Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cenné papíry mohlo být vydány a obchodovány až po udělení povolení ministerstvem financí pro veřejné obchodování podle zákona o cenných papírech.
Wertpapiere dürfen erst emittiert und gehandelt werden, wenn das Finanzministerium die Zulassung zum öffentlichen Handel nach dem Wertpapiergesetz erteilt hat.
A pak bychom museli získat povolení vyřešit výrobu a distribuci.
Und dann müssten wir die Zulassung bekommen und Wege für die Herstellung und den Vertrieb finden.
DE: Na povolení se vztahuje test ekonomické potřebnosti.
DE: Die Zulassung wird nach wirtschaftlicher Bedarfsprüfung erteilt.
Mám tady zkontrolovat, jestli máte povolení.
Wir sind hier hergeschickt worden, um Ihre Zulassung zu überprüfen.
Stávající dočasná povolení by proto měla být odňata a neměla by být udělena žádná nová povolení.
Bestehende vorläufige Zulassungen sollten folglich widerrufen werden, und es sollten keine neuen Zulassungen erteilt werden.
Doufáme v to, ale musíme dostat nezbytná povolení. To však nejsou veřejnosti známé informace.
Wir hoffen es, sobald wir die notwendigen Zulassungen bekommen, aber das ist nicht allgemein bekannt.
Je nutno přesně určit metody, které se považují za vhodné pro sledování po udělení povolení.
Methoden, die als geeignet für die Überwachung nach der Zulassung gelten, sind genau anzugeben.
Tuším, že nám S.Z. vstup bez povolení neumožní.
Ich schätze es gibt keine Chancen für die s. A. Will lässt uns ohne Zulassung rein.
Stávající dočasná povolení by proto měla být odejmuta a neměla by být udělena žádná nová povolení.
Bestehende vorläufige Zulassungen sollten folglich widerrufen werden, und es sollten keine neuen Zulassungen erteilt werden.
Doufám, že na ni máte povolení, protože já se o tom zmíním ve svém soudním procesu.
Ich hoffe, Sie haben eine Zulassung dafür, da ich es in meiner Anzeige erwähnen werde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doba platnosti povolení nesmí být delší než tři roky.
Genehmigungen gelten für eine Dauer von höchstens drei Jahren.
Kdyby celý svět čekal na oficiální povolení, zastavil by se.
Würde die ganze Welt auf Genehmigungen warten, würde sie stillstehen.
Cizinci mohou požádat o povolení k výkonu praxe.
Ausländer können eine Genehmigung für die Berufsausübung beantragen.
Chápu, že pracuji na základě povolení šéfa Murphyho.
Ich arbeite doch mit der Genehmigung von Chief Murphy.
při udělení povolení nebyly vzaty v úvahu příslušné informace nebo
bei Erteilung der Genehmigung sachdienliche Informationen nicht berücksichtigt wurden oder
47 se na tento případ nevztahuje, pokud agent Odum jednal bez povolení.
Bereich 47 trifft nicht zu, wenn Agent Odum ohne Genehmigung gehandelt hat.
Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby.
Ausländische natürliche Personen benötigen eine Genehmigung der zuständigen Behörden.
Pro začátek, potřebuju povolení přístaviště k pořádání rybářského turnaje.
Ich brauche eine Genehmigung für den Anleger für ein Fisch-Weitwurf-Turnier.
Žádná identifikační značka nesmí být bez povolení příslušného orgánu odebrána, pozměněna ani nahrazena.
Kennzeichnungsmittel dürfen nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde entfernt, geändert oder ersetzt werden.
Komandére, přiletěla transportní loď a žádá o povolení k přistání.
Der Transport ist da, und man bittet um Genehmigung anzudocken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li to nutné, členské státy studentům nebo zaměstnavatelům udělí předběžné povolení v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Falls erforderlich erteilen die Mitgliedstaaten den Studenten und/ oder Arbeitgebern zuvor eine Erlaubnis gemäß dem nationalen Recht.
Před dvěma lety, jste získal přechodné povolení na zbraň.
Vor zwei Jahren beantragten Sie eine Erlaubnis für eine 9mm.
Povolení nabýt a povolení držet střelnou zbraň by mělo být pokud možno uděleno v jediném správním řízení.
Die Erlaubnis des Erwerbs und des Besitzes einer Feuerwaffe sollte möglichst in einem einheitlichen Verwaltungsverfahren erteilt werden.
Ale potřebujeme na to povolení, pane. Povolení?
Wir haben bisher die Erlaubnis dafür nicht erhalten können.
Pro každou úvěrovou instituci se vyžaduje výslovné povolení.
Jedes Kreditinstitut muss dazu eine ausdrückliche Erlaubnis einholen.
Doufal jsem, že dostanu povolení, abych se tam podíval.
Ich habe gehofft, die Erlaubnis zu bekommen dahin zu gehen.
A k přespání tu musí mít člověk povolení?
Und man muß die Erlaubnis zum Übernachten haben?
Povolení, abych se přidal k Popeovi, kapitáne?
Erlaubnis, den Berserkern beitreten zu dürfen, Captain?
Členské státy by měly rozhodnout, zda žádost o jediné povolení může být podána v hostitelském členském státě, nebo ve třetí zemi.
Die Mitgliedstaaten sollten festlegen, ob der Antrag auf Erteilung einer kombinierten Erlaubnis im Aufnahmemitgliedstaat oder von einem Drittstaat aus gestellt werden darf.
Do hajzlu! Žádám povolení zkrátit dobu hlídky na střídání po 30 minutách.
(Funk) Ersuche Erlaubnis, die Wachpflicht auf 30 Minuten zu reduzieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před vydáním povolení získá celní orgán příslušný k přijetí rozhodnutí souhlas konzultovaných celních orgánů.
Vor Erteilung der Bewilligung holt die entscheidungsbefugte Zollbehörde die Zustimmung der konsultierten Zollbehörden ein.
Potraty jsou nezákonně, stejně jako těhotenství bez povolení.
Abtreibung ist illegal, Schwangerschaft ohne Bewilligung auch.
Společnosti, jež jsou zapojeny do povolení v jiných členských státech
Unternehmen, die an der Bewilligung in anderen Mitgliedstaaten beteiligt sind
I když vám bylo uděleno povolení, jsou tady jisté biologické faktory, které agentura nemůže ovlivnit.
