Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povolování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
povolování Zulassung 238 Genehmigung 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povolováníZulassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

KAPITOLA XII USTANOVENÍ O ORGÁNECH PŘÍSLUŠNÝCH K POVOLOVÁNÍ A DOHLEDU
KAPITEL XII VORSCHRIFTEN BETREFFEND DIE FÜR ZULASSUNG UND AUFSICHT ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost při povolování je třeba věnovat zranitelným skupinám obyvatelstva.
Bei der Zulassung besteht eine besondere Sorgfaltspflicht gegenüber schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen.
   Korpustyp: EU DCEP
příslušnými orgány třetí země, jež jsou pověřeny povolováním, dohledem a dozorem nad centrálními depozitáři.
die verantwortlichen Drittland-Behörden, denen die Zulassung und Beaufsichtigung von Zentralverwahrern und deren Überwachung übertragen ist.
   Korpustyp: EU
Regulativním postupem podle čl. 79 odst. 3 lze zřídit informační systém povolování s cílem usnadnit použití odstavců 1 a 2 tohoto článku.
Gemäß dem in Artikel 79 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren wird ein Informationssystem für Zulassungen eingeführt, um die Anwendung der Absätze 1 und 2 des vorliegenden Artikels zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
která souvisí se schvalováním nebo povolováním v rámci tohoto nařízení nebo
im Zusammenhang mit Genehmigungen oder Zulassungen im Geltungsbereich dieser Verordnung oder für die Arbeiten
   Korpustyp: EU DCEP
JEDNOTNÉ ZÁSADY PRO HODNOCENÍ A POVOLOVÁNÍ PŘÍPRAVKŮ NA OCHRANU ROSTLIN PODLE ČL. 29 ODST. 6 NAŘÍZENÍ (ES) č. 1107/2009
EINHEITLICHE GRUNDSÄTZE FÜR DIE BEWERTUNG UND ZULASSUNG VON PFLANZENSCHUTZMITTELN GEMÄSS ARTIKEL 29 ABSATZ 6 DER VERORDNUNG (EG) Nr. 1107/2009
   Korpustyp: EU
Při povolování nových potravin by měla být za prioritní považována ochrana lidského zdraví.
Der Schutz der menschlichen Gesundheit muss bei der Zulassung neuartiger Lebensmittel vorrangig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovené úkoly spojené s hodnocením účinných látek a povolováním určitých kategorií biocidních přípravků a úkoly s tím spojené by na území Unie měla provádět Evropská agentura pro chemické látky, vytvořená nařízením (ES) č. 1907/2006 (dále jen „agentura“).
Die mit der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 geschaffene Europäische Chemikalienagentur (nachstehend „Agentur“ genannt) sollte bestimmte Aufgaben im Zusammenhang mit der Bewertung von Wirkstoffen und der Zulassung bestimmter Kategorien von Biozidprodukten sowie damit zusammenhängende Aufgaben im Unionsgebiet übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
USTANOVENÍ O ORGÁNECH PŘÍSLUŠNÝCH K POVOLOVÁNÍ A DOHLEDU
VORSCHRIFTEN BETREFFEND DIE FÜR ZULASSUNG UND AUFSICHT ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN
   Korpustyp: EU
Hodnocení bylo provedeno v souladu s jednotnými zásadami pro hodnocení a povolování přípravků na ochranu rostlin uvedenými v
Die Bewertung wurde ausgeführt in Übereinstimmung mit den einheitlichen Grundsätzen für die Bewertung und Zulassung von Pflanzenschutzmitteln gemäß
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povolování

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozprava o registraci a povolování chemikálií (REACH)
Debatte zur neuen EU-Chemikalienpolitik REACH
   Korpustyp: EU DCEP
uvolnění pravidel pro povolování a označování krmiv
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Verbesserung der Energieeffizienz durch Informations- und Kommunikationstechnologien
   Korpustyp: EU DCEP
uvolnění pravidel pro povolování a označování krmiv
Kampf gegen sexuelle Ausbeutung von Kindern und Kinderpornographie
   Korpustyp: EU DCEP
pro povolování výjimek podle článku 3:
für die Gewährung der Ausnahmen nach Artikel 3:
   Korpustyp: EU
registrace, hodnocení, povolování a omezování chemických látek
REACH
   Korpustyp: EU IATE
Podmínky a postupy povolování centrálních depozitářů
Zulassungsvoraussetzungen und -Verfahren für Zentralverwahrer
   Korpustyp: EU
ověření nespadající do povolování k uvedení do provozu,
Prüfungen, die nicht die Inbetriebnahmegenehmigung betreffen;
   Korpustyp: EU
§ 43 starého znění vyhlášky o povolování letecké dopravy.
