Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povolat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
povolat berufen 27 einberufen 20 einziehen 17 bestellen 10 einladen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povolatberufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne že jste povolán jinam, ale že jste si spletl dveře.
Nicht daß Sie anderswohin berufen sind, sondern daß Sie die Türen verwechselt haben.
   Korpustyp: Literatur
Pak je podroben zkouškám a povolán k velikosti.
Dann wird er getestet und zu Höherem berufen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se na mě podíváte, bude vám zřejmé, že jsem celkem povolán k tomu, abych vám řekl, že sestřih všechny problémy nevyřeší.
Schauen Sie mich an, lassen Sie sich aus einem berufenen Munde sagen, ein hair cut löst nicht alle Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem povolán do jejího doupěte a bylo mi řečeni, že pouze smrtí se její duše může zachránit od démonů.
I-lch wurde in ihr Domizil berufen und mir wurde gesagt, dass nur der Tod sie vor den Dämonen retten könne.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem totiž povolán k tajemníku Erlangerovi.
Ich bin nämlich zu Sekretär Erlanger berufen.
   Korpustyp: Literatur
Anya byla má učitelka, předtím, než jsem byla povolána, abych vedla svůj lid.
Anya war meine Mentorin, bevor ich dazu berufen wurde, meine Leute anzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to posel, řekla hostinská, po němž mě Klamm poprvé dal k sobě povolat.
Es war, sagte die Wirtin, der Bote, durch den Klamm mich zum ersten Male zu sich berief.
   Korpustyp: Literatur
Možná jste byl povolán k Dílo.
Sie sind wohl zum Werk berufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocní zpravodajové mohou být za podmínek stanovených jednacím řádem povoláni k účasti na přípravném šetření k věcem předloženým Soudnímu dvoru a ke spolupráci se soudcem zpravodajem.
Die Hilfsberichterstatter können nach Maßgabe der Verfahrensordnung berufen werden, an der Bearbeitung der beim Gerichtshof anhängigen Sachen teilzunehmen und mit dem Berichterstatter zusammenzuarbeiten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Když ti bylo devět, povolali mě do hlavního města.
Als du 9 Jahre alt warst, wurde ich in die Hauptstadt berufen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


povolat zpět abberufen 1

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "povolat"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Může si povolat svědky.
Er kann Zeugen benennen.
   Korpustyp: EU
Můžu si povolat vlastní svědky?
Ich darf meine eigenen Zeugen aufrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky můžeš povolat Lucille, ne?
Tja, kannst ja immer mit Lucille rummachen.
   Korpustyp: Untertitel
Úředník může také povolat svědky.
Der Beamte kann auch Zeugen benennen.
   Korpustyp: EU
Je načase povolat skutečného vědce.
Wir brauchen dringend einen echten Wissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
- Nestačilo by jen povolat mlhu?
Kann ich nicht Nebel machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte evakuovat PTÚ a povolat pyrotechniky.
Sie müssen evakuieren und die Bombeneinheit alarmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je obžaloba připravená povolat prvního svědka?
Ist der Staat bereit, den ersten Zeugen anzuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš povolat naše přátele, ptáky i nestvůry.
Versammle unsere Freunde. Vögel und Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas povolat do zbraně odborníky.
Es ist Zeit, die großen Geschütze heranzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už můžeš volit. Můžou tě povolat.
Du kannst wählen, du kannst eingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo proto zapotřebí povolat nové, štíhlejší vedení.
Also musste ein neues, schlankes Führungsteam mobilisiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vláda se proto rozhodla povolat národní gardu.
Daher beschlossen die Behörden, die Nationalgarde zu verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš dar povolat je na svobodu.
Sag, sie sollen uns befreien. Du hast die Gabe dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli povolat opravdového specialistu.
Wäre vielleicht besser einen Spezialisten zu holen, he?
   Korpustyp: Untertitel
Museli povolat každou skupinu ve městě.