Die Bewilligung haben Sie, aber es gibt biologische Faktoren, welche die Agentur nicht beeinflussen kann.
Povolení uvedené v odstavci 1 se uděluje pouze osobám, které:
Die Bewilligung gemäß Absatz 1 wird nur Personen erteilt, die:
Máte povolení pro všechny ty nelegální zbraně?
Haben Sie Bewilligungen für diese illegalen Waffen?
V povolení, které vydávají celní orgány, se uvádí zejména:
In der von den Zollbehörden zu erteilenden Bewilligung wird insbesondere festgelegt,
Očekávám záruku, že budu mít povolení do půl roku, bez jakékoliv byrokracie.
Garantieren Sie, dass ich die Bewilligung binnen 6 Monaten bekomme, unbürokratisch.
žadateli nebylo uděleno povolení se zpětným účinkem v průběhu tří let ode dne přijetí žádosti;
dem Antragsteller wurde in den drei Jahren vor Annahme des Antrags keine rückwirkende Bewilligung erteilt,
Zbývá mi poslední možnost, ale potřebuju povolení.
Bleibt noch eine Möglichkeit, aber ich brauche eine Bewilligung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svoboda náboženství však nesmí být zneužívána jako povolení k diskriminaci.
Religionsfreiheit darf aber nicht als Lizenz für die Diskriminierung anderer missbraucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda slova není povolení k šíření pomluv.
Die Pressefreiheit ist keine Lizenz zur Verleumdung.
Odhaduje se, že 40 % ryb bylo chyceno bez povolení nebo za porušení nařízení.
Schätzungen zufolge wurden 40 % der Fische ohne Lizenzen oder vorschriftswidrig gefangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Získal jsi povolení k lovu. Zítra za rozbřesku je řada na tobě.
Du hast deine Lizenz bekommen und gehst morgen das erste Mal auf Jagd.
Než bude vydáno povolení k používání nových podkladů, měly by se vždy zvážit obchodní zájmy všech účastníků.
Die Geschäftsinteressen aller Teilnehmer sollten stets berücksichtigt werden, bevor Lizenzen zur Nutzung neuer Kenntnisse vergeben werden.
Mikročip a povolení. Jak jsme se dohodli.
Der Mikrochip und die Lizenz, wie abgemacht.
a povolení k rybolovu pro plavidla Společenství, která loví ve vodách třetích zemí
Mengenmäßige Begrenzung der Anzahl Lizenzen und Fangerlaubnisse für Gemeinschaftsschiffe, die in Drittlandgewässern fischen
Povolení zabíjet, již mnohokrát ho využil.
Lizenz zum Töten, die auch mehrfach genutzt wurde.
Konečně, bylo uznáno právo na sebeobranu a doma lze vlastnit zbraň i bez povolení.
Schließlich wurde das Recht auf Selbstverteidigung gewährt und Waffen können selbst ohne Lizenz zu Hause aufbewahrt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostala jsi řidičák, ne povolení popíjet na večírku.
Du hast die Lizenz zum Fahren, nicht zum Herumkutschieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POVOLENÍ MĚNIT NEBO UZAVÍRAT DVOUSTRANNÉ DOHODY O INVESTICÍCH
ERMÄCHTIGUNG ZUR ÄNDERUNG ODER ZUM ABSCHLUSS VON BILATERALEN INVESTITIONSSCHUTZABKOMMEN
Z důvodu průhlednosti a právní jistoty je vhodné použitelnost povolení časově omezit,
Aus Gründen der Transparenz und der Rechtssicherheit ist eine Befristung der Ermächtigung —
Před prvním povolením k uplatnění přenesení daňové povinnosti u dodávek výrobků ze dřeva se v Rumunsku vyskytovaly problémy na trhu se dřevem způsobené povahou tohoto trhu a podniků na něm přítomných.
Vor der früheren Ermächtigung, auf die Lieferung von Holz das Reverse-Charge-Verfahren anzuwenden, gab es im rumänischen Holzmarkt aufgrund der Marktsituation und der in diesem Markt tätigen Unternehmen Probleme.
Zpráva zahrnuje přehled žádostí o povolení a udělených povolení podle kapitoly III a posouzení potřeby dalšího uplatňování zmíněné kapitoly.
Der Bericht umfasst einen Überblick über die nach Maßgabe des Kapitels III beantragten und erteilten Ermächtigungen sowie eine Überprüfung der Notwendigkeit der weiteren Anwendung dieses Kapitels.
Prohlášení o usneseních, povoleních a schváleních, na jejichž základě byly cenné papíry vytvořeny a/nebo vydány.
Angabe der Beschlüsse, Ermächtigungen und Billigungen, aufgrund deren die Wertpapiere geschaffen und/oder emittiert wurden.
Německo oznámí Komisi datum, od kterého využije povolení uvedené v článku 1.
Deutschland teilt der Kommission das Datum mit, ab dem es von der in Artikel 1 genannten Ermächtigung Gebrauch macht.
S požadovaným povolením by u osobních automobilů, které nejsou užívány v plném rozsahu pro podnikání, měla být výše DPH z nákladů způsobilých k odpočtu stanovena, s určitými výjimkami, paušální procentní sazbou.
Durch die beantragte Ermächtigung sollte für den Betrag des Vorsteuerabzugs bei Ausgaben für nicht ausschließlich für unternehmerische Zwecke verwendete Personenkraftwagen bis auf einige Ausnahmen ein pauschaler Satz festgelegt werden.
Rozhodnutí 86/356/EHS by mělo být po určité době zrušeno, a to v každém případě ke dni vstupu vnitrostátních předpisů zavádějících nové zvláštní opatření v platnost, aby se zabránilo situaci, kdy by současně existovala povolení pro oba systémy.
Die Entscheidung 86/356/EWG sollte nach Ablauf eines gewissen Zeitraums aufgehoben werden, spätestens jedoch mit Inkrafttreten der einzelstaatlichen Bestimmungen zur Einführung der neuen Ausnahmeregelung, so dass keine Situation entstehen kann, in der für beide Regelungen gleichzeitig Ermächtigungen gelten.
Prohlášení o usneseních, povoleních a schváleních, na jejichž základě cenné papíry byly nebo budou vytvořeny a/nebo vydány.
Angabe der Beschlüsse, Ermächtigungen und Genehmigungen, aufgrund deren Wertpapiere geschaffen und/oder begeben wurden oder werden.
