Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povolený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
povolený zugelassen 1.293 zulässig 588 genehmigt 348 erlaubt 72 bewilligt 14 locker 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povolenýzugelassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Švédsko jedná jako koordinující členský stát s cílem zajistit, že celkové povolené množství nepřekročí maximální množství stanovené v příloze.
Schweden fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU
Takhle frekvence je daleko mimo rozsah povolených pro americké přepravce.
Diese Frequenz ist weit von der zugelassenen Frequenz für US-Mobilfunkbetreiber entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Österreich fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU
Slyšel jsem, že máte vládou povolenou whiskey.
Ich habe gehört, dass Sie staatlich zugelassenen Whisky zu verkaufen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lotyšsko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Lettland fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU
Ne, tak co kdybys byl u dárcovskýho stolu a servíroval bohem povolený nápoje, - a já budu dohlížet na kostky?
Nein, wie wäre es, wenn du den Spendentisch führst und die von Gott zugelassenen alkoholfreien Getränke servierst und ich werden den Craps-Tisch beaufsichtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Dánsko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Dänemark fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU
Označení musí obsahovat název povoleného komplexotvorného činidla, které lze určit evropskou normou
Name eines zugelassenen Komplexbildners, das nach einer Europäischen Norm identifizierbar ist.
   Korpustyp: EU
Veřejnost by měla být informována o povolených procesech recyklace.
Die Öffentlichkeit sollte über die zugelassenen Recyclingverfahren informiert werden.
   Korpustyp: EU
Výskyt nepovolených léčebných látek v krmivech pro určité druhy a kategorie zvířat představuje porušení právních předpisů.
Das Vorhandensein nicht zugelassener Arzneimittel in Futtermitteln für bestimme Tierarten und -kategorien stellt einen Verstoß dar.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


povolený úlovek zulässige Gesamtfangmenge 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povolený

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řekněte jim odchod povolený.
Sagen Sie, erlaubnis erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Odkaz na povolený režim:
Angabe der genehmigten Regelung:
   Korpustyp: EU
Přesun do archívu není povolený
Verschieben in Archive ist deaktiviert
   Korpustyp: Fachtext
Nemá povolený vstup do domu.
Er darf nicht ins Haus. Das weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle tady vůbec povolený?
- Ob man das hier drinnen darf?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to hodně nad povolený limit napětí.
Es ist weit über der gesetzlichen Spannungsgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
A mám to povolený, protože nedělám problémy.
Ausserdem wurden mir die Ehe-Besuche zugesprochen. Weil ich bisher keinen Ärger gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Oba mají povolený vstup do Kapitolu.
Beide haben Zugriff auf das Capitol.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kopy jsou povolený? Chceš vidět kop?
Wir treten also, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle přístup má povolený pouze ředitel PTÚ.
Den Zugang hat nur der CTU-Leiter.
   Korpustyp: Untertitel
Mají povolený přelet nad pákistánským územím?
Dürfen die Jets in den pakistanischen Luftraum?
   Korpustyp: Untertitel
Ne- povolený kompatibilní mód pro pokažená nebo nepodporovaná zařízení
Nicht-konformer Kompatibilitätsmodus für fehlerhafte Geräte
   Korpustyp: Fachtext
Je možné zavést maximální povolený tlak par 56 kPa.
Ein Dampfdruck von 56 kPa ist möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc nejnižší povolený pracovní věk člověka je 14 let.
Das Mindestalter für eine Beschäftigung ist 14 Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak nějak, jen já nemám povolený 48 hodinový návštěvy.
Ja, so ungefähr. Nur, dass ich keine 48 Stunden Freigang für Behördengänge kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, to zavazadlo je těžší něž je povolený váhový limit.
Sir, die Tasche ist weit überm Handgepäck Limit.
   Korpustyp: Untertitel
Povolený rozdíl ve zdanění by neměl překračovat doložené vícenáklady.