Sie müssen jede Einheit in der Stadt angefordert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tehdy nevystoupil s nápadem povolat nějaký evropský měnový fond.
Da kam auch niemand auf die Idee, einen Europäischen Währungsfonds einzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme proto povolat nové týmy, abychom jim umožnili zasloužilý odpočinek.
Wir müssen deshalb neue Teams herholen, damit wir ihnen eine wohlverdiente Pause gönnen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná ze svého nitra jen musíš povolat anděly.
Vielleicht ist es ein Appell an die guten Engel, die in dir stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle ano, a za určitých okolností může starosta povolat náhradu.
Normalerweise. Aber manchmal kann der Bürgermeister einen Kandidaten reinschmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nezavazím vám tu? - Snažím se tu povolat stíhačky.
Hey, wenn es dir nichts ausmacht, ich versuche hier, einen Luftangriff anzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Kancléř nechce povolat tak velkou část flotily do jediné bitvy.
Ihm widerstrebt es, eine große Flotte für einen einzigen Kampf einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo Dovolí každé straně povolat svědky a tajit další svědectví.
Jede Seite darf Zeugen aufrufen und wird über andere Aussagen informiert.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě jsem pověřen vašimi rodiči povolat soudy.
Andernfalls haben mich Ihre Eltern ermächtigt, die Behörden einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
A ani tobě jsem nedal svolení povolat psovoda.
Und ich habe auch nicht erlaubt, eine K-9 Einheit anzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Též se uvolil povolat katolickou armádu z Irska.
Er hat bereits zu einer katholischen Armee aus Irland eingewilligt.
   Korpustyp: Untertitel
- My jsme ti kdo musí rozhodnout, jestli povolat Rangery.
Wir müssen entscheiden, wie viel Unterstützung die Ranger brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Komisař nechal povolat speciální oddíl, aby tě dostal.
Commissioner Loeb hat ein Spezialkommando auf Sie angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že je čas povolat Sira Jacka.
Es ist wohl wirklich an der Zeit, Sir Jack hinzuzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo tě někdy, že to Lucifer tě mohl povolat?
Ist dir jemals in den Sinn gekommen, dass Lucifer dich vielleicht zum Leben erweckt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že vás musím povolat d služby.
Ich muss Sie leider an Ihre Pflicht erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejlepší by bylo povolat diákona nebo alespoň pod-diákona.
Doch ein richtiger Priester wäre hier besser am Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme povolat šamana a hádat tady z kostí?
Dann holen wir doch gleich einen Medizinmann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tedy jinou možnost, než povolat vlastní muže.
Nun habe ich keine Wahl als mein Armee hierher zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se stalo, ale nikdy nebylo zapotřebí povolat mobilní jednotku.
Irgendwas ist passiert oder passiert noch. Sie haben ihn nicht in die mobile Einheit bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu povolat jen 5000 mužů, kteří jsou schopni bojovat.
Ich konnte nur 5.000 Soldaten heranziehen, die kämpfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se povolat poradce, který situaci řádně prozkoumá.
Darum haben wir einen Berater engagiert, der die Situation analysieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Že bych měl znovu povolat Neckera a říct to náměstkům.
Ich soll Necker wiedereinsetzen und es bekanntgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Povolat tě byla nejlepší volba ze všech nejistých možností.
Dich anzurufen war die beste von meinen sonst widerlichen Optionen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Pánu se zachtělo povolat je k sobě.
Die der Herr zu sich gerufen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když je Nolcorp náš, můžu na scénu povolat Aidena.
Da das mit Nolcorp geklärt ist, kann Aiden wieder mitmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rovněž povolat znečišťovatele k větší odpovědnosti a přísně uplatňovat princip "znečišťovatel platí".
