Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Pokud příslušný orgán povolí neškodné odstraňování vedlejších produktů živočišného původu na základě odchylky stanovené v čl. 19 odst. 1 písm. a), b), c), e) a f) nařízení (ES) č. 1069/2009, provede se neškodné odstranění podle zvláštních pravidel stanovených v kapitole III přílohy VI:“.
„Gestatten die zuständigen Behörden die Beseitigung tierischer Nebenprodukte gemäß der in Artikel 19 Absatz 1 Buchstaben a, b, c, e und f der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 vorgesehenen Ausnahmeregelung, sind bei der Beseitigung folgende in Anhang VI Kapitel III festgelegten Sondervorschriften zu beachten:“.
Patří sem právo členského státu nepovolit jakékoli skladování CO 2 na části nebo na celém svém území.
Dies schließt das Recht der Mitgliedstaaten mit ein, eine Speicherung auf ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon nicht zu gestatten.
V tomto kontextu by členské státy, které nepovolí určitou službu hazardních her online, neměly povolovat ani obchodní sdělení týkající se této služby.
In diesem Rahmen sollten Mitgliedstaaten, die eine bestimmte Online-Glücksspieldienstleistung nicht erlauben, für eine solche Dienstleistung auch keine kommerzielle Kommunikation gestatten.
Anomálie, kdy dovolujeme dovážet potravinové výrobky, při jejichž výrobě byly použity přípravky na ochranu rostlin, zatímco sami našim zemědělcům nepovolíme je používat, je dál jednou ze záhad a jedním z největších problémů, které máme s tímto druhem právních předpisů.
Der Aberwitz, importierte Nahrungsmittel zu erlauben, für die in der Regel Pflanzenschutzmittel verwendet werden, während wir unseren Landwirten deren Verwendung nicht gestatten, bleibt weiterhin eines der Mysterien und Hauptprobleme, die wir mit dieser Art Gesetzgebung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada ICES dále vydala doporučení, že by neměl být povolen žádný cílený rybolov červenice obecné.
Der ICES hat darüber hinaus empfohlen, keine gezielte Fischerei auf Granatbarsch zu gestatten.
Návrh Komise, aby byla povolena výroba a uvádění na trh konzumního mléka, které nespadá do žádné z těchto kategorií, pokud je na etiketě jednoznačně a čitelně uveden obsah tuku, je správný.
Der Vorschlag der Kommission, die Erzeugung und Vermarktung von Milch zu gestatten, deren Fettgehalt nicht den drei genannten Kategorien entspricht, sofern auf dem Etikett der Fettgehalt deutlich und gut lesbar angegeben ist, ist richtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktuální ustanovení je třeba zachovat s tím, že bude povoleno doplnit zeměpisná označení dalšími údaji s tím, že je může upravit příslušný orgán dotčené země.
Die geltenden Bestimmungen müssen weiter gelten und gestatten, dass geografische Angaben vorbehaltlich der Regelungen durch die zuständige Behörde des betreffenden Landes weitere Angaben hinzugefügt werden können.
Rozhodnutí 2007/777/ES rovněž stanoví seznamy třetích zemí a jejich částí, z nichž jsou takovýto dovoz, tranzit a uskladnění povoleny, a vzory veterinárních osvědčení a ošetření požadovaná u zmíněných výrobků.
Entscheidung 2007/777/EG enthält auch die Listen der Drittländer und der Teile von Drittländern, aus denen solche Einfuhren sowie die Durchfuhr und Lagerung zu gestatten sind, sowie die erforderlichen Gesundheits- und Genusstauglichkeitsbescheinigungen und die Behandlungsvorschriften für die betreffenden Erzeugnisse.
Myslela jsem, že jste povolil zpěv jen o sobotách.
Ich dachte, Sie gestatten Singen nur am Samstag.
žádá vládu Malediv, aby povolila delegaci Evropské unie setkání s aktivisty, kteří manifestovali na podporu demokracie;
fordert die Regierung der Malediven auf, einer Delegation der Europäischen Union zu gestatten, mit den Aktivisten zusammenzutreffen, die für die Demokratie demonstriert haben;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušný orgán může hospodářství povolit výjimku z tohoto ustanovení v případě, že:
Die zuständige Behörde kann einem Betrieb eine Ausnahme von dieser Bestimmung genehmigen, wenn
Jak jen jste mohla povolit ozáření celého těla pro pacienta s možným ITP?
Wie können Sie eine Ganzkörperbestrahlung genehmigen - bei einer Patientin mit möglicher ITP?
může Komise povolit do roku 2015 zvláštní výjimky.
kann die Kommission bis 2015 einzelne Ausnahmeregelungen genehmigen.
Kapitáne, měl jste právo? Máte kompetenci povolit ten sňatek?
Capitaine, durftet Ihr diese Eheschließung überhaupt genehmigen?
(a) dovážející třetí země povolila příslušný dovoz a
(a) das Einfuhrdrittland die Einfuhr genehmigt hat und
Díky Právu na ozbrojený konflikt, je použití smrtelných prostředků povoleno.
