Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podniky, které vykonávají povolání podnikatele v silniční dopravě, musejí
Unternehmen, die den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ausüben, müssen:
Ano, pane Nový, jaké to je povolání?
Mr. Oldrich Novy, was sind Sie von Beruf?
Zaměstnání a výkon povolání přispívají k začlenění do společnosti a tvoří základní prvky pro zajištění rovných příležitostí pro všechny.
Beschäftigung und Beruf tragen zur Integration in die Gesellschaft bei und sind zentrale Elemente für die Gewährleistung von Chancengleichheit.
Když jsem byl ještě mladík, tak jsem uvažoval o jiném povolání.
Als ich noch jünger war, zog ich andere Berufe in Betracht.
PL: K výkonu lékařského povolání cizinci je požadováno povolení.
PL: Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
Že v tomto konkurenčním světě, když muž nemá žádné povolání, nemá moc výběr.
Einem Mann, der in unserer Welt keinen Beruf hat, bleibt nicht iel übrig.
PL: Pro vykonávání lékařského povolání cizinci se vyžaduje povolení.
PL: Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
A tak může volit, vlastnit majetek a dle libosti si vybrat povolání.
Darum darf er wählen, Eigentum haben und den Beruf seiner Wahl ausüben.
Důrazně však podporuji velmi přísný postoj vůči přístupu k výkonu povolání provozovatele silniční dopravy.
Ich unterstütze hingegen eine sehr strenge Vorgehensweise bei der Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokážu uhodnout povolání, jen jak se na někoho podívám.
Ich kann den Beruf eines Mannes an seinem Äußeren ablesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stává se povoláním, pokud pomáhá ostatním - jako když Goliášové přijdou na pomoc Davidům.
Wenn man damit anderen hilft - wenn die Goliaths den Davids zu Hilfe eilen - wird Politik zu einer Berufung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám obavy, že toto povolání může být iluze.
Ich befürchte nur, diese Berufung ist eine Wahnidee.
Jsme unií demokracií - máme demokratické povolání, takže tento proces změny podpoříme kreativně a s odhodláním.
Wir sind eine Union bestehend aus Demokratien, wir haben eine demokratische Berufung und deshalb werden wir diesen Prozess der Veränderung mit Kreativität und Überzeugung unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal jste, že jste se spletl v povolání.
Sie sagten, sie fühlen die Berufung nicht mehr.
vzhledem k tomu, že vyučování je odborné povolání, u kterého je pro to, aby dobří učitelé ze škol neodcházeli, důležitá vysoká míra uspokojení z práce,
in der Erwägung, dass es sich beim Lehrerberuf um eine Berufung handelt und dass eine hohe Arbeitszufriedenheit wichtig ist, um gute Lehrer halten zu können,
Předpokládejme, že na tebe opravdu někde čeká skutečné povolání.
Angenommen, da draußen wartet wirklich eine Berufung auf dich.
Berufung des Hl. Matthäus
Myslím, že jsem našel své povolání.
Ich glaube ich habe meine Berufung gefunden.
L. vzhledem k tomu, že vyučování je odborné povolání, u kterého je pro to, aby dobří učitelé ze škol neodcházeli, důležitá vysoká míra uspokojení z práce,
L. in der Erwägung, dass es sich beim Lehrerberuf um eine Berufung handelt und dass eine hohe Arbeitszufriedenheit wichtig ist, um gute Lehrer halten zu können,
Možná analýza zpracovávání kovů bude mnohem lepší povolání pro vás.
Vielleicht wäre die metallurgische Analyse eine lohnendere Berufung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíte, že hrát na nástroj není povolání?
Glauben Sie, das musizieren keine richtige Arbeit ist?
Ano, je to jedna z cest, naučit se, že každé povolání je důležité jako ostatní.
Ja, ich möchte damit deutlich machen, dass alle Arbeiten gleich wichtig sind.
Profesore, myslím, že vaše studentka by měla zvážit svoje budoucí povolání.
Professor, ich denke, vielleicht sollte Ihre junge Dame hier eine andere Richtung von Arbeit in Erwägung ziehen.
Moje povolání je dost náročné i bez toho, abych se musel pořád zabývat lidmi, co něco chtějí.