§ 43 der alten Fassung der Luftverkehrszulassungsordnung.
   Korpustyp: EU
Je tedy nezbytné stanovit společná pravidla pro povolování reprodukce eurobankovek.
Es bedarf deshalb der Festlegung einheitlicher Regeln, wonach die Reproduktion von Euro-Banknoten erlaubt ist.
   Korpustyp: EU
soubor pokynů pro registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek
Paket von REACH-Leitlinien
   Korpustyp: EU IATE
Nikdy jsem neschvaloval tvé povolování slabostí ve tvém životě.
Ich akzeptierte niemals Schwäche in deinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Povolování vozidel provozovaných na transevropské síti (TEN) a mimo ni
Genehmigungen für Fahrzeuge, die auf dem TEN und außerhalb verkehren
   Korpustyp: EU
Také sdílím obavy vyjádřené ohledně potřeby předcházet zneužití pružnosti při stanovování podmínek povolování.
Ich teile außerdem die geäußerten Bedenken in Bezug auf die Notwendigkeit zur Vermeidung des Missbrauchs von Flexibilität bei der Festsetzung von Genehmigungsvoraussetzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další záležitost se týká toho, co nedávno oznámily orgány Spojených států - systému elektronického povolování cest.
Ein weiteres Thema ist die elektronische Reisegenehmigung, die neulich von den US-Behörden angekündigt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Původní návrh Komise skutečně obsahoval velmi liberální úpravu povolování vývozu nebezpečných chemických látek s tichým souhlasem.
Der ursprüngliche Kommissionsvorschlag enthielt nämlich sehr großzügige Regelungen für die stillschweigende Zustimmung zur Ausfuhr gefährlicher Chemikalien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise však předložila návrh přenést rozhodovací pravomoc v oblasti povolování GMO na vlády členských států.
Dennoch hat die Kommission einen Vorschlag ausgearbeitet, mit dem die Entscheidung über den Anbau von GVO den nationalen Regierungen übertragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Povolování látek a prodloužení povolení budou podléhat přísnějším lhůtám, zatímco budou hledány bezpečnější alternativy.
Zulassungen sowie deren Verlängerungen sollen zeitlich begrenzt werden, während sicherere Alternativen entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
REACH zároveň zavede jednotný systém registrace, hodnocení, povolování a omezení chemikálií a nahradí 40 legislativních textů.
REACH fasst die 40 bisherigen Rechtstexte zum Chemikalienrecht in einer einzigen Verordnung zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Praxe při povolování a označování se musí zaměřit na tyto zranitelné skupiny.
Die Zulassungspraxis und Kennzeichnung muss sich an diesen sensiblen Gruppen orientieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha IV nařízení (ES) č. 428/2009 stanoví požadavky na povolování přepravy určitého zboží uvnitř Společenství.
In Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 428/2009 sind Genehmigungspflichten für bestimmte innergemeinschaftliche Verbringungen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Ve všech ostatních případech není použití CSM pro posuzování rizik v rámci takovéhoto povolování povinné.
In allen übrigen Fällen ist die GSM RB bei der Erteilung solcher Genehmigungen nicht vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Směrnice 70/524/EHS upravuje povolování doplňkových látek pro použití na území Společenství.
Die Richtlinie 70/524/EWG sieht eine Zulassungspflicht für die in der Gemeinschaft verwendeten Zusatzstoffe vor.
   Korpustyp: EU
ESMA bude díky Parlamentu také zodpovědná za mediaci sporů mezi národními orgány týkajících se povolování CCP.
Die ESMA soll nach Wunsch der Abgeordneten auch eine gesetzliche Vermittlerrolle bei Differenzen über die Zulassungen von CCPs zwischen nationalen Aufsichtsbehörden spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh počítá s tím, že by kontrolu a povolování činnosti podniků prováděly příslušné orgány členských států.
Der Vorschlag sieht vor, die Tätigkeiten der Unternehmen durch die zuständigen Behörden den Mitgliedstaaten kontrollieren und genehmigen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) pokud by neexistence systému předchozího povolování mohla vážně narušit nebo pravděpodobně narušit:
b) ohne Vorabgenehmigung wäre Folgendes ernsthaft gefährdet oder könnte ernsthaft gefährdet werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Zaznamenávané údaje se v tomto případě mohou omezovat na parametry, které byly ověřovány při povolování typu.
In diesem Fall können die aufzuzeichnenden Daten auf die Parameter beschränkt werden, die während des Typgenehmigungsverfahrens geprüft wurden.
   Korpustyp: EU
Postup povolování zahrnuje zveřejnění stanoviska EFSA, jehož hlavní součástí je hodnocení bezpečnosti.
Dazu zählt die Veröffentlichung eines Gutachtens der EFSA, in deren Mittelpunkt eine Sicherheitsbewertung steht.