US-Streitkräfte werden Nachkommen mit dem Recht des bewaffneten Konflikten zu allen Zeiten. Tödliche Gewaltanwendung genehmigt ist.
Příslušný orgán povolí složku uvedenou v odstavci 2 v souladu s těmito podmínkami:
Die zuständige Behörde genehmigt den in Nummer 2 genannten Bestandteil unter folgenden Bedingungen:
Hej, Giddy, nikdy jsem to nepovolil.
Hey, Giddy, Das hatte ich nie genehmigt.
Ředitel může povolit výjimky z tohoto pravidla na nejvýše 12 dalších měsíců.
Der Direktor kann Abweichungen von dieser Regel bis zu 12 Zusatzmonaten genehmigen.
Tuto misi nepovolím dokud nám sonda nepošle ty správné snímky Teal'cu.
Ich genehmige die Aktion nur, wenn die Sondenbilder es rechtfertigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Používání je povoleno od dvou měsíců po odstavení.
Verwendung erlaubt ab 2 Monate nach der Entwöhnung.
Ten kabátek byl primární důvod, proč bylo povoleno znovuotevření případu.
Das Jäckchen hat uns erlaubt, den Fall überhaupt wieder aufzurollen.
Strany kromě toho doporučily, aby byly povoleny drobné změny formátu vzoru osvědčení.
Ferner empfahlen die Vertragsparteien, kleinere Änderungen am Format der Musterbescheinigung zu erlauben.
Vy jste povolili Amber, aby tu nechala přespat kluka?
Du hast Amber erlaubt, dass der Junge hier übernachtet.
V obou studiích byly povoleny úpravy dávek na základě klinických a laboratorních nálezů .
Dosisanpassungen auf Basis von klinischen Befunden und Laborbefunden waren in beiden Studien erlaubt .
Soud může porotcům při občanskoprávní při povolit, aby předložili písemné dotazy směřující na svědky.
"Geschworenen kann es erlaubt werden, Zeugen bei Zivilprozessen schriftliche Fragen zu stellen."
Strany leteckým dopravcům povolí, aby svobodně stanovovali ceny na základě volné a spravedlivé hospodářské soutěže.
Die Parteien erlauben den Luftfahrtunternehmen die freie Preisbildung auf der Grundlage eines freien und lauteren Wettbewerbs.
- Není to povoleno, budou uschovány.
- Ist nicht erlaubt. Wird aufbewahrt.
Snižování dávek kortikosteroidů bylo povoleno po týdnu 8 .
Glukokortikoide war ab der 8 . Woche erlaubt .
V pokoji s rezonancí není povolen žádný kov.
Es ist kein Metall erlaubt in der MRl-Kammer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez ohledu na články 24 až 27 mohou členské státy povolit výměnu informací mezi příslušnými orgány a:
Ungeachtet der Artikel 24 bis 27 können die Mitgliedstaaten einen Informationsaustausch zulassen zwischen den zuständigen Behörden und:
Ariel, nemůžu ten tanec povolit.
Ariel, ich kann das Tanzen nicht zulassen.
Bez ohledu na odstavce 1 až 4 mohou členské státy povolit výměny informací mezi příslušnými orgány a:
Ungeachtet der Absätze 1 bis 4 können die Mitgliedstaaten einen Informationsaustausch zulassen zwischen den zuständigen Behörden und:
A všechna nastavení změň na "povolit".
Und setze alle Einstellungen auf "zulassen".
Příslušný orgán však může povolit přesun uvedeného tuku do jiných spalovacích zařízení za předpokladu, že:
Die zuständige Behörde kann jedoch die Verbringung dieses Fetts zur Verbrennung in anderen Betrieben zulassen, sofern
Přestože Lavon Hayes chce jen to, aby už to bylo za ním, starosta ji nemůže povolit, ne v tomhle počasí.
- Obwohl Lavon Hayes das alles hinter sich haben will, kann der Bürgermeister das nicht zulassen, - nicht bei diesem Sturm.
Domovský členský stát však může povolit zmírnění pravidel o umístění aktiv.
Der Herkunftsmitgliedstaat kann jedoch Lockerungen hinsichtlich der Belegenheit der Vermögenswerte zulassen.
Nemůžu to povolit, ohrožuje to existenci celé zóny.
Ich kann das nicht zulassen! Das gefährdet die Existenz der gesamten Zone!
Členským státům by se však měla dát možnost povolit větší balení pro zařízení společného stravování.
Den Mitgliedstaaten sollte jedoch die Möglichkeit eingeräumt werden, größere Verpackungen für die Gemeinschaftsverpflegung zuzulassen.
Nemocnice nepovolí použití experimentální nebo netestované technologie.
Das Krankenhaus wird die Verwendung einer experimen-tellen und unerprobten Technologie nicht zulassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto vhodné, aby bylo v souladu s čl. 28 odst. 3 písm. c) nařízení (ES) č. 1782/2003 povoleno členským státům vyplatit zálohy.