Wir müssen auch die Verursacher stärker zur Rechenschaft ziehen und das "Verursacherprinzip" konsequent anwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě naopak, v tomto ohledu je třeba povolat Írán k zodpovědnosti za jeho chování.
Ganz im Gegenteil, In dieser Hinsicht muss der Iran für sein eigenes Verhalten zur Rechenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto chci říci, že Evropa bude muset někoho povolat k zodpovědnosti.
Ich meine hiermit, dass Europa jemanden zur Rechenschaft ziehen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokaždé, když ho chtěli povolat, modlila jsem se, aby řekl ne.
Jedes Mal, als er sich für eine Versetzung bewarb, habe ich gebetet, man solle ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně pokud jde o něco většího, můžeme povolat lidi z armády, ale teď to nejde.
Bei größeren Fällen ziehen wir welche von der Armee ab. Aber das geht hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Do inspekčních týmů Komise by mělo být možné povolat kvalifikované vnitrostátní inspektory, pokud jsou k dispozici.
Die Inspektionsteams der Kommission sollten qualifizierte nationale Inspektoren einbeziehen, wenn diese zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Ostatně někteří pohlaváři Strany chtěli povolat tanky, tak jako soudruzi v Pekingu.
Tatsächlich wollten einige Parteiführer wie ihre Genossen in Peking Panzer auffahren lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl to posel, řekla hostinská, po němž mě Klamm poprvé dal k sobě povolat.
Es war, sagte die Wirtin, der Bote, durch den Klamm mich zum ersten Male zu sich berief.
   Korpustyp: Literatur
- Víš, že ji mohou povolat jen proto, aby vypovídala proti někomu jinému?
Sie können sie einfach vorladen, damit sie gegen jemand anderen aussagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě chce Bůh k sobě povolat, nikdo mu v tom nezabrání.
Wenn Gott mich bei sich haben will, kann ihn niemand aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, který vládne tímto mečem, může povolat vojsko smrtonosnější než všechna, jež chodí po této zemi.
Wer ein so mächtiges Schwert führen kann, kann auch eine Streitmacht aufstellen, die tödlicher ist als jede auf dieser Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohl bys udělat hůř, Bože, než si povolat Cabla Hogua.
Aber es könnte schlimmer kommen, Herr, als dass du Cable Hogue an deine Brust nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Dougal je sice válečný náčelník, ale ví, že povolat muže do války můžeš jen ty.
Dougal mag der Kriegsherr sein, doch er weiß, dass nur du den Krieg ausrufen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Dám povolat blondýna, a oni mi řeknou, že blondýn je mrtvý.
Schön, ich tue es. Dann sagt man mir, er ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy mít budu, ale Alastaire, jestli máte v plánu povolat do ulic armádu,
Hoffentlich bald. Hören Sie, Alastair, wenn Sie Ihr Militär auf die Straßen schicken wollen, bitte ich Sie, das zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jako s Opičím králem, povolat chlapce, aby udělal mužskou práci?
Es ist wie beim Affenkönig. Da erhält ein kleiner Junge den Auftrag, die Arbeit eines Mannes zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
OSN by mělo vyslat do těchto tří zemí misi a povolat tyto režimy k odpovědnosti za porušování lidských práv.
Die Vereinten Nationen sollten eine Mission in die drei Länder entsenden, um das jeweilige Regime für die Menschenrechtsverletzungen zur Verantwortung zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za postranní čárou stále odpočívají obrovské fondy soukromého majetku, které lze rychle povolat na podporu produktivní infrastruktury.
Es bestehen noch immer enorme und nicht genützte Privatvermögen, die rasch mobilisiert werden könnten, um produktive Infrastrukturmaßnahmen zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhou stranu parlament aktivně využívá zprávy poskytované nizozemským účetním dvorem, aby mohl vládu povolat k odpovědnosti.
Das Parlament wiederum macht regen Gebrauch von den Berichten des niederländischen Rechnungshofs, um Rechenschaft von der Regierung einfordern zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Musel byste mě povolat nuceně a při tom mi udělit důtku, takže bych nemohla aktivně sloužit na lodi.
