Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko podalo žádost o uvolnění finančních prostředků z fondu z důvodu přírodní katastrofy způsobené sesuvy půdy a povodněmi na ostrově Madeira.
Portugal hat infolge einer durch Erdrutsche und Überschwemmungen auf der Insel Madeira ausgelösten Katastrophe einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Ne, moji rodiče zemřeli při povodni.
Nein, meine Eltern kamen bei einer Überschwemmung ums Leben.
Portugalsko podalo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu přírodní katastrofy způsobené sesuvy půdy a povodněmi na ostrově Madeira.
Portugal hat infolge einer durch Erdrutsche und Überschwemmungen auf der Insel Madeira ausgelösten Katastrophe einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Mohla by přijít povodeň nebo zvědavý správce.
Es könnte eine Überschwemmung geben, einen neugierigen Manager.
Maďarsko a Řecko předložily žádosti o využití prostředků z fondu v souvislosti se dvěma katastrofami způsobenými povodněmi;
Ungarn und Griechenland haben infolge von zwei durch Überschwemmungen verursachten Katastrophen Anträge auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt -
Victor také zemřel při té povodni?
Ist Victor auch bei der Überschwemmung umgekommen?
Pane předsedo, před dvěma měsíci byl můj volební obvod zasažen zničujícími povodněmi.
Herr Präsident! Vor zwei Monaten wurde mein Wahlkreis durch eine verheerende Überschwemmung getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal jsi, že po povodni bylo všechno zachranitelné přemístěno do hlavní věže.
Sie haben gesagt, daß alles nach der Überschwemmung in den Haupt Turm gebracht wurde.
Lidské životy nejsou ohrožovány jen povodněmi, ale i zrádnou a trvalou hrozbou sucha.
Menschenleben werden nicht nur durch Überschwemmungen bedroht, sondern auch durch die schleichende und permanente Bedrohung von Dürre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když ten jediný strom pokácíte, máte na krku povodeň. A erozi půdy.
Entferne diesen einen Baum und du bekommst eine Überschwemmung und Bodenerosion.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé, neexistuje vůbec žádný důkaz, že usnadnění obchodu přinese užitek právě lidem postiženým povodněmi.
Zum einen ist überhaupt nicht nachzuweisen, dass Handelserleichterungen den von der Flut betroffenen Menschen zugute kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pythia mluvila o povodni, která zničila skoro celé lidstvo.
Pythia spricht über die Flut, die einen Großteil der Menschheit vernichtete.
I ti budou muset začít konat, než udeří další povodeň nebo sucho.
Auch sie werden handeln müssen, bevor die nächste Flut oder Dürre zuschlägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou to světla, spadly na zem při povodni.
Das sind nur Lampen, die während der Flut abgefallen sind--
Čtyři země Evropské unie již Rumusku přislíbily pomoc v boji proti povodni.
Vier Länder der Europäischen Union haben bereits Rumänien gegenüber ihre Unterstützung beim Kampf gegen die Flut zugesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z pramínku se stává proud a pak povodeň.
Das Tropfen wird zu einem Strom und dann zu einer Flut.
Nejvýznamnějším bodem je však to, že primárním cílem takové spolupráce by mělo být zamezení ničivým povodním.
Das Wichtigste ist jedoch, dass eine solche Zusammenarbeit vor allen Dingen den zerstörerischen Fluten vorbeugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohl by zastavit povodeň, kdyby chtěl?
Könnte er nicht Fluten aufhalten, wenn er wollte?
volali, jako by on byl souší a oni tonuli v povodni.
riefen sie, als wäre K. das trockene Land und sie daran, in der Flut zu versinken.
Skrze povodeň je lidstvo omlazeno, znovuzrozeno.
Durch die Flut wird die Menschheit verjüngt und wiedergeboren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Blesková povodeň
|
Sturzflut
|
Povodeň v Česku
|
Donauhochwasser 2002
|
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "povodeň"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Erzähl mir lieber von dir!
3 — Überschwemmungen sind gedeckt
Asi povodeň z toho včerejšího lijáku.
Vermutlich überschwemmt vom Wolkenbruch letzte Nacht.
Nemohl by zastavit povodeň, kdyby chtěl?
Könnte er nicht Fluten aufhalten, wenn er wollte?
Jižně odtud býval most, ale strhla ho povodeň.