Die Differenz in der Besteuerung darf die nachgewiesenen Mehrkosten nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
ERATV pro každý povolený typ vozidla obsahuje tyto údaje:
Für jeden genehmigten Fahrzeugtyp sind im ERATV folgende Daten zu erfassen:
   Korpustyp: EU
K prohlížení této stránky je nutné mít povolený JavaScript .
Um diese Seite nutzen zu können , muss JavaScript aktiviert sein .
   Korpustyp: Allgemein
Ženy nejsou povolený v domě na půli cesty.
Frauen lassen sie in der Psychiatrie nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ve zvyku zatahovat kohoutky na maximálně povolený utažení.
Ich benutze immer die maximale Kraft pro Drehmoment.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale jedeme 50 kilometrů přes povolený limit rychlosti.
Ok, aber wir fahren über 50km/h schneller als das Tempolimit.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomujete si že jedině zdravotnický personál má povolený přístup?
Nur medizinisches Personal hat Zutritt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve většině států USA je maximální povolený tlak par výrazně nižší, a to 48 kPa.
In den meisten Staaten der USA ist die Obergrenze für den Dampfdruck beträchtlich niedriger, und zwar 48 kPa.
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální přidělený obnos povolený parlamentu na nepovinné výdaje (NPV) v r. 2007
Mindestbetrag der 2007 für das EP gestatteten Mittel für die NOA
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální přidělený obnos povolený parlamentu na nepovinné výdaje (NPV) v r. 2007
Höchstbetrag der 2007 für das EP gestatteten Mittel für die NOA
   Korpustyp: EU DCEP
Vstupní řídící mechanismy: řídící opatření, která ovlivňují povolený rozsah lidské činnosti.
Einwirkungssteuerung: Managementmaßnahmen, die den zulässigen Umfang einer menschlichen Tätigkeit beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedostáváme úplné a spolehlivé informace, protože zahraniční novináři nemají do této země povolený přístup.
Wir haben keine vollständigen, zuverlässigen Informationen, da der ausländischen Presse die Einreise verweigert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny lékárny provádějící povolený zásilkový prodej by měly splnit zákonnou podmínku a uvést hlavního lékárníka.
Als rechtliche Anforderung an alle legalen Versandapotheken muss gelten, dass festgestellt werden kann, wer der hauptverantwortliche Apotheker ist.
   Korpustyp: EU DCEP
h) vízem povolený počet vstupů na území, pro které je vízum platné;
(h) Zahl der durch das Visum erlaubten Einreisen in das Gebiet, für das das Visum gilt;
   Korpustyp: EU DCEP
Byla to nešťastná náhoda nebo zločin, který bude podle budoucí Smlouvy povolený?
War dies ein bedauerlicher Irrtum oder ein Verbrechen, das durch den künftigen Vertrag gesetzlich abgedeckt ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl, že zadrželi všechny, kdo měli povolený vstup do místnosti, kde byla zařízení uložena.
Er sagte, sein Team hat jeden überprüft, der die Sicherheitseinstufung für das Labor hat indem die Geräte gelagert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nad povolený limit nábojů, protože vidím, že máte plné zásobníky....
Ist das nicht wesentlich mehr als die zugeteilte Munitionsmenge?
   Korpustyp: Untertitel
Stanovený nejvyšší povolený výskyt semen jediného druhu v procentech hmotnostních se nevztahuje na osivo rodu Poa.
Der vorgeschriebene maximale Massenanteil an Körnern einer einzelnen Art gilt nicht für Körner von Poa spp.
   Korpustyp: EU
Nejvyšší povolený výskyt v jednom vzorku o hmotnosti uvedené v příloze III sloupci 4
Zahlenmäßiger Anteil in einer Probe mit dem Gewicht gemäß Spalte 4 der Tabelle in Anhang III
   Korpustyp: EU
Nejvyšší povolený výskyt 80 semen rodu Poa se nepovažuje za nečistotu.