   Korpustyp: EU
Zřizuje se evropský ombudsman, který vyřizuje stížnosti pacientů týkající se předchozího povolování, kvality péče a plateb.
Ein europäischer Beauftragter ist für Beschwerden von Patienten im Zusammenhang mit der Vorabgenehmigung, der Qualität von Behandlungen und der Kostenübernahme zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Znamená to, že poskytovatelé audiovizuálních služeb a vydavatelé by již nepodléhali předchozímu povolování ze strany maďarských orgánů.
Somit würde die vorherige behördliche Zulassungspflicht von Verlegern und Anbietern audiovisueller Mediendienste entfallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhované zonální povolování přípravků na ochranu rostlin se nahrazuje systémem vzájemného uznávání podobným systému, který stanoví směrnice o biocidních přípravcích.
Das vorgeschlagene, nach Zonen eingeteilte Zulassungssystem für Pflanzenschutzmittel soll zu einem System der gegenseitigen Anerkennung umgewandelt werden, das mit dem in der Richtlinie über Biozide vorgesehenen System vergleichbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament dospěl k dohodě s Radou ohledně plánu na uvolnění pravidel pro povolování a označování krmiv.
Die sexuelle Ausbeutung von Minderjährigen und Kinderpornographie sind schwerwiegende Verletzungen der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu ve druhém čtení projedná navrhované nařízení a směrnici o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemikálií (REACH).
In einem Initiativbericht befasst sich der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie mit der Zukunft der Europäischen Energiepolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost by měla být odmítnuta pouze tam, kde je to nezbytné a přiměřené s ohledem na cíle systému předchozího povolování.
Ablehnungen sollten auf das nötige Maß beschränkt bleiben und im Verhältnis zu den Zielen stehen, die mit der Einführung eines Systems der Vorabgenehmigung angestrebt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by měly členské státy mít možnost přihlédnout k místním podmínkám při povolování přípravků pro vlastní území.
Deshalb sollte es für Mitgliedstaaten möglich sein, den örtlichen Bedingungen Rechnung zu tragen, wenn sie Produkte auf ihrem Hoheitsgebiet zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
6. naléhavě vyzývá členské státy, aby prokázaly větší politickou vůli ke kontrole povolování zbrojní výroby po celém světě, aby:
6. fordert die Mitgliedstaaten auf, die folgenden Schritte zur weiteren Kontrolle der Lizenzierung von Waffenherstellung in Übersee zu unternehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány členských států získaly značné zkušenosti a odborné znalosti v oblasti povolování přístupu dováženého ekologického zboží na území Společenství.
Die Behörden der Mitgliedstaaten besitzen umfangreiche Erfahrungen und Fachkenntnisse in dem Bereich, eingeführten ökologischen/biologischen Erzeugnissen Zugang zum Gebiet der Gemeinschaft zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Agentura také spolupracuje s vnitrostátními bezpečnostními orgány s cílem ověřit, zda jsou konzistentně uplatňovány postupy povolování uvedení zařízení do provozu.
Ferner arbeitet die Agentur mit den nationalen Sicherheitsbehörden zusammen, um zu überwachen, dass die Verfahren für eine Inbetriebnahmegenehmigung konsequent angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Komise při přípravě tohoto nařízení zahájila projekty provádění registrace, hodnocení, povolování a omezování chemických látek za účasti příslušných odborníků partnerů.
Zur Vorbereitung dieser Verordnung hat die Kommission REACH-Durchführungsprojekte initiiert, in die die zuständigen Experten der interessierten Kreise einbezogen wurden.
   Korpustyp: EU
Látky obsažené v přípravcích v takovýchto nízkých koncentracích by se měly rovněž osvobodit od požadavku na povolování.
In derartig niedriger Konzentration in Zubereitungen enthaltene Stoffe sollten auch von der Zulassungspflicht ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Vyvážející výrobce tvrdil, že újma byla způsobena dodržováním právních předpisů týkajících se registrace, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (REACH).
Vom ausführenden Hersteller wurde geltend gemacht, die Schädigung sei durch die Einhaltung der REACH-Anforderungen verursacht worden.
   Korpustyp: EU
Ve zprávě společnosti KPMG není zmíněn žádný zásah státu při povolování odkladu plateb letištních poplatků společnosti LOT.
An keiner Stelle des KPMG-Berichts findet sich ein Hinweis auf ein staatliches Eingreifen in die Stundung der Flughafengebühren für LOT.
   Korpustyp: EU
Agentura usnadňuje klasifikaci vnitrostátních předpisů pro povolování vozidel ze strany příslušných vnitrostátních bezpečnostních orgánů a v případě potřeby pořádá schůze.
