Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snižování dávek kortikosteroidů bylo povoleno po týdnu 8 .
Glukokortikoide war ab der 8 . Woche erlaubt .
Ten kabátek byl primární důvod, proč bylo povoleno znovuotevření případu.
Das Jäckchen hat uns erlaubt, den Fall überhaupt wieder aufzurollen.
Používání je povoleno od dvou měsíců po odstavení.
Verwendung erlaubt ab 2 Monate nach der Entwöhnung.
- Není to povoleno, budou uschovány.
- Ist nicht erlaubt. Wird aufbewahrt.
pokud nastal čas odjezdu, s výjimkou případů, kdy je povoleno odjet před plánovaným časem.
die planmäßige Abfahrtszeit ist erreicht, ausgenommen die Abfahrt vor Erreichen der planmäßigen Abfahrtzeit wurde erlaubt.
Lexi neměla povoleno se se Stefanem krmit.
Lexi war es nicht erlaubt sich mit Stefan zu nähren.
V průběhu celé doby studie bylo povoleno současné užívání dalších přípravků ovlivňující kostní metabolismus .
Während der gesamten Studiendauer war die gleichzeitige Einnahme anderer den Knochenstoffwechsel beeinflussender Medikamente erlaubt .
Měl by vědět, že se Váš sen nemusí splnit a vám nemusí být povoleno se k němu vrátit.
Er sollte wissen, falls das Traumorakel nicht gut ausfällt, ist Ihnen nicht erlaubt, zu ihm zurückzukehren.
povoleno/ povoleno pouze u záchranné brzdy/ nepovoleno
erlaubt/erlaubt nur für Notbremse/nicht erlaubt
Rodičům není povoleno vybírat vyučující pro své děti.
Eltern ist es nicht erlaubt, die Lehrer ihrer Kinder auszusuchen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit povoleno
595 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám povoleno vás chránit.
Ich habe das Recht, euch zu schützen.
Nováčci to nemají povoleno.
Wir gestatten so was hier drinnen nicht.
Máš povoleno mě otravovat.
Dies ist eine freie Zone.
Toto nemáme povoleno, že?
Wir dürfen das gar nicht, oder?
Wenn Sie mich jetzt bitte entschuldigen würden.
To v Evropě není povoleno.
Das ist in Europa verboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Máte povoleno vstoupit do baru?
- Dürfen Sie einen Saloon betreten?
Nasazení jaderných zbraní je povoleno.
Empfange Übertragung von Rot Zwei.
Udělení podpory je proto povoleno.
Die Gewährung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
Odpisování tohoto goodwillu není povoleno.
Die planmäßige Abschreibung dieses Geschäfts- oder Firmenwerts ist untersagt;
Provedení podpory je proto povoleno.
Die Durchführung der Beihilfe wird somit genehmigt.
Použití biologických zbraní je povoleno.
Dazu biologische Waffen zu verwenden, ist gestattet.
Er darf nur 5 Minuten telefonieren.
Nemám povoleno o tom mluvit.
Mir ist es verboten darüber zu sprechen.
Hier kann man nur 50 fahren.
- Mám povoleno mluvit s důstojníkem.
- Ich darf mit dem Offizier sprechen.
Nikdy jsem to neměla povoleno.
„0“ povoleno pro postoupená množství
Wert „0“ für abgegebene Mengen
Má povoleno vzít další osobu.
Použití jaderných zbraní je povoleno.
Abschuss von Nuklearwaffen ist jetzt autorisiert.
Tati? Je povoleno tudy chodit?
Dad, dürfen wir hier durch?
Měl jsem povoleno tě zabít!
Ich war autorisiert, Sie zu erledigen!
Pro její provedení bylo povoleno tříleté období.
Für ihre Umsetzung wurde ein Zeitraum von drei Jahren eingeräumt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je- li povoleno, hledat regulární výraz.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck gesucht.
% Each% není povoleno v parametru pro% 1
%Each% ist nicht zulässig für den Parameter %1
Sdílení složek vám musí být povoleno.
Sie müssen autorisiert sein, um die Ordnerfreigabe nutzen zu können.
Máte povoleno přistát v doku B.
Sie können in Andockschacht B landen.
Kouření je povoleno ve všech vyhrazených prostorech.
Nebellampen auf allen vorgesehenen Stationen angezündet!
Vítr 090 při dvanácti. Máte povoleno přistát.
Windgeschwindigkeit 0-9-0 aus 1 -2, Sie haben Landeerlaubnis.