Toto povolení bylo omezeno do 31. prosince 2005.
Diese Ermächtigung galt bis zum 31. Dezember 2005.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v průběhu řízení skončí doba platnosti povolení pro osobu převedenou v rámci společnosti.
der Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer während des Verfahrens abläuft.
Držitel povolení k pobytu vydaného na základě této směrnice s tímto povolením stejně jako s pasem nebo rovnocenným cestovním dokladem, pokud jsou všechny tyto dokumenty platné, může provádět část výzkumného projektu na území jiného členského státu, pokud dotyčný členský stát nepovažuje tuto činnost za hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.
Inhaber eines in Anwendung dieser Richtlinie ausgestellten Aufenthaltstitels können mit diesem Aufenthaltstitel und einem gültigen Pass oder gleichwertigen Reisedokument einen Teil ihres Forschungsprojekts auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats durchführen, sofern dieser Mitgliedstaat sie nicht als Gefahr für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet.
V souladu s nařízením (ES) č. 862/2007 by měla Komise vymezit kategorie důvodů pro vydání povolení.
Gemäß Verordnung (EG) Nr. 862/2007 sollte die Kommission die Kategorien der Gründe für die Erteilung von Aufenthaltstiteln definieren.
seznam povolení k pobytu, přičemž se rozlišuje mezi povoleními podle čl. 2 bodu 15 písm. a) a povoleními podle čl. 2 bodu 15 písm. b) a přikládá se vzor povolení podle čl. 2 bodu 15 písm. b).
die Liste der Aufenthaltstitel, wobei zwischen den Aufenthaltstiteln gemäß Artikel 2 Nummer 15 Buchstabe a und Artikel 2 Nummer 15 Buchstabe b zu unterscheiden ist und ein Muster der Aufenthaltstitel gemäß Artikel 2 Nummer 15 Buchstabe b beizufügen ist.
Práva plynoucí z povolení pro osobu převedenou v rámci společnosti
Rechte auf der Grundlage des Aufenthaltstitels für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer
Začlenění biometrických identifikátorů je důležitým krokem směrem k využívání nových prvků, které zavádějí spolehlivější vazbu mezi držitelem a povolením k pobytu, a tím významně přispívají k zabezpečení ochrany před zneužitím.
Die Integration biometrischer Identifikatoren ist ein wichtiger Schritt zur Verwendung neuer Elemente, die eine verlässlichere Verbindung zwischen dem Inhaber des Aufenthaltstitels und dem Aufenthaltstitel herstellen, und trägt so erheblich zur Gewährleistung des Schutzes des Aufenthaltstitels vor betrügerischer Verwendung bei.
Odejme-li první členský stát povolení pro osobu převedenou v rámci společnosti, ihned o tom informuje orgány druhého členského státu.
Entzieht der erste Mitgliedstaat den Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer, so unterrichtet er hierüber unverzüglich die Behörden des zweiten Mitgliedstaats.
„povolením pro dlouhodobou mobilitu“ povolení obsahující pojem „mobile ICT“ („mobile intra-corporate transferee“ – mobilní osoba převedená v rámci společnosti), které opravňuje držitele povolení pro osobu převedenou v rámci společnosti k pobytu a práci na území druhého členského státu v souladu s touto směrnicí;
„Aufenthaltstitel für langfristige Mobilität“ eine Genehmigung mit dem Eintrag des Begriffs „mobiler ICT“, die den Inhaber eines Aufenthaltstitels für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer berechtigt, gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie im Hoheitsgebiet des zweiten Mitgliedstaats seinen Wohnsitz zu nehmen und dort zu arbeiten;
Druhý členský stát informuje o vydání povolení pro dlouhodobou mobilitu příslušné orgány prvního členského státu.
Der zweite Mitgliedstaat unterrichtet die zuständigen Behörden des ersten Mitgliedstaats im Fall der Ausstellung eines Aufenthaltstitels für langfristige Mobilität.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové povolení lze získat prostřednictvím národní jednotky Europolu daného členského státu.
Die Zustimmung ist über die nationale Europol-Zentralstelle des betreffenden Mitgliedstaats einzuholen.
Francie: stupeň ‚Très Secret Défense‘, který zahrnuje prioritní vládní otázky, je možné změnit pouze s povolením předsedy vlády.
Frankreich: Die Einstufung ‚Très secret défense‘, die für Regierungsprioritäten gilt, darf nur mit Zustimmung des Premierministers geändert werden.
Příslušný orgán uvedený v položce 24 musí uvést, nebo na zvláštním listu přiložit, výčet všech dodaných povolení a zamítnutí, včetně všech podmínek a důvodů zamítnutí, a zaslat originální část 4b žadateli a kopie uvedené části všem ostatním dotčeným příslušným orgánům.
Die in Rubrik 24 genannte zuständige Behörde muss alle bei ihr eingegangenen Zustimmungen und Verweigerungen aufführen oder eine entsprechende Liste als Anlage beifügen, einschließlich aller diesbezüglichen Bedingungen und Verweigerungsgründe, und das Original von Abschnitt 4b dem Antragsteller sowie Kopien davon an alle anderen betroffenen zuständigen Behörden übermitteln.
Odstranění elektronického záznamového systému a systému hlášení za účelem jeho opravy nebo výměny podléhá povolení příslušných orgánů členského státu vlajky.
Die Entfernung des elektronischen Aufzeichnungs- und Meldesystems zur Reparatur oder zum Austausch unterliegt der Zustimmung der zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats.
Pro účely této kapitoly může technický zkušební subjekt s povolením příslušného orgánu používat zařízení mimo svou vlastní zkušební laboratoř.
Für die Zwecke dieses Kapitels kann ein Technischer Dienst mit Zustimmung der zuständigen Behörde Einrichtungen außerhalb der eigenen Prüfstelle benutzen.
Neposíláme hlášení nebo žádosti o povolení na zvláštní operace.
Wir legen keine Berichte vor und bitten nicht um Zustimmung für Operationen.
Zejména mohou být údaje předány jiným subjektům pouze s předchozím povolením předávajícího členského státu
Insbesondere erfolgt die Weitergabe der übermittelten Daten an andere Einheiten nur nach vorangehender Zustimmung des übermittelnden Mitgliedstaats
V Mexiku nemůže mladý režisér natočit snímek bez povolení odborů starých režisérů.
