Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povoleno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
povoleno erlaubt 249
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povoleno

595 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Všechno povoleno?"
"Für alle frei"?
   Korpustyp: Untertitel
Mám povoleno vás chránit.
Ich habe das Recht, euch zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
A nebo, povoleno.
Ich, stattgebe sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Nováčci to nemají povoleno.
Kein Neuer darf das.
   Korpustyp: Untertitel
- To není povoleno.
- Das dürfen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tady povoleno.
Wir gestatten so was hier drinnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš povoleno mě otravovat.
Du darfst mich stören.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být povoleno.
Es muss geprüft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je to povoleno.
Dies ist eine freie Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nemáme povoleno, že?
Wir dürfen das gar nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- To není povoleno!
- Das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, rozhodně povoleno.
Das geht auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to nemají povoleno.
Wenn Sie mich jetzt bitte entschuldigen würden.
   Korpustyp: Untertitel
To v Evropě není povoleno.
Das ist in Europa verboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Máte povoleno vstoupit do baru?
- Dürfen Sie einen Saloon betreten?
   Korpustyp: Untertitel
Nasazení jaderných zbraní je povoleno.
Empfange Übertragung von Rot Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Udělení podpory je proto povoleno.
Die Gewährung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
   Korpustyp: EU
Odpisování tohoto goodwillu není povoleno.
Die planmäßige Abschreibung dieses Geschäfts- oder Firmenwerts ist untersagt;
   Korpustyp: EU
Provedení podpory je proto povoleno.
Die Durchführung der Beihilfe wird somit genehmigt.
   Korpustyp: EU
Použití biologických zbraní je povoleno.
Dazu biologische Waffen zu verwenden, ist gestattet.
   Korpustyp: Untertitel
povoleno jen 5 minut.
Er darf nur 5 Minuten telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám povoleno o tom mluvit.
Mir ist es verboten darüber zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Povoleno je 35 km/h.
Hier kann man nur 50 fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám povoleno mluvit s důstojníkem.
- Ich darf mit dem Offizier sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem to neměla povoleno.
- Ich durfte nie.
   Korpustyp: Untertitel
„0“ povoleno pro postoupená množství
Wert „0“ für abgegebene Mengen
   Korpustyp: EU
povoleno vzít další osobu.
- Eine zweite Person.
   Korpustyp: Untertitel
Použití jaderných zbraní je povoleno.
Abschuss von Nuklearwaffen ist jetzt autorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tati? Je povoleno tudy chodit?
Dad, dürfen wir hier durch?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem povoleno tě zabít!
Ich war autorisiert, Sie zu erledigen!
   Korpustyp: Untertitel
Pro její provedení bylo povoleno tříleté období.
Für ihre Umsetzung wurde ein Zeitraum von drei Jahren eingeräumt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je- li povoleno, hledat regulární výraz.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck gesucht.
   Korpustyp: Fachtext
% Each% není povoleno v parametru pro% 1
%Each% ist nicht zulässig für den Parameter %1
   Korpustyp: Fachtext
Sdílení složek vám musí být povoleno.
Sie müssen autorisiert sein, um die Ordnerfreigabe nutzen zu können.
   Korpustyp: Fachtext
Máte povoleno přistát v doku B.
Sie können in Andockschacht B landen.
   Korpustyp: Untertitel
Kouření je povoleno ve všech vyhrazených prostorech.
Nebellampen auf allen vorgesehenen Stationen angezündet!
   Korpustyp: Untertitel
Vítr 090 při dvanácti. Máte povoleno přistát.
Windgeschwindigkeit 0-9-0 aus 1 -2, Sie haben Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Stát, ty ještě nemáš povoleno čistit drtič.
Halt, zum Mahlwerk darfst du noch nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
U muslimů je povoleno jen málo nehod.
Der Islam gestattet keine Unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Obžalované už snad bylo povoleno dostatečné přerušení.
Ich glaube der Angeklagten wurde bereits eine längere Pause zugestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám povoleno mít problémy s feťáky?
Ich darf mit Junkies keine Probleme haben?
   Korpustyp: Untertitel
Lékař má povoleno změnit svůj názor.
Es ist eine medizinische Meinung. Ich darf sie ändern.
