Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povolání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
povolání Beruf 933 Berufung 26 Arbeit 21 Berufsstand 10 Profession 2 Metier 1 Bestimmung 1 Einberufung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povoláníBeruf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podniky, které vykonávají povolání podnikatele v silniční dopravě, musejí
Unternehmen, die den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ausüben, müssen:
   Korpustyp: EU
Ano, pane Nový, jaké to je povolání?
Mr. Oldrich Novy, was sind Sie von Beruf?
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnání a výkon povolání přispívají k začlenění do společnosti a tvoří základní prvky pro zajištění rovných příležitostí pro všechny.
Beschäftigung und Beruf tragen zur Integration in die Gesellschaft bei und sind zentrale Elemente für die Gewährleistung von Chancengleichheit.
   Korpustyp: EU
Když jsem byl ještě mladík, tak jsem uvažoval o jiném povolání.
Als ich noch jünger war, zog ich andere Berufe in Betracht.
   Korpustyp: Untertitel
PL: K výkonu lékařského povolání cizinci je požadováno povolení.
PL: Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
   Korpustyp: EU
Že v tomto konkurenčním světě, když muž nemá žádné povolání, nemá moc výběr.
Einem Mann, der in unserer Welt keinen Beruf hat, bleibt nicht iel übrig.
   Korpustyp: Untertitel
PL: Pro vykonávání lékařského povolání cizinci se vyžaduje povolení.
PL: Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
   Korpustyp: EU
A tak může volit, vlastnit majetek a dle libosti si vybrat povolání.
Darum darf er wählen, Eigentum haben und den Beruf seiner Wahl ausüben.
   Korpustyp: Untertitel
Důrazně však podporuji velmi přísný postoj vůči přístupu k výkonu povolání provozovatele silniční dopravy.
Ich unterstütze hingegen eine sehr strenge Vorgehensweise bei der Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokážu uhodnout povolání, jen jak se na někoho podívám.
Ich kann den Beruf eines Mannes an seinem Äußeren ablesen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bankovní povolání Beruf im Bankwesen
finanční povolání Beruf im Finanzgewerbe
zdravotnické povolání medizinischer Beruf
svobodné povolání freier Beruf
z povolání von Beruf 7 professionell 1
změna povolání Berufswechsel 1
učitelské povolání Lehrerberuf 3
volba povolání Berufswahl 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povolání

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemoc z povolání
Berufskrankheit
   Korpustyp: Wikipedia
S přijatelným rizikem povolání.
Als 'ne Art lebendiges Sicherheitsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to moje povolání.
Das war meine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to riziko povolání.
- Es ist ein Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
- Naše povolání moc nerespektujete.
Sie haben wohl wenig übrig für meine Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla nějaké svérázné povolání?
War sie nicht etwas Originelles?
   Korpustyp: Untertitel
Je to riziko povolání.
Das ist ein Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaké jiné povolání?
Haben Sie noch ein anderes Gewerbe?
   Korpustyp: Untertitel
- To je riziko povolání.
- Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké je tvé povolání?
- Ich bin ein Töpfer, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrost je riziko povolání.
Weisheit ist ein Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
To je riziko povolání.
- So sind eben die Berufsrisiken.
   Korpustyp: Untertitel
To je riziko povolání.
Das gehört zu unserem Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
To je riziko povolání.
- Es ist Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
povolání je správce.
- Ich rufe den Gouverneur an.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zločinec z povolání.
Ich bin ja kein Vollzeitverbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
To vysvětluje jejich povolání.
- Das erklärt ihre Karrierewahl.
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň zemřel při výkonu povolání.
- Na, zumindest starb er im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
To je další výhoda povolání.
Wir haben darum gebetet, dass niemand verletzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt. Jmenuje se: "Povolání dobývat."
Ganz ehrlich. "Berufen zur Suche".
   Korpustyp: Untertitel
To musí být náročné povolání.
Wie gehen Sie dabei vor?
   Korpustyp: Untertitel
Taková jsou rizika vašeho povolání.
Das gehört zum Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Datum zjištění nemoci z povolání: …
Zeitpunkt des Ausbruchs der Berufskrankheit: …
   Korpustyp: EU
jaké je povolání toho gentlemana?
Was tut er genau?
   Korpustyp: Untertitel
Má takovou nemoc z povolání.
Es ist so eine Art Berufskrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
To je dnes výnosné povolání.
Das ist eine lohnende Einnahmequelle heutzutage.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to povolání k akci.
