Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povolení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povoleníZulassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cenné papíry mohlo být vydány a obchodovány až po udělení povolení ministerstvem financí pro veřejné obchodování podle zákona o cenných papírech.
Wertpapiere dürfen erst emittiert und gehandelt werden, wenn das Finanzministerium die Zulassung zum öffentlichen Handel nach dem Wertpapiergesetz erteilt hat.
   Korpustyp: EU
A pak bychom museli získat povolení vyřešit výrobu a distribuci.
Und dann müssten wir die Zulassung bekommen und Wege für die Herstellung und den Vertrieb finden.
   Korpustyp: Untertitel
DE: Na povolení se vztahuje test ekonomické potřebnosti.
DE: Die Zulassung wird nach wirtschaftlicher Bedarfsprüfung erteilt.
   Korpustyp: EU
Mám tady zkontrolovat, jestli máte povolení.
Wir sind hier hergeschickt worden, um Ihre Zulassung zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Stávající dočasná povolení by proto měla být odňata a neměla by být udělena žádná nová povolení.
Bestehende vorläufige Zulassungen sollten folglich widerrufen werden, und es sollten keine neuen Zulassungen erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Doufáme v to, ale musíme dostat nezbytná povolení. To však nejsou veřejnosti známé informace.
Wir hoffen es, sobald wir die notwendigen Zulassungen bekommen, aber das ist nicht allgemein bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno přesně určit metody, které se považují za vhodné pro sledování po udělení povolení.
Methoden, die als geeignet für die Überwachung nach der Zulassung gelten, sind genau anzugeben.
   Korpustyp: EU
Tuším, že nám S.Z. vstup bez povolení neumožní.
Ich schätze es gibt keine Chancen für die s. A. Will lässt uns ohne Zulassung rein.
   Korpustyp: Untertitel
Stávající dočasná povolení by proto měla být odejmuta a neměla by být udělena žádná nová povolení.
Bestehende vorläufige Zulassungen sollten folglich widerrufen werden, und es sollten keine neuen Zulassungen erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Doufám, že na ni máte povolení, protože já se o tom zmíním ve svém soudním procesu.
Ich hoffe, Sie haben eine Zulassung dafür, da ich es in meiner Anzeige erwähnen werde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dovozní povolení Einfuhrgenehmigung 274 Einfuhrgenehmigungen 82
pracovní povolení Arbeitserlaubnis 36
vývozní povolení Ausfuhrgenehmigung 281
povolení pobytu Aufenthaltserlaubnis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povolení

1331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Sežeň povolení.
- Besorgen Sie einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné povolení.
Ich brauch einen Durchsuchungsbefehl für seine Leichenhalle.
   Korpustyp: Untertitel
- povolení, že?
- für die brauchen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nedostanou povolení!
Sie kriegen nie einen Passierschein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme povolení?
- ist das unerlaubtes Betreten?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme povolení!
- Wir haben ihren Durchsuchungsbefehl!
   Korpustyp: Untertitel
první vnitrostátní povolení, povolení Společenství , zdvojené povolení nebo doplňující povolení ;
eine Primärzulassung auf nationaler oder Gemeinschaftsebene, eine Duplikatzulassung oder eine Zusatzzulassung .
   Korpustyp: EU DCEP
- Mám povolení.
- Ich habe einen Durchsuchungsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení jsou vázána na držitele povolení.
Die Zulassungen sind an die Zulassungsinhaber gebunden.
   Korpustyp: EU
Oni mají taky povolení. Povolení od Boha!
Sie haben auch einen Befehl - von Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Oznamování a zveřejňování povolení nebo odnětí povolení
Meldung und Veröffentlichung von Zulassungen und Widerrufen von Zulassungen
   Korpustyp: EU
před skončením platnosti povolení.
vor Ablauf einer Unionszulassung deren Erneuerung.
   Korpustyp: EU DCEP
- K tomu nemáš povolení.
Du darfst hier nicht sein!
   Korpustyp: Untertitel
Máme povolení k prohlídce.
Wir haben einen Vollmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Měli povolení k prohlídce.
Das waren Bundesagenten mit Durchsuchungsbefehlen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám na to povolení.
Das liegt nicht bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádám o povolení promluvit.
- Darf ich was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte povolení ke staru!
Die Maschine hat keinen Treibstoff.
   Korpustyp: Untertitel
- Povolení k potratu?
Sonderregelung für 'ne Abtreibung?
   Korpustyp: Untertitel
Povolení k vylodění, pane.
Ich bitte, von Bord gehen zu dürfen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Seženu povolení k prohlídce.
Ich besorge einen Durchsuchungsbeschluss für seine Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Seženu mu speciální povolení.
Er kriegt von mir eine ganz Spezielle.
   Korpustyp: Untertitel
Máte povolení k odletu.
Klar zum Ausklinken.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení je na cestě.
Der Haftbefehl ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Měli povolení k prohlídce.
Sie hatten einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tohle nedostaneš povolení.
- Dafür wirst du nicht freigestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemáš povolení, kámo.
Du bist aus der Reservierung, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení jsou stejnak přeceňovaná.
Haftbefehle werden so oder so überbewertet.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o povolení přistát.
Ich bitte um Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Máš povolení? Nebuď takovej!
Reifen werfen, in deinem Alter!
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že máte povolení!
- Wo ist der Durchsuchungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení o povolení odposlechu.
