Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povolit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povolitgestatten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„Pokud příslušný orgán povolí neškodné odstraňování vedlejších produktů živočišného původu na základě odchylky stanovené v čl. 19 odst. 1 písm. a), b), c), e) a f) nařízení (ES) č. 1069/2009, provede se neškodné odstranění podle zvláštních pravidel stanovených v kapitole III přílohy VI:“.
Gestatten die zuständigen Behörden die Beseitigung tierischer Nebenprodukte gemäß der in Artikel 19 Absatz 1 Buchstaben a, b, c, e und f der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 vorgesehenen Ausnahmeregelung, sind bei der Beseitigung folgende in Anhang VI Kapitel III festgelegten Sondervorschriften zu beachten:“.
   Korpustyp: EU
Patří sem právo členského státu nepovolit jakékoli skladování CO 2 na části nebo na celém svém území.
Dies schließt das Recht der Mitgliedstaaten mit ein, eine Speicherung auf ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon nicht zu gestatten.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto kontextu by členské státy, které nepovolí určitou službu hazardních her online, neměly povolovat ani obchodní sdělení týkající se této služby.
In diesem Rahmen sollten Mitgliedstaaten, die eine bestimmte Online-Glücksspieldienstleistung nicht erlauben, für eine solche Dienstleistung auch keine kommerzielle Kommunikation gestatten.
   Korpustyp: EU
Anomálie, kdy dovolujeme dovážet potravinové výrobky, při jejichž výrobě byly použity přípravky na ochranu rostlin, zatímco sami našim zemědělcům nepovolíme je používat, je dál jednou ze záhad a jedním z největších problémů, které máme s tímto druhem právních předpisů.
Der Aberwitz, importierte Nahrungsmittel zu erlauben, für die in der Regel Pflanzenschutzmittel verwendet werden, während wir unseren Landwirten deren Verwendung nicht gestatten, bleibt weiterhin eines der Mysterien und Hauptprobleme, die wir mit dieser Art Gesetzgebung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada ICES dále vydala doporučení, že by neměl být povolen žádný cílený rybolov červenice obecné.
Der ICES hat darüber hinaus empfohlen, keine gezielte Fischerei auf Granatbarsch zu gestatten.
   Korpustyp: EU
Návrh Komise, aby byla povolena výroba a uvádění na trh konzumního mléka, které nespadá do žádné z těchto kategorií, pokud je na etiketě jednoznačně a čitelně uveden obsah tuku, je správný.
Der Vorschlag der Kommission, die Erzeugung und Vermarktung von Milch zu gestatten, deren Fettgehalt nicht den drei genannten Kategorien entspricht, sofern auf dem Etikett der Fettgehalt deutlich und gut lesbar angegeben ist, ist richtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuální ustanovení je třeba zachovat s tím, že bude povoleno doplnit zeměpisná označení dalšími údaji s tím, že je může upravit příslušný orgán dotčené země.
Die geltenden Bestimmungen müssen weiter gelten und gestatten, dass geografische Angaben vorbehaltlich der Regelungen durch die zuständige Behörde des betreffenden Landes weitere Angaben hinzugefügt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí 2007/777/ES rovněž stanoví seznamy třetích zemí a jejich částí, z nichž jsou takovýto dovoz, tranzit a uskladnění povoleny, a vzory veterinárních osvědčení a ošetření požadovaná u zmíněných výrobků.
Entscheidung 2007/777/EG enthält auch die Listen der Drittländer und der Teile von Drittländern, aus denen solche Einfuhren sowie die Durchfuhr und Lagerung zu gestatten sind, sowie die erforderlichen Gesundheits- und Genusstauglichkeitsbescheinigungen und die Behandlungsvorschriften für die betreffenden Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Myslela jsem, že jste povolil zpěv jen o sobotách.
Ich dachte, Sie gestatten Singen nur am Samstag.
   Korpustyp: Untertitel
žádá vládu Malediv, aby povolila delegaci Evropské unie setkání s aktivisty, kteří manifestovali na podporu demokracie;
fordert die Regierung der Malediven auf, einer Delegation der Europäischen Union zu gestatten, mit den Aktivisten zusammenzutreffen, die für die Demokratie demonstriert haben;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povolit

486 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lambert už mohl povolit.