Das war wie ein Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas na změnu povolání.
Das könnte ich wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte ale zvláštní povolání.
Ich bin Reverend Septimus Crisparkle.
   Korpustyp: Untertitel
Kat. Je to dobré povolání?
Lebt sich's gut als Henker?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jseš řidič z povolání!
Du bist doch Berufsfahrer!
   Korpustyp: Untertitel
To je riziko povolání králu.
Seine Majestät dort hin zu schicken, bedeutet seinen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Není to ideální povolání, přiznávám.
Es ist nicht die ideale Begabung, wie ich zugebe.
   Korpustyp: Untertitel
No - je to moje povolání.
Ich mach das hauptberuflich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je riziko povolání.
Ja, das ist Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
A povolání policisty lidí leká.
Viele haben Angst vor Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máte špatné povolání.
Das kommt etwas zu spät, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Vědět, to je moje povolání.
Ja, woher wussten Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
- právní úprava povolání a případně profesní etika.
– Rechtsvorschriften und gegebenenfalls Standesordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Výzkum a povolání v námořním odvětví
Betrifft: Forschung und Seefahrtberufe
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale povolání lstivého ducha je nebezpečná věc.
Aber einen Trickster-Geist zu rufen, ist eine gefährliche Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem jenom houslista, mám druhé povolání.
Ich spiel nicht nur Violine, ich mach noch was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se připravuju na povolání manželského poradce.
Ich starte bald 'ne Eheberatung.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli přesné znění mého jména a povolání.
Meinen genauen Namen und meine Berufsbezeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vypadáte, že rozumíte svému povolání.
Doch Sie scheinen sich auf Ihrem Gebiet auszukennen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to tvé pravé povolání.
Vielleicht ist das sogar dein richtiger Name.
   Korpustyp: Untertitel
V mém povolání jde o Svatý grál.
In meinem Berufszweig ist er der Heilige Gral.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta Sáry je asi hazard našeho povolání.
Dass du Sara verloren hast, ist wohl eine Berufskrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak měly různý povolání, zájmy, i koníčky.
Sie haben andere Verpflichtungen, Interessen, Hobbies.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že nemáš námitky proti povolání jasnovidců.
Ich vermute, du hegst keinen Einwand, wenn ich den Propheten einsetze.
   Korpustyp: Untertitel
Protože říkáte lži, lži z povolání, samozřejmě.
Durch geschickte Lügen. Natürlich nur im Dienst der Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ne, patří to k mému povolání.
Er hat ein Problem damit.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi povolání tady v Anglii, doma.
Dann gib mir ein Zeichen hier in England, wo ich zu Hause bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vzrušující povolání to zas není.
Ja, so aufregend ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako riziko z povolání.
Hört sich nach einem Berufsrisiko an.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nemoc z povolání nezanechat žádné stopy.
Ich schätze, es ist eine selbstverständliche Gewohnheit, keine Spuren zu hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaký byl Den povolání, Grante?
Also, wie war der Berufstag, Grant?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vzít v úvahu povolání národní gardy.
Wir müssen in Betracht ziehen, die Nationalgarde zu rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hloupé výmluvy jsou svým způsobem rizikem povolání.
Faule Ausreden sind eine Art Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Taky můžeš být lupič z povolání.
Als Einbrecherin könntest du auch Karriere machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké krásné povolání! Víš, co bych udělal?
Wir haben schon tausend Mal eine Münze geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rodiče byli Námořníci z povolání.
Seine Eltern waren Karriere Navy.
   Korpustyp: Untertitel
"Den pro volbu povolání" je jako bowling.
Karriere-Abend ist das neue Bowling.
   Korpustyp: Untertitel
0 Povolání v rámci ozbrojených sil
0 Angehörige der regulären Streitkräfte
   Korpustyp: EU
Bez závazků pro povolání pojistných matematiků.
Keine Beschränkungen für Versicherungsmathematiker.
   Korpustyp: EU
IT: Bez závazků pro povolání pojistných matematiků.
IT: Ungebunden für Versicherungsmathematiker.
   Korpustyp: EU
Právo svobodné volby povolání a právo pracovat
Berufsfreiheit und Recht zu arbeiten
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ale má nemoc ukončila moje povolání.
Doch hat meine Krankheit meiner Karriere ein Ende bereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ředitel poradny pro volbu povolání.
Ich bin der Leiter der Stellenvermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Říkalas předtím, že uvažuješ o změně povolání?