In Mexiko darf ein junger Regisseur keinen Film machen ohne Zustimmung der Gewerkschaften.
Francie: klasifikaci Très Secret Défense, která zahrnuje prioritní vládní otázky, je možné změnit pouze s povolením předsedy vlády.
Frankreich: Die Einstufung ‚Très secret défense‘, die für Regierungsorganisationen gilt, darf nur mit Zustimmung des Premierministers geändert werden.
Vývozci ze zemí mimo EU mohou tyto látky dodávat bez nutnosti získání předchozího povolení od dovážející země.
Exporteure aus Drittstaaten können diese Stoffe ohne Einholung einer vorherigen Zustimmung des einführenden Landes liefern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Racetrack, Galactica, máte povolení k nouzovému přistání.
Racetrack, hier Galactica. Freigabe für Notlandung erteilt.
„povolením ATC“ se rozumí oprávnění letadlu postupovat podle podmínek určených stanovištěm řízení letového provozu;
„Freigabe der Flugverkehrskontrolle“ ist die einem Luftfahrzeug erteilte Genehmigung, seinen Weg unter den von der Flugverkehrskontrollstelle angegebenen Bedingungen fortzusetzen;
v případě nutnosti koordinovat letová povolení s jinými stanovišti:
hat die Flugverkehrskontrollstelle Freigaben mit anderen Stellen zu koordinieren,
Pane, nemáte povolení tu chodit bez doprovodu.
Sir, Sie haben keine Freigabe um hier ohne Begleitung rumzulaufen.
Povolením jednoduchého sdílení dovolíte uživatelům sdílet soubory v jejich domovských složek bez znalosti rootovského hesla.
Die einfache Freigabe wird aktiviert. Hierüber können Benutzer Ordner in ihrem persönlichen Ordner freigeben, ohne dazu Systemverwalter-Rechte zu benötigen.
vydávání příslušných povolení, pokynů a informací týkajících se provozu;
Erteilung geeigneter Freigaben, Anweisungen und Informationen an den Flugverkehr;
Vipere 5-9-1, tady Galactica máte povolení k přistání.
Viper 5-9-1, hier Galactica. Sie haben Freigabe zur Landung.
„následným povolením“ se rozumí povolení vydané letadlu stanovištěm řízení letového provozu, které v daném čase toto letadlo neřídí;
„nachgelagerte Freigabe“ eine Freigabe, die einem Luftfahrzeug von einer Flugverkehrskontrollstelle erteilt wird, die zum derzeitigen Zeitpunkt nicht die Kontrolle über dieses Luftfahrzeug ausübt;
povolení, instrukce a oznámení vydané řídícími letového provozu letovým posádkám.
Freigaben, Anweisungen und Hinweise von Fluglotsen an Flugbesatzungen.
Zůstaňte na místech až dostanou povolení.
Bleibt auf Position bis zur Freigabe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Status akreditace, jmenování, oprávnění nebo povolení pro dovoz
Zulassung, Benennung, Genehmigung oder Lizenzierung für die Einfuhr
Požadavky na akreditaci a jmenování postupů přípravy tkání a buněk a udělení příslušného oprávnění nebo povolení
Anforderungen für die Zulassung, Benennung, Genehmigung oder Lizenzierung von Verarbeitungsverfahren für Gewebe und Zellen
Datum udělení akreditace, jmenování, oprávnění nebo povolení
Datum der Zulassung, Benennung, Genehmigung oder Lizenzierung
Název příslušného orgánu či orgánů, které udělily oprávnění, akreditaci, jmenování nebo povolení
Bezeichnung der für die Genehmigung, Zulassung, Benennung oder Lizenzierung zuständigen Behörde(n)
U činností, k nimž se žádá o akreditaci, jmenování, oprávnění nebo povolení, musí být zaveden systém auditu.
Für die Tätigkeiten, für die eine Zulassung/Benennung/Genehmigung/Lizenzierung beantragt wird, muss ein Prüfsystem vorhanden sein.
akreditace, jmenování, oprávnění nebo povolení pro nový druh tkáně nebo buňky,
Zulassung, Benennung, Genehmigung oder Lizenzierung für eine neue Art von Gewebe oder Zellen,
akreditace, jmenování, oprávnění nebo povolení pro novou předepsanou činnost,
Zulassung, Benennung, Genehmigung oder Lizenzierung für eine neue durchgeführte Tätigkeit,
První akreditace, jmenování, oprávnění nebo povolení coby DTZ, nebo obnovení
Erstmalige Zulassung, Benennung, Genehmigung oder Lizenzierung als EGE oder Verlängerung
Právní základ akreditace, jmenování, oprávnění nebo povolení
Rechtsgrundlage für die Zulassung, Benennung, Geneh-migung oder Lizenzierung
Datum ukončení platnosti akreditace, jmenování, oprávnění nebo povolení (pokud je stanoveno)
Enddatum der Zulassung, Benennung, Genehmigung oder Lizenzierung (falls zutreffend)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli chcete něco vidět, sežeňte si povolení.
Wollen Sie was sehen? Nur mit Beschluss.
Všechny příslušné informace o povolení produktů by měly být zapsány do registru Společenství pro geneticky modifikované potraviny a krmiva stanoveného nařízením (ES) č. 1829/2003.
Die im Anhang des vorliegenden Beschlusses genannten Informationen werden gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 in das Gemeinschaftsregister genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel eingetragen.
Budeme potřebovat povolení, pro Nataliin byt a kancelář.
Wir brauchen Beschlüsse für Natalies Büro und ihre Wohnung.
Lindo? Na to povolení se vykašli.
Linda, das mit dem Beschluss kannst du vergessen.
Všechny příslušné informace o povolení produktů by měly být zapsány do registru Společenství pro geneticky modifikované potraviny a krmiva stanoveného v nařízení (ES) č. 1829/2003.
Die im Anhang des vorliegenden Beschlusses genannten Informationen werden gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 in das Gemeinschaftsregister gentechnisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel eingetragen.
Tidwell sehnal povolení na její DNA.
Tidwell hat uns einen Beschluss für ihre DNA besorgt.
Všechny příslušné informace o povolení produktů by měly být zapsány do registru Společenství pro geneticky modifikované potraviny a krmiva stanoveného v nařízení (ES) č. 1829/2003.