Meine Arbeit ist hart genug ohne dass ich ständig mit Leuten zu tun habe, die etwas wollen.
Myslím, že je to nejlepší povolání ve vesmíru.
Es ist die schönste Arbeit im Universum.
Pověz mi, Nicku, máš rád tvé současné povolání?
Macht dir deine jetzige Arbeit Spaß, Nick?
Nemám žádný důchod, nemám žádné povolání.
Ich habe keine Rente, nichts, und ich tauge zu keiner Arbeit.
V některých případech byla jejich povolání ovládnuta ženami.
Es gibt sogar Fälle, in denen Frauen jetzt ihre Arbeit leisten.
Hodně cestujeme, kvůli mému povolání.
Wir ziehen oft um. Aufgrund meiner Arbeit.
Protože je to moje povolání.
Ich muss meine Arbeit tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl přesvědčený o tom, že obstavení majetku armádního personálu je urážkou vojenského povolání.
Er betrachtete die Pfändung von Eigentum der Militärs als Beleidigung für den militärischen Berufsstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
THC se zneužívá u členů všech povolání.
THC-Missbrauch zieht sich durch alle Berufsstände.
Měli bychom rovněž najít opatření zaměřená na toto povolání, která by na trhu zavedla používání stejných "zbraní".
Aber auch für den Berufsstand sind Maßnahmen zu finden, um quasi Waffengleichheit am Markt herzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedno z drobných neštěstí mého povolání.
Eins der kleinen Missgeschicke meines Berufsstands.
Stále méně osob se rozhoduje pro práci v rybolovu, protože toto povolání s sebou nese mnohá omezení.
Aufgrund der Probleme, mit denen dieser Berufsstand zu kämpfen hat, gibt es immer weniger Nachwuchs im Fischereisektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patříte k velmi důležitému povolání.
Ihr Berufsstand ist äußerst wichtig, Mr. Walker.
Hlasovala jsem pro nová protikrizová opatření v oblasti ceny mléka s cílem podpořit producenty, kteří se v současné době potýkají se zvláště obtížnými podmínkami pro výkon svého povolání.
Ich habe für die neuen Anti-Krisen-Maßnahmen im Hinblick auf den Milchpreis gestimmt, um die Erzeuger zu unterstützen, die derzeit mit einer für ihren Berufsstand ganz besonders schwierigen Situation zu kämpfen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby obchodní sdělení regulovaných povolání byla v souladu s profesními pravidly, s právními předpisy Společenství, které se týkají zejména nezávislosti, důstojnosti a integrity povolání, jakož i profesního tajemství, s ohledem na zvláštní povahou každého povolání.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die kommerziellen Kommunikationen durch Angehörige reglementierter Berufe die Anforderungen der Standesregeln erfüllen, die je nach Beruf insbesondere die Unabhängigkeit, die Würde und die Integrität des Berufsstandes sowie die Wahrung des Berufsgeheimnisses gewährleisten sollen, vorausgesetzt, diese Regeln sind mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar.
Pokud jde o novináře jednající v rámci výkonu povolání, mělo by se toto šíření informaci hodnotit s přihlédnutím k pravidlům, jimiž se řídí jejich povolání, pokud tyto osoby nezískávají přímo ani nepřímo výhodu nebo zisk ze šíření příslušných informací.
Bei Journalisten, die in Ausübung ihres Berufs handeln, ist eine solche Verbreitung von Informationen unter Berücksichtigung der für ihren Berufsstand geltenden Regeln zu beurteilen, es sei denn, dass diese Personen aus der Verbreitung der betreffenden Informationen direkt oder indirekt einen Nutzen ziehen oder Gewinne schöpfen.
„profesním pochybením“ se rozumí porušení právních či správních předpisů nebo deontologických norem povolání, ke kterému daná osoba patří, jakož i jiné zaviněné jednání, které má dopad na profesní důvěryhodnost dotčené osoby;
„berufliche Verfehlung“ einen Verstoß gegen Gesetze, sonstige Vorschriften oder ethische Normen des Berufsstands, dem die Person angehört, sowie jedes fehlerhafte Verhalten, das sich auf deren berufliche Glaubwürdigkeit auswirkt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V nejstarším povolání na světě.
In der ältesten "Profession" der Welt.