Sie sagten vorhin, Sie suchen nach einem Karriereschritt?
   Korpustyp: Untertitel
-A jaké je vaše povolání, slečno Lylesová?
- Und was ist Ihre Erwerbstätigkeit, Ms. Lyles?
   Korpustyp: Untertitel
Takoví lidi jsou jen riziko povolání.
Solche Typen gehören zum Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Popravčí z povolání, pocházím z jihu.
Dem Gewerbe nach Folterer, aus dem Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se spíše o změnu povolání.
Es ist eher ein Berufswechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Asi třetinu z toho vytvořila svobodná povolání.
Etwa ein Drittel davon wird den freiberuflichen Dienstleistungen zugerechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
mzdových a pracovních podmínek tohoto povolání,
Entgelt- und Arbeitsbedingungen der Branche,
   Korpustyp: EU
Jako přípustné náklady na výkon povolání.
- unter Hinweis auf Paragraph 33…
   Korpustyp: Untertitel
Nesmějí řídit, ani vykonávat důležitá povolání.
Sie dürfen nicht Auto fahren und haben keine hohen Ämter inne.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vaše povolání, pane Mazzy.
Es ist Ihr Aufruf, Mr. Mazzy.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je jen hazard tvého povolání.
Das ist Berufsrisiko, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je povolání, které jsme si vybrali.
Wir haben uns dieses Business ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to povolání, které bych doporučila.
Keine Karriere, die ich empfehlen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci z povolání jsou porád bez penez.
Manche Berufssoldaten sind notorisch pleite.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to povolání do služby, Dereku.
Es ist ein Aufruf, seinen Dienst zu leisten, Derek.
   Korpustyp: Untertitel
- A co to je, za povolání?
- Was sind Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že nemáš námitky proti povolání jasnovidců?
Ich nehme an, Ihr habt keinen Einwand gegen meine Entsendung der Propheten?
   Korpustyp: Untertitel
U nás to je riziko povolání, náhoda!
Einer von uns wird erschossen: Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
THC se zneužívá u členů všech povolání.
THC-Missbrauch zieht sich durch alle Berufsstände.
   Korpustyp: Untertitel
To je nemoc z povolání, všechno zabít?
Ist das ein Berufsrisiko, alles abzutreiben?
   Korpustyp: Untertitel
nemoci z povolání a další zdravotní problémy a onemocnění z povolání podle přílohy V.
Berufskrankheiten und andere arbeitsbedingte Gesundheitsschäden und Erkrankungen gemäß Anhang V.
   Korpustyp: EU DCEP
Shromažďují se údaje o nemocech z povolání a o úmrtích v důsledku nemocí z povolání.
Es werden Daten für aufgetretene Berufskrankheiten und durch Berufskrankheiten verursachte Todesfälle erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Oblast: nemoci z povolání a další zdravotní problémy a onemocnění z povolání
Bereich: Berufskrankheiten und andere arbeitsbedingte Gesundheitsschäden und Erkrankungen
   Korpustyp: EU DCEP
předměty použitelné při výkonu povolání jiné než přenosné nástroje a přístroje potřebné k výkonu povolání.
gewerblich genutzte Gegenstände, außer tragbaren Instrumenten und Geräten für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Zdůrazňujeme podporu námořnických povolání a celoživotní odborné přípravy námořníků.
Wir verweisen auf die Förderung von maritimen Berufen und diesbezüglichen lebenslangen Weiterbildungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom zlepšit platy vyučujících a zvýšit význam učitelského povolání.
Wir sollten die Vergütung von Lehrern verbessern und den Lehrerberuf in seiner Bedeutung aufwerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kostelníci jsou plížilové z povolání, člověk je nepostřehne.
Die Kirchendiener sind berufsmäßige Schleicher, man bemerkt sie nicht.
   Korpustyp: Literatur
Zvláštní úsilí bylo věnováno zlepšení poradenství pro volbu povolání.
Es werden besondere Anstrengungen zur Verbesserung der Berufsorientierung unternommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odborná příprava a přitažlivost povolání v oblasti logistiky
Ausbildung und Attraktivität der Logistikberufe
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil úpravu pracovní doby řidičů z povolání
Neue Regeln für die Lenk- und Ruhezeit von Kraftfahrern
   Korpustyp: EU DCEP
Vztahuje se rovněž na podniky, které povolání provozovatele silniční dopravy
Sie gilt ferner für Unternehmen, die
   Korpustyp: EU DCEP