Stát, ty ještě nemáš povoleno čistit drtič.
Halt, zum Mahlwerk darfst du noch nicht rein.
U muslimů je povoleno jen málo nehod.
Der Islam gestattet keine Unfälle.
Obžalované už snad bylo povoleno dostatečné přerušení.
Ich glaube der Angeklagten wurde bereits eine längere Pause zugestanden.
Nemám povoleno mít problémy s feťáky?
Ich darf mit Junkies keine Probleme haben?
Lékař má povoleno změnit svůj názor.
Es ist eine medizinische Meinung. Ich darf sie ändern.
V lásce a válce je povoleno všechno.
- Alles ist fair in der Liebe und dem Krieg.
Je povoleno ukázat pouze tu nehodu.
Nur der eigentliche Unfall darf gezeigt werden.
Provedení tohoto opatření je proto povoleno.
Dementsprechend wird die Durchführung dieser Maßnahme genehmigt.
Poskytnutí této podpory je tudíž povoleno.
Die Durchführung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
použití imunologických veterinárních léčiv je povoleno,
Die Verwendung immunologischer Tierarzneimittel ist gestattet.
Provedení tohoto opatření je proto povoleno.
Dementsprechend wird die Durchführung der Maßnahme genehmigt.
Shromažďování více než tří osob není povoleno.
Dass Versammlungen von über drei Personen verboten sind.
Není povoleno jezdit jen s jedním svetlem.
Man darf nicht mit einem defekten Scheinwerfer fahren.
Není povoleno jezdit bez ridicského prukazu.
Man darf auch nicht ohne Führerschein fahren.
Ve sborovně je povoleno odpočívat, že ano?
Dies ist der Aufenthaltsraum, oder?
Je nám líto, žádné holky povoleno.
Leider nicht für Mädchen.
Provedení tohoto opatření je tedy povoleno.
Die Durchführung dieser Maßnahme wird daher genehmigt.
Poskytnutí uvedené podpory je tudíž povoleno.
Die Gewährung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
Poskytnutí uvedené podpory není tudíž povoleno.
Die Durchführung der Beihilfe wird daher nicht genehmigt.
Poskytnutí uvedené podpory není tudíž povoleno.
Die Durchführung der Beihilferegelung wird daher nicht genehmigt.
V tomto ohledu nebude povoleno žádné navýšení.
In diesem Fall ist eine Erhöhung des Basispreises nicht gestattet.
Propouštění je povoleno ve směru zpětného toku.
Es darf aber Leckage in der Rücklaufrichtung auftreten.
Je povoleno mluvit o potratu v metru?
Soll in der städtischen Hochbahn über Abtreibung diskutiert werden?
- Nesmí mu být povoleno opustit hrad.
- Sperrt ihn weg. - Er darf das Schloss nicht verlassen.
To není povoleno. To je můj majetek.
Das ist verboten, das ist mein Hoheitsgebiet.
Není povoleno víc jak tři unce tekutin.
Keine Behälter, die größer sind als 100 ml.
SQ5, máte povoleno zaútočit na cíl.
S - Q-5, sie haben Freigabe, das Ziel anzugreifen.
Není povoleno žádným způsobem porušovat Velkou Smlouvu.
-Keine Umstände können eine Verletzung des Großen Vertrages rechtfertigen.
Pokud já nemám povoleno být sarkastická, pak ty nemáš povoleno chovat se povýšeně.
Wenn ich nicht schnippisch sein darf, dann darfst du nicht herablassend sein.
Je- li povoleno, bude zvukový proud filtrován ekvalizérem.
Wenn dies aktiviert ist, wird das Equalizer-Modul die Audio-Wiedergabe filtern.
Je- li povoleno, zobrazí se v OSD obal alba.
Wenn aktiviert, wird das Album-Cover im OSD angezeigt.
Pokud je povoleno, editor zobrazí svislé čáry identifikující odsazené řádky.
Ist diese Einstellung aktiv, zeigt der Editor eine senkrechte Linie an, die beim Erkennen von Einrückungsebenen hilft.
Mají povoleno třikrát týdně telefonovat a jednou týdně se osprchovat.
Pro Woche dürfen sie drei Telefongespräche führen und einmal duschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je povoleno, urychlí explozi loga ale sníží kvalitu
Erhöht die Geschwindigkeit bei Aktivierung, aber reduziert die Qualität.
