná povinnost
Povinnost zajistit schůdnost chodníku
Es ist rechtlich vorgeschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Splnili jsme svou povinnost.
Wir haben unsere Hausaufgaben gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heutzutage gibt es keine Werte mehr.
Nemůžu vystát tu povinnost.
Vor dir kann ich nichts verbergen.
Dazu warst du nicht verpflichtet.
Wir sehen ihr täglich ins Auge.
Das ist sicher nicht nötig.
Haben Sie einen vernünftigen Plan?
Wir sind nicht verantwortlich.
Je to povinnost velvyslankyně.
Als Botschafterin, sozusagen.
Glaubst du, ich verstecke ihn?
Svoji povinnost jsem splnila.
Dann ist meine Arbeit hier getan.
- Dazu bin ich nicht verpflichtet.
- Wir haben einen Auftrag!
povinnost poskytnout pomoc
Es ist eure Bürgerpflicht, daran teilzunehmen.
Er fühlte sich dazu verpflichtet.
povinnost zajišťovat si příjmy.
die verpflichtet sind, Einnahmen zu sichern
Etwas, was wir tun müssen!
- Splním svoji povinnost.
- Ich mache meinen Dienst.
- Pomoci Jing je povinnost.
Aber die Großmeisterin ist unsere Freundin.
Es ist meine Entscheidung.
Máme svoji profesní povinnost.
Wir haben 'ne Berufsehre.
- Byla to tvoje povinnost!
To byla pracovní povinnost.
Das gehört zu unseren Pflichten.
Ale jako vztahovou povinnost.
Vielleicht ist das ausgeglichener Beziehungs-Scheiß.
Den Angriff zu führen, gehört dazu.
Du bist deiner Familie verpflichtet.
Máš tady svoji povinnost!
- Was ist mit unserem Schwur?
Splnil jste svou povinnost.
Ihr habt euren Dienst getan.
Povinnost provést vykládku nezahrnuje povinnost skladování a zpracování úlovků.
Die Anlandeverpflichtung umfasst nicht die Lager- und Verarbeitungspflicht.
Můj otec vždy říkával: "Povinnost je povinnost, Adelaide."
Aber wie mein geliebter Vater immer sagte: "Die Pflichten, Adelaide."
Informační povinnost k příslušným orgánům
Informationspflicht gegenüber den zuständigen Behörden
To je možnost, nikoliv povinnost.
Dies ist jedoch optional und daher nicht obligatorisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale to je vojákova povinnost.
Sie haben also auch so gedacht wie ich.
Buď klidná, ty nemáš povinnost.
Beruhige dich. Du machst gar nichts.
Cítím to jako svou povinnost.
Už jsi splnil svou povinnost?
Nun, sind sämtliche Pflichten erfüllt?
Můžu jít plnit svou povinnost?
Herr General, darf ich meinen Dienst weitermachen?
Ale není to tvoje povinnost.
Aber ich will dich nicht zwingen.
Je to povinnost, ne touha.
Das hier ist Gebot, nicht Gelüst.
Nemá' vůči nám žádnou povinnost.
Du bist zu nichts verpflichtet.
- Co zákon a povinnost volit?
- Und die "Recht und Ordnung" -Stimmen?
Hvězda má povinnost vůči sobě.
Ein Star ist sich selbst verpflichtet.
Máme povinnost nahlásit sexuální zneužití.
Wir sind verpflichtet, sexuellen Missbrauch anzuzeigen.
- Když to bereš jako povinnost.
- Wirkt so, als fühlst du dich verpflichtet.
Neměli jsme povinnost ho operovat.
Wir hätten ihn nicht operieren dürfen.
To je povinnost opravdového vojáka.
Das macht einen echten Soldat aus.
To je povinnost nejlepšího kamaráda.
Das ist der Teil, ein bester Freund zu sein.
A zaveďte všeobecnou brannou povinnost.
- Und führen Sie die Wehrpflicht ein.
- Je to má občanská povinnost.
- Es ist meine Bürgerpflicht.
Měla jsem povinnost to vědět.
Ich sollte das eigentlich wissen.
Má pouze povinnost jej likvidovat.
Sie ist lediglich verpflichtet, die Abfälle zu behandeln.
Informační povinnost provozovatelů v potravinářství
Mitteilungspflicht der Betreiber von Lebensmittelunternehmen
jestliže nebyla splněna povinnost návratu.
falls der Rückkehrverpflichtung nicht nachgekommen wurde.