Die im Anhang des vorliegenden Beschlusses genannten Informationen werden gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 in das Gemeinschaftsregister genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel eingetragen.
Soudce takové povolení nevydá, pokud nemá dost dobrý důvod.
Ein Richter gibt solch einen Beschluss nicht raus, wenn er keinen verdammt guten Grund hat.
Všechny příslušné informace o povolení produktů by měly být zaneseny do registru Společenství pro geneticky modifikované potraviny a krmiva v souladu s článkem 28 nařízení (ES) č. 1829/2003.
Die im Anhang des vorliegenden Beschlusses genannten Informationen werden gemäß Artikel 28 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 in das Gemeinschaftsregister genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel aufgenommen.
Pokud nemáte povolení, rád bych, abyste odešli.
Wenn Sie keinen Beschluss haben, möchte ich, dass Sie gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblast, ve které byl povolen průzkum nebo těžba jakékoli nerostné suroviny a pro kterou bylo uděleno příslušné právo nebo povolení.
Das Gebiet, in dem die Prospektion und Förderung von Mineralen genehmigt und für das die Lizenz oder Konzession erteilt wurde.
Pravidla a zásady v oblasti veřejných zakázek a povolení musí být dodržována.
Gegebenenfalls sind dabei die Regeln und Grundsätze für die Vergabe öffentlicher Aufträge und Konzessionen zu beachten.
Nizozemské orgány potvrdily, že povolení k provozování pasivní infrastruktury bude zadáno ve veřejném výběrovém řízení.
Die niederländischen Behörden haben bestätigt, dass die Konzession für den Betrieb der passiven Infrastruktur öffentlich ausgeschrieben wird.
Společnost Landsvirkjun má povolení ministra průmyslu k obchodování s elektrickou energií prostřednictvím velkoobchodní distribuce elektrické energie dodavatelům a energeticky náročným výrobním odvětvím na Islandu.
Landsvirkjun verfügt über eine Konzession des Industrieministeriums für den Stromgroßhandel und beliefert Energieversorger und energieintensiven Branchen in Island.
Subjekty dopravující nebo distribuující zemní plyn nebo teplo na základě povolení podle lagen (1978:160) om vissa rörledningar.
Stellen, die Gas oder Fernwärme auf der Grundlage einer Konzession gemäß lagen (1978:160) om vissa rörledningar weiterleiten oder verteilen.
Jiné podniky působící na základě povolení ve smyslu Decreto Legislativo č. 79 ze dne 16. března 1999
Sonstige Unternehmen, die auf der Grundlage von Konzessionen gemäß dem Decreto Legislativo No 79 vom 16. März 1999 tätig sind
Jiné podniky působící na základě povolení ve smyslu Decreto Legislativo No79 ze dne 16. března 1999.
Sonstige Unternehmen, die auf der Grundlage von Konzessionen gemäß dem Decreto Legislativo No79 vom 16. März 1999 tätig sind.
Subjekty poskytující městské železniční služby působící na základě povolení vydaného v souladu s ustawa z dnia 28 marca 2003 r. o transporcie kolejowym.
Einrichtungen, die städtische Eisenbahndienstleistungen erbringen und auf der Grundlage einer Konzession nach ustawa z dnia 28 marca 2003 r. o transporcie kolejowym tätig sind.
Subjekty poskytující městské železniční služby působící na základě povolení vydaného v souladu s ustawa z dnia 28 marca 2003 r. o transporcie kolejowym.
Stellen, die städtische Eisenbahndienstleistungen erbringen und auf der Grundlage einer Konzession nach ustawa z dnia 28 marca 2003 r. o transporcie kolejowym tätig sind
Subjekty, společnosti a podniky zajišťující železniční služby na základě povolení podle článku 10 regio decreto č. 1447 ze dne 9. května 1912, kterým se schvaluje úplné znění zákonů o le ferrovie concesse all'industria privata, le tramvie a trazione meccanica e gli automobili.
Einrichtungen, Gesellschaften und Unternehmen, die aufgrund einer Konzession laut Artikel 10 des regio decreto n. 1447 vom 9. Mai 1912 zur Billigung des testo unico delle disposizioni di legge per le ferrovie concesse all'industria privata, le tramvie a trazione meccanica e gli automobili Schienenverkehrsleistungen erbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení.
Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
Systém obsahuje službu pro řízení práv a povolení vnitrostátních koncových uživatelů.
Das System enthält ein Managementprogramm für Rechte und Befugnisse der nationalen Endnutzer.
Prostor pro cestující prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení
Fahrgastbereich Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
Získám povolení na záznamy z nádražních kamer.
Ich hole Befugnisse für die Überwachungskameras des Bahnhofs.
A obávám se, že nemáme povolení.
Und ich fürchte wir haben keine Befugnis.
Ale jestli si sportovní orgány myslí, že současná situace je špatná, Lisabonská smlouva ji ještě zhorší tím, že poskytne Komisi povolení, které potřebuje, aby mohla začít zasahovat - pardon, zákony ovlivňovat - přímo do dění ve sportu.
Wenn die Sportorganisationen schon die aktuelle Lage für schlecht halten, wird der Vertrag von Lissabon die Dinge nur noch weiter verschlimmern, indem er der Kommission die Befugnisse einräumt, die sie benötigt, um direkt in den Sport einzugreifen - pardon, ich meine natürlich, ihn gesetzlich zu regeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepotřebujeme povolení, abychom někoho sledovali na veřejném prostranství.
Wir brauchen keine Befugnis, um jemandem durch einen öffentlich Bereich zu folgen.
Takže pokud nemáte povolení, musím vás požádat, abyste odešli.
Solange sie keine Befugnis haben, muss ich sie bitten zu gehen.
Bez federálního povolení nesmíme na jejich půdu ani vkročit.
Ohne eine gerichtliche Befugnis, dürfen wir keinen Fuß auf ihr Land setzen.
Chápu, že jste se chopili této ponorky bez povolení.
Ich verstehe, dass Sie das Boot ohne Befugnis geentert haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro každé následné předání navazující na první předání se vyžaduje výslovné povolení orgánu, který údaje sebral.
Jede weitere Übermittlung über die erste Übermittlung hinaus erfordert die ausdrückliche Einwilligung der Stelle, die die Daten erhoben hat.
Jak jsi dostal povolení k Fázi Tři?
Wie hast du die Einwilligung dafür bekommen?