Die Agentur erleichtert gegebenenfalls die von den nationalen Sicherheitsbehörden (NSB) vorzunehmende Einstufung nationaler Vorschriften über die Fahrzeugzulassung durch die Anberaumung entsprechender Sitzungen.
   Korpustyp: EU
naléhavě vyzývá členské státy, aby prokázaly větší politickou vůli ke kontrole povolování zbrojní výroby po celém světě, aby:
fordert die Mitgliedstaaten auf, die folgenden Schritte zur weiteren Kontrolle der Lizenzierung von Waffenherstellung im Ausland zu unternehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Na počátku se názory politických skupin a výborů výrazně lišily, zvláště v otázce požadavků na registraci a povolování.
Zu Beginn der Aussprachen gab es erhebliche Meinungsverschiedenheiten zwischen den Fraktionen und Ausschüssen, insbesondere bei den Registrierungs- und Zulassungsanforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria, která vnitrostátní bezpečnostní orgán kontroluje v případě obnoveného povolování typu se mohou týkat pouze změněných pravidel.
Die Kriterien, die eine nationale Sicherheitsbehörde im Falle einer erneuten Baumustergenehmigung prüft, dürfen nur die geänderten Bestimmungen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože PI nemá při povolování vozidel žádnou povolovací pravomoc, je podle směrnice 2001/14/ES odpovědný za přidělování kapacit.
Den IB kommt bei der Fahrzeuggenehmigung zwar keine bewilligende Funktion zu, nach Richtlinie 2001/14/EG sind sie jedoch für die Kapazitätszuweisung zuständig.
   Korpustyp: EU
Systémy povolování jsou založeny na kritériích, která příslušným orgánům zabraňují vykonávat hodnotící pravomoci svévolným nebo libovolným způsobem.
Genehmigungssysteme stützen sich auf Kriterien, durch die verhindert wird, dass die zuständigen Behörden ihre Befugnis zu Bewertungen in willkürlicher Weise oder nach freiem Ermessen ausüben.
   Korpustyp: EU DCEP
Svých cílů nedosáhneme, pokud povolování nahradíme tichým souhlasem pro jakýkoli druh výzkumu nebo pokud dopustíme, aby etické hodnocení prováděli ti, kteří jsou na výzkumném projektu přímo zainteresováni.
Wenn wir die Bewilligung durch eine stillschweigende Vereinbarung über jede Art von Forschung ersetzen oder es erlauben, dass eine ethische Bewertung von denjenigen vorgenommen wird, die ein direktes Interesse am entsprechenden Forschungsprojekt haben, werden wir jedoch nicht in der Lage sein, unsere Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následně musí být zachováno omezení při používání subhumánních primátů, stejně jako zásada povolování a nezávislého etického hodnocení všech forem výzkumu, které tvoří základní prvky tohoto návrhu.
Deshalb müssen konsequenterweise die Beschränkungen für den Einsatz nichtmenschlicher Primaten so wie das Lizenzierungsprinzip und eine unabhängige Bewertung aller Forschungsformen nach ethischen Gesichtspunkten, die die Grundelemente dieser Vorschlag darstellt, beibehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám v návaznosti na to návrh Komise o povolování těchto fondů, dohledu nad nimi a o zavedení evropského pasu v této oblasti.
Ich begrüße den Vorschlag der Kommission hinsichtlich der Autorisierung und Aufsicht dieser Fonds und zur Einführung eines Europäischen Passes in diesem Bereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče přístupu na trh přeshraniční osobní dopravy, je hlavním cílem omezení byrokracie ve prospěch jednoduchých a rychlých postupů při povolování přeshraniční linkové dopravy.
Im Rahmen des Zugangs zum grenzüberschreitenden Personenverkehrsmarkt besteht das Hauptziel im Bürokratieabbau im Sinne einfacher, schneller Verfahren für Genehmigungen grenzüberschreitender Liniendienste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení týkající se povolování budou sdružena do jediného legislativního dokumentu, do směrnice o interoperabilitě, a to jak pro transevropský vysokorychlostní železniční systém, tak pro konvenční systém.
Die Zulassungsbestimmungen werden in einem einzigen Rechtsakt zusammengefasst werden, der Richtlinie über die Interoperabilität, sowohl was das transeuropäische Hochgeschwindigkeitssystem als auch was das konventionelle System betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožnění povolování v jednotlivých zemích by mohlo znamenat začátek „renacionalizace“ politiky EU a mohlo by mít závažné dopady na jednotný trh.
Wenn die Entscheidung über entsprechende Genehmigungen den einzelnen Mitgliedstaaten obliegt, wäre dies ein Schritt zurück in Richtung einer Renationalisierung in der EU und könnte zu ernsthaften Schwierigkeiten für den EU-Binnenmarkt führen.