   Korpustyp: Untertitel
V lásce a válce je povoleno všechno.
- Alles ist fair in der Liebe und dem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Je povoleno ukázat pouze tu nehodu.
Nur der eigentliche Unfall darf gezeigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Provedení tohoto opatření je proto povoleno.
Dementsprechend wird die Durchführung dieser Maßnahme genehmigt.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí této podpory je tudíž povoleno.
Die Durchführung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
   Korpustyp: EU
použití imunologických veterinárních léčiv je povoleno,
Die Verwendung immunologischer Tierarzneimittel ist gestattet.
   Korpustyp: EU
Provedení tohoto opatření je proto povoleno.
Dementsprechend wird die Durchführung der Maßnahme genehmigt.
   Korpustyp: EU
Shromažďování více než tří osob není povoleno.
Dass Versammlungen von über drei Personen verboten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Není povoleno jezdit jen s jedním svetlem.
Man darf nicht mit einem defekten Scheinwerfer fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Není povoleno jezdit bez ridicského prukazu.
Man darf auch nicht ohne Führerschein fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ve sborovně je povoleno odpočívat, že ano?
Dies ist der Aufenthaltsraum, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je nám líto, žádné holky povoleno.
Leider nicht für Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Provedení tohoto opatření je tedy povoleno.
Die Durchführung dieser Maßnahme wird daher genehmigt.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí uvedené podpory je tudíž povoleno.
Die Gewährung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí uvedené podpory není tudíž povoleno.
Die Durchführung der Beihilfe wird daher nicht genehmigt.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí uvedené podpory není tudíž povoleno.
Die Durchführung der Beihilferegelung wird daher nicht genehmigt.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu nebude povoleno žádné navýšení.
In diesem Fall ist eine Erhöhung des Basispreises nicht gestattet.
   Korpustyp: EU
Propouštění je povoleno ve směru zpětného toku.
Es darf aber Leckage in der Rücklaufrichtung auftreten.
   Korpustyp: EU
Je povoleno mluvit o potratu v metru?
Soll in der städtischen Hochbahn über Abtreibung diskutiert werden?
   Korpustyp: Zeitung
- Nesmí mu být povoleno opustit hrad.
- Sperrt ihn weg. - Er darf das Schloss nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
To není povoleno. To je můj majetek.
Das ist verboten, das ist mein Hoheitsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Není povoleno víc jak tři unce tekutin.
Keine Behälter, die größer sind als 100 ml.
   Korpustyp: Untertitel
SQ5, máte povoleno zaútočit na cíl.
S - Q-5, sie haben Freigabe, das Ziel anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Není povoleno žádným způsobem porušovat Velkou Smlouvu.
-Keine Umstände können eine Verletzung des Großen Vertrages rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud já nemám povoleno být sarkastická, pak ty nemáš povoleno chovat se povýšeně.
Wenn ich nicht schnippisch sein darf, dann darfst du nicht herablassend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je- li povoleno, bude zvukový proud filtrován ekvalizérem.
Wenn dies aktiviert ist, wird das Equalizer-Modul die Audio-Wiedergabe filtern.
   Korpustyp: Fachtext
Je- li povoleno, zobrazí se v OSD obal alba.
Wenn aktiviert, wird das Album-Cover im OSD angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je povoleno, editor zobrazí svislé čáry identifikující odsazené řádky.
Ist diese Einstellung aktiv, zeigt der Editor eine senkrechte Linie an, die beim Erkennen von Einrückungsebenen hilft.
   Korpustyp: Fachtext
Mají povoleno třikrát týdně telefonovat a jednou týdně se osprchovat.
Pro Woche dürfen sie drei Telefongespräche führen und einmal duschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je povoleno, urychlí explozi loga ale sníží kvalitu
Erhöht die Geschwindigkeit bei Aktivierung, aber reduziert die Qualität.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je povoleno, snímek okna bude také obsahovat dekorace
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird bei einem Bildschirmfoto des Fensters auch die Fensterdekoration einbezogen.
   Korpustyp: Fachtext
Možná jim bude opět povoleno tisknout, ale neví se kdy.
Ihr mag ein Wiedererscheinen gestattet werden, aber niemand weiß wann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jiných zemích unie je to povoleno bez omezení.