Lambert hat vielleicht schon klein beigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Diano, můžeš to povolit?
Diane, kannst du das autorisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to trochu povolit?
Gibst du mir irgendwas zu essen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si povolit opasek.
Mir wird der Gürtel schon zu eng.
   Korpustyp: Untertitel
Více povolit kolem krku!
Mehr Borte an den Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle nejde povolit.
- Diese hier bewegt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme, a povolit.
Los. Und hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Povolit/ zakázat Growl pro upozornění.
Aktiviert/Deaktiviert die Verwendung von Growl für Benachrichtigungen.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit soubory s malými písmeny
Dateinamen der Protokolldatei & klein schreiben
   Korpustyp: Fachtext
Povolit všechna varování & a zprávy
Alle Warnungen und Meldungen einschalten
   Korpustyp: Fachtext
Povolit/ zakázat značky u posuvníků
Ein-/Ausschalten von Skalenstrichen für die Schieberegler
   Korpustyp: Fachtext
Povolit všem uživatelům sdílet složky
Alle Benutzer sind zur Dateifreigabe berechtigt
   Korpustyp: Fachtext
Povolit sčítání při vytváření úlohy.
Aktiviert Addition für die Aufgabenerstellung.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit dělení při vytváření úlohy.
Aktiviert Division für die Aufgabenerstellung.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit násobení při vytváření úlohy.
Aktiviert Multiplikation für die Aufgabenerstellung.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit pro vytváření násobení/ dělení.
Aktiviert Multiplikation/Division zur Aufgabenerstellung.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit ikonu v systémovém panelu
Symbol in der Kontrollleiste anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Povolit/ zakázat pohled na záznam
Aktiviert/Deaktiviert die Eintrags-Ansicht
   Korpustyp: Fachtext
- Ramena, nohy, zhoupnout se, povolit.
Na also. Jetzt hast du"s. Der innere Affe ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
Mužete nám povolit čtvrtý oběh?
Können wir in die vierte Umkreisung gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju povolit vstup se zbraní.
Ich müsste mal durch die Security.
   Korpustyp: Untertitel
To snad můžu trochu povolit.
Da darf ich ein bisschen mädchenhaft sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bys to kurva povolit?
Hey, hilf mir runter, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo jim to musel povolit.
Jemand hat denen das "Go" erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel bych si povolit kravatu.
Dann müsste ich meine Krawatte ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to může rozhodčí povolit?
Wie kannst du auf Ecke plädieren?
   Korpustyp: Untertitel
Takovou výjimku tudíž nelze povolit.
Daher kann eine solche Ausnahme nicht gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Také požaduje povolit návštěvy manželky.
Er verlangt dazu noch eheliches Besuchsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mi to může povolit?
Wer kann mich autorisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Zda povolit nebo nepovolit vlastní pořadí stahování.
Gibt an, ob eine benutzerdefinierte Download-Reihenfolge verwendet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit specifické porty pro DCC rozhovor:
Bestimmte Ports für DCC-Chat verwenden:
   Korpustyp: Fachtext
& Povolit specifické porty pro DCC odesílání:
Bestimmte Ports für DCC-Transferserver verwenden:
   Korpustyp: Fachtext
Povolit ikonu v systémové části panelu
Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste
   Korpustyp: Fachtext
Povolit/ zakázat zobrazení kontextu v Amaroku.
Aktiviert/Deaktiviert die Kontext-Ansicht in Amarok.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit vyhledávání v rejstříkovaných souborech (AVI)
Suche in indexierten Dateien ermöglichen (AVIs)
   Korpustyp: Fachtext
Povolit u výstupu videa dvojité buferování.
Aktiviert die Doppelpufferung bei der Videoausgabe
   Korpustyp: Fachtext
Povolit přímé renderování pro výstup videa
Aktiviert das Direktrendering bei der Videoausgabe
   Korpustyp: Fachtext
Povolit úpravy nastavení "mimo kancelář" uživatelem.
Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer geändert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit automatický překlad záznamů v lekcích.
Aktiviert die automatische Übersetzung der Einträge in der Lektion.
   Korpustyp: Fachtext
Takové dohody lze povolit jen tehdy, pokud:
Solche Vereinbarungen können nur gestattet werden, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto vhodné tyto způsoby použití povolit.