Es ist daher angezeigt, die Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit Artikel 28 Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 zu ermächtigen, Vorschüsse zu zahlen.
Komise může požadovat, aby třetí země povolila zástupcům Komise provést v případě potřeby kontroly na místě v této třetí zemi.
Die Kommission kann das Drittland ersuchen, Vertreter der Kommission zu ermächtigen, soweit erforderlich Vor-Ort-Kontrollen im Drittland durchzuführen.
Proto by Evropská unie měla Dánsku ratifikaci úmluvy o vyživovací povinnosti povolit,
Die Europäische Union sollte Dänemark daher zur Ratifizierung des Unterhaltsübereinkommens ermächtigen —
Komise informuje členské státy o mezinárodních dohodách, které byla Dánsku povolena uzavřít podle článku 1a.“
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten über die völkerrechtlichen Übereinkommen, zu deren Abschluss Dänemark im Einklang mit Artikel 1a ermächtigt wurde.“
Irsku by mělo být povoleno počítat nadále základ vlastních zdrojů z DPH pomocí určitých přibližných odhadů.
Irland sollte ermächtigt werden, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel weiterhin anhand bestimmter Schätzwerte zu berechnen.
Hughes vám povolil dělat takovéhle operace?
Hat Hughes Sie ermächtigt, solche Art von Operationen vorzunehmen?
Rozhodnutími 95/252/ES [2] a 98/198/ES [3] Rada povolila Spojenému království uplatňovat opatření odchylující se od článků 6 a 17 směrnice 77/388/EHS.
Mit den Entscheidungen 95/252/EG [2] und 98/198/EG [3] hat der Rat das Vereinigte Königreich zu einer von den Artikeln 6 und 17 der Richtlinie 77/388/EG abweichenden Sondermaßnahme ermächtigt.
Ministerstvo zemědělství povolilo těmto institucím vydávat osvědčení OECD:
Das Ministerium für Landwirtschaft hat folgende Einrichtungen zur Erteilung von OECD-Zertifikaten ermächtigt:
pro soukromá zařízení, jejichž hlavní činností je vzdělávání nebo vědecký výzkum a kterým příslušné orgány členských států povolily přijímat tyto předměty s osvobozením od daně.
private Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist und die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zum Empfang dieser Gegenstände unter Steuerbefreiung ermächtigt sind.
Litvě by se proto mělo povolit uplatňování tohoto opatření po další omezené období.
Daher sollte Litauen ermächtigt werden, die Regelung für einen weiteren befristeten Zeitraum zu anzuwenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snížení daní se povolí na dobu nejvýše 10 let.
Steuerermäßigungen werden für höchstens zehn Jahre bewilligt.
Kapitán na vás bude naléhat, aby jste povolil dnešní oslavu.
Der Kapitän wird Sie darum bitten, die Hornpipe-Parade zu bewilligen.
Deklarantovi se na žádost může povolit, aby změnil jeden nebo více údajů uvedených v již podaném výstupním souhrnném celním prohlášení.
Dem Antragsteller kann auf Antrag bewilligt werden, eine oder mehrere Angaben in der summarischen Ausgangsanmeldung nach deren Abgabe zu ändern.
Nebude trvat dlouho, dokud bude povolena kauce.
Es dauert nicht lange, bevor Kaution bewilligt wird.
Celní orgány mohou povolit zjednodušení celních formalit a kontrol jiná než zjednodušení uvedená v oddíle 3 této kapitoly.
Die Zollbehörden können andere als die in diesem Kapitel Abschnitt 3 genannten Vereinfachungen der Zollförmlichkeiten und -kontrollen bewilligen.
Kongres by to nepovolil, tak si ho nahrává sám.
Was der Kongress nicht bewilligt hat, verschafft er sich selbst.
Vydání - jehož postupy jsou stanoveny ve dvoustranné dohodě - mělo být povoleno.
Die Auslieferung - für die in einem bilateralen Abkommen ein entsprechendes Verfahren festgelegt ist - hätte bewilligt werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáte právo povolit lékařský zákrok bez souhlasu zdravotníka.
Sie haben kein Recht, ohne deren Einwilligung medizinische Verfahren zu bewilligen.
Na žádost hlavního povinného nebo příjemce mohou příslušné orgány povolit tato zjednodušení:
Die zuständigen Behörden können auf Antrag des Hauptverpflichteten oder des Empfängers die folgenden Vereinfachungen bewilligen:
Daxi, tohle nemůžu povolit.
Dax, ich kann das nicht bewilligen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže tvoje speciální kamarádka je ztracená, hodila by se ti pomoc od čarodějek, a protože všechny čarodějnice v tomhle městě kontroluji, Povolím ti jedno Vyhledávací kouzlo.
Wenn deine spezielle Freundin vermisst wird, kannst du von der Hilfe einer Hexe profitieren, und da ich alle Hexen in dieser Stadt kontrolliere, gewähre ich dir einen kleinen Lokalisierungszauber.
Když ti to udělá radost, povolím ti přístup k záznamům.
