Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povinnost&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povinnostVerpflichtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svoboda zvítězila, se svobodou ale přicházejí povinnosti.
Freiheit triumphierte, aber mit Freiheit kommen Verpflichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane doktore, aspoň z lidské povinnosti, prosím.
Herr Doktor, wenigstens aus menschlicher Verpflichtung, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
všechny povinnosti vyplývající ze smlouvy podle článku 10 byly splněny;
alle im Vertrag gemäß Artikel 10 festgelegten Verpflichtungen erfüllt wurden;
   Korpustyp: EU
Kandiduji na guvernéra. Mám povinnosti vůči občanům svého státu.
Ich habe gegenüber den Leuten in meinem Staat eine Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Stejná povinnost by měla platit v případě otevřených bodů.
Dieselbe Verpflichtung sollte auch für die offenen Punkte gelten.
   Korpustyp: EU
Já myslel, že na dnešní večer máš své romantické povinnosti?
Ich dachte, heute Abend warten eigene romantische Verpflichtungen auf dich?
   Korpustyp: Untertitel
Komise by měla zajistit, aby členské státy plnily své povinnosti.
Die Kommission sollte sicherstellen, dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě splním svou povinnost vůči hraběti a sejdu se s rodinou.
Natürlich werde ich meine Verpflichtung erfüllen und mit der Familie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
V textu rozhodnutí by proto měla být vložena odpovídající povinnost členských států.
Daher sollte eine entsprechende Verpflichtung der Mitgliedstaaten in den Entscheidungstext aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Narodil jsem se s výsadami, a s těmi jsou spojeny určité povinnosti.
Ich bin zu Privilegien geboren, und das ist mit gewissen Verpflichtungen verbunden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


služební povinnost Dienstpflicht 4
ohlašovací povinnost Meldepflicht 50 Anmeldepflicht 7
porušit povinnost Pflicht verletzen 12
daňová povinnost Steuerpflicht 2
mít povinnost Pflicht haben 142
těžká povinnost eine schwere Pflicht 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povinnost

1212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všeobecná branná povinnost
Wehrpflicht
   Korpustyp: Wikipedia
Povinnost zajistit schůdnost chodníku
Räum- und Streupflicht
   Korpustyp: Wikipedia
Je to právní povinnost.
Es ist rechtlich vorgeschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Splnili jsme svou povinnost.
Wir haben unsere Hausaufgaben gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už to není povinnost.
Heutzutage gibt es keine Werte mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát tu povinnost.
Vor dir kann ich nichts verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tvá povinnost.
Dazu warst du nicht verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše povinnost.
Wir sehen ihr täglich ins Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Je to snad povinnost?
Das ist sicher nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vaše povinnost.
Haben Sie einen vernünftigen Plan?
   Korpustyp: Untertitel
-To není naše povinnost.
Wir sind nicht verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to povinnost velvyslankyně.
Als Botschafterin, sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to tvá povinnost.
Glaubst du, ich verstecke ihn?
   Korpustyp: Untertitel
To byla má povinnost.
Es war mir eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to naše povinnost.
Ihr wart das!
   Korpustyp: Untertitel
Svoji povinnost jsem splnila.
Dann ist meine Arbeit hier getan.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to má povinnost.
- Dazu bin ich nicht verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to naše povinnost!
- Wir haben einen Auftrag!
   Korpustyp: Untertitel
povinnost poskytnout pomoc
N/A (DE)
   Korpustyp: EU IATE
Je to vaše povinnost!
Es ist eure Bürgerpflicht, daran teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil to jako povinnost.
Er fühlte sich dazu verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
povinnost zajišťovat si příjmy.
die verpflichtet sind, Einnahmen zu sichern
   Korpustyp: EU DCEP
To je naše povinnost.
Etwas, was wir tun müssen!
   Korpustyp: Untertitel
- Splním svoji povinnost.
- Ich mache meinen Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomoci Jing je povinnost.
Aber die Großmeisterin ist unsere Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje povinnost.
Es ist meine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme svoji profesní povinnost.
Wir haben 'ne Berufsehre.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to tvoje povinnost!
- Das war dein Job!
   Korpustyp: Untertitel
To byla pracovní povinnost.
Das gehört zu unseren Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jako vztahovou povinnost.
Vielleicht ist das ausgeglichener Beziehungs-Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Vést útok je povinnost.
Den Angriff zu führen, gehört dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá povinnost je rodina.
Du bist deiner Familie verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to má povinnost.
Das ist mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tady svoji povinnost!
- Was ist mit unserem Schwur?
   Korpustyp: Untertitel
Splnil jste svou povinnost.
Ihr habt euren Dienst getan.
   Korpustyp: Untertitel
Povinnost provést vykládku nezahrnuje povinnost skladování a zpracování úlovků.
Die Anlandeverpflichtung umfasst nicht die Lager- und Verarbeitungspflicht.
   Korpustyp: EU
Můj otec vždy říkával: "Povinnost je povinnost, Adelaide."
Aber wie mein geliebter Vater immer sagte: "Die Pflichten, Adelaide."
   Korpustyp: Untertitel
Informační povinnost k příslušným orgánům
Informationspflicht gegenüber den zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
To je možnost, nikoliv povinnost.
Dies ist jedoch optional und daher nicht obligatorisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale to je vojákova povinnost.
Sie haben also auch so gedacht wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Buď klidná, ty nemáš povinnost.
Beruhige dich. Du machst gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím to jako svou povinnost.
Das ist doch normal.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi splnil svou povinnost?
Nun, sind sämtliche Pflichten erfüllt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jít plnit svou povinnost?
Herr General, darf ich meinen Dienst weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale není to tvoje povinnost.