Es ist daher angezeigt, diese Verwendungen zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto vhodné tuto přídatnou látku povolit.
Es ist daher angezeigt, diesen Zusatzstoff zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto vhodné toto použití povolit.
Es ist daher angezeigt, diese Verwendung zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Povolit rychlou aproximaci při zobrazování obrázků.
Eine schnelle Näherung zur Wiedergabe des Bildes einschalten.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit taktéž vzdálená připojeníNAME OF TRANSLATORS
Verbindungen mit fremden Rechnern zulassenNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Povolit odpojení sdílení, které vlastní jiní uživatelé
Erlaube das Aushängen von Freigaben, die zu anderen Benutzern gehören
   Korpustyp: Fachtext
Povolit kontrolu pravopisu pro kontrolu výsledku OCR
Rechtschreibprüfung für Ergebnis der OCR
   Korpustyp: Fachtext
Povolit zobrazování tipů se souhrnem událostí
Kurzinfos für Anzeige von Zusammenfassungen einschalten
   Korpustyp: Fachtext
Povolit automatické získávání informací o aktivitě
Frei/Belegt-Informationen automatisch abholen
   Korpustyp: Fachtext
Povolit bezdrátovébutton in general settings extender
Drahtlose Verbindungen aktivierenbutton in general settings extender
   Korpustyp: Fachtext
Povolit ikonu v systémové části panelu
Symbol in der Kontrollleiste anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
# Povolit nebo zakázat síťování na tomto systému.
# Aktiviert oder deaktiviert das Netzwerk für dieses System.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit sčítání/ odčítání pro vytváření úlohy.
Aktiviert Addition/Subtraktion zur Aufgabenerstellung.
   Korpustyp: Fachtext
Ale nemám oprávnění povolit otevírání skříněk.
Aber ich habe nicht die Befugnis die Fächer öffnen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni mi také nechtěli žádné povolit.
Sie erlaubten mir auch keins.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vám povolit aby jste mi pomáhal.
Ich wollte Sie nämlich nach Zodiac fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nejsem přesvědčená vám to povolit.
Ich bin nicht geneigt, Ihrer Bitte stattzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsi je nejdřív trochu povolit.
Hast die wohl dazu gebracht, sich locker zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bys je alespoň trošičku povolit?
Wäre es möglich, dass wir die ein bisschen lockerer machen?
   Korpustyp: Untertitel
Obvaz nesmí povolit, jinak nám vykrvácí.
Der Druckverband versagt. Sie verblutet.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto vhodné toto dodatečné použití povolit.
Es ist daher angezeigt, diese zusätzliche Verwendung zuzulassen.
   Korpustyp: EU
Proto bylo navrženo povolit pouze jeden přípravek.
Es wird daher vorgeschlagen, nur eine Zubereitung zuzulassen.
   Korpustyp: EU
Jako šéf zaměstnanců, nemůžu to povolit.
Als Stabschefin kann ich das nicht unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měla trochu povolit otěže.
Vielleicht solltest du die Zügel etwas lockerer lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez něčeho podstatnějšího nemůžu povolit takovou akci.
Ohne was Handfestes, kann ich das nicht rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu povolit start bez Lorda Rawnsleye.
- Das geht nicht ohne Rawnsley.
   Korpustyp: Untertitel
Už ty ventily nemůžeme víc povolit.
Wir können die Lüftungen nicht weiter öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozepnutí může povolit učitelka, nebo starší žačka.
Bitte einen Lehrer oder Vertrauensschüler um Erlaubnis, wenn du ihn öffnen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel nechce povolit vytištění toho článku.
Alcock verbietet den Schwulenartikel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych mohl povolit takovou blbost?
Wie soll ich so einen Quatsch unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Útok muže povolit jen vudce osobně.
Derartige Angriffe dürfen nur auf Befehl des Führers geflogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Stačilo ho trošku zabrat a jinde povolit.
Ja, ich musste nur hier und da etwas Stoff wegnehmen oder rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vám povolit přístup do kajuty.
- Ich erlaube Ihnen nicht, Ihr Labor zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu ti povolit sebevražednou misi.