Podívej, zatímco odsuzuju tvůj výběr povolání, naše bezbožné spojení může jako jediné ochránit Neala před vyplavením se na břehu Greenpointu.
Obwohl ich die von dir gewählte Profession verabscheue, ist unsere unheilvolle Allianz vielleicht das Einzige, was Neal davor schützt, - in Greenpoint angespült zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie sind im falschen Metier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdy příště v životě najdete vaše povolání.
Manchmal findet man spät im Leben seine Bestimmung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dostatečně včasné oznámení, aby byla zajištěna možnost spánku mezi povoláním k službě a uloženou dobou letové služby;
der rechtzeitigen Bekanntgabe, damit die Möglichkeit von Schlaf zwischen der Einberufung zum Dienst und der zugewiesenen Flugdienstzeit gewährleistet ist;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblast svobodných povolání je obecně charakterizována vysokou úrovní regulace ze strany státu nebo odborných organizací.
Die freien Berufe zeichnen sich generell durch ein hohes Maß an Reglementierung aus, die entweder von staatlicher Seite oder durch die Berufsverbände erfolgt.
Koenraad Allegaerts, soudce z povolání?
Koenraad Allegaerts, von Beruf Richter?
To aspoň říkají tajemníci, tedy ovšem lidé, kteří už z moci svého povolání jsou nadáni zcela mimořádně jemným citem pro takové věci.
So sagen es wenigstens die Sekretäre, also Leute allerdings, die von Berufs wegen mit einem ganz außerordentlichen Feingefühl für solche Dinge begabt sind.
Proč jste si ze všech povolání vybral právě ochranu?
Warum wählten Sie von allen Berufen den Wachschutz?
Byl vypracován seznam vážných porušení vedoucích k vyloučení z výkonu povolání a zároveň bylo odstraněno ustanovení o menších porušeních.
Es wurde eine Liste von schwerwiegenden Verstößen erstellt, die den Ausschluss von der Ausübung des Berufs zur Folge haben, und gleichzeitig wurden Bestimmungen im Zusammenhang mit geringfügigen Verstößen gestrichen.
Každé povolání má svá rizika- řezníci se pořezají, malíři padají ze štaflí a agenti musí pomáhat se zabíjením vlastních lidí.
Jeder Beruf hat seine Berufsrisiken. Schlachter schneiden sich selbst, Maler fallen von Leitern, und Spione werden darum gebeten, ihre eigenen Leute zu töten.
Podle přílohy VII části 1 odst. 7 druhého pododstavce aktu o přistoupení z roku 2005 může členský stát požádat Komisi, aby do dvou týdnů oznámila úplné nebo částečné pozastavení uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EU) č. 492/2011 v dané oblasti nebo povolání.
Gemäß Anhang VII Teil 1 Nummer 7 Unterabsatz 2 der Beitrittsakte von 2005 kann ein Mitgliedstaat die Kommission darum ersuchen, dass sie binnen zwei Wochen eine Erklärung abgibt, wonach die Anwendung der Artikel 1 bis 6 der Verordnung (EU) Nr. 492/2011 in einem bestimmten Gebiet oder einem bestimmten Beruf ganz oder teilweise ausgesetzt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsem řidič z povolání, ale myslím, že ta věc, do které zíráte, je určena k pozorování vozidel, ne pasažérů.
Ich bin kein professioneller Chauffeur, aber das Ding, in das Sie starren, ist wohl zur Überwachung des Verkehrs da und nicht der Passagiere.
změna povolání
Berufswechsel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se spíše o změnu povolání.
Es ist eher ein Berufswechsel.
učitelské povolání
Lehrerberuf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčovým úkolem je tedy zajistit, aby byli pro učitelské povolání získáváni nejlepší kandidáti.