Wenn es dir Freude macht, gewähre ich dir Zugang zu den Unterlagen.
Za poslední by měl být povolen volný pohyb pracovní síly tak, aby se našlo řešení závažných případů zásahů proti přistěhovalcům, které zmínila paní poslankyně De Keyser, když hovořila o bilaterálních smlouvách.
Abschließend sollte sie den Arbeitnehmern Freizügigkeit gewähren, um auf diese Weise die folgenschweren Interferenzen beheben zu können, auf die Frau De Keyser mit ihrem Beitrag zu bilateralen Abkommen hingewiesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, se vší úctou žádám, abyste mi povolil prodloužit svou dovolenou.
Captain, mit allem Respekt bitte ich Sie, mir einen zeitlich - unbegrenzten Urlaub zu gewähren.
Jestliže Rada a Komise nedokážou Libyi přesvědčit, aby povolila Úřadu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky legální pobyt v této zemi, nebude možné pociťovat sebemenší zlomek důvěry k tomu, jak je v Libyi zacházeno s uprchlíky.
Bevor der Rat und die Kommission Libyen nicht davon überzeugen können, dem Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen rechtmäßigen Aufenthalt in dem Land zu gewähren, wird auch das leiseste Vertrauen in die Art der Behandlung von Flüchtlingen in Libyen nicht möglich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Formy života, které vytvořily červí díru, povolily všem lodím letícím do kvadrantu gama průlet.
Die Lebensformen, die das Wurmloch schufen, gewähren Schiffen, die unterwegs zum Gamma-Quadranten sind, sichere Passage.
maximální délku přechodných období uvedených v článku 8, na která může Komise povolit výjimky.
die Höchstdauer der Übergangszeiträume nach Artikel 8, für die die Kommission Ausnahmeregelungen gewähren kann.
Odchylky uvedené v odstavci 2 tohoto článku se povolí, pouze jsou-li splněny tyto podmínky:
Ausnahmen nach Absatz 2 des vorliegenden Artikels sind zu gewähren, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Dyť ty sama stojíš za padesát ženskejch - co živ jsem neviděl tak setsakra pálenou a poťouchlou holku, jak umíš bejt ty, když ti povolím uzdu.
Du selbst bist fünfzig Weiber wert, denn ich habe nie ein gerisseneres, spitzbübischeres Geschöpf gesehen als dich, sobald ich dich nur gewähren ließ.
- Povolí nám ho pod jednou podmínkou.
- Er gewährt sie uns unter einer Bedingung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povolej všechen dostupný personál a Curtis ať se vrátí zpátky.
Aktiviere alle möglichen Hilfen und hol' Cirtus zurück.
Je- li tato volba povolena, bude uživatelům ze seznamu napravo umožněno přihlásit se bez hesla. Toto se týká pouze grafického přihlášení z KDM. Dobře si to rozmyslete!
Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Benutzer in der rechten Liste auch ohne Angabe ihres Passworts beim System angemeldet. Das bezieht sich nur auf die grafische Anmeldung in KDM. Bitte überlegen Sie gründlich, bevor Sie diese Einstellung aktivieren.
Notebooky umožňující připojení k síti Ethernet musí mít možnost pro režim spánku povolit nebo zakázat buzení po síti (WOL).
Ethernetfähige Notebooks müssen in der Lage sein, Wake on LAN (WOL) für den Ruhezustand zu aktivieren und deaktivieren.
Lituji, ale vaše řešení obsahuje chyby. Povolte "Zobrazovat chyby" v nastavení a tím je zvýrazníte.
Leider ist Ihre Lösung falsch. Aktivieren Sie" Fehler anzeigen" in den Einstellungen, um Fehler hervorzuheben.
Povolí možnost automatického přihlášení. Toto se týká pouze grafického přihlášení z KDM. Dobře si to rozmyslete!
Schaltet die Funktion" Automatische Anmeldung" ein. Das bezieht sich nur auf die grafische Anmeldung in KDM. Bitte überlegen Sie gründlich, bevor Sie diese Einstellung aktivieren.
Automatické přihlášení umožňuje přístup do systému prostřednictvím vybraného účtu bez nutnosti jakékoli autorizace. Tuto funkci zapnete přepínačem Povolit automatické přihlášení.
Die Automatische Anmeldung erlaubt jeder beliebigen Person den Zugriff auf ein bestimmtes Benutzerkonto auf Ihrem System, ohne dass die Person sich anmelden muss. Diese Option kann aktiviert werden durch Automatische Anmeldung erlauben.
Pokud je volba povolena, bude použit standardní klasifikátor tohoto modulu KIPI.
Falls aktiviert, wird die Standardklassifizierung des KIPI-Moduls benutzt.
Vícenásobné opakování povoleno. Nyní budou klávesy po prvním stisknutí na určitou dobu neaktivní.
Zurückschnellende Tasten wurden aktiviert. Von nun an wird jede bereits gedrückte Taste nach ihrer letzten Verwendung für eine Weile gesperrt sein.