Ein Höchstanteil von insgesamt 80 Körnern von Poa spp. gilt nicht als Verunreinigung.
   Korpustyp: EU
Nejvyšší povolený výskyt semen rodu Poa, kromě přezkušovaných druhů, nepřesahuje jedno ve vzorku o 500 semenech.
Der Höchstanteil von Körnern anderer Poa-Arten als der zu untersuchenden Art macht in einer Probe von 500 Körnern nicht mehr als ein Korn aus.
   Korpustyp: EU
Nejvyšší povolený výskyt 1 % hmotnostní semen rodu Melilotus se u Hedysarum coronarium nepovažuje za nečistotu.
Bei Hedysarum coronarium gilt ein maximaler Massenanteil an Körnern von Melilotus spp. von insgesamt 1 % nicht als Verunreinigung.
   Korpustyp: EU
Nejvyšší povolený výskyt v jednom vzorku o hmotnosti uvedené v příloze III sloupci 4
Höchstanteil in einer Probe mit dem in Anhang III Spalte 4 angegebenen Gewicht
   Korpustyp: EU
Existovalo nebezpečí, že by kapitál BGB mohl znovu poklesnout pod nejmenší povolený koeficient solventnosti.
Es bestand die Gefahr, dass das Kapital der BGB erneut unter die mindestens erforderlichen Solvabilitätskoeffizienten fallen würde.
   Korpustyp: EU
vízem povolený počet vstupů na území, pro které je vízum platné;
Zahl der durch das Visum erlaubten Einreisen in das Gebiet, für das das Visum gilt;
   Korpustyp: EU
Při označování potravin obsahujících Glavonoid povolený tímto rozhodnutím se použije označení „flavonoidy z Glycyrrhiza glabra L.“.
Die Bezeichnung des mit diesem Beschluss zugelassenen Glavonoids, die in der Kennzeichnung des jeweiligen Lebensmittels anzugeben ist, lautet „Flavonoide aus Glycyrrhiza glabra L.“.
   Korpustyp: EU
Ve va š em prohlížeči pravděpodobně povolený není nebo ho vá š prohlížeč nepodporuje .
Wie es scheint , ist JavaScript deaktiviert oder wird von Ihrem Browser nicht unterstützt .
   Korpustyp: Allgemein
Udělám, co můžu, abych je zvládl, ale mají povolený přístup ke všem informacím.
Ich versuche sie in Schach zu halten, aber sie haben Exekutivbefehle, um alles durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
1) Vstupní regulace: správní opatření, která ovlivňují povolený rozsah lidské činnosti.
1. Einwirkungssteuerung: Managementmaßnahmen, die den zulässigen Umfang einer menschlichen Tätigkeit beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou tyto údaje k dispozici, uveďte celkový povolený rozsah objemové kapacity odpadu pro:
Sofern entsprechende Daten vorliegen, geben Sie den gesamten zulässigen Abfalldurchsatz an für:
   Korpustyp: EU
Při označování potraviny obsahující fosfatidylserin ze sójových fosfolipidů povolený tímto rozhodnutím se použije označení „sójový fosfatidylserin“.
Die Bezeichnung des mit diesem Beschluss zugelassenen Phosphatidylserins aus Soja-Phospholipiden in der Kennzeichnung des Lebensmittels, das dieses enthält, lautet „Soja-Phosphatidylserin“.
   Korpustyp: EU
Povolený rozdíl ve zdanění by neměl být vyšší než doložené vícenáklady.
Der Besteuerungsunterschied darf nicht höher sein als die nachgewiesenen Mehrkosten.
   Korpustyp: EU
V tomto poli je uvedeno období, během kterého může držitel víza uskutečnit povolený pobyt.
In diesem Feld wird die vom Visum gedeckte Aufenthaltsdauer des Inhabers des Visums angegeben.
   Korpustyp: EU
Povolený jazyk nebo jazyky, v nichž se vyjádření zájmu nebo nabídky předkládají.