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná rovněž, že tentýž článek svěřuje členským státům odpovědnost za povolování finanční náhrady a stanovení její výše v rámci dané směrnice;
erinnert im Übrigen daran, dass nach demselben Artikel die Mitgliedstaaten dafür zuständig sind, eine Entschädigung zu genehmigen und deren Betrag festzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Formálnější režim povolování opírající se o regulační pravomoci byl následně zaveden v roce 1967 a později ho posílilo zavedení pojmu rozumná očekávání pojistníků (PRE )
In der Folge wurde 1967 eine formalere Zulassungsregelung in Verbindung mit Aufsichtsbefugnissen eingeführt und später durch die Einführung des Konzepts der „ policyholders' reasonable expectations“ ( berechtigte Erwartungen der Versicherungsnehmer ) (PRE)
   Korpustyp: EU DCEP
Je naléhavé lépe chránit pacienty, zdravotnické pracovníky, systémy nemocenského pojištění a odstranit veškerou právní nejistotu, pokud jde o léčbu, o povolování, o poplatky a o podmínky proplácení.
Die Patienten, die Fachkräfte im Gesundheitswesen und die Krankenversicherungssysteme bedürfen dringend eines besseren Schutzes, verbunden mit einer Beseitigung aller Rechtsunsicherheiten in Bezug auf die Behandlungen, die Genehmigungen, die Tarife und die Erstattungsbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucí nařízení zavádí pro povolování přípravků zjednodušený postup za předpokladu, že jsou splněny určité podmínky, což sníží zbytečné náklady a nadměrné poplatky.
Die zukünftige Verordnung sieht ein vereinfachtes Verfahren für die Produktzulassung unter bestimmten Bedingungen vor, um unnötige Kosten und überzogene Gebühren zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná rovněž, že uvedené ustanovení svěřuje členským státům odpovědnost za povolování finanční náhrady a stanovení její výše v rámci dané směrnice;
erinnert im Übrigen daran, dass nach derselben Bestimmung jener Richtlinie die Mitgliedstaaten dafür zuständig sind, eine Entschädigung zu genehmigen und deren Betrag festzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh by měl členským státům umožnit zachování nebo zavedení povinnosti dodržovat důstojné pracovní podmínky v odvětví poštovních služeb v rámci režimu povolování.
Diese Änderung sollte es den Mitgliedstaaten ermöglichen, die Verpflichtung, angemessene Arbeitsbedingungen auf dem Postsektor im Rahmen eines Genehmigungssystems zu achten, beizubehalten oder einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament rovněž schválil soubor čtyř návrhů nařízení zaměřených na aktualizaci postupů při povolování potravinářských přídatných látek, enzymů a látek určených k aromatizaci potravin .
Das EP hat zudem beschlossen, dass Postdienstleister, die in einem Land tätig sind, in dem der Markt noch nicht geöffnet ist, keinen Zugang zu bereits vollständig geöffneten Märkten erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (PT) Tato zpráva se týká nařízení, jehož cílem je stanovení pravidel a postupů pro povolování potravinářských enzymů kromě těch, které se považují za přídatné látky.
schriftlich. - (PT) Dieser Bericht betrifft eine Verordnung, die darauf abstellt, Zulassungsvorschriften und -verfahren für Lebensmittelenzyme, außer für jene, die als Lebensmittelzusatzstoffe gelten, festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také se tady - a nejen zde - velmi živě diskutuje o povolování nanomateriálů a samozřejmě o eliminaci karcinogenních látek z kosmetických výrobků.
An diesem Ort - und nicht nur hier - wurde auch eine äußerst lebhafte Debatte über die Lizenzierung von Nanomaterialien und selbstverständlich über das Verbot des Einsatzes krebserregender Stoffe in Kosmetikprodukten geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co však nemůžeme podpořit, a o tom bych se tady ráda krátce zmínila, je návrh, který se staví proti povolování dalších změn ve zprávách z vlastního podnětu.
Was wir nicht unterstützen können, darauf möchte ich auch kurz hinweisen, das ist der Vorschlag, bei Initiativberichten keine Änderungsanträge mehr zuzulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato setkání ukázala, že povolování k uvedení strukturálních subsystémů a vozidel do provozu podle kapitol IV a V uvedené směrnice je chápáno různě.
Bei diesen Sitzungen zeigte sich, dass in Bezug auf Inbetriebnahmegenehmigungen für strukturelle Teilsysteme und Fahrzeuge nach Kapitel IV bzw. Kapitel V der Richtlinie unterschiedliche Auffassungen bestehen.
   Korpustyp: EU
Portugalsko zlepší podnikatelské prostředí snížením administrativní zátěže tím, že rozšíří reformy k jeho zjednodušení (jednotná kontaktní místa a projekty „bez povinného povolování“) na všechna odvětví ekonomiky.