Sticky klávesy byly povoleny. Nyní budou klávesy modifikátorů po stisknutí aktivní.
Klebende Tasten wurden aktiviert. Von nun an werden Sondertasten nach ihrer Betätigung aktiv bleiben.
Povolit/ zakázat ikonu Amaroku v systémové části panelu.
Aktiviert/Deaktiviert das Amarok-Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
obě složky zkušebního kusu povolí a prasknou, přičemž se vytvoří četné kruhové trhliny se středem přibližně v bodu nárazu;
die zwei Scheiben des Prüfmusters geben nach und brechen unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahe um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse;
Tak dlouho, dokud něco nepovolí.
So lange, bis irgendwas nachgibt.
složky zkušebního kusu povolí a prasknou, přičemž se vytvoří četné kruhové trhliny se středem přibližně v bodu nárazu;
die einzelnen Scheiben des Prüfmusters geben nach und brechen unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahe um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse;
Ale jak chcete, aby vaše děti pochopili a respektovali pravidla nikdy nesmíte povolit!
Aber wenn Sie wollen, dass Ihre Kinder die Regeln verstehen und respektieren, dürfen Sie niemals nachgeben.
Nakonec plát povolil, zvedl se nad dav a začal se pomalu otáčet, jako by visel na šibenici.
Schließlich gab sie nach und wurde über den Köpfen der Menge in die Höhe gehoben; sie drehte sich langsam, wie an einem Galgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slabiny, ty může schovávat, jako se může olovem zalít stržený šroub, ale i ten pod tlakem povolí.
Schwäche kann man verbergen, wie rotes Blei über eine Sprengniet, aber unter Belastung gibt es nach.
Ta žena ho opravdu lákala, ať přemýšleljak přemýšlel, nenalézal přesvědčivý důvod, proč by tomu pokušení neměl povolit.
Die Frau verlockte ihn wirklich, er fand trotz allem Nachdenken keinen haltbaren Grund dafür, warum er der Verlockung nicht nachgeben sollte.
Nebo než povolí nějaký plot.
Oder wenn ein Zaun nachgibt.
Pokud nyní povolíme, připravíme živnou půdu pro lobbing ze všech oblastí a naše vůdčí úloha v boji proti změnám klimatu bude vážně podkopána.
Wenn wir jetzt nachgeben, öffnen wir Tür und Tor für Lobbyisten aus allen Bereichen der Industrie, und unsere Führungsrolle beim Thema Klimawandel wird massiv unterminiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úpěnlivě prosil se sepjatýma rukama, aby tu směl zůstat, a když cestovatel vrtěl hlavou a nechtěl povolit, klekl si dokonce.
Er bat flehentlich mit gefalteten Händen, ihn hier zu lassen, und als der Reisende kopfschüttelnd nicht nachgeben wollte, kniete er sogar nieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba dát větší pravomoci regionům a místním subjektům a centrální vláda by měla povolit ve své kontrole.
Die Regionen und lokalen Akteure müssen mehr Befugnisse erhalten, und die Zentralregierung muss ihre straffe Kontrolle lockern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejspíš vešel do Cavanaughova bytu, vypnul topení, sešel do sklepa a povolil matici.
Er hat die Heizung in Cavanaughs Wohnung abgeschaltet und dann im Keller das Verbindungsstück gelockert.
Členské státy ale budou moci vůči těmto zařízením postupovat mírněji a povolit jim, aby dodržovala mírnější limity, ale jen pod podmínkou, že i tak bude zajištěna vysoká úroveň ochrany životního prostředí.
Solange der hohe Standard des gesamten Umweltschutzes erhalten bleibe, haben die Mitgliedstaaten einen gewissen Entscheidungsspielraum, um die normalen Regeln zu lockern.
Nejdřív by museli trochu povolit, začít hrát podle mých pravidel.
Nun sie müssten sich erst ein wenig lockern, anfangen nach meinen Regeln zu spielen.
Povolil jsem mu toho víc a víc a Celeste mi brala všechen můj čas.
Ich lockerte die Zügel, während Celeste meine Zeit vollkommen beanspruchte.
Dobře, ale musíš si povolit tu kravatu a udělat něco s vlasy.
Fein, aber Sie müssen Ihre Krawatte lockern und etwas mit Ihrem Haar machen.
To proto, že jsem ti to povolil.
Oh ja, das ist, weil ich ihn schon für Dich gelockert habe
Ne, já chci. Je to skvělé, když má člověk zácpu. Úplně to povolí.
Nein, Analsex ist gut gegen Verstopfung, es lockert.
Potřebuju, abys mi to povolil.
Ich brauche dich, um das für mich zu lockern.
Tak chlapci, trochu jí povolme ty lana
Kommt, wir lockern die Stricke.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto, že napětí povolilo, řešení sporu o Kašmír je v nedohlednu a přetrvává sektářské napětí.
Obwohl die Spannungen nachgelassen haben, gibt es keine Lösung im Kaschmirkonflikt und konfessionelle Spannungen bestehen fort.