Sprache oder Sprachen, in denen die Bewerbungen beziehungsweise Angebote abzugeben sind.
   Korpustyp: EU
Veškeré změny, které mají vliv na rozsah povolení nebo povolený provoz, podléhají předchozímu souhlasu příslušného úřadu.
Etwaige Änderungen des Umfangs der Genehmigung oder des genehmigten Flugbetriebs bedürfen der vorherigen Genehmigung der zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU
Až se objeví ta tvoje kamarádka, máš povolený jeden tanec, to je vše.
Wenn deine alte Freundin aufkreuzt, darfst du ein Mal mit ihr tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
U homogenní směsi textilních materiálů činí povolený kritický rozdíl mezi výsledky získanými touto metodou nejvýše ± 1 při 95% pravděpodobnosti, s výjimkou dvousložkových směsí polyamidu s polypropylen/polyamid/bikomponentem, u nichž povolený kritický rozdíl mezi výsledky je nejvýše ± 2.“
Bei homogenen Textilfasergemischen liegen die Zuverlässigkeitsgrenzen der Ergebnisse dieses Verfahrens bei maximal ± 1 mit einer statistischen Sicherheit von 95 %; nur bei binären Gemischen von Polyamid mit Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern liegen die Zuverlässigkeitsgrenzen bei maximal ± 2.“
   Korpustyp: EU
U homogenní směsi textilních materiálů činí povolený kritický rozdíl mezi výsledky získanými touto metodou nejvýše ± 1 při 95% pravděpodobnosti, s výjimkou dvousložkových směsí polyamidu s polypropylen/polyamid/bikomponentem, u nichž povolený kritický rozdíl mezi výsledky je nejvýše ± 2.“
Bei homogenen Textilgemischen liegt das Konfidenzintervall der Ergebnisse dieses Verfahrens bei höchstens ± 1, wobei das Konfidenzniveau 95 % beträgt; nur bei binären Gemischen von Polyamid mit Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern liegt das Konfidenzintervall bei maximal ± 2.“
   Korpustyp: EU
Město New York zakázalo v restauracích transmastné kyseliny a dnes omezuje i povolený objem podávaných slazených nápojů.
New York City hat gesättigte Fettsäuren aus Restaurants verbannt und begrenzt nun die Serviermenge für zuckerhaltige Getränke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise navrhuje, že maximální povolený obsah polycyklických aromatických uhlovodíků paliv by měl být snížen z 11 % na 8 %.
Die Kommission schlägt vor, die Obergrenze für den Gehalt an polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen in Kraftstoffen von 11 % auf 8 % zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Také podporuji doporučení, aby byl co nejvíce snížen povolený obsah alkoholu v krvi, zejména pro čerstvé řidiče.
Ich unterstütze außerdem die Empfehlungen, einen Grenzwert für den Blutalkoholgehalt vor allem für Fahranfänger festzulegen, der möglichst nahe an der Null-Promille-Grenze liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvyšší povolený výskyt semen jiných druhů rostlin ve vzorku o hmotnosti uvedené v příloze III sloupci 4
Höchstanteil von Körnern anderer Pflanzenarten in einer Probe mit dem Gewicht gemäß Spalte 4 der Tabelle in Anhang III
   Korpustyp: EU
Nejvyšší povolený výskyt 10 % hmotnostních semen jiných druhů rodu Poa se u Poa annua nepovažuje za nečistotu.
Bei Poa annua gilt ein maximaler Massenanteil an Körnern anderer Poa-Arten von insgesamt 10 % nicht als Verunreinigung.
   Korpustyp: EU
Povolený dovoz se započítává do množstevních limitů stanovených pro rok, kdy byly výrobky v zemi vývozu odeslány.
Die genehmigten Einfuhren werden auf die Höchstmengen für das Jahr angerechnet, in dem die Erzeugnisse im Ausfuhrland versandt worden sind.