Es gab eine Brücke weiter südlich, aber sie wurde weggespült.
Vezme potenciální povodeň a změní ji ve zlatej déšť.
Er verwandelt einen spontanen Regenschauer in eine ausgewachsene Golddusche.
Z hlediska úřadů šlo o nejhorší povodeň za posledních 50 let.
Nach Aussagen der Behörden handelt es sich um die schwersten Überschwemmungen in den letzten 50 Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mladí se vodí za ruce na ulici. Nikdo nedostává pravidelně večeři. Sakra, můžete mít povodeň.
Jugendliche schmusen auf der Straße, niemand bekommt sein Essen, jeden Moment bricht es los.
Údaje EFAS by mohly přispět k vyšší připravenosti na nadcházející povodeň.
Die Daten von EFAS könnten zu einer besseren Bereitschaftsplanung bei bevorstehenden Hochwasserereignissen beitragen.
Překonej povodeň stejně jako pohoří hor Se vztyčenými vrcholky vzhůru k větrům budoucnosti
Wir erheben uns wie die Gipfel der Berge und schauen in die Winde der Zukunft
Americká vláda možná zapomněla na povodeň která zaplavila Wilheminu v Georgii ale jen muž odmítl ignorovat kritickou situaci jejích obyvatel.
Die US-Regierung mag das überflutete Gebiet von Wilhemina, Georgia, vergessen haben, aber ein Mann hat sich geweigert, dem Leiden tatenlos zuzusehen.
Představte si, že by se na jednom místě shromáždil milion dětí a zdálo by se pravděpodobné, že je spláchne blížící se povodeň.
Man stelle sich vor, eine Million Kinder alle am selben Ort drohten von nahenden Fluten hinweg gespült zu werden und zu ertrinken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta představa Kahlessova návratu musí skončit tady a teď nebo se rozšíří po Říši jako povodeň, a zanechá za sebou jen zkázu.
Der Geist von Kahless muss aber sofort ausgemerzt werden, oder er wird sich wie eine Welle im Reich verbreiten, und bleiben wird nichts als eine öde Wüste.
Někteří předpovídali, že přijdou plameny, obří povodeň, ale to dávní Mayové byli ti, kdo měli pravdu, když předpovídali konec lidského kalendáře, konec samotného času.
Uns wurden Feuerstürme und Flutwellen prophezeit. Die alten Mayas hatten recht, als sie das Ende unseres Kalenders und der Zeit voraussagten.
Lidská povodeň odhaluje nové neshody mezi člen EU a otevírá otázku o principu otevřených hranic a volného pohybu osob, což bylo po dlouhou dobu v jádru a podstatě EU.
Die Menschenflut zeigt neue Risse zwischen den EU-Mitgliedsstaaten auf und wirft Fragen über das Prinzip der Offenheit der Grenzen und der Freizügigkeit auf, das so lange ein zentraler Grundsatz der EU war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento odhad nezahrnuje katastrofické podmínky jako výbuchy způsobené masivním uvolněním hořlavých plynů, které by se mohly dotknout velkých oblastí závodu, detonace masivních výbušnin, seizmické vlny, přílivová vlna nebo povodeň, padající letadlo a žhářství spáchané ve více než jedné oblasti.
Katastrophenbedingungen wie Explosionen infolge eines massiven Austritts entzündbarer Gase, die sich auf große Werksbereiche auswirken können, die Detonation einer großen Sprengstoffmenge, seismische Störungen, Flutwellen oder Überschwemmungen, Flugzeugabstürze und an mehreren Orten stattfindende Brandanschläge sind aus dieser Schätzung ausgenommen.
připomíná, že záplavy v nejméně rozvinutých zemích ohrožují nejen životy lidí, ale i rozvoj těchto oblastí; připomíná, že povodeň z protrženého ledovcového jezera v nepálském regionu Khumbu Himal, k níž došlo v roce 1985, zničila téměř dokončený projekt malé vodní elektrárny v Namče Bazaru;
weist darauf hin, dass Überschwemmungen in LDC nicht nur das Leben von Menschen gefährden, sondern auch die Entwicklung in den entsprechenden Regionen; erinnert daran, dass 1985 ein GLOF in Khumbu Himal (Nepal) das fast fertiggestellte Namche-Small-Hydel-Projekt zerstörte;