Die besondere Herausforderung bestellt also darin, zu gewährleisten, dass die besten Kandidaten für den Lehrerberuf gewonnen werden.
vzhledem k tomu, že nejlepší adepty lze pro učitelské povolání získat jen tehdy, dostane-li se učitelům odpovídajícího sociálního uznání, postavení a ohodnocení,
in der Erwägung, dass das Niveau der sozialen Anerkennung, des Status und des Verdienstes entsprechend hoch sein muss, um den Lehrerberuf für die besten Bewerber attraktiv zu machen,
O. vzhledem k tomu, že nejlepší adepty lze pro učitelské povolání získat jen tehdy, dostane-li se učitelům odpovídajícího sociálního uznání, postavení a ohodnocení,
O. in der Erwägung, dass das Niveau der sozialen Anerkennung, des Status und des Verdienstes entsprechend hoch sein muss, um den Lehrerberuf für die besten Bewerber attraktiv zu machen,
volba povolání
Berufswahl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začíná to způsobem oblékání, pokračuje přes vzdělání až k volbě povolání, a také volbě manžela.
Das beginnt bei dem Kleidungsstil, geht über die Ausbildung bis zur Berufswahl und auch bis zur Auswahl des Ehemannes hin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud máme vytvořit efektivní politiky zaměstnanosti, vzdělávání a odborné přípravy a ulehčit jednotlivcům rozhodování o volbě povolání, budeme muset zlepšit schopnost členských států a Unie předvídat charakter v budoucnu potřebných kvalifikací a zajistit, aby byly v souladu s potřebami trhu práce.
Für eine effiziente Beschäftigungs-, Bildungs- und Weiterbildungspolitik und für die persönliche Berufswahl bedarf es einer Verbesserung der Kapazität der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union, künftige Qualifikations- und Arbeitsmarkterfordernisse vorherzusagen und zu antizipieren und die künftigen Kompetenzen auf den Bedarf des Arbeitsmarktes abzustimmen.
zdůrazňuje, že v souvislosti se sociální odpovědností podniků by bylo vhodné přijmout opatření, která by mladé lidi podporovala při volbě povolání, a zohlednit přitom potřeby jak domácího, tak evropského trhu práce, a poukazuje na to, že tyto iniciativy by mohlo doprovázet umísťování absolventů za účelem získání zkušeností;
betont, dass die Unternehmen im Rahmen ihrer sozialen Verantwortung entsprechende Maßnahmen ergreifen müssen, um die Jugendlichen bei einer fundierten Berufswahl zu unterstützen, bei der sowohl der nationale als auch der europäische Arbeitsmarkt berücksichtigt wird, und weist darauf hin, dass diese Maßnahmen von gezielten Berufspraktika flankiert werden sollten;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit povolání
289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S přijatelným rizikem povolání.
Als 'ne Art lebendiges Sicherheitsrisiko.
Das war meine Entscheidung.
- Es ist ein Berufsrisiko.
- Naše povolání moc nerespektujete.
Sie haben wohl wenig übrig für meine Kollegen.
Neměla nějaké svérázné povolání?
War sie nicht etwas Originelles?
Das ist ein Berufsrisiko.
Máte nějaké jiné povolání?
Haben Sie noch ein anderes Gewerbe?
- Ich bin ein Töpfer, Herr.
Moudrost je riziko povolání.
Weisheit ist ein Berufsrisiko.
- So sind eben die Berufsrisiken.
Das gehört zu unserem Berufsrisiko.
- Ich rufe den Gouverneur an.
Nejsem zločinec z povolání.
Ich bin ja kein Vollzeitverbrecher.
To vysvětluje jejich povolání.
- Das erklärt ihre Karrierewahl.
- Aspoň zemřel při výkonu povolání.
- Na, zumindest starb er im Dienst.
To je další výhoda povolání.
Wir haben darum gebetet, dass niemand verletzt wird.
Fakt. Jmenuje se: "Povolání dobývat."
Ganz ehrlich. "Berufen zur Suche".
To musí být náročné povolání.
Taková jsou rizika vašeho povolání.
Das gehört zum Berufsrisiko.
Datum zjištění nemoci z povolání: …
Zeitpunkt des Ausbruchs der Berufskrankheit: …
jaké je povolání toho gentlemana?
Má takovou nemoc z povolání.
Es ist so eine Art Berufskrankheit.
To je dnes výnosné povolání.
Das ist eine lohnende Einnahmequelle heutzutage.
Nemám čas na změnu povolání.
Das könnte ich wirklich nicht.
Vy máte ale zvláštní povolání.
Ich bin Reverend Septimus Crisparkle.
Kat. Je to dobré povolání?
Lebt sich's gut als Henker?
Ty jseš řidič z povolání!