Eine eidesstaatliche Erklärung zur Abhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení vstoupit na palubu?
Dürfen wir an Bord kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Bez povolení opustil posádku.
Er ist U.A. Unerlaubt abwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Střílejte jen na povolení.
Er läuft nach Osten in den Busbahnhof!
   Korpustyp: Untertitel
Bez povolení ne.
- Nur mit Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Žádáme povolení k přistání.
Ich bitte um Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
-Máte povolení k prohlídce?
- Gibt es einen Durchsuchungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
Nic nezmůžu bez povolení.
Die Aufenthaltserlaubnis haben sie mir verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostanu od něj povolení.
Ich konnte ihn nicht umstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budete potřebovat povolení.
Sie brauchen einen Durchsuchungsbefehl dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Žádá o povolení zakotvit.
Er bittet, andocken zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme povolení k prohlídkám.
Die Durchsuchungsbefehle liegen bereits vor.
   Korpustyp: Untertitel
Máte povolení tu pracovat?
Sind Sie autorisiert, hier zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Povolení mluvit otevřeně, pane?
Darf ich offen sprechen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Sebrali mně povolení lítat.
Man hat mir gerade den Fliegerstatus aberkannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Povolení k palbě?
Alles klar. Kann es losgehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Povolení k prohlídce?
- Befehl?
   Korpustyp: Untertitel
Povolení letectva ke startu.
Die Bestätigung der Air Force.
   Korpustyp: Untertitel
Máme povolení k útoku.
Feuerbefehl ist bereits erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám povolení na zbraň.
Ich habe einen Erlaubnisschein dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Mají snad povolení prohrávat?
Ist 'n Freibrief für sie, zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi pracovní povolení.
Ihren Arbeitsbefehl, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tady mám povolení.
Ich darf die Waffe in diesem Staat tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám k tomu povolení.
Ich bin nicht bewilligt, das bereitzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady mám to povolení.
Hier habe ich Ihren Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ povolení na rybaření.
Angler brauchen einen Schein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám povolení vás zabít.
Ich bin nicht befugt, Sie zu erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá k tomu povolení.
Er darf das nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Povolení k palbě.
- Klar zum Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Máme povolení k prohlídce.
Wir haben einen Haftbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá od nás povolení.
Wer immer es tat, hatte keine Autorisation.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše povolení, prosím?
- Kann ich Ihren Paß sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chesterfield mu dal povolení.
Chesterfield hat ihn freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám povolení k prohlídce.
Ich habe einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš povolení k likvidaci.
Wenn es sein muss, erschießt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na ni povolení.
Ich habe einen Waffenschein!
   Korpustyp: Untertitel
Máte povolení nás natáčet?
Hast du eine Dreherlaubnis?
   Korpustyp: Untertitel
Takže máme povolení odletět?
Wir haben also grünes Licht.
   Korpustyp: Untertitel
na žádost držitele povolení.
der Bewilligungsinhaber dies beantragt.
   Korpustyp: EU
Povolení podléhají těmto podmínkám:
Zulassungen sind an folgende Bedingungen geknüpft:
   Korpustyp: EU
Stačí povolení od policie.
Bei der Polizei kriegt man Ausreisevisa.
   Korpustyp: Untertitel
Máme povolení ke vstupu.
Hier ist die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
- Povolení k prohlídce?
- Sie meinen einen Durchsuchungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
A máte povolení?
- Wo ist der Durchsuchungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme povolení k přistání.
Wo genau werden wir dann hinfliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady není žádné povolení.
Ich sehe hier keine Waffenlizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte povolení k přistání!
Sie haben keine Landeerlaubnis!
   Korpustyp: Untertitel
Máte povolení ho zničit.
Sie sind befugt, das Feuer zu eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte povolení k prohlídce?
Haben Sie 'nen Durchsuchungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme ani povolení.
- Wir haben nicht mal nen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Povolení projít, pane.
- Bitte, vorbeigehen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
V pruvodu bez povolení?
Unerlaubtes Teilnehmen an einer Parade?
   Korpustyp: Untertitel
Jones má to povolení.
Jones hat unseren Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení je poslané poštou.
Erneuerte seinen Führerschein per Post.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám povolení, pane!
Nicht freigegeben, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Máš na to povolení?
Haben Sie einen Waffenschein?
   Korpustyp: Untertitel
Vzal ji bez povolení.
Das Schiff ist kaum funktionsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Máte povolení k prohlídce?
Haben Sie einen Durchsuchungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
vývozní povolení se nevyžaduje:
Es ist keine Ausfuhrgenehmigung erforderlich für
   Korpustyp: EU DCEP
Máte povolení na JFK.
Der Flug zum JFK-Airport ist freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju povolení do autoškoly.
- Ich will nicht zur Fahrstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Sem já povolení nemám.
Ich hätte das nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Dominion nepotřebuje mé povolení.
Das Dominion braucht meine Bestätigung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mají povolení k prohlídce.
Sie haben einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Máme povolení k prohlídce.
Wir haben einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, povolení k rekonstrukci.
Ja, die Baugenehmigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme povolení vstoupit dovnitř?
Erlauben Sie, dass ich reinkomme?
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, ale podle povolení.
- Ja, aber in einem festen Rahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají povolení všechno zabavit.
Sie sind berechtigt, alles zu beschlagnahmen.
   Korpustyp: Untertitel