Sie müssten mich zwangsverpflichten, wozu ein Tadel erforderlich wäre, der mich aber vom Dienst auf einem aktiven Schiff ausschließen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale obávám se, že nemám žádný zájem vás zaměstnat. Nebo popravdě kdy povolat kohokoliv jiného vaší rasy.
Doch ich befürchte, ich habe nicht vor, dich oder ein anderes Mitglied deiner Art noch einmal zu beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Po konzultacích s velitelem Adamou, jsem se rozhodla povolat nezávislý tribunál, který má za úkol prověřit okolnosti této exploze.
Wir haben ein unabhängiges Tribunal zur Untersuchung der Umstände rund um diese Explosion eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem izoloval celý komplex, ale myslím, že byste měl povolat divizi, aby vytvořila druhou obrannou linii.
Der Berg ist abgeriegelt, aber Sie sollten eine Armeedivision als zweite Verteidigungslinie herbeordern.
   Korpustyp: Untertitel
C. vzhledem k tomu, že v reakci na tento krok běloruských úřadů se EU téhož dne rozhodla povolat ke konzultacím všechny velvyslance členských států EU v Minsku;
C. in der Erwägung, dass als Reaktion zu den Maßnahmen der Staatsorgane von Belarus die EU am selben Tag beschlossen hat, alle Botschafter der EU-Mitgliedstaaten in Minsk zu Konsultationen zusammenzurufen;
   Korpustyp: EU DCEP
Když se někdo vsadí, tak má hrát fér a já měla právo povolat ty Galy a dokázat ti tak, že mí Egypťané dovedou postavit nádherné paláce.
Beim Wetten mogelt man nicht! Die Gallier dürfen mir helfen. Ich werde dir beweisen, dass mein Volk schöne Paläste baut, und ich verlange, dass deine Römer die Arbeiter in Ruhe lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Správce zodpovědný za odprodej může povolat poradce, kteří podporovali HRE během prodejní lhůty, pokud se tím podle názoru správce zodpovědného za odprodej zajistí co nejdříve rychlý průběh prodeje.
Der Veräußerungstreuhänder kann auf Berater zurückgreifen, die die HRE während der Veräußerungsfrist unterstützt haben, wenn nach Auffassung des Veräußerungstreuhänders dadurch ein zügiger Verkauf am ehesten gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Akcionářům by rovněž měly být poskytnuty informace, na jejichž základě mohou povolat jednotlivé členy správních orgánů k odpovědnosti za odměny, které vydělávají či vydělali.
Aktionäre sollten außerdem Informationen erhalten, anhand deren sie einzelne Mitglieder der Unternehmensleitung für gegenwärtige oder frühere Bezüge zur Rechenschaft ziehen können.
   Korpustyp: EU
To by bylo mimořádně přínosné jak pro Afriku, tak i pro bohaté země, které by mohly povolat své firmy a kvalifikované zaměstnance zpátky do práce.
Die Vorteile wären enorm – sowohl für Afrika als auch für die reichen Länder, die ihren Unternehmen und qualifizierten Arbeitnehmern neue Arbeit verschaffen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země měly přistoupit na americký model, najmout americké auditorské firmy, povolat americké podnikatele, kteří je měli naučit, jak řídit velké firmy.
Den Ländern wurde empfohlen dem amerikanischen Modell zu folgen, amerikanische Wirtschafts-prüfungsgesellschaften zu engagieren und amerikanische Unternehmer ins Land zu holen, die ihnen sagen könnten, wie sie ihre Unternehmen zu führen hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci, abyste věděli, že sem můžu za 15 minut povolat 25 agentů, co sem vtrhnou, seberou vám cennosti, a jestli nebudete spolupracovat, budete vyřízený.
Ich kann sofort 25 Kollegen herholen, innerhalb von 15 Minuten. Die marschieren hier rein, und ihr seid am Arsch. Falls ihr nicht kooperiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenují-li dva nebo více orgánů téhož interního auditora, přijmou nezbytná opatření, aby bylo možno jej v souladu s článkem 119 povolat k odpovědnosti za jeho jednání.
Benennen mehrere Organe ein und denselben Internen Prüfer, so treffen sie die erforderlichen Vorkehrungen, damit er nach Maßgabe des Artikels 119 zur Verantwortung gezogen werden kann.
   Korpustyp: EU
Účetní dvůr má při provádění auditu povinnost povolat externí odborníky na technické studie a analýzy (například v oblasti chemie, fyziky a statistiky).
Im Rahmen seiner Prüfungen muss der Rechnungshof auf Fachuntersuchungen und -analysen zurückgreifen (z. B. im Bereich der Chemie, Physik, Statistik), die an externe Experten vergeben werden.
   Korpustyp: EU
Při zásazích ve finančních institucích nebo při odebírání licencí mají právo povolat donucovací moc státu, aby zasáhla proti jednotlivým občanům a kapitálu.
Wenn diese bei Finanzinstitutionen intervenieren oder Lizenzen entziehen, sind sie bevollmächtigt die zwingende Macht des Staates gegen Privatbürger und Kapital ins Feld zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bereme na vědomí, že podle pravidel GCC je vláda Bahrajnu oprávněna povolat pomoc ze Saúdské Arábie a Kuvajtu při prosazování práva a pořádku, ale zahraniční síly v Bahrajnu by měly respektovat základní lidská práva, včetně práva na pokojné demonstrace.
Wir erkennen an, dass die Regierung von Bahrain nach den Regeln des Golf-Kooperationsrates das Recht hat, Hilfe aus Saudi Arabien und Kuwait anzufordern, um Recht und Ordnung durchzusetzen, aber auch ausländische Kräfte in Bahrain müssen grundlegende Menschenrechte achten, darunter auch das Recht auf friedliche Demonstrationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
da) vyloučení či omezení práva spotřebitele povolat a pověřit třetí osobu uzavřením smlouvy mezi daným spotřebitelem a podnikem nebo učinit kroky, které mají vést k uzavření smlouvy mezi daným spotřebitelem a podnikem nebo je usnadnit.
da) dem Verbraucher die Möglichkeit genommen oder erschwert wird, einen Dritten damit zu beauftragen oder zu bevollmächtigen, einen Vertrag zwischen dem Verbraucher und dem Unternehmen abzuschließen und/oder Maßnahmen zu ergreifen, die zum Abschluss eines Vertrags zwischen dem Verbraucher und dem Unternehmen führen oder diesen Abschluss erleichtern sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý spotřebitel má právo povolat a pověřit třetí stranu uzavřením smlouvy mezi tímto spotřebitelem a obchodníkem nebo podniknout kroky s cílem dospět k uzavření této dohody nebo její uzavření usnadnit.
Jeder Verbraucher hat das Recht, einen Dritten damit zu beauftragen oder zu bevollmächtigen, einen Vertrag zwischen diesem Verbraucher und einem Unternehmen abzuschließen und/oder Maßnahmen zu ergreifen, die zum Abschluss eines solchen Vertrags führen oder diesen erleichtern sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
přehledem techniků nebo zapojených technických útvarů, které patří přímo dodavateli či nikoli, zvláště těch, které jsou odpovědné za kontrolu jakosti, a v případě zakázek na stavební práce těch, které může zhotovitel povolat k provedení stavby;
durch Angabe der technischen Fachkräfte oder der technischen Stellen, unabhängig davon, ob sie dem Unternehmen des Wirtschaftsteilnehmers angehören oder nicht, und zwar insbesondere derjenigen, die mit der Qualitätskontrolle beauftragt sind, und bei Bauaufträgen derjenigen, über die der Unternehmer für die Ausführung des Bauwerks verfügt;
   Korpustyp: EU
Interního auditora jakožto úředníka nebo jiného zaměstnance, na něhož se vztahuje služební řád, může povolat k odpovědnosti za jeho činy pouze samotný orgán za podmínek uvedených v tomto článku.
Der Interne Prüfer in seiner Eigenschaft als dem Statut unterliegender Beamter oder sonstiger Bediensteter kann nur von dem betreffenden Organ selbst nach Maßgabe dieses Artikels zur Verantwortung gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Na východě byly Arménie a Ázerbájdžán kremelským ponoukáním zatlačeny do takového krvavého konfliktu, že jediný způsob, jak mohly ukončit etnické války, bylo – tak jako v Podněstří – povolat Rusy, aby zajistili jakýsi „Pax ruthena“.
Im Osten wurden Armenien und Aserbeidschan in blutige Konfrontationen getrieben, nachdem der Kreml sie überzeugte, dass der einzige Weg, ihre ethnischen Auseinandersetzungen zu lösen, – ebenso wie in Transdniester - der Ruf nach den Russen war, um so etwas wie eine „Pax Ruthenia“ zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tisíce měst a dvě stovky zemí po celém světě budou muset povolat všechny zainteresované aktéry – vlády, komunity, odborníky, podniky, nevládní organizace –, aby splnili svou úlohu, a k šíření potřebných informací bude klíčové zřizovat právě možnosti online vzdělávání.
Tausende von Städten und 200 Länder weltweit müssen alle Beteiligten – Regierung, Gemeinden, Experten, Unternehmen und Nichtregierungsorganisationen – dazu bringen, ihren Beitrag zu leisten, und bei der dafür erforderlichen Informationsverbreitung wird die für alle offene Online-Ausbildung eine entscheidende Rolle spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přehled zúčastněných techniků nebo technických útvarů, které patří přímo podniku hospodářského subjektu, či nikoli, a zvláště těch, které jsou odpovědné za kontrolu kvality, a v případě veřejných zakázek na stavební práce těch, které může zhotovitel povolat k provedení stavby;
durch Angabe der technischen Fachkräfte oder der technischen Stellen, unabhängig davon, ob sie dem Unternehmen des Wirtschaftsteilnehmers angehören oder nicht, und zwar insbesondere derjenigen, die mit der Qualitätskontrolle beauftragt sind, und bei öffentlichen Bauaufträgen derjenigen, über die der Unternehmer für die Errichtung des Bauwerks verfügt;
   Korpustyp: EU
Tam budeš žít, až usoudím, že nastal čas oznámit tvůj sňatek, usmířit tvé blízké, vyprosit ti milost a povolat tě domů, kde deset, dvacet, stokrát větší radost odplaví tvoje dnešní naříkání.
Dort lebst du dann, bis wir die Zeit ersehn, euren Bund zu offenbaren, von dem Fürsten Gnade für dich zu flehn und dich zurückzurufen mit zwanzighundertausendmal mehr Freude, als du mit Jammer jetzt von hinnen ziehst.
   Korpustyp: Untertitel
přesně vzato, byl už tenkrát před mnoha lety nápad onoho oddělení, že by bylo možno povolat zeměměřiče, projevem přátelství vůči mně a později pak následoval jeden takový projev za druhým, až jsem sem pak byl přilákán - ovšem s vyhlídkou na špatné konce -, a teď se mi hrozí vyhazovem.
genau besehen, war schon damals vor vielen Jahren der Einfall jener Abteilung, man könnte einmal einen Landvermesser kommen lassen, ein Freundschaftsakt mir gegenüber, und in der Folgezeit reihte sich dann einer an den anderen, bis ich dann, allerdings zu bösem Ende, hergelockt wurde und man mir mit dem Hinauswurf droht.
   Korpustyp: Literatur