   Korpustyp: EU
Na základě vzorců uvedených v bodě 1 se stanoví povolený počet zadržení pro černou nebo šedou listinu.
Mit den in Nummer 1 aufgeführten Formeln wird die Zahl der für die schwarze bzw. weiße Liste zulässigen Festhaltemaßnahmen ermittelt.
   Korpustyp: EU
Objem dovozu povolený v rámci tohoto programu je určen indickou vládou na základě standardních norem vstupů a výstupů.
Die indische Regierung legt die im Rahmen dieser Regelung zugelassenen Einfuhrmengen anhand der sogenannten „Standard Input/Output Norms“ („SION“) fest.
   Korpustyp: EU
Nejvyšší povolený výskyt semen jiných druhů rostlin ve vzorku o hmotnosti uvedené v příloze III sloupci 4
Höchstanteil an Körnern anderer Pflanzenarten in einer Probe mit dem in Anhang III Spalte 4 angegebenen Gewicht
   Korpustyp: EU
Objem dovozu povolený v rámci programu předběžných povolení je určen indickou vládou na základě standardních norem vstupů a výstupů.
Die indische Regierung legt die im Rahmen der AA-Regelung zugelassenen Einfuhrmengen anhand der sogenannten „Standard Input/Output Norms“ („SION“) fest.
   Korpustyp: EU
U homogenní směsi textilních materiálů je povolený kritický rozdíl mezi výsledky dosaženými touto metodou max. ± 2 při pravděpodobnosti 95 %.“
Bei homogenen Textilgemischen liegen die Zuverlässigkeitsgrenzen der Ergebnisse dieses Verfahrens bei höchstens ± 2, wobei die statistische Sicherheit 95 % beträgt.“
   Korpustyp: EU
Nejvyšší povolený výskyt semen uvedený ve sloupci 4 zahrnuje rovněž semena druhů uvedených ve sloupcích 5 až 10.
Der in Spalte 4 ausgewiesene Höchstanteil von Körnern umfasst auch Körner der in den Spalten 5 bis 10 genannten Arten.
   Korpustyp: EU
Nejvyšší povolený výskyt semen jiných druhů rostlin ve vzorku o hmotnosti uvedené v příloze III sloupci 4
Zahlenmäßiger Höchstanteil von Körnern anderer Pflanzenarten in einer Probe mit dem Gewicht gemäß Spalte 4 der Tabelle in Anhang III
   Korpustyp: EU
Nejvyšší povolený výskyt semen uvedený ve sloupci 5 zahrnuje také semena druhů uvedených ve sloupcích 6 až 11.
Der in Spalte 5 ausgewiesene Höchstanteil von Körnern umfasst auch Körner der in den Spalten 6 bis 11 genannten Arten;
   Korpustyp: EU
Po zveřejnění žadatel prohlásil, že ALS pro fyzické vývozy fungovaly jako povolený režim navracení nebo navracení u náhradních vstupů.
Nach der Unterrichtung behauptete der Antragsteller, die AL-Regelung für tatsächliche Ausfuhren entspräche einem zulässigen Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz.
   Korpustyp: EU
Tento dialog by měl rovněž zahrnovat organizace zastupující příslušníky třetích zemí, kteří mají povolený trvalý pobyt v Evropské unii.
An diesem Dialog sollten auch die Organisationen beteiligt werden, die Drittstaatsangehörige mit Wohnsitz in der Europäischen Union vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, tak co kdybys byl u dárcovskýho stolu a servíroval bohem povolený nápoje, - a já budu dohlížet na kostky?
Nein, wie wäre es, wenn du den Spendentisch führst und die von Gott zugelassenen alkoholfreien Getränke servierst und ich werden den Craps-Tisch beaufsichtigen?