Je to výsledkem zákazu vycházet z domu bez povolení manžela a také zákazu podstoupit lékařské vyšetření.
Das ist ein Ergebnis des Verbots für die Frau, das Haus ohne die Einwilligung des Ehemannes zu verlassen und zu einer medizinischen Untersuchung zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nevzal si někdo vaše povolení?
- Hat niemand Ihre Einwilligung eingeholt?
Pro používání přístrojů , jako jsou například mobilní telefony ( ať již mají zabudovaný fotoaparát , či nikoliv ) , je třeba výslovné povolení archivu ECB .
Der Gebrauch von Geräten wie beispielsweise Mobiltelefonen ( mit oder ohne eingebaute Kamera ) bedarf der ausdrücklichen Einwilligung des EZB-Archivs .
Teď, omlouvám se, ale potřebujeme Vaše povolení.
Nun, ich entschuldige mich, aber wir brauchen Ihre Einwilligung.
V těchto případech na základě povolení tohoto orgánu předloží provozovatel příslušnému orgánu změněnou zprávu nebo soupisy bez uvedených částí.
Nach Einwilligung dieser Behörde legt der Betreiber in solchen Fällen der zuständigen Behörde einen geänderten Bericht oder ein geändertes Verzeichnis vor, in dem diese Teile ausgeklammert sind.
Předám peníze, a zjistím, že manžel nedal ženě povolení k prodeji.
Ich gebe Ihnen das Geld und es stellt sich raus, daß der Ehemann, nicht seine Einwilligung gegeben hat, es zu verkaufen.
Jen na Úřadu pro harmonizaci na vnitřním trhu v Alicante je jich 600 000 a ještě více, takže pokud by chtěl někdo propagovat cokoliv spojeného se slovem "stříbro", musel by k tomu pravděpodobně získat povolení od tisíců vlastníků ochranných známek.
Allein beim HABM in Alicante gibt es 600 000, und es gibt noch zahlreiche andere. Wenn also jemand Werbung für etwas betreiben wollte, das mit dem Wort "Silber" in Zusammenhang steht, müsste er womöglich die Einwilligung von Tausenden von Markeneigentümern einholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se mě ptáte na povolení, abyste je mohla utratit?
Erbitten Sie meine Einwilligung, das Geld auszugeben?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dovozní povolení
Einfuhrgenehmigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovozní povolení nebo rovnocenné dokumenty se vydávají v souladu s kapitolou II.
Die Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertige Papiere werden nach Maßgabe des Kapitels II ausgestellt.
Dovozní povolení nebo rovnocenné doklady se vydávají v souladu s kapitolou II.
Die Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertigen Papiere werden nach Maßgabe des Kapitels II ausgestellt.
Dovozní povolení nebo rovnocenné doklady se vydávají v souladu s kapitolou II.
Die Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertige Papiere werden nach Maßgabe des Kapitels II ausgestellt.
Dovozní povolení se vystavují podle vzoru uvedeného v příloze III.
Die Einfuhrgenehmigungen werden nach dem Muster in Anhang III gestaltet.
Doba platnosti dovozních povolení činí devět měsíců ode dne vydání, ale končí nejpozději 31. prosince 2007.
Die Geltungsdauer der Einfuhrgenehmigungen beträgt neun Monate ab Ausstellungsdatum, endet aber spätestens am 31. Dezember 2007.
Dovozní povolení platí čtyři měsíce od data vystavení.
Die Einfuhrgenehmigung gilt vier Monate nach ihrer Erteilung.
Prohlášení nebo žádost dovozce, jež byly vyhotoveny za účelem získání dovozního povolení, musí obsahovat.
In der Anmeldung des Einführers oder in seinem Antrag auf Erteilung der Einfuhrgenehmigung ist folgendes anzugeben:
Tiskopisy používané příslušnými orgány členských států pro vydávání dovozních povolení uvedených v článku 21 musí odpovídat vzoru dovozní licence uvedenému v příloze III.
Für die Einfuhrgenehmigung nach Artikel 21 verwenden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einen Vordruck nach dem Muster für die Einfuhrgenehmigung in Anhang III.
Tiskopisy používané příslušnými orgány členských států pro vydávání dovozních povolení uvedených v článku 20 musí odpovídat vzoru dovozního povolení uvedenému v příloze III.
Für die Einfuhrgenehmigung nach Artikel 20 verwenden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einen Vordruck nach dem Muster für die Einfuhrgenehmigung in Anhang III.
Tiskopisy používané příslušnými orgány členských států pro vydávání dovozních povolení uvedených v článku 21 musí odpovídat vzoru dovozního povolení uvedenému v příloze III.
Für die Einfuhrgenehmigung nach Artikel 21 verwenden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einen Vordruck nach dem Muster für die Einfuhrgenehmigung in Anhang II.
dovozní povolení
Einfuhrgenehmigungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovozní povolení nebo rovnocenné dokumenty se vydávají v souladu s kapitolou II.
Die Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertige Papiere werden nach Maßgabe des Kapitels II ausgestellt.
Dovozní povolení nebo rovnocenné doklady se vydávají v souladu s kapitolou II.
Die Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertigen Papiere werden nach Maßgabe des Kapitels II ausgestellt.
Dovozní povolení nebo rovnocenné doklady se vydávají v souladu s kapitolou II.
Die Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertige Papiere werden nach Maßgabe des Kapitels II ausgestellt.
Dovozní povolení se vystavují podle vzoru uvedeného v příloze III.
Die Einfuhrgenehmigungen werden nach dem Muster in Anhang III gestaltet.
Dovozní povolení jsou platná čtyři měsíce ode dne vystavení.
Einfuhrgenehmigungen gelten vier Monate nach ihrer Erteilung.
Dovozní povolení vydaná vnitrostátními orgány platí po dobu tří měsíců.
Die von den nationalen Behörden ausgestellten Einfuhrgenehmigungen sind drei Monate gültig.
Dovozní povolení mohou být vydávána elektronicky na žádost dotčeného dovozce.
Die Einfuhrgenehmigungen können auf Antrag des betroffenen Einführers auf elektronischem Weg ausgestellt werden.
Dovozní povolení mohou být vydána elektronickou cestou, pokud mají dotčené celní orgány k dovoznímu povolení přístup prostřednictvím počítačové sítě.