Paralýza do pár hodin povolí.
Die Wirkung der Paralyse wird in einigen Stunden nachlassen.
Předně nesmíme povolit ve svých snahách.
Erstens dürfen wir in unseren Bemühungen nicht nachlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové kouzlo povolí, stejně jako vy.
Solche Zauber werden nachlassen, so wie du.
předseda Evropské komise. - Pane předsedající, před summitem v Soulu, který proběhl tento měsíc, panovaly obavy, že jakmile tlak krize, který přivedl země G20 dohromady, povolí, bude pro G20 nemožné naplnit svou úlohu primárního fóra pro globální hospodářskou koordinaci.
Präsident der Kommission. - Herr Präsident, vor dem Gipfel in Seoul in diesem Monat bestand die Sorge, dass, sobald der Druck der Krise, der ja die G20-Länder zusammengeführt hat, nachlassen würde, die G20 ihre Rolle als Hauptforum für weltweite wirtschaftliche Koordination nicht erfüllen wird können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, vím, že jsou pro vaše vyšetřování důležití, ale můžu vám povolit maximálně pár minut.
Ich weiß, dass sie wichtig für Ihre Untersuchung sind, aber ich kann Ihnen maximal ein paar Minuten mit denen geben.
Centrum nám ani náhodou nepovolí přístup.
Die CDC wird uns sicher keinen Zugang geben.
Povolil jsi mu poslední střih, i když jsem tě prosil, abys to nedělal.
Du hast ihm die Kontrollrechte gegeben, obwohl ich dich anflehte, das nicht zu tun.
Er hat ihnen die Erlaubnis gegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na poslední slovo položil zvlášť silný důraz, a když pak povolil svalům v tváři a roztáhl ji pomaloučku v příšerný škleb, pohodil hlavou a vyšel z místnosti.
Er sagte die letzten Sätze mit starker Betonung, und sein finsterer Gesichtsausdruck wich einem gräßlichen Grinsen; dann nickte er mit dem Kopf und verließ das Zimmer.
Die Disziplin weicht für diesen Moment.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pověz mi, co to stojí, aby se povolila holka jako ty, co?
Sag mir, was ist nötig, um ein Mädchen wie dich aufzulockern, huh?
Jestli chceš, můžeme se vyměnit až to trochu povolí.
Falls du willst, können wir wechseln, wenn er erst mal etwas aufgelockert ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale s tím, jak se tyto chudé rozvojové země otevřou regionálním ekonomikám a povolí jejich importy do svých zemí, musejí také získat nějaké prostředky, kterými by mohly ochránit své nové podniky.
Wenn man sich aber über die Öffnung regionaler Ökonomien gegenüber Importen verständigt, müssen armen, und sich entwickelnden Staaten, einige Mittel zum Schutz ihrer neuen Industrien zugebilligt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, že suverénní dluhová krize tlačí francouzské banky – a tím i francouzskou ekonomiku – ke zdi, něco bude muset povolit, a to brzy.
Angesichts dessen, dass die französischen Banken und damit die französischen Wirtschaft wegen der Staatsschuldenkrise mit dem Rücken zur Wand stehen, muss etwas passieren, und zwar schnell.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit povolit
486 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lambert hat vielleicht schon klein beigegeben.
Diane, kannst du das autorisieren?
Gibst du mir irgendwas zu essen?
Mir wird der Gürtel schon zu eng.
Mehr Borte an den Kragen.
- Diese hier bewegt sich nicht.
Povolit/ zakázat Growl pro upozornění.
Aktiviert/Deaktiviert die Verwendung von Growl für Benachrichtigungen.
Povolit soubory s malými písmeny
Dateinamen der Protokolldatei & klein schreiben
Povolit všechna varování & a zprávy
Alle Warnungen und Meldungen einschalten
Povolit/ zakázat značky u posuvníků
Ein-/Ausschalten von Skalenstrichen für die Schieberegler
Povolit všem uživatelům sdílet složky
Alle Benutzer sind zur Dateifreigabe berechtigt
Povolit sčítání při vytváření úlohy.
Aktiviert Addition für die Aufgabenerstellung.
Povolit dělení při vytváření úlohy.
Aktiviert Division für die Aufgabenerstellung.
Povolit násobení při vytváření úlohy.
Aktiviert Multiplikation für die Aufgabenerstellung.
Povolit pro vytváření násobení/ dělení.
Aktiviert Multiplikation/Division zur Aufgabenerstellung.
Povolit ikonu v systémovém panelu
Symbol in der Kontrollleiste anzeigen
Povolit/ zakázat pohled na záznam
Aktiviert/Deaktiviert die Eintrags-Ansicht
- Ramena, nohy, zhoupnout se, povolit.
Na also. Jetzt hast du"s. Der innere Affe ist frei.
Mužete nám povolit čtvrtý oběh?
Können wir in die vierte Umkreisung gehen?
Potřebuju povolit vstup se zbraní.
Ich müsste mal durch die Security.
To snad můžu trochu povolit.