Portugal verbessert die Rahmenbedingungen für Unternehmen durch Bürokratieabbau mittels Ausweitung der Reformen zur Verwaltungsvereinfachung auf alle Sektoren (einheitliche Ansprechpartner — Points of Single Contact, kurz: PSC — und genehmigungsfreie Projekte).
   Korpustyp: EU
Ustanovení o povolování by měla zajistit řádné fungování vnitřního trhu a zároveň zajistit, aby rizika plynoucí z látek vzbuzujících mimořádné obavy byla náležitě kontrolována.
Mit den Zulassungsvorschriften sollte sichergestellt werden, dass der Binnenmarkt reibungslos funktioniert und die von besonders besorgniserregenden Stoffen ausgehenden Risiken ausreichend beherrscht werden.
   Korpustyp: EU
Na základě zkušeností získaných z projektů provádění registrace, hodnocení, povolování a omezování chemických látek by měla být vypracována kritéria určující, co takové odůvodnění představuje.
Auf der Grundlage der mit REACH-Durchführungsprojekten gewonnenen Erfahrungen sollten Kriterien dafür ausgearbeitet werden, was eine angemessene Begründung darstellt.
   Korpustyp: EU
Komise by měla vypracovat systém kategorizující stručné obecné popisy použití zohledňující výsledky projektů provádění registrace, hodnocení, povolování a omezování chemických látek.
Die Kommission sollte dazu ein Kategorisierungssystem mit kurzen, allgemeinen Beschreibungen der Verwendungen erstellen und dabei den Ergebnissen der REACH-Durchführungsprojekte Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Lze vypracovat metodiky pro stanovení prahových hodnot pro karcinogenní a mutagenní látky při zohlednění výsledků projektů provádění registrace, hodnocení, povolování a omezování chemických látek.
Unter Berücksichtigung der Ergebnisse der REACH-Durchführungsprojekte können Methoden zur Festlegung von Schwellenwerten für krebserzeugende und erbgutverändernde Stoffe entwickelt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto pokyny stanoví podmínky pro povolování státní podpory, aby se reagovalo na ta selhání trhu, která nevedou k optimální úrovni ochrany životního prostředí.
Die vorliegenden Leitlinien legen fest, unter welchen Voraussetzungen staatliche Beihilfen genehmigt werden können, die auf die Behebung eines Marktversagens abzielen, das in einem unzureichenden Umweltschutz besteht.
   Korpustyp: EU
Mělo by být proto možné, aby členské státy poskytovaly v určitém rozmezí koncentrací přístup k těmto látkám prostřednictvím registračního systému podle tohoto nařízení namísto systému povolování.
Es sollte den Mitgliedstaaten daher möglich sein, den Zugang zu diesen Stoffen innerhalb eines bestimmten Konzentrationsbereichs über ein Registrierungssystem gemäß dieser Verordnung anstelle eines Genehmigungssystems vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Členský stát, v němž je pacient pojištěn, zveřejní, jaká zdravotní péče podléhá předchozímu povolení pro účely této směrnice, jakož i veškeré příslušné informace o systému předchozího povolování.
Der Versicherungsmitgliedstaat macht öffentlich zugänglich, welche Gesundheitsdienstleistungen einer Vorabgenehmigung im Sinne dieser Richtlinie unterliegen, und stellt der Öffentlichkeit alle relevanten Informationen über das System der Vorabgenehmigung zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Řecké orgány uvedly, že praxe spočívající v povolování bezplatného vstupu do kasin využívajících opatření v určitých dnech v týdnu je výjimečná.
Die griechischen Behörden machen geltend, dass die Praxis der begünstigen Kasinos, an bestimmten Wochentagen freien Eintritt zu gewähren, eine Ausnahme darstelle.
   Korpustyp: EU
Regulativním postupem podle čl. 79 odst. 3 lze zřídit informační systém povolování s cílem usnadnit použití odstavců 1 a 2 tohoto článku.
Gemäß dem in Artikel 79 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren wird ein Informationssystem für Zulassungen eingeführt, um die Anwendung der Absätze 1 und 2 des vorliegenden Artikels zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
vzor a systém číslování certifikátů uvedených v čl. 51 odst. 3 a veškeré aspekty týkající se postupu povolování podle uvedeného článku;
das Muster und das Nummerierungssystem für die Bescheinigung gemäß Artikel 51 Absatz 3 sowie alle Aspekte des Verfahrens zur Erteilung der Autorisierung nach jenem Artikel,
   Korpustyp: EU
Skupina nebude projednávat záležitosti přímo související s nařízením (ES) č. 1907/2006, které se týká registrace, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (REACH), ani posuzovat jeho fungování.