Die Einfuhrgenehmigungen können elektronisch erteilt werden, sofern die beteiligten Zollbehörden über ein Computernetz auf die Einfuhrgenehmigungen zugreifen können.
Dovozní povolení jsou platná čtyři měsíce od data vystavení.
Die Einfuhrgenehmigungen gelten vier Monate nach ihrer Erteilung.
Dovozní povolení platí devět měsíců ode dne vydání, nejdéle však do 31. prosince 2011.
Die Geltungsdauer der Einfuhrgenehmigungen beträgt neun Monate ab Ausstellungsdatum, endet aber spätestens am 31. Dezember 2011.
pracovní povolení
Arbeitserlaubnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Iráčané nemohou získat trvalý pobyt a nemají pracovní povolení ani přístup k veřejnému zdravotnictví.
Iraker können dort keinen ständigen Wohnsitz bekommen und sie haben weder eine Arbeitserlaubnis, noch Zugang zum öffentlichen Gesundheitsdienst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jste ve Francii 3 roky bez víza, povolení k pobytu nebo pracovního povolení.
Sie leben seit 3 Jahren in Frankreich ohne Visum, ohne Aufenthaltsgenehmigung oder Arbeitserlaubnis.
Stovky tisíc přistěhovalců a uprchlíků žijí v Řecku v otřesných podmínkách, bez povolení k pobytu či pracovního povolení a bez mezinárodní ochrany.
Hunderttausende Migranten und Flüchtlinge leben in Griechenland unter schlimmsten Bedingungen, ohne Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis und ohne internationalen Schutz.
Pracovní povolení jí vyprší na konci listopadu.
Arbeitserlaubnis läuft Ende November aus.
Povolení k pobytu a pracovní povolení platí pro tyto zaměstnance pouze po dobu výkonu tohoto zaměstnání.
Die Aufenthalts- und Arbeitserlaubnisse dieses Personals gelten nur für den jeweiligen Beschäftigungszeitraum.
Ručil jste za ni na pracovním povolení.
Sie haben ihre Arbeitserlaubnis befürwortet.
Zapomněli jsme, že většina občanů v nových členských státech stále potřebuje pracovní povolení, aby mohla pracovat v jiných členských státech EU?
Haben wir vergessen, dass die meisten Bürger aus den neuen Mitgliedstaaten nach wie vor eine Arbeitserlaubnis in anderen EU-Ländern brauchen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže žádné pracovní povolení, pane Garcio?
Also keine Arbeitserlaubnis, Mr. Garcia?
Povolení ke vstupu, pracovní povolení a povolení k pobytu jsou vydávána podle uvážení maltské vlády.
Die Einreise-, Aufenthalts- und Arbeitserlaubnisse werden von der maltesischen Regierung nach eigenem Ermessen erteilt.
Povolení k pobytu a pracovní povolení těchto zaměstnanců se vztahuje pouze na dobu výkonu tohoto zaměstnání.
Die Aufenthalts- und Arbeitserlaubnisse dieses Personals gelten nur für den jeweiligen Beschäftigungszeitraum.
vývozní povolení
Ausfuhrgenehmigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádost o zjednodušené vývozní povolení musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Der Antrag auf eine vereinfachte Ausfuhrgenehmigung enthält mindestens folgende Angaben:
Vývozní povolení se vydá na žádost příslušné osoby:
Die Ausfuhrgenehmigung wird auf Antrag des Beteiligten erteilt:
Doba platnosti vývozního povolení nepřesáhne 12 měsíců ode dne jeho vydání.
Die Gültigkeitsdauer einer Ausfuhrgenehmigung beträgt höchstens zwölf Monate ab dem Ausstellungsdatum.
Toto povolení lze použít pouze tehdy, pokud původní vývoz proběhl na základě všeobecného vývozního povolení
Diese allgemeine Genehmigung kann nur verwendet werden, wenn die ursprüngliche Ausfuhr gemäß einer allgemeinen Ausfuhrgenehmigung
Všeobecné vývozní povolení by se nemělo udělovat v případě zboží, které mohou vlády používat k porušování lidských práv či svobody slova.
Für Güter, mit denen Regierungen gegen die Menschenrechte verstoßen oder die Meinungsfreiheit beschneiden können, sollten keine allgemeinen Ausfuhrgenehmigungen ausgestellt werden.
Žádost o zjednodušené vývozní povolení podle článku 25 musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Der Antrag auf eine vereinfachte Ausfuhrgenehmigung gemäß Artikel 25 enthält mindestens folgende Angaben:
Tento pozměňovací návrh zavádí další bezpečnostní prvek týkající se vývozního povolení.
Diese Änderung bringt für die Ausfuhrgenehmigung eine zusätzliche Absicherung mit sich.
Žádost o vývozní povolení uvedená v článku 12 obsahuje přinejmenším tyto údaje:
Der Antrag auf eine Ausfuhrgenehmigung nach Artikel 12 muss mindestens Folgendes enthalten:
Komise ve svém sdělení ze dne 18. prosince 2006 nastínila myšlenku vytvoření nových všeobecných vývozních povolení
In ihrer Mitteilung vom 18. Dezember 2006 hat die Kommission angeregt, neue allgemeine Ausfuhrgenehmigungen der
Členské státy informují Komisi o mechanismu oznamování zvoleném pro toto všeobecné vývozní povolení.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission das für diese allgemeine Ausfuhrgenehmigung gewählte Unterrichtungsverfahren mit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit povolení
1331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Besorgen Sie einen Durchsuchungsbefehl.
Ich brauch einen Durchsuchungsbefehl für seine Leichenhalle.
- für die brauchen, oder?
Sie kriegen nie einen Passierschein.
- ist das unerlaubtes Betreten?
- Wir haben ihren Durchsuchungsbefehl!
první vnitrostátní povolení, povolení Společenství , zdvojené povolení nebo doplňující povolení ;
eine Primärzulassung auf nationaler oder Gemeinschaftsebene, eine Duplikatzulassung oder eine Zusatzzulassung .
- Ich habe einen Durchsuchungsbeschluss.
Povolení jsou vázána na držitele povolení.
Die Zulassungen sind an die Zulassungsinhaber gebunden.
Oni mají taky povolení. Povolení od Boha!
Sie haben auch einen Befehl - von Gott!