Da darf ich ein bisschen mädchenhaft sein.
- Mohl bys to kurva povolit?
Hey, hilf mir runter, ja?
Někdo jim to musel povolit.
Jemand hat denen das "Go" erteilt.
Musel bych si povolit kravatu.
Dann müsste ich meine Krawatte ablegen.
Jak to může rozhodčí povolit?
Wie kannst du auf Ecke plädieren?
Takovou výjimku tudíž nelze povolit.
Daher kann eine solche Ausnahme nicht gewährt werden.
Také požaduje povolit návštěvy manželky.
Er verlangt dazu noch eheliches Besuchsrecht.
Wer kann mich autorisieren?
Zda povolit nebo nepovolit vlastní pořadí stahování.
Gibt an, ob eine benutzerdefinierte Download-Reihenfolge verwendet wird.
Povolit specifické porty pro DCC rozhovor:
Bestimmte Ports für DCC-Chat verwenden:
& Povolit specifické porty pro DCC odesílání:
Bestimmte Ports für DCC-Transferserver verwenden:
Povolit ikonu v systémové části panelu
Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste
Povolit/ zakázat zobrazení kontextu v Amaroku.
Aktiviert/Deaktiviert die Kontext-Ansicht in Amarok.
Povolit vyhledávání v rejstříkovaných souborech (AVI)
Suche in indexierten Dateien ermöglichen (AVIs)
Povolit u výstupu videa dvojité buferování.
Aktiviert die Doppelpufferung bei der Videoausgabe
Povolit přímé renderování pro výstup videa
Aktiviert das Direktrendering bei der Videoausgabe
Povolit úpravy nastavení "mimo kancelář" uživatelem.
Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer geändert werden.
Povolit automatický překlad záznamů v lekcích.
Aktiviert die automatische Übersetzung der Einträge in der Lektion.
Takové dohody lze povolit jen tehdy, pokud:
Solche Vereinbarungen können nur gestattet werden, wenn
Je proto vhodné tyto způsoby použití povolit.
Es ist daher angezeigt, diese Verwendungen zuzulassen.
Je proto vhodné tuto přídatnou látku povolit.
Es ist daher angezeigt, diesen Zusatzstoff zuzulassen.
Je proto vhodné toto použití povolit.
Es ist daher angezeigt, diese Verwendung zuzulassen.
Povolit rychlou aproximaci při zobrazování obrázků.
Eine schnelle Näherung zur Wiedergabe des Bildes einschalten.
Povolit taktéž vzdálená připojeníNAME OF TRANSLATORS
Verbindungen mit fremden Rechnern zulassenNAME OF TRANSLATORS
Povolit odpojení sdílení, které vlastní jiní uživatelé
Erlaube das Aushängen von Freigaben, die zu anderen Benutzern gehören
Povolit kontrolu pravopisu pro kontrolu výsledku OCR
Rechtschreibprüfung für Ergebnis der OCR
Povolit zobrazování tipů se souhrnem událostí
Kurzinfos für Anzeige von Zusammenfassungen einschalten
Povolit automatické získávání informací o aktivitě
Frei/Belegt-Informationen automatisch abholen
Povolit bezdrátovébutton in general settings extender
Drahtlose Verbindungen aktivierenbutton in general settings extender
Povolit ikonu v systémové části panelu
Symbol in der Kontrollleiste anzeigen
# Povolit nebo zakázat síťování na tomto systému.
# Aktiviert oder deaktiviert das Netzwerk für dieses System.
Povolit sčítání/ odčítání pro vytváření úlohy.
Aktiviert Addition/Subtraktion zur Aufgabenerstellung.
Ale nemám oprávnění povolit otevírání skříněk.
Aber ich habe nicht die Befugnis die Fächer öffnen zu lassen.
Oni mi také nechtěli žádné povolit.
Sie erlaubten mir auch keins.
Nemůžu vám povolit aby jste mi pomáhal.
Ich wollte Sie nämlich nach Zodiac fragen.
Pořád nejsem přesvědčená vám to povolit.
Ich bin nicht geneigt, Ihrer Bitte stattzugeben.
Musel jsi je nejdřív trochu povolit.
Hast die wohl dazu gebracht, sich locker zu machen.
Nemohl bys je alespoň trošičku povolit?
Wäre es möglich, dass wir die ein bisschen lockerer machen?
Obvaz nesmí povolit, jinak nám vykrvácí.
Der Druckverband versagt. Sie verblutet.
Je proto vhodné toto dodatečné použití povolit.
Es ist daher angezeigt, diese zusätzliche Verwendung zuzulassen.
Proto bylo navrženo povolit pouze jeden přípravek.
Es wird daher vorgeschlagen, nur eine Zubereitung zuzulassen.
Jako šéf zaměstnanců, nemůžu to povolit.
Als Stabschefin kann ich das nicht unterschreiben.
Možná bys měla trochu povolit otěže.
Vielleicht solltest du die Zügel etwas lockerer lassen.
Bez něčeho podstatnějšího nemůžu povolit takovou akci.