Die Gruppe wird keine Themen behandeln, die mit der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 bezüglich REACH in einer direkten Beziehung stehen oder ihre Wirksamkeit beurteilen.
   Korpustyp: EU
Na jednu stranu je Indie demokracií s dlouhou tradicí povolování nenásilných protestů, včetně těch, které jsou namířené proti cizím zemím, jejichž předáci přijíždějí na návštěvu.
Auf der einen Seite ist Indien eine Demokratie mit einer langen Tradition, friedliche Proteste zuzulassen, auch gegen andere Länder, wenn deren Staatsoberhäupter zu Besuch kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA zase znepokojuje povolování národního přístupu k evropským předpisům, jimiž se řídí deriváty, jakož i pravidla týkající se manažerů hedžových fondů.
Zudem waren die USA bemüht, die Inländerbehandlung bei europäischen Vorschriften zur Regulierung von Derivaten sicherzustellen, ebenso bei Vorschriften zu Hedgefonds-Managern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nařízení „REACH“ (o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek) vyžaduje registraci zhruba 30 000 ze 100 000 chemických látek na trhu.
Gemäß der „REACH“-Verordnung müssen etwa 30 000 der 100 000 auf dem Markt befindlichen chemischen Stoffe registriert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(Rev. CoP14) o ochraně jeseterovitých ryb a obchodu s nimi stanoví stranám zvláštní podmínky pro povolování dovozů, vývozů a zpětných vývozů kaviáru.
(Rev. VoP14) über den Schutz von und Handel mit Stör und Löffelstör legt fest, unter welchen Bedingungen den Vertragstaaten die Einfuhr, Ausfuhr und Wiederausfuhr von Kaviar gestattet ist.
   Korpustyp: EU
Příslušné jihoafrické orgány přesto 6. srpna 2004 pozastavily povolování živých ptáků nadřádu běžců a jejich masa do EU, dokud se situace nevyjasní.
Die zuständigen Behörden Südafrikas haben die Zertifizierung von lebenden Laufvögeln und ihrem Fleisch für die Ausfuhr in die EU jedoch am 6. August 2004 ausgesetzt, bis die Lage deutlicher geworden ist.
   Korpustyp: EU
Pokud se v průběhu postupu povolování produktu později zavede nový scénář expozice, předloží se doplňující údaje, aby bylo možno posoudit, zda je ještě důvod pro úpravu údajů.
Wird zu einem späteren Zeitpunkt während des Produktzulassungsverfahrens ein neues Expositionsszenario eingeführt, so sind zusätzliche Daten vorzulegen, um zu bewerten, ob die Datenanpassung noch stets gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly zajistit, aby při povolování přípravku byly prováděny přiměřené zkoušky reziduí s cílem umožnit posouzení rizika pro spotřebitele.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass bei der Produktzulassung angemessene Rückstandsuntersuchungen zur Bewertung des Risikos für die Verbraucher vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Jak ukazují diskuse ve věci povolování geneticky modifikovaných organismů, neexistuje žádný vědecky podložený postup k vyhodnocování dopadů na biologickou rozmanitost jako celek.
Wie bei den Beratungen über gentechnisch veränderte Organismen deutlich wurde, gibt es keine wissenschaftlich fundierten Verfahren, mit denen die Auswirkungen auf die gesamte biologische Vielfalt bewertet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Souběžně se systémem předchozího povolování nemocniční a specializované péče, který může zavést členský stát, v němž je pacient pojištěn, lze zřídit i systém předchozího prohlášení.
Parallel zu dem System der Vorabgenehmigung, das die Mitgliedstaaten für Krankenhaus- oder Spezialbehandlungen einführen können, sollte auch ein System der Voraberklärung eingeführt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
22. prosincem 2013 se při předchozím šetření a povolování podle článků 4 a 5 směrnice 80/68/EHS zohlední požadavky stanovené v článcích 3,
dem 22. Dezember 2013 sind bei vorherigen Prüfungen und Genehmigungen gemäß den Artikeln 4 und 5 der Richtlinie 80/68/EWG die Anforderungen gemäß den Artikeln 3,
   Korpustyp: EU DCEP
Sem určitě patří soubor legislativy známý jako REACH (registrace, hodnocení a povolování chemikálií), neboť se zároveň dotýká životního prostředí, ochrany veřejného zdraví, konkurenceschopnosti i pracovního trhu.
Die neue EU-Chemikalienpolitik REACH war sicher eines der herausragenden Themen des Jahres mit weit reichenden Auswirkungen auf Umwelt, Gesundheit, Wettbewerbsfähigkeit und den Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotný postup povolování látek musí splňovat požadavky transparentnosti a informování veřejnosti, přičemž musí být zajištěno právo žadatele zachovat důvěrnost některých informací.