Aber ich kann kein Selbstmordkommando dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys mu měl povolit pokračovat.
Lass es ihn doch zu Ende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozděluji konflikty celistvosti se závazkem povolit přístup.
Abschottung integrierter Konflikte mit der Auflage, Zugang zu gewährleisten.
   Korpustyp: Untertitel
My máme oprávnění povolit novou kotelnu.
Die Heizung ist autorisiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
TWA 23, nemůžeme vám ted' povolit přistání.
TWA 23, Landeerlaubnis derzeit nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
MVS, obávám se, že to nemohu povolit.
I.S.S., ich befürchte, wir können das nicht autorisieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla byste mi povolit to sevření?
- Machst du mich los?
   Korpustyp: Untertitel
Zaplať pánbůh, že si můžu povolit pásek.
Junge, bin ich froh, dass ich trug die großen Gürtel heute.
   Korpustyp: Untertitel
Povolit/ zakázat prolínání při změnách mezi přehrávanými skladbami.
Aktiviert/Deaktiviert das Überblenden beim Stückwechsel.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit systémový zvonek při příchozím ASCII BEL znaku
& Signalton bei ankommendem ASCII BEL
   Korpustyp: Fachtext
Povolit písmo s pevnou šířkou pro & MOTD zprávy
Schriftart mit & fester Breite für MOTD-Nachrichten benutzen
   Korpustyp: Fachtext
Povolit/ zakázat ikonu Amaroku v systémové části panelu.
Aktiviert/Deaktiviert das Amarok-Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit/ zakázat animaci ikony v systémové části panelu.
Aktiviert/Deaktiviert die Animation des Symbols im Systemabschnitt der Kontrollleiste
   Korpustyp: Fachtext
Povolit podporu pro virtuální plochy na více monitorech
Unterstützung virtueller Arbeitsflächen für mehrere Monitore
   Korpustyp: Fachtext
Povolit podporu pro celoobrazovkový režim na více monitorech
Unterstützung von Vollbilddarstellung auf mehrere Monitore
   Korpustyp: Fachtext
Povolit více záynamů stejného URL v seznamech médií
Ermöglicht, Einträge mit gleicher Adresse mehrfach zur Wiedergabeliste hinzuzufügen
   Korpustyp: Fachtext
Povolit uživatelům zrušit úlohy (ne pouze jejich vlastní)
Benutzer dürfen alle Druckaufträge abbrechen (nicht nur die eigenen)
   Korpustyp: Fachtext
Upomínky jsou vypnuté. Chcete je nyní povolit? @ action: button
Erinnerungen sind momentan deaktiviert. Möchten Sie die Erinnerungen jetzt einschalten? @action:button
   Korpustyp: Fachtext
Povolit odesílat zprávy "mimo kancelář" na zprávy označené jako SPAM.
Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert sind.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit tlačítko Ukázat více na obrazovce náhodné otázky
Aktiviert den Knopf" Weitere anzeigen" auf dem Zufallsabfragebildschirm
   Korpustyp: Fachtext
Povolit tlačítko Vím to na obrazovce náhodné otázky
Aktiviert den Knopf" Überspringen (Ich weiß es )" auf dem Zufallsabfragebildschirm
   Korpustyp: Fachtext
Komise nesmí povolit dovoz ze zemí, které nesplňují tyto požadavky.
Dann darf es nicht sein, dass die Kommission Importe aus Ländern zulässt, wo diese Bedingungen nicht gegeben sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například nelze v plném rozsahu povolit cvičení na mimořádné situace.
Beispielsweise wird eine vollständige Notfallübung möglicherweise nicht gestattet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane prezidente Sarkozy, jste ochoten povolit otázku panu Schultzovi?
Sind Sie bereit, Herr Präsident Sarkozy, eine Frage des Kollegen Schulz zuzulassen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud některý členský stát hodlá povolit výjimku v souladu s
Beabsichtigt ein Mitgliedstaat die Gewährung von Ausnahmen gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimky lze povolit pouze mikropodnikům s ruční výrobou produktů.
Für Kleinstunternehmen, die ihre Erzeugnisse handwerklich herstellen, sollten Ausnahmen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Povolit ikony událostí v buňkách pohledu na měsíc
Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen
   Korpustyp: Fachtext