   Korpustyp: Untertitel
centrální depozitář je kontrolován týmiž fyzickými nebo právnickými osobami, které kontrolují jiný centrální depozitář povolený v jiném členském státě.
der Zentralverwahrer wird durch dieselben natürlichen oder juristischen Personen kontrolliert, die einen anderen, in einem anderen Mitgliedstaat zugelassenen Zentralverwahrer kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Při označování potravin obsahujících olej ze semen koriandru povolený tímto rozhodnutím se použije označení „olej ze semen koriandru“.
Die Bezeichnung der mit diesem Beschluss zugelassenen neuartigen Lebensmittelzutat, die in der Kennzeichnung des jeweiligen Lebensmittels, das diese Zutat enthält, anzugeben ist, lautet „Koriandersamenöl“.
   Korpustyp: EU
Při označování potraviny obsahující fosfát zesíťovaného fosfátu škrobu povolený tímto rozhodnutím se použije označení „fosfát kukuřičného škrobu“.
Die Bezeichnung des mit diesem Beschluss zugelassenen phosphatierten Distärkephosphats in der Kennzeichnung des Lebensmittels, das es enthält, lautet „phosphatierte Maisstärke“.
   Korpustyp: EU
centrální depozitář cenných papírů povolený v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 [21];
einen gemäß der Verordnung (EU) Nr. 909/2014 des Europäischen Parlaments und des Rates [21] zugelassenen Zentralverwahrer,
   Korpustyp: EU
U homogenní směsi textilních materiálů činí povolený kritický rozdíl mezi výsledky získanými touto metodou nejvýše ± 1 při 95% pravděpodobnosti.
Bei homogenen Textilfasergemischen liegt das Konfidenzintervall der nach diesem Verfahren ermittelten Ergebnisse bei maximal ± 1 mit einem Konfidenzniveau von 95 %.
   Korpustyp: EU DCEP
U homogenní směsi textilních materiálů činí povolený kritický rozdíl mezi výsledky získanými touto metodou nejvýše ± 2 při 95% pravděpodobnosti.
Bei homogenen Textilgemischen liegt das Konfidenzintervall der Ergebnisse dieses Verfahrens bei höchstens ± 2, wobei das Konfidenzniveau 95 % beträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může změnit seznamy druhů a statistických rybolovných oblastí, popisy těchto rybolovných oblastí a povolený stupeň agregace údajů.
Die Kommission kann die Listen der Arten und der statistischen Fischereigebiete, die Beschreibungen dieser Gebiete und den zulässigen Grad der Datenzusammenfassung ändern.
   Korpustyp: EU
Objem dovozu povolený v rámci tohoto režimu je určen indickou vládou na základě standardních norem vstupů a výstupů.
Die indische Regierung legt die im Rahmen dieser Regelung zugelassenen Einfuhrmengen anhand der sogenannten „Standard Input/Output Norms“ („SION“) fest.
   Korpustyp: EU
Belgie nevyužila maximální povolený limit, ale od 1. dubna 2014 uplatňovala prahovou hodnotu ve výši 15000 EUR.
Belgien machte keinen Gebrauch von der zulässigen Höchstgrenze, wandte aber ab 1. April 2014 eine Schwelle von 15000 EUR an.
   Korpustyp: EU
Funkce mktime() je užitečná pro aritmetiku a validaci časových údajů, neboť automaticky vypočítá správnou hodnotu pro vstupní data mimo povolený rozsah.
mktime() ist hilfreich bei Datumsberechnungen und -überprüfungen, da automatisch das korrekte Datum für ungültige Angaben berechnet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Podpis je delší než 8 řádek. Měl by být zkrácen na povolený limit 4 řádek. Chcete příspěvek znovu upravit, anebo jej i tak odeslat?
Ihre Signatur ist länger als 8 Zeilen. Sie sollten Ihre Signatur kürzen, um der allgemein üblichen Begrenzung auf 4 Zeilen zu entsprechen. Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?
   Korpustyp: Fachtext
Procentní podíl vedlejších úlovků povolený v každém vytažení sítě se vypočítá jako hmotnostní procentní podíl pro každý druh z celkového úlovku při uvedeném vytažení sítě.