Du bist doch Berufsfahrer!
To je riziko povolání králu.
Seine Majestät dort hin zu schicken, bedeutet seinen Tod.
Není to ideální povolání, přiznávám.
Es ist nicht die ideale Begabung, wie ich zugebe.
No - je to moje povolání.
Ich mach das hauptberuflich.
Jo, to je riziko povolání.
Ja, das ist Berufsrisiko.
A povolání policisty lidí leká.
Viele haben Angst vor Bullen.
Myslím, že máte špatné povolání.
Das kommt etwas zu spät, oder?
- Vědět, to je moje povolání.
Ja, woher wussten Sie das?
- právní úprava povolání a případně profesní etika.
– Rechtsvorschriften und gegebenenfalls Standesordnung
Předmět: Výzkum a povolání v námořním odvětví
Betrifft: Forschung und Seefahrtberufe
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale povolání lstivého ducha je nebezpečná věc.
Aber einen Trickster-Geist zu rufen, ist eine gefährliche Sache.
Nejsem jenom houslista, mám druhé povolání.
Ich spiel nicht nur Violine, ich mach noch was anderes.
Protože se připravuju na povolání manželského poradce.
Ich starte bald 'ne Eheberatung.
Chtěli přesné znění mého jména a povolání.
Meinen genauen Namen und meine Berufsbezeichnung.
Ale vypadáte, že rozumíte svému povolání.
Doch Sie scheinen sich auf Ihrem Gebiet auszukennen.
Možná je to tvé pravé povolání.
Vielleicht ist das sogar dein richtiger Name.
V mém povolání jde o Svatý grál.
In meinem Berufszweig ist er der Heilige Gral.
Ztráta Sáry je asi hazard našeho povolání.
Dass du Sara verloren hast, ist wohl eine Berufskrankheit.
Jinak měly různý povolání, zájmy, i koníčky.
Sie haben andere Verpflichtungen, Interessen, Hobbies.
Předpokládám, že nemáš námitky proti povolání jasnovidců.
Ich vermute, du hegst keinen Einwand, wenn ich den Propheten einsetze.
Protože říkáte lži, lži z povolání, samozřejmě.
Durch geschickte Lügen. Natürlich nur im Dienst der Gerechtigkeit.
- Ale ne, patří to k mému povolání.
Er hat ein Problem damit.
Dej mi povolání tady v Anglii, doma.
Dann gib mir ein Zeichen hier in England, wo ich zu Hause bin.
Tak vzrušující povolání to zas není.
Ja, so aufregend ist das nicht.
To zní jako riziko z povolání.
Hört sich nach einem Berufsrisiko an.
Asi nemoc z povolání nezanechat žádné stopy.
Ich schätze, es ist eine selbstverständliche Gewohnheit, keine Spuren zu hinterlassen.
Tak jaký byl Den povolání, Grante?
Also, wie war der Berufstag, Grant?
Musíme vzít v úvahu povolání národní gardy.
Wir müssen in Betracht ziehen, die Nationalgarde zu rufen.
Hloupé výmluvy jsou svým způsobem rizikem povolání.
Faule Ausreden sind eine Art Berufsrisiko.
Taky můžeš být lupič z povolání.
Als Einbrecherin könntest du auch Karriere machen.
Jaké krásné povolání! Víš, co bych udělal?
Wir haben schon tausend Mal eine Münze geworfen.
Jeho rodiče byli Námořníci z povolání.
Seine Eltern waren Karriere Navy.
"Den pro volbu povolání" je jako bowling.
Karriere-Abend ist das neue Bowling.
0 Povolání v rámci ozbrojených sil
0 Angehörige der regulären Streitkräfte
Bez závazků pro povolání pojistných matematiků.
Keine Beschränkungen für Versicherungsmathematiker.
IT: Bez závazků pro povolání pojistných matematiků.
IT: Ungebunden für Versicherungsmathematiker.
Právo svobodné volby povolání a právo pracovat
Berufsfreiheit und Recht zu arbeiten
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Ale má nemoc ukončila moje povolání.
Doch hat meine Krankheit meiner Karriere ein Ende bereitet.
Jsem ředitel poradny pro volbu povolání.
Ich bin der Leiter der Stellenvermittlung.
Říkalas předtím, že uvažuješ o změně povolání?
Sie sagten vorhin, Sie suchen nach einem Karriereschritt?
-A jaké je vaše povolání, slečno Lylesová?
- Und was ist Ihre Erwerbstätigkeit, Ms. Lyles?
Takoví lidi jsou jen riziko povolání.
Solche Typen gehören zum Berufsrisiko.
Popravčí z povolání, pocházím z jihu.
Dem Gewerbe nach Folterer, aus dem Süden.
Jedná se spíše o změnu povolání.
Es ist eher ein Berufswechsel.
Asi třetinu z toho vytvořila svobodná povolání.
Etwa ein Drittel davon wird den freiberuflichen Dienstleistungen zugerechnet.
mzdových a pracovních podmínek tohoto povolání,
Entgelt- und Arbeitsbedingungen der Branche,
Jako přípustné náklady na výkon povolání.
- unter Hinweis auf Paragraph 33…
Nesmějí řídit, ani vykonávat důležitá povolání.
Sie dürfen nicht Auto fahren und haben keine hohen Ämter inne.
Je to vaše povolání, pane Mazzy.
Es ist Ihr Aufruf, Mr. Mazzy.
No, to je jen hazard tvého povolání.
Das ist Berufsrisiko, Süße.
Toto je povolání, které jsme si vybrali.
Wir haben uns dieses Business ausgesucht.
Není to povolání, které bych doporučila.
Keine Karriere, die ich empfehlen würde.
Vojáci z povolání jsou porád bez penez.
Manche Berufssoldaten sind notorisch pleite.
- Je to povolání do služby, Dereku.
Es ist ein Aufruf, seinen Dienst zu leisten, Derek.
- A co to je, za povolání?
Předpokládám, že nemáš námitky proti povolání jasnovidců?
Ich nehme an, Ihr habt keinen Einwand gegen meine Entsendung der Propheten?
U nás to je riziko povolání, náhoda!
Einer von uns wird erschossen: Berufsrisiko.
THC se zneužívá u členů všech povolání.
THC-Missbrauch zieht sich durch alle Berufsstände.
To je nemoc z povolání, všechno zabít?
Ist das ein Berufsrisiko, alles abzutreiben?
nemoci z povolání a další zdravotní problémy a onemocnění z povolání podle přílohy V.
Berufskrankheiten und andere arbeitsbedingte Gesundheitsschäden und Erkrankungen gemäß Anhang V.
Shromažďují se údaje o nemocech z povolání a o úmrtích v důsledku nemocí z povolání.
Es werden Daten für aufgetretene Berufskrankheiten und durch Berufskrankheiten verursachte Todesfälle erhoben.
Oblast: nemoci z povolání a další zdravotní problémy a onemocnění z povolání
Bereich: Berufskrankheiten und andere arbeitsbedingte Gesundheitsschäden und Erkrankungen
předměty použitelné při výkonu povolání jiné než přenosné nástroje a přístroje potřebné k výkonu povolání.
gewerblich genutzte Gegenstände, außer tragbaren Instrumenten und Geräten für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten.
Zdůrazňujeme podporu námořnických povolání a celoživotní odborné přípravy námořníků.
Wir verweisen auf die Förderung von maritimen Berufen und diesbezüglichen lebenslangen Weiterbildungsmöglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom zlepšit platy vyučujících a zvýšit význam učitelského povolání.
Wir sollten die Vergütung von Lehrern verbessern und den Lehrerberuf in seiner Bedeutung aufwerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kostelníci jsou plížilové z povolání, člověk je nepostřehne.
Die Kirchendiener sind berufsmäßige Schleicher, man bemerkt sie nicht.
Zvláštní úsilí bylo věnováno zlepšení poradenství pro volbu povolání.
Es werden besondere Anstrengungen zur Verbesserung der Berufsorientierung unternommen.
Odborná příprava a přitažlivost povolání v oblasti logistiky
Ausbildung und Attraktivität der Logistikberufe
Parlament schválil úpravu pracovní doby řidičů z povolání
Neue Regeln für die Lenk- und Ruhezeit von Kraftfahrern
Vztahuje se rovněž na podniky, které povolání provozovatele silniční dopravy
Sie gilt ferner für Unternehmen, die