Pokud je povoleno, snímek okna bude také obsahovat dekorace
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird bei einem Bildschirmfoto des Fensters auch die Fensterdekoration einbezogen.
Možná jim bude opět povoleno tisknout, ale neví se kdy.
Ihr mag ein Wiedererscheinen gestattet werden, aber niemand weiß wann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V jiných zemích unie je to povoleno bez omezení.
Andere Änderungsanträge ändern die Daten des In-Kraft-Tretens der Richtlinie (ÄA 7-11).
V jiných zemích unie je to povoleno bez omezení.
Stadtbusse sind von der Regelung ausgenommen.
může být členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty
kann den Mitgliedstaaten gestattet werden, vorübergehend von dem
může být členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty
kann den Mitgliedstaaten gestattet werden, vorübergehend von dem ▌Anpassungspfad
Řízení povoleno výhradně v doprovodu jiného držitele řidičského oprávnění
Fahren nur mit Beifahrer, der im Besitz eines Führerscheins sein muss
Pokud je povoleno, snímek okna bude také obsahovat dekorace
Wenn diese Option benutzt wird, dann enthält das Bildschrimfoto auch den Rahmen des Fensters
Snižování dávek kortikosteroidů bylo povoleno po týdnu 8 .
21 von denen , die bis Woche 4 noch keine Wirkung zeigten , analysiert .
Když bude potřeba, mají tyhle dva povoleno střílet.
Falls nötig, haben sie grünes Licht zu schießen.
Neměl povoleno potvrdit, že je to Guetta, předpokládám?
Ich vermute, er durfte nicht bestätigen, dass es Guetta ist?
Díky Právu na ozbrojený konflikt, je použití smrtelných prostředků povoleno.
US-Streitkräfte werden Nachkommen mit dem Recht des bewaffneten Konflikten zu allen Zeiten. Tödliche Gewaltanwendung genehmigt ist.
Soukromé vojenské společnosti nemají povoleno zasahovat na americké půdě.
Privatmilitärfirmen haben nicht das Recht, auf amerikanischen Boden Missionen durchzuführen.
Vzduch-12, vítr 150 stupňů ve 22, přistání povoleno.
Air-1 2, Wind 1 50 Grad bei 22, klar zur Landung.
To je o 36 hodin víc, než kolik je povoleno.
Das überschreitet dem Gesetz nach 36 Stunden.
A máte povoleno být pouze v prvním poschodí.
Und ihr dürft euch nur im ersten Stock aufhalten.
"Denním pracovníkům s internímy pasy není povoleno vycházet po půlnoci."
Für Zonenarbeiter mit Tagespässen beginnt die Sperrstunde um Mitternacht.
Bohužel, pane, pouze cestujícím je povoleno vstupovat do této části.
Entschuldigen Sie, Sir, nur Passagiere dürfen hier durch.
Neměl jsem povoleno se k ní přibližovat asi měsíc.
Ich hatte einen Monat lang Hausverbot.
Omlouvám se, nemám povoleno vás tu nechávat samotného.
Tut mir Leid. Ich darf Sie hier nicht alleine lassen.
V obou potravinách je povoleno nejvyšší množství 20 mg/kg.
Für beide Lebensmittel beträgt die höchstzulässige Menge 20 mg/kg.
A všechno mám povoleno a všechno mám dovoleno.
Ich darf hier alles, alles tun, es gibt auch kein Verbot für mich,
Nyní máte povoleno letět skrze zakázaný letový prostor.
Bereit zum Check-ln durch gesperrten Flugraum.
Měli povoleno na sebe natrvalo vzít podobu - nejbližšího možného člověka.
Sie durften dauerhaft die Form des nächsten Menschen annehmen.
Víte, nemám povoleno někomu říkat, čím se živím.
Ich darf niemandem sagen, womit ich mein Geld verdiene.
Obávám se, že nebude povoleno odtud odejít předčasně.
Ich fürchte, es ist uns nicht gestattet, diesen Komplex vorzeitig zu verlassen.
Je mnoho knih, které ještě nemám povoleno číst.
Es gibt viele Bücher, deren Lektüre mir noch nicht gewährt wurde.
Budete mít povoleno odejít na ostrov Elba s vlastní stráží.
Sie dürfen sich mit einer Leibgarde auf die Insel Elba zurückziehen.
Psovi by nikdy nemělo být povoleno adoptovat si kluka.
Ein Hund sollte einfach nicht einen Jungen adoptieren dürfen.