Der Prozentsatz des zugelassenen Beifangs in einem Hol wird bei jeder Art des Gesamtfangs in diesem Hol als prozentualer Gewichtsanteil berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
V dalších jednáních by měly zejména usilovat o to, aby byl v rámci IMO celosvětově snížen maximální povolený obsah síry v lodních palivech.
In den weiteren Verhandlungen sollten sie insbesondere darauf hinwirken, dass man sich in der IMO auf eine weltweite Reduzierung des maximal zulässigen Schwefelgehalts in Schiffskraftstoffen verständigt.
   Korpustyp: EU DCEP
V duchu zásady "neřiď pod vlivem alkoholu" je třeba uplatňovat nulovou toleranci a pro řidiče v celé EU zavést nulový povolený obsah alkoholu v krvi.
Im Sinne der Devise "Fahren ohne Alkohol" müssen in der gesamten EU die Null-Promille-Grenze und ein Blutalkoholspiegel von 0,00 % für Kraftfahrer eingeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před dvěma týdny jsem si všiml řady účtů v záznamech našich ruských partnerů, ke kterým nemají naše firemní počítače povolený přístup.
Vor zwei Wochen bemerkte ich mehrere Konten in den Akten unserer russischen Partner, auf die unser Firmencomputer keinen Zugriff hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší povolený výskyt 3 % hmotnostních semen jiných druhů rodu Poa se u druhů rodu Poa, s výjimkou Poa annua, nepovažuje za nečistotu.
Bei anderen Poa-Arten als Poa annua gilt ein maximaler Massenanteil an Körnern anderer Poa-Arten von insgesamt 3 % nicht als Verunreinigung.
   Korpustyp: EU
Nejvyšší povolený výskyt 6 % hmotnostních semen Vicia pannonica, Vicia villosa nebo příbuzných pěstovaných druhů v jiných odpovídajících druzích se u rodu Vicia nepovažuje za nečistotu
Bei Vicia spp. gilt ein maximaler Massenanteil an Körnern von Vicia pannonica, Vicia villosa oder verwandten Kulturpflanzenarten von insgesamt 6 % bei einer anderen relevanten Art nicht als Verunreinigung.
   Korpustyp: EU
Objem dovozu povolený v rámci tohoto režimu je stanoven indickou vládou na základě standardních norem vstupů a výstupů (dále jen „SION“).
Die indische Regierung legt die im Rahmen dieser Regelung zugelassenen Einfuhrmengen anhand der sogenannten „Standard Input/Output Norms“ („SION“) fest.
   Korpustyp: EU
Členské státy své rozhodnutí podle prvního pododstavce oznámí Komisi a určí maximální povolený počet porážek u každých jatek, která jsou od používání klasifikační stupnice Společenství osvobozena.
Die betreffenden Mitgliedstaaten benachrichtigen die Kommission von ihrem Beschluss gemäß Unterabsatz 1, wobei sie die Höchstzahl von Schlachtungen in jedem Schlachtbetrieb angeben, die von der Anwendung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas freigestellt sind.
   Korpustyp: EU
dotyčné osoby mohly podle čl. 15 odst. 1 konzultovat právního zástupce nebo jiného poradce, který je podle vnitrostátních právních předpisů jako takový přípustný nebo povolený, a
gemäß Artikel 15 Absatz 1 einen Rechtsanwalt oder sonstigen nach nationalem Recht zugelassenen oder zulässigen Rechtsberater konsultieren dürfen und
   Korpustyp: EU
Je třeba vzít v úvahu, že maximální vnější průměr obnovené pneumatiky může být až o 1,5 % větší než maximální vnější průměr nové, původní pneumatiky povolený předpisem č. 54.
Es ist zu beachten, dass der größte Außendurchmesser eines runderneuerten Reifens bis zu 1,5 % größer sein darf als der größte Außendurchmesser, den die Regelung Nr. 54 für einen neuen Originalreifen zulässt.
