Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povodeň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
povodeň Überschwemmung 129 Flut 22 Hochwasser
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povodeňÜberschwemmung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Portugalsko podalo žádost o uvolnění finančních prostředků z fondu z důvodu přírodní katastrofy způsobené sesuvy půdy a povodněmi na ostrově Madeira.
Portugal hat infolge einer durch Erdrutsche und Überschwemmungen auf der Insel Madeira ausgelösten Katastrophe einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
   Korpustyp: EU
Ne, moji rodiče zemřeli při povodni.
Nein, meine Eltern kamen bei einer Überschwemmung ums Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko podalo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu přírodní katastrofy způsobené sesuvy půdy a povodněmi na ostrově Madeira.
Portugal hat infolge einer durch Erdrutsche und Überschwemmungen auf der Insel Madeira ausgelösten Katastrophe einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla by přijít povodeň nebo zvědavý správce.
Es könnte eine Überschwemmung geben, einen neugierigen Manager.
   Korpustyp: Untertitel
Maďarsko a Řecko předložily žádosti o využití prostředků z fondu v souvislosti se dvěma katastrofami způsobenými povodněmi;
Ungarn und Griechenland haben infolge von zwei durch Überschwemmungen verursachten Katastrophen Anträge auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt -
   Korpustyp: EU DCEP
Victor také zemřel při té povodni?
Ist Victor auch bei der Überschwemmung umgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, před dvěma měsíci byl můj volební obvod zasažen zničujícími povodněmi.
Herr Präsident! Vor zwei Monaten wurde mein Wahlkreis durch eine verheerende Überschwemmung getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkal jsi, že po povodni bylo všechno zachranitelné přemístěno do hlavní věže.
Sie haben gesagt, daß alles nach der Überschwemmung in den Haupt Turm gebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Lidské životy nejsou ohrožovány jen povodněmi, ale i zrádnou a trvalou hrozbou sucha.
Menschenleben werden nicht nur durch Überschwemmungen bedroht, sondern auch durch die schleichende und permanente Bedrohung von Dürre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když ten jediný strom pokácíte, máte na krku povodeň. A erozi půdy.
Entferne diesen einen Baum und du bekommst eine Überschwemmung und Bodenerosion.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blesková povodeň Sturzflut
Povodeň v Česku Donauhochwasser 2002

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "povodeň"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přívalová povodeň
Sturzflut
   Korpustyp: Wikipedia
Je horší než povodeň!
Erzähl mir lieber von dir!
   Korpustyp: Untertitel
3 – je kryta povodeň
3 — Überschwemmungen sind gedeckt
   Korpustyp: EU
Asi povodeň z toho včerejšího lijáku.
Vermutlich überschwemmt vom Wolkenbruch letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl by zastavit povodeň, kdyby chtěl?
Könnte er nicht Fluten aufhalten, wenn er wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Jižně odtud býval most, ale strhla ho povodeň.
Es gab eine Brücke weiter südlich, aber sie wurde weggespült.
   Korpustyp: Untertitel
Vezme potenciální povodeň a změní ji ve zlatej déšť.
Er verwandelt einen spontanen Regenschauer in eine ausgewachsene Golddusche.
   Korpustyp: Untertitel
Z hlediska úřadů šlo o nejhorší povodeň za posledních 50 let.
Nach Aussagen der Behörden handelt es sich um die schwersten Überschwemmungen in den letzten 50 Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mladí se vodí za ruce na ulici. Nikdo nedostává pravidelně večeři. Sakra, můžete mít povodeň.
Jugendliche schmusen auf der Straße, niemand bekommt sein Essen, jeden Moment bricht es los.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje EFAS by mohly přispět k vyšší připravenosti na nadcházející povodeň.
Die Daten von EFAS könnten zu einer besseren Bereitschaftsplanung bei bevorstehenden Hochwasserereignissen beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Překonej povodeň stejně jako pohoří hor Se vztyčenými vrcholky vzhůru k větrům budoucnosti
Wir erheben uns wie die Gipfel der Berge und schauen in die Winde der Zukunft
   Korpustyp: Untertitel
Americká vláda možná zapomněla na povodeň která zaplavila Wilheminu v Georgii ale jen muž odmítl ignorovat kritickou situaci jejích obyvatel.
Die US-Regierung mag das überflutete Gebiet von Wilhemina, Georgia, vergessen haben, aber ein Mann hat sich geweigert, dem Leiden tatenlos zuzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si, že by se na jednom místě shromáždil milion dětí a zdálo by se pravděpodobné, že je spláchne blížící se povodeň.
Man stelle sich vor, eine Million Kinder alle am selben Ort drohten von nahenden Fluten hinweg gespült zu werden und zu ertrinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta představa Kahlessova návratu musí skončit tady a teď nebo se rozšíří po Říši jako povodeň, a zanechá za sebou jen zkázu.
Der Geist von Kahless muss aber sofort ausgemerzt werden, oder er wird sich wie eine Welle im Reich verbreiten, und bleiben wird nichts als eine öde Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří předpovídali, že přijdou plameny, obří povodeň, ale to dávní Mayové byli ti, kdo měli pravdu, když předpovídali konec lidského kalendáře, konec samotného času.
Uns wurden Feuerstürme und Flutwellen prophezeit. Die alten Mayas hatten recht, als sie das Ende unseres Kalenders und der Zeit voraussagten.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská povodeň odhaluje nové neshody mezi člen EU a otevírá otázku o principu otevřených hranic a volného pohybu osob, což bylo po dlouhou dobu v jádru a podstatě EU.
Die Menschenflut zeigt neue Risse zwischen den EU-Mitgliedsstaaten auf und wirft Fragen über das Prinzip der Offenheit der Grenzen und der Freizügigkeit auf, das so lange ein zentraler Grundsatz der EU war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento odhad nezahrnuje katastrofické podmínky jako výbuchy způsobené masivním uvolněním hořlavých plynů, které by se mohly dotknout velkých oblastí závodu, detonace masivních výbušnin, seizmické vlny, přílivová vlna nebo povodeň, padající letadlo a žhářství spáchané ve více než jedné oblasti.
Katastrophenbedingungen wie Explosionen infolge eines massiven Austritts entzündbarer Gase, die sich auf große Werksbereiche auswirken können, die Detonation einer großen Sprengstoffmenge, seismische Störungen, Flutwellen oder Überschwemmungen, Flugzeugabstürze und an mehreren Orten stattfindende Brandanschläge sind aus dieser Schätzung ausgenommen.
   Korpustyp: EU
připomíná, že záplavy v nejméně rozvinutých zemích ohrožují nejen životy lidí, ale i rozvoj těchto oblastí; připomíná, že povodeň z protrženého ledovcového jezera v nepálském regionu Khumbu Himal, k níž došlo v roce 1985, zničila téměř dokončený projekt malé vodní elektrárny v Namče Bazaru;
weist darauf hin, dass Überschwemmungen in LDC nicht nur das Leben von Menschen gefährden, sondern auch die Entwicklung in den entsprechenden Regionen; erinnert daran, dass 1985 ein GLOF in Khumbu Himal (Nepal) das fast fertiggestellte Namche-Small-Hydel-Projekt zerstörte;
   Korpustyp: EU DCEP