Měl velký smysl pro povinnost.
Er hatte ein ausgeprägtes Pflichtgefühl.
Já to necítím jako povinnost.
Ich fühle mich nicht verpflichtet.
Máme povinnost stát z ním.
Wir müssen ihn nun unterstützen.
Někdo si nesplnil svou povinnost?
Sind wir nicht alle immer gehorsam gewesen?
Měl si povinnost ho bránit!
Du hättest den Jungen beschützen sollen.
Conkline, dělal jsem svou povinnost.
Conklin, ich tat meine Pficht.
Je to naše občanská povinnost.
Es ist unsere Bürgerpflicht.
Konám tady jen svou povinnost.
Aber keine Sorge, wir tun unser Bestes.
Tvá pracovní povinnost má přednost.
Deine Arbeit hat Vorrang.
Nějaký zvrácený cit pro povinnost?
Weil Sie sich verpflichtet fühlen?
Má velký smysl pro povinnost.
Sie hat ein ausgeprägtes Pflichtgefühl.
- Ráda plním svou občanskou povinnost.
- Stolz, meine Bürgerpflicht zu erfüllen?
Král má povinnost dodržovat zákon.
Der König hat das Gesetz aufrecht zu erhalten.
- Říkalo se tomu branná povinnost.
- Das hieß "Eingezogen werden".
- Nemám k vám žádnou povinnost.
Das heißt, Sie sind hier nicht zuständig.
Splnila jsem svou křesťanskou povinnost.
Ich habe meine Christenpflicht getan.
Musíte konat svou povinnost, inspektore.
Je to vaše občanská povinnost.
- Sie haben als Bürger Pflichten.
Je to tvá mateřská povinnost.
Du wirst dir gesagt haben, es sei deine Mutterpflicht.
Máš občanskou povinnost k rodině.
Kümmere dich lieber um deine Familie.
Konal jsem jen svou povinnost.
Morgen, sonst sind Sie Ihre Rente los.
A jaká je ta pátá povinnost?
Und welches ist das fünfte Gebot?
Jednoznačně řečeno, povinnost investovat je rozhodující.
Es liegt auf der Hand, dass Investitionen ein grundlegendes Anliegen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato povinnost se týká i Parlamentu.
Das gilt auch für das Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že máme povinnost dosáhnout dohody.
Ich denke, dass wir zu einer Einigung verpflichtet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orgány mají povinnost neustupovat extremismu a necouvnout.
Die Behörden sind verpflichtet, dem Extremismus nicht nachzugeben und sich nicht zurückzuziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednám toliko ze smyslu pro veřejnou povinnost.
Ich handle vollständig aus öffentlichem Interesse heraus.
Všeobecná branná povinnost je záležitost poněkud odlišná.
Die Wehrpflicht ist ein anderes Thema.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to jen možnost, je to povinnost.
Das ist keine Wahlmöglichkeit, es ist obligatorisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povinnost poskytovat informace o zrušení železničních spojů
Informationspflicht betreffend die Einstellung von Schienenverkehrsdiensten
Oznamovací povinnost je tudíž zbytečným byrokratickým opatřením.
Eine Berichtspflicht ist daher eine überflüssige bürokratische Maßnahme.
povinnost přispívat a výpočet výše příspěvků;
die Beitragspflicht und die Berechnung der Beträge;
Informační povinnost týkající se látek podléhajících povolení
Erforderliche Angaben über zulassungspflichtige Stoffe
Oznamovací povinnost uložená Komisí je příliš široká.
Die von der Kommission auferlegten Berichtspflichten sind zu umfangreich.
Povinnost dodržovat profesní tajemství se vztahuje na:
Zur Wahrung des Berufsgeheimnisses verpflichtet sind:
Nikdo však nemá povinnost vypovídat pod přísahou.
Es ist jedoch niemand verpflichtet, unter Eid auszusagen.
Oznamovací povinnost vypůjčovatelů ve výjimečných situacích
Meldepflicht von Verleihern in Ausnahmesituationen
Článek 20 Informační povinnost k investorům
Artikel 20 Informationspflichten gegenüber den Anlegern
Článek 21 Informační povinnost vůči příslušným orgánům
Artikel 21 Informationspflichten gegenüber den zuständigen Behörden
Oddíl 3 – Povinnost mlčenlivosti a výměna informací
Abschnitt 3 – Berufsgeheimnis und Informationsaustausch