   Korpustyp: EU
o dočasném uvádění na trh osiva druhu Triticum durum Desf. odrůdy Marialva, které nevyhovuje požadavkům směrnice Rady 66/402/EHS, pokud jde o nejvyšší povolený výskyt semen pšenice
über das vorübergehende Inverkehrbringen von Saatgut der Art Triticum durum Desf. der Sorte Marialva, das den Anforderungen der Richtlinie 66/402/EWG des Rates hinsichtlich des zahlenmäßigen Höchstanteils an Körnern von Weichweizen (Triticum aestivum L.) nicht entspricht
   Korpustyp: EU
Objem dovozu povolený v rámci tohoto systému je stanoven indickou vládou na základě standardních norem vstupů a výstupů (dále jen „SION“).
Die indische Regierung legt die im Rahmen dieser Regelung zugelassenen Einfuhrmengen anhand der sogenannten „Standard Input/Output Norms“ („SION“) fest.
   Korpustyp: EU
Na specifické vysokorychlostní trati Paříž–Lyon je nezbytné upravit trolejové vedení, aby byl zajištěn povolený zdvih bez instalace zdvihových zarážek na sběračích.
Auf der speziellen Hochgeschwindigkeitsstrecke Paris-Lyon ist eine Änderung der Oberleitung erforderlich, um dem zulässigen Anhub der Stromabnehmer ohne Anhubbegrenzung an den Stromabnehmern Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Nejvyšší povolený výskyt semen jiných druhů rostlin včetně červených semen Oryza sativa ve vzorku o hmotnosti uvedené v příloze III sloupci 4
Zahlenmäßiger Höchstanteil von Körnern anderer Pflanzenarten, einschließlich roter Körner von Oryza sativa, in einer Probe mit dem Gewicht gemäß Spalte 4 der Tabelle in Anhang III
   Korpustyp: EU
Na hodinu denně měli povolený vstup do “cvičebního bloku,“ což byl 2,7 metru čtverečních velká kostka s plechovými zdmi, střechou z ostnatého drátu a stráží na ní.
Eine Stunde pro Tag durften Sie in den „Bewegungsblock“ – einem quadratischen Raum mit 2,7 m langen zinnverkleideten Wänden und mit Stacheldraht versehenem Dach, auf dem oben ein Wächter saß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1) Vstupní regulace: správní opatření, která ovlivňují povolený rozsah lidské činnosti , včetně opatření, která zajistí, aby evropské dotace neohrozily dosažení cílů této směrnice .
1. Einwirkungssteuerung: Managementmaßnahmen, die den zulässigen Umfang einer menschlichen Tätigkeit beeinflussen , einschließlich Maßnahmen, die sicherstellen, dass die Erreichung der Ziele dieser Richtlinie nicht durch gemeinschaftliche Beihilfen beeinträchtigt wird .
   Korpustyp: EU DCEP
mohli v záležitostech týkajících se jejich žádostí o azyl účinně poradit s právním zástupcem nebo jiným poradcem, který je podle vnitrostátních právních předpisů jako takový přípustný nebo povolený.
in wirksamer Weise einen Rechtsberater oder sonstigen nach innerstaatlichem Recht zugelassenen oder zulässigen Berater in Fragen ihres Asylantrags zu konsultieren.
   Korpustyp: EU DCEP
· oddíl 62 zákona o finančních službách z roku 1986 stanoví občanskoprávní žalobní právo v případě, že investor utrpěl ztrátu v důsledku toho, že povolený subjekt porušil určité předpisy.
· § 62 des Financial Services Act (Gesetz über Finanzdienstleistungen) von 1986 sieht zivilrechtliche Schritte vor, wenn ein Anleger Verluste erlitten hat, weil eine befugte Person gegen bestimmte Vorschriften verstoßen hat.
   Korpustyp: EU DCEP