Aber ich will dich nicht zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to povinnost, ne touha.
Das hier ist Gebot, nicht Gelüst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá' vůči nám žádnou povinnost.
Du bist zu nichts verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Co zákon a povinnost volit?
- Und die "Recht und Ordnung" -Stimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Hvězda má povinnost vůči sobě.
Ein Star ist sich selbst verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Máme povinnost nahlásit sexuální zneužití.
Wir sind verpflichtet, sexuellen Missbrauch anzuzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Když to bereš jako povinnost.
- Wirkt so, als fühlst du dich verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme povinnost ho operovat.
Wir hätten ihn nicht operieren dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
To je povinnost opravdového vojáka.
Das macht einen echten Soldat aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je povinnost nejlepšího kamaráda.
Das ist der Teil, ein bester Freund zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A zaveďte všeobecnou brannou povinnost.
- Und führen Sie die Wehrpflicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to má občanská povinnost.
- Es ist meine Bürgerpflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem povinnost to vědět.
Ich sollte das eigentlich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Má pouze povinnost jej likvidovat.
Sie ist lediglich verpflichtet, die Abfälle zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Informační povinnost provozovatelů v potravinářství
Mitteilungspflicht der Betreiber von Lebensmittelunternehmen
   Korpustyp: EU
jestliže nebyla splněna povinnost návratu.
falls der Rückkehrverpflichtung nicht nachgekommen wurde.
   Korpustyp: EU
Měl velký smysl pro povinnost.
Er hatte ein ausgeprägtes Pflichtgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Já to necítím jako povinnost.
Ich fühle mich nicht verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Máme povinnost stát z ním.
Wir müssen ihn nun unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo si nesplnil svou povinnost?
Sind wir nicht alle immer gehorsam gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl si povinnost ho bránit!
Du hättest den Jungen beschützen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Conkline, dělal jsem svou povinnost.
Conklin, ich tat meine Pficht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše občanská povinnost.
Es ist unsere Bürgerpflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Konám tady jen svou povinnost.
Aber keine Sorge, wir tun unser Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá pracovní povinnost má přednost.
Deine Arbeit hat Vorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký zvrácený cit pro povinnost?
Weil Sie sich verpflichtet fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Má velký smysl pro povinnost.
Sie hat ein ausgeprägtes Pflichtgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ráda plním svou občanskou povinnost.
- Stolz, meine Bürgerpflicht zu erfüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Král má povinnost dodržovat zákon.
Der König hat das Gesetz aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkalo se tomu branná povinnost.
- Das hieß "Eingezogen werden".
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám k vám žádnou povinnost.
Das heißt, Sie sind hier nicht zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Splnila jsem svou křesťanskou povinnost.
Ich habe meine Christenpflicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte konat svou povinnost, inspektore.
- Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vaše občanská povinnost.
- Sie haben als Bürger Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvá mateřská povinnost.
Du wirst dir gesagt haben, es sei deine Mutterpflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš občanskou povinnost k rodině.
Kümmere dich lieber um deine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Konal jsem jen svou povinnost.
Morgen, sonst sind Sie Ihre Rente los.
   Korpustyp: Untertitel
A jaká je ta pátá povinnost?
Und welches ist das fünfte Gebot?
   Korpustyp: Literatur
Jednoznačně řečeno, povinnost investovat je rozhodující.
Es liegt auf der Hand, dass Investitionen ein grundlegendes Anliegen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato povinnost se týká i Parlamentu.
Das gilt auch für das Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že máme povinnost dosáhnout dohody.
Ich denke, dass wir zu einer Einigung verpflichtet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány mají povinnost neustupovat extremismu a necouvnout.
Die Behörden sind verpflichtet, dem Extremismus nicht nachzugeben und sich nicht zurückzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednám toliko ze smyslu pro veřejnou povinnost.
Ich handle vollständig aus öffentlichem Interesse heraus.
   Korpustyp: Literatur
Všeobecná branná povinnost je záležitost poněkud odlišná.
Die Wehrpflicht ist ein anderes Thema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to jen možnost, je to povinnost.
Das ist keine Wahlmöglichkeit, es ist obligatorisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinnost poskytovat informace o zrušení železničních spojů
Informationspflicht betreffend die Einstellung von Schienenverkehrsdiensten
   Korpustyp: EU DCEP
Oznamovací povinnost je tudíž zbytečným byrokratickým opatřením.
Eine Berichtspflicht ist daher eine überflüssige bürokratische Maßnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
povinnost přispívat a výpočet výše příspěvků;
die Beitragspflicht und die Berechnung der Beträge;
   Korpustyp: EU DCEP
Informační povinnost týkající se látek podléhajících povolení
Erforderliche Angaben über zulassungspflichtige Stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Oznamovací povinnost uložená Komisí je příliš široká.
Die von der Kommission auferlegten Berichtspflichten sind zu umfangreich.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost dodržovat profesní tajemství se vztahuje na:
Zur Wahrung des Berufsgeheimnisses verpflichtet sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdo však nemá povinnost vypovídat pod přísahou.
Es ist jedoch niemand verpflichtet, unter Eid auszusagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznamovací povinnost vypůjčovatelů ve výjimečných situacích
Meldepflicht von Verleihern in Ausnahmesituationen
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 20 Informační povinnost k investorům
Artikel 20 Informationspflichten gegenüber den Anlegern
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 21 Informační povinnost vůči příslušným orgánům
Artikel 21 Informationspflichten gegenüber den zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Oddíl 3 – Povinnost mlčenlivosti a výměna informací
Abschnitt 3 – Berufsgeheimnis und Informationsaustausch
   Korpustyp: EU DCEP