Andere Änderungsanträge ändern die Daten des In-Kraft-Tretens der Richtlinie (ÄA 7-11).
   Korpustyp: EU DCEP
V jiných zemích unie je to povoleno bez omezení.
Stadtbusse sind von der Regelung ausgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
může být členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty
kann den Mitgliedstaaten gestattet werden, vorübergehend von dem
   Korpustyp: EU DCEP
může být členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty
kann den Mitgliedstaaten gestattet werden, vorübergehend von dem ▌Anpassungspfad
   Korpustyp: EU DCEP
Řízení povoleno výhradně v doprovodu jiného držitele řidičského oprávnění
Fahren nur mit Beifahrer, der im Besitz eines Führerscheins sein muss
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je povoleno, snímek okna bude také obsahovat dekorace
Wenn diese Option benutzt wird, dann enthält das Bildschrimfoto auch den Rahmen des Fensters
   Korpustyp: Fachtext
Snižování dávek kortikosteroidů bylo povoleno po týdnu 8 .
21 von denen , die bis Woche 4 noch keine Wirkung zeigten , analysiert .
   Korpustyp: Fachtext
Když bude potřeba, mají tyhle dva povoleno střílet.
Falls nötig, haben sie grünes Licht zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl povoleno potvrdit, že je to Guetta, předpokládám?
Ich vermute, er durfte nicht bestätigen, dass es Guetta ist?
   Korpustyp: Untertitel
Díky Právu na ozbrojený konflikt, je použití smrtelných prostředků povoleno.
US-Streitkräfte werden Nachkommen mit dem Recht des bewaffneten Konflikten zu allen Zeiten. Tödliche Gewaltanwendung genehmigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromé vojenské společnosti nemají povoleno zasahovat na americké půdě.
Privatmilitärfirmen haben nicht das Recht, auf amerikanischen Boden Missionen durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch-12, vítr 150 stupňů ve 22, přistání povoleno.
Air-1 2, Wind 1 50 Grad bei 22, klar zur Landung.
   Korpustyp: Untertitel
To je o 36 hodin víc, než kolik je povoleno.
Das überschreitet dem Gesetz nach 36 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
A máte povoleno být pouze v prvním poschodí.
Und ihr dürft euch nur im ersten Stock aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
"Denním pracovníkům s internímy pasy není povoleno vycházet po půlnoci."
Für Zonenarbeiter mit Tagespässen beginnt die Sperrstunde um Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, pane, pouze cestujícím je povoleno vstupovat do této části.
Entschuldigen Sie, Sir, nur Passagiere dürfen hier durch.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem povoleno se k ní přibližovat asi měsíc.
Ich hatte einen Monat lang Hausverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, nemám povoleno vás tu nechávat samotného.
Tut mir Leid. Ich darf Sie hier nicht alleine lassen.
   Korpustyp: Untertitel
V obou potravinách je povoleno nejvyšší množství 20 mg/kg.
Für beide Lebensmittel beträgt die höchstzulässige Menge 20 mg/kg.
   Korpustyp: EU
A všechno mám povoleno a všechno mám dovoleno.
Ich darf hier alles, alles tun, es gibt auch kein Verbot für mich,
   Korpustyp: Untertitel
Nyní máte povoleno letět skrze zakázaný letový prostor.
Bereit zum Check-ln durch gesperrten Flugraum.
   Korpustyp: Untertitel
Měli povoleno na sebe natrvalo vzít podobu - nejbližšího možného člověka.
Sie durften dauerhaft die Form des nächsten Menschen annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, nemám povoleno někomu říkat, čím se živím.
Ich darf niemandem sagen, womit ich mein Geld verdiene.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že nebude povoleno odtud odejít předčasně.
Ich fürchte, es ist uns nicht gestattet, diesen Komplex vorzeitig zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mnoho knih, které ještě nemám povoleno číst.
Es gibt viele Bücher, deren Lektüre mir noch nicht gewährt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mít povoleno odejít na ostrov Elba s vlastní stráží.
Sie dürfen sich mit einer Leibgarde auf die Insel Elba zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Psovi by nikdy nemělo být povoleno adoptovat si kluka.
Ein Hund sollte einfach nicht einen Jungen adoptieren dürfen.
   Korpustyp: Untertitel