Oznamování a zveřejňování povolení nebo odnětí povolení
Meldung und Veröffentlichung von Zulassungen und Widerrufen von Zulassungen
před skončením platnosti povolení.
vor Ablauf einer Unionszulassung deren Erneuerung.
Du darfst hier nicht sein!
Máme povolení k prohlídce.
Wir haben einen Vollmacht.
Měli povolení k prohlídce.
Das waren Bundesagenten mit Durchsuchungsbefehlen!
- Žádám o povolení promluvit.
Nemáte povolení ke staru!
Die Maschine hat keinen Treibstoff.
Sonderregelung für 'ne Abtreibung?
Povolení k vylodění, pane.
Ich bitte, von Bord gehen zu dürfen, Sir.
Seženu povolení k prohlídce.
Ich besorge einen Durchsuchungsbeschluss für seine Wohnung.
Seženu mu speciální povolení.
Er kriegt von mir eine ganz Spezielle.
Der Haftbefehl ist auf dem Weg.
Měli povolení k prohlídce.
Sie hatten einen Durchsuchungsbefehl.
- Na tohle nedostaneš povolení.
- Dafür wirst du nicht freigestellt.
Ne, nemáš povolení, kámo.
Du bist aus der Reservierung, Kumpel.
Povolení jsou stejnak přeceňovaná.
Haftbefehle werden so oder so überbewertet.
Žádám o povolení přistát.
Ich bitte um Landeerlaubnis.
Máš povolení? Nebuď takovej!
Reifen werfen, in deinem Alter!
- Doufám, že máte povolení!
- Wo ist der Durchsuchungsbefehl?
Prohlášení o povolení odposlechu.
Eine eidesstaatliche Erklärung zur Abhörung.
Povolení vstoupit na palubu?
Dürfen wir an Bord kommen?
Bez povolení opustil posádku.
Er ist U.A. Unerlaubt abwesend.
Střílejte jen na povolení.
Er läuft nach Osten in den Busbahnhof!
- Nur mit Durchsuchungsbefehl.
Žádáme povolení k přistání.
Ich bitte um Landeerlaubnis.
-Máte povolení k prohlídce?
- Gibt es einen Durchsuchungsbefehl?
Nic nezmůžu bez povolení.
Die Aufenthaltserlaubnis haben sie mir verweigert.
Nedostanu od něj povolení.
Ich konnte ihn nicht umstimmen.
Ale budete potřebovat povolení.
Sie brauchen einen Durchsuchungsbefehl dafür.
Žádá o povolení zakotvit.
Er bittet, andocken zu dürfen.
Máme povolení k prohlídkám.
Die Durchsuchungsbefehle liegen bereits vor.
Máte povolení tu pracovat?
Sind Sie autorisiert, hier zu arbeiten?
Povolení mluvit otevřeně, pane?
Darf ich offen sprechen, Sir?
Sebrali mně povolení lítat.
Man hat mir gerade den Fliegerstatus aberkannt.
Alles klar. Kann es losgehen?
Povolení letectva ke startu.
Die Bestätigung der Air Force.
Feuerbefehl ist bereits erteilt.
Ich habe einen Erlaubnisschein dafür.
Mají snad povolení prohrávat?
Ist 'n Freibrief für sie, zu verlieren.
Ukaž mi pracovní povolení.
Ihren Arbeitsbefehl, bitte.
Ich darf die Waffe in diesem Staat tragen.
Ich bin nicht bewilligt, das bereitzustellen.
Hier habe ich Ihren Durchsuchungsbefehl.
Potřebuješ povolení na rybaření.
Angler brauchen einen Schein.
Nemám povolení vás zabít.
Ich bin nicht befugt, Sie zu erschießen.
Máme povolení k prohlídce.
Wir haben einen Haftbefehl.
Wer immer es tat, hatte keine Autorisation.
- Kann ich Ihren Paß sehen?
Chesterfield mu dal povolení.
Chesterfield hat ihn freigegeben.
Mám povolení k prohlídce.
Ich habe einen Durchsuchungsbefehl.
- Máš povolení k likvidaci.
Wenn es sein muss, erschießt ihn.
Ich habe einen Waffenschein!
Máte povolení nás natáčet?
Hast du eine Dreherlaubnis?
Takže máme povolení odletět?
Wir haben also grünes Licht.
na žádost držitele povolení.
der Bewilligungsinhaber dies beantragt.
Povolení podléhají těmto podmínkám:
Zulassungen sind an folgende Bedingungen geknüpft:
Stačí povolení od policie.
Bei der Polizei kriegt man Ausreisevisa.
- Sie meinen einen Durchsuchungsbefehl?
- Wo ist der Durchsuchungsbefehl?
Potřebujeme povolení k přistání.
Wo genau werden wir dann hinfliegen?
Tady není žádné povolení.
Ich sehe hier keine Waffenlizenz.
Nemáte povolení k přistání!
Sie haben keine Landeerlaubnis!
Sie sind befugt, das Feuer zu eröffnen.
Máte povolení k prohlídce?
Haben Sie 'nen Durchsuchungsbefehl?
- Wir haben nicht mal nen Durchsuchungsbefehl.
- Bitte, vorbeigehen zu dürfen.
Unerlaubtes Teilnehmen an einer Parade?
Jones hat unseren Durchsuchungsbefehl.
Povolení je poslané poštou.
Erneuerte seinen Führerschein per Post.
Haben Sie einen Waffenschein?
Das Schiff ist kaum funktionsfähig.
Máte povolení k prohlídce?
Haben Sie einen Durchsuchungsbefehl?
vývozní povolení se nevyžaduje:
Es ist keine Ausfuhrgenehmigung erforderlich für
Der Flug zum JFK-Airport ist freigegeben.
- Potřebuju povolení do autoškoly.
- Ich will nicht zur Fahrstunde.
Ich hätte das nicht geschafft.
Dominion nepotřebuje mé povolení.
Das Dominion braucht meine Bestätigung nicht.
Mají povolení k prohlídce.
Sie haben einen Durchsuchungsbefehl.
Máme povolení k prohlídce.
Wir haben einen Durchsuchungsbefehl.
- Jo, povolení k rekonstrukci.
Ja, die Baugenehmigungen.
Máme povolení vstoupit dovnitř?
Erlauben Sie, dass ich reinkomme?
- Ja, aber in einem festen Rahmen.
Mají povolení všechno zabavit.
Sie sind berechtigt, alles zu beschlagnahmen.