Ohne was Handfestes, kann ich das nicht rechtfertigen.
Nemohu povolit start bez Lorda Rawnsleye.
- Das geht nicht ohne Rawnsley.
Už ty ventily nemůžeme víc povolit.
Wir können die Lüftungen nicht weiter öffnen.
Rozepnutí může povolit učitelka, nebo starší žačka.
Bitte einen Lehrer oder Vertrauensschüler um Erlaubnis, wenn du ihn öffnen willst.
Ředitel nechce povolit vytištění toho článku.
Alcock verbietet den Schwulenartikel.
Jak bych mohl povolit takovou blbost?
Wie soll ich so einen Quatsch unterschreiben?
Útok muže povolit jen vudce osobně.
Derartige Angriffe dürfen nur auf Befehl des Führers geflogen werden.
Stačilo ho trošku zabrat a jinde povolit.
Ja, ich musste nur hier und da etwas Stoff wegnehmen oder rauslassen.
Nemůžu vám povolit přístup do kajuty.
- Ich erlaube Ihnen nicht, Ihr Labor zu benutzen.
Ale nemůžu ti povolit sebevražednou misi.
Aber ich kann kein Selbstmordkommando dulden.
Možná bys mu měl povolit pokračovat.
Lass es ihn doch zu Ende bringen.
Rozděluji konflikty celistvosti se závazkem povolit přístup.
Abschottung integrierter Konflikte mit der Auflage, Zugang zu gewährleisten.
My máme oprávnění povolit novou kotelnu.
Die Heizung ist autorisiert worden.
TWA 23, nemůžeme vám ted' povolit přistání.
TWA 23, Landeerlaubnis derzeit nicht möglich.
MVS, obávám se, že to nemohu povolit.
I.S.S., ich befürchte, wir können das nicht autorisieren.
- Mohla byste mi povolit to sevření?
Zaplať pánbůh, že si můžu povolit pásek.
Junge, bin ich froh, dass ich trug die großen Gürtel heute.
Povolit/ zakázat prolínání při změnách mezi přehrávanými skladbami.
Aktiviert/Deaktiviert das Überblenden beim Stückwechsel.
Povolit systémový zvonek při příchozím ASCII BEL znaku
& Signalton bei ankommendem ASCII BEL
Povolit písmo s pevnou šířkou pro & MOTD zprávy
Schriftart mit & fester Breite für MOTD-Nachrichten benutzen
Povolit/ zakázat ikonu Amaroku v systémové části panelu.
Aktiviert/Deaktiviert das Amarok-Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste.
Povolit/ zakázat animaci ikony v systémové části panelu.
Aktiviert/Deaktiviert die Animation des Symbols im Systemabschnitt der Kontrollleiste
Povolit podporu pro virtuální plochy na více monitorech
Unterstützung virtueller Arbeitsflächen für mehrere Monitore
Povolit podporu pro celoobrazovkový režim na více monitorech
Unterstützung von Vollbilddarstellung auf mehrere Monitore
Povolit více záynamů stejného URL v seznamech médií
Ermöglicht, Einträge mit gleicher Adresse mehrfach zur Wiedergabeliste hinzuzufügen
Povolit uživatelům zrušit úlohy (ne pouze jejich vlastní)
Benutzer dürfen alle Druckaufträge abbrechen (nicht nur die eigenen)
Upomínky jsou vypnuté. Chcete je nyní povolit? @ action: button
Erinnerungen sind momentan deaktiviert. Möchten Sie die Erinnerungen jetzt einschalten? @action:button
Povolit odesílat zprávy "mimo kancelář" na zprávy označené jako SPAM.
Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert sind.
Povolit tlačítko Ukázat více na obrazovce náhodné otázky
Aktiviert den Knopf" Weitere anzeigen" auf dem Zufallsabfragebildschirm
Povolit tlačítko Vím to na obrazovce náhodné otázky
Aktiviert den Knopf" Überspringen (Ich weiß es )" auf dem Zufallsabfragebildschirm
Komise nesmí povolit dovoz ze zemí, které nesplňují tyto požadavky.
Dann darf es nicht sein, dass die Kommission Importe aus Ländern zulässt, wo diese Bedingungen nicht gegeben sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například nelze v plném rozsahu povolit cvičení na mimořádné situace.
Beispielsweise wird eine vollständige Notfallübung möglicherweise nicht gestattet.
Pane prezidente Sarkozy, jste ochoten povolit otázku panu Schultzovi?
Sind Sie bereit, Herr Präsident Sarkozy, eine Frage des Kollegen Schulz zuzulassen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud některý členský stát hodlá povolit výjimku v souladu s
Beabsichtigt ein Mitgliedstaat die Gewährung von Ausnahmen gemäß
Výjimky lze povolit pouze mikropodnikům s ruční výrobou produktů.
Für Kleinstunternehmen, die ihre Erzeugnisse handwerklich herstellen, sollten Ausnahmen gewährt werden.
Povolit ikony událostí v buňkách pohledu na měsíc
Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen