Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povolen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
povolen erlaubt 74
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


povolené erlaubte 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povolen

457 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo. Konečná, vstup povolen.
Ja, der ultimative Backstage-Pass.
   Korpustyp: Untertitel
S povolenou 10 % odchylkou.
Mit einer Toleranzmarge von 10 %.
   Korpustyp: EU
Váš let nebyl povolen!
Delta-Pod, ihr Flug ist nicht autorisiert!
   Korpustyp: Untertitel
- Povolen obrat a 30 vlevo.
-Bereit für zurück und links 30.
   Korpustyp: Untertitel
osoba překračující povolenou délku pobytu
Person, die einen befristeten Aufenthalt rechtswidrig überschreitet
   Korpustyp: EU IATE
Logan 5 má vstup povolen.
- Logan 5 darf Zone betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup do Sekce 5 povolen.
Zugang zu Sektion 5. Bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Prodej není povolen pro všechny velikosti balení .
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in Verkehr gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit nejzazší povolenou dobu pro zodpovězení.
Legen Sie die maximale Zeit für eine Antwort fest.
   Korpustyp: Fachtext
Zde nastavit nejzazší povolenou dobu pro zodpovězení.
Legen Sie die maximale Zeit für die Eingabe einer Antwort fest.
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt potravinářské přídatné látky je povolen:
Ein Lebensmittelzusatzstoff darf enthalten sein:
   Korpustyp: EU DCEP
hardware pro bezdrátovou síť: je povolen
Drahtlose Geräte: sind aktiviert
   Korpustyp: Fachtext
hardware pro bezdrátovou síť: není povolen
Drahtlose Geräte: sind abgeschaltet
   Korpustyp: Fachtext
Vstup do programovacího rozhraní není povolen.
Zugriff auf Programmier-lnterface wurde verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup do hlavního okruhu není povolen.
Zugriff auf Schaltkreise wurde verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
[Nácvik soubojů jeden na jednoho povolen.]
Schiff-zu-Schiff Trainingsübung ist autorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte povolen vstup do prostoru Elysia.
Sie betreten unerlaubt Elysiums Luftraum.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno, vám sem vstup není povolen.
Sie haben hier keinen Zutritt.
   Korpustyp: Untertitel
A ani o kilometr nepřekročí povolenou rychlost.
Und er fährt nicht einen km/h zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že máte vládou povolenou whiskey.
Ich habe gehört, dass Sie staatlich zugelassenen Whisky zu verkaufen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neoprávněný personál nemá vstup do kokpitu povolen.
'Nicht Befugtes Personal darf das das Cockpit nicht betreten?
   Korpustyp: Untertitel
Je povolen mezinárodní obchod s osvědčeními?
Dürfen die Zertifikate international gehandelt werden?
   Korpustyp: EU
Hlučnost přesahuje míru povolenou v požadavcích [8].
Lärmpegel übersteigt den in den Vorschriften [8] erlaubten Wert.
   Korpustyp: EU
Totéž platí pro maximální povolenou výši podpor.
Das Gleiche gilt für den zulässigen Höchstsatz der Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Potisk na bázi plastisolu není povolen.
Drucken auf Plastisol-Basis ist verboten.
   Korpustyp: EU
Ženám není povolen vstup do tábora.
Frauen haben im Lager keinen Zutritt.
   Korpustyp: Untertitel
- Každá máte povolenou minutu a půl.
- Jede von Ihnen hat eineinhalb Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeli povolenou rychlostí, takže přestupek to není.
Geschwindigkeit war etwa 65, es war also keine Übertretung.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli mi, že mám povolenou audienci.
Man sagte mir, ich dürfe ihn sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno, vám sem vstup není povolen.
Sie dürfen nicht hier oben sein.
   Korpustyp: Untertitel
O 25 km překračuješ povolenou rychlost.
Du machst ein 5 miles über die Geschwindigkeit Iimit.
   Korpustyp: Untertitel
Na základnu nebyl povolen přístup žádným novinářům.
Journalisten haben keinen Zutritt zur Anlage.
   Korpustyp: Untertitel
Povolen policejní přístup k důvěrným souborům.
Polizeizugang zu beschränkten Dateien gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám povolen přístup k tajným materiálům.
Ich habe Zugang zu Geheimakten.
   Korpustyp: Untertitel
Máte povolen přístup k tajným materiálům.
Sie haben Zugang zu Geheimakten.
   Korpustyp: Untertitel
Na DCA není povolen záporný zůstatek.
Überziehungen sind auf Geldkonten unzulässig.
   Korpustyp: EU
ZMĚNU PODMÍNEK PRO POVOLENOU DOPRAVU ( 3 )
EINE ÄNDERUNG DER BEDINGUNGEN FÜR EINEN GENEHMIGTEN VERKEHRSDIENST ( 3 )
   Korpustyp: EU
Maximální netto výkon [12] Uveďte povolenou odchylku.
Maximum net power [12] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU
Postup stanovení období, v nichž je povolen
Verfahren zur Festlegung von Zeiträumen, in denen die Fischerei
   Korpustyp: EU DCEP
Nebezpečí. Vstup povolen jen oprávněným osobám.
GEFAHR KEIN ZUTRITT FÜR UNBEFUGTE
   Korpustyp: Untertitel
Já ale přece nemám cytoglobin povolen.
Ich bin nicht autorisiert, Cytoglobin zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Na mostě jste překročil povolenou rychlost.
Sie sind auf der Brücke zu schnell gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem je vstup povolen pouze autorizovaným pracovníkům!
Nur befugtes Personal hat hier Zutritt!
   Korpustyp: Untertitel
Katka má svou vlastní značku, zákonem povolenou.
Kate hat ihr eigenes Brandzeichen, welches absolut legal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že takový vývoz by neměl být povolen.
Ich denke, solche Exporte dürfen nicht stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Registrovaným látkám by měl být povolen pohyb na vnitřním trhu.
Für registrierte Stoffe sollte der freie Warenverkehr im Binnenmarkt gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
tahače s maximální povolenou rychlostí nepřesahující 40 kilometrů v hodině;
Zugmaschinen mit einer zulässigen Höchstgeschwindigkeit von nicht mehr als 40 km/h;
   Korpustyp: EU DCEP
Ten stanovuje i maximální povolenou hodnotu přídavků do potravin.
Nach ihrer Verabschiedung werden die Richtlinien fünf Jahre gültig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
\ tModul% 1 byl automaticky povolen kvůli závislosti na modulu% 2
Das Modul %1 wurde automatischaktiviert, da eine Abhängigkeit zum Modul %2 besteht
   Korpustyp: Fachtext
Řekni mu, že mám povolenou další návštěvu za 6 měsíců.
Sag ihm, dass ich in 6 Monaten wieder Besuch haben darf.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch-14, 1150 stupňů ve 12, start povolen.
Air-14, 1 1 50 Grad bei zwölf, startbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se Martha! A není žádnou povolenou ztrátou!
Ihr Name ist Martha und sie ist kein Kollateralschaden, für niemanden!
   Korpustyp: Untertitel
Žádný kontakt zvenčí není povolen za žádných okolností.
Kein Kontakt nach draußen unter keinen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
United Overseas Airlines let 404. Váš start povolen. Dráha 25.
Starterlaubnis für Flug 404 auf Bahn 25.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z Vašich lidí byl dnes za povolenou linií, poručíku.
Er wurde beim Entfernen eines Zeltnagels beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Do kasina máte vstup povolen, ale nesmíte hrát.
Sie dürfen das Kasino betreten, aber Spielen ist streng untersagt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale říkali, že musel překročit povolenou rychlost.
Aber sie haben behauptet, er wäre gerast.
   Korpustyp: Untertitel
pokud byl těmto plavidlům povolen vstup do přístavu,
falls den betreffenden Schiffen Zugang zu Häfen gewährt wird,
   Korpustyp: EU
Není povolen další odběr vzorků ani opětovné posouzení.“
Eine Wiederholung der Probenahme oder der Prüfung ist unzulässig.“
   Korpustyp: EU
skladovací teplota prostoru pro víno s povolenou odchylkou 0,5 K
Lagertemperatur des Weinlagerfachs mit Abweichung von 0,5 K
   Korpustyp: EU
: … kPa nebo charakteristický diagram [32] Uveďte povolenou odchylku.
: … kPa oder Kennlinie [32] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU
Křivka nebo mapa předstihu zapalování [32] Uveďte povolenou odchylku.
Zündverstellkurve oder Kennfeld [32] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU
Otevírací tlak nebo charakteristický diagram [32] Uveďte povolenou odchylku.
Öffnungsdruck oder Kennlinie [32] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU
Výkrm je povolen, pokud je v jakémkoli stadiu chovu vratný.
Mastpraktiken müssen in jeder Phase des Aufzuchtprozesses umkehrbar sein.
   Korpustyp: EU
Jako alternativu k nedovolenému přistěhovalectví můžeme nabídnout povolenou migraci.
Die Antwort muss legale Wanderungsbewegungen als Alternative zu illegaler Einwanderung mit einbeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hazard v Bushwoodu není povolen. A já nic nenapaluji!
Geldwetten sind in Bushwood verboten, und ich verschlage nie!
   Korpustyp: Untertitel
Odlet z doku tři povolen, máte povolení ke startu.
Dust-off 2-7, Starterlaubnis erteilt von Standardhafen drei.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, jen se snažím vysvětlit, proč jsem překročil povolenou rychlost.
Hören Sie auf zu schreiben. Ich möchte Ihnen nur erklären, wieso ich ein bisschen zu schnell gefahren sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jistým osobám byl povolen přístup k informacím o vzorci.
Bestimmten Privatpersonen wurde Freigabe gewährt, was "das Muster" betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
„naloženým vozidlem“ se rozumí vozidlo zatížené nejvyšší povolenou technickou hmotností.
„beladenes Fahrzeug“ das bis zur technisch zulässigen Höchstmasse beladene Fahrzeug.
   Korpustyp: EU
Během zkoušky není povolen přístup neoprávněných osob ke zkušebnímu zařízení.
Während der Prüfung dürfen Unbefugte keinen Zutritt zur Testanlage haben.
   Korpustyp: EU
Pro Vaši informaci, žádný alkohol není povolen v prostorách školy.
Damit das klar ist, Alkohol ist auf dem Schulgelände verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Není povolen žádný způsob chlazení, který způsobí nereprezentativní hladinu emisí.
Kühlverfahren, die zu nicht repräsentativen Emissionswerten führen, sind unzulässig.
   Korpustyp: EU
Ten stanovuje i maximální povolenou hodnotu přídavků do potravin.
Weitere Information über das Verfahren finden Sie hier
   Korpustyp: EU DCEP
informace, zejména zda je dotyčné osobě povolen výkon práce.
Angaben, insbesondere über den Besitz einer Arbeitserlaubnis, hinzufügen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Do skladů není povolen přístup bez přítomnosti inspektora intervenční agentury.
Zugang zu den Beständen wird nur in Anwesenheit des Kontrolleurs der Interventionsstelle erteilt.
   Korpustyp: EU
Ignorovala povolenou rychlost, tak jako to dělá s bezdomovcema.
Sie hat Geschwindigkeitsbegrenzungen ignoriert, wie sie es mit Obdachlosen macht.
   Korpustyp: Untertitel
Hnutí "Za svobodu" bylo registrováno a byl povolen tisk a distribuce dvou opozičních novin.
Die Bewegung "Für die Freiheit" wurde registriert, und zwei oppositionelle Zeitungen dürfen nun gedruckt und vertrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trest smrti je povolen, zatímco aktivity jakkoli spojené s otázkami a projevy LGBT jsou okamžitě zakázány.
Es könnte die Todesstrafe angewendet werden und Verbände, die sich für lesbische, schwule, bisexuelle und transsexuelle Personen einsetzen und die Behandlung dieser Themen würden effektiv verboten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prodej některých farmaceutických výrobků vyrobených z tuleňů, jako jsou potravinové doplňky, nebude povolen.
Ebenso wird die Vermarktung einiger pharmazeutischer Produkte, die aus Robben hergestellt werden, wie beispielsweise Nahrungsergänzungsmittel, verboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle této dohody je pravidelný přístup do prostor Parlamentu povolen pouze registrovaným zástupcům zájmových skupin.
Im Rahmen dieser Vereinbarung wird ein dauernder Zugang zum Gelände des Parlaments nur registrierten Interessenvertretern gewährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její majetek byl zmrazen a nebyl jí povolen přístup k vlastnímu právníkovi.
Ihre Vermögenswerte wurde eingefroren und der Kontakt zu ihrem eigenen Anwalt wurde ihr verwehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen v případech, kdy bezpečnostní zájmy vyžadují zachování mlčenlivosti, bude povolen nižší stupeň transparentnosti.
Nur dort, wo unbedingte Sicherheitsinteressen, Vertraulichkeit erfordern, wird die Transparenz entsprechend beeinflusst sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč jelo dotyčné vozidlo tak bezohledně a proč tak neuvěřitelně překročilo povolenou rychlost?
Warum verhielt sich das Fahrzeug wie das eines gefährlichen Verkehrsrowdys? Warum wurde die Geschwindigkeitsbegrenzung so dramatisch überschritten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ca) určí stupeň variability produktu, který je povolen v době platnosti;
(ca) wird der Umfang angegeben, in dem sich die Eigenschaften des Produkts während des Geltungszeitraums ändern dürfen .
   Korpustyp: EU DCEP
název účinné látky nebo biocidního přípravku, v jejichž případě je přístup k údajům povolen;
Bezeichnung des Wirkstoffs oder des Biozidprodukts, für den bzw. das der Datenzugang gewährt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
V dalších regionech byly zavedeny kvóty na povolenou míru konkurence pro příslušnou plochu.
In anderen Regionen wurden Quoten eingeführt, um den Umfang des Wettbewerbs auf einer bestimmten Fläche festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(ba) tahače s maximální povolenou rychlostí nepřesahující 40 kilometrů v hodině;
ba) Zugmaschinen mit einer zulässigen Höchstgeschwindigkeit von nicht mehr als 40 km/h;
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž doporučujeme zavést 0.00% povolenou míru pro čerstvé mladé řidiče a profesionální řidiče nákladních vozidel.
Wir empfehlen z. B. auch, eine Null-Promille-Grenze für junge Fahranfänger und Berufskraftfahrer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadejte minimální hodnotu pro zobrazení. Pokud jsou obě hodnotu nastaveny na 0, je povolen automatický rozsah.
Geben Sie hier den minimalen Wert für die Anzeige ein. Wenn beide Werte 0 sind, wird die automatische Bereichserkennung aktiviert.
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte maximální hodnotu pro zobrazení. Pokud jsou obě hodnotu nastaveny na 0, je povolen automatický rozsah.
Geben Sie hier den maximalen Wert für die Anzeige ein. Wenn beide Werte 0 sind, wird die automatische Bereichserkennung aktiviert.
   Korpustyp: Fachtext
Zdá se, kapitáne, že postup dál je povolen jen nám dvěma.
Muss dieser alberne Botschafter meine Bitterkeit noch verschlimmern?
   Korpustyp: Untertitel
Vstup do primárních navigačních systémů není povolen, je to proti bezpečnostním protokolům.
Zugang zur Primärnavigation wird bei Alarmstufe 3 verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, kapitáne, že postup dál je povolen jen nám dvěma.
Es scheint, dass sie nur uns beiden den Zutritt gestatten.
   Korpustyp: Untertitel
Což ale pořád není důvod k tomu, abychom překračovali povolenou rychlost.
Was immer noch keine Entschuldigung dafür ist, die Geschwindigkeitsbegrenzung zu missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Po této lhůtě nebude plavidlu rybolov v rybolovných oblastech Senegalu povolen.
Anderenfalls darf das Fischereifahrzeug nach Ablauf dieses Monats nicht mehr in den Fischereizonen Senegals tätig sein.
   Korpustyp: EU
Maximální rozměr zrna musí být 10 mm (s povolenou tolerancí 8 až 13 mm).
Die maximale Splittkorngröße muss 10 mm betragen (Toleranzbereich: 8 mm bis 13 mm).
   Korpustyp: EU
Při označování potraviny obsahující novou složku potravin povolenou tímto rozhodnutím se použije označení „lykopen“.
Die Bezeichnung der mit dieser Entscheidung zugelassenen neuartigen Lebensmittelzutat, die in der Kennzeichnung des jeweiligen Lebensmittels anzugeben ist, lautet „Lycopin“.
   Korpustyp: EU
Není povolen dovoz drobů do Unie (s výjimkou bráničních a žvýkacích svalů skotu).
Innereien dürfen nicht in der Union verbracht werden (ausgenommen Zwerchfelle und Kaumuskeln von Rindern).
   Korpustyp: EU
Plavidla, kterým byl povolen vstup do přístavu, jsou kontrolována podle článku 27;
Schiffe, die Zugang zu Häfen erhalten, sind gemäß Artikel 27 zu kontrollieren;
   Korpustyp: EU