Das einheitliche Zahlungsverfahren für Stoffe muss den Anforderungen an Transparenz und Information der Öffentlichkeit genügen und gleichzeitig das Recht des Antragstellers auf die Wahrung der Vertraulichkeit bestimmter Informationen garantieren.
   Korpustyp: EU
Směrnice 67/548/EHS s přizpůsobením registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (REACH) podle směrnice 2006/121/ES a směrnice 1999/45/ES v platném znění.
[6] Richtlinie 67/548/EWG mit Anpassungen an die REACH-Verordnung gemäß Richtlinie 2006/121/EG und Richtlinie 1999/45/EG in der aktuellen Fassung.
   Korpustyp: EU
Je tedy jasné, že povzbuzení Číny k používání nejnovějších a nejúčinnějších technologií může hrát důležitou roli v povolování dalšího rozvoje této země, aniž bychom byli svědky odpovídajícího nárůstu uhlíkové stopy.
Wenn man China dazu bringen würde, die neuste und effizienteste Technologie anzuwenden, dann könnte das erheblich zum weiteren Wachstum des Landes beitragen, ohne dass sich sein "CO2-Fußabdruck" im gleichen Maße vergrößert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
28. vyzývá Komisi, aby zlepšila metodiku hodnocení rizik u pesticidů s cílem chránit zdraví a rozvoj včelstev, a aby zajistila odpovídající přístup ke zjištěním a metodikám ekotoxikologických studií obsaženým v dokumentech předkládaných v rámci procesu povolování;
28. ersucht die Kommission, die Methodik zur Bewertung des Risikos von Pestiziden zu verbessern, damit die Gesundheit der Bienenvölker und die Entwicklung des Bienenbestands geschützt werden kann, und adäquaten Zugang zu den Ergebnissen und der Methodik der ökotoxikologischen Studien zu gewährleisten, die Teil der Zulassungsunterlagen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto čekáme na vaši odpověď, a v případě, že nebudou dány tyto záruky, budeme v Evropě, ve Francii a v dotčených zemích odmítat povolování průzkumu těchto nekonvenčních forem plynu.
Wir erwarten daher Ihre Antworten, und wir werden es in Europa, in Frankreich und in den betroffenen Ländern nicht zulassen, dass diese unkonventionellen Gasvorkommen ohne diese Garantien gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby byla zohledněna zvláštní povaha některých biocidních přípravků a nízká úroveň rizika spojeného s jejich navrhovaným způsobem použití a aby byl podpořen vývoj biocidních přípravků obsahujících nové účinné látky, je vhodné stanovit povolování těchto přípravků na úrovni Unie.
Um den Besonderheiten einiger Biozidprodukte und dem geringeren Risiko, das mit ihrer vorgesehenen Verwendung verbunden ist, Rechnung zu tragen und um die Entwicklung von Biozidprodukten mit neuen Wirkstoffen zu fördern, empfiehlt es sich, für solche Produkte eine Unionszulassung vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkem 104 nových pracovních míst vzniklo v rámci Evropské agentury pro chemické látky, jež se zabývá především dozorem nad našimi projekty registrace, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (REACH).
Bei der Agentur für chemische Stoffe, die überwiegend unsere REACH-Projekte überwacht, wurden 104 neue Stellen geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto příslušné orgány nesou odpovědnost za povolování leteckého postřiku na základě žádosti předložené podle odstavce 4 a za zveřejnění informací o plodinách, oblasti, okolnosti a konkrétní požadavky pro aplikaci, včetně povětrnostních podmínek, za nichž lze letecký postřik povolit.
Diese Behörden sind dafür zuständig, dass die gemäß Absatz 4 eingereichten Anträge auf Spritzen oder Sprühen mit einem Luftfahrzeug genehmigt werden und bekannt gegeben wird , für welche Kulturpflanzen und Gebiete und unter welchen Umständen und besonderen Auflagen für die Anwendung, einschließlich der Wetterbedingungen, das Spritzen oder Sprühen mit einem Luftfahrzeug genehmigt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
- úkolu agentury navrhovat řešení, pokud jde o omezení vnitrostátních předpisů zařazených do skupiny B, které se týkají povolování uvádění do provozu těch vozidel, jež jsou v rámci členských států považována za ekvivalentní (pozměňovací návrh 3),
- die der Agentur übertragene Aufgabe, Lösungsvorschläge im Hinblick auf den Abbau der nationalen Vorschriften der Gruppe B zu unterbreiten, die Genehmigungen für die Inbetriebnahme von Fahrzeugen betreffen, die als äquivalent unter den Mitgliedstaaten erachtet werden (Änderungsantrag 3);
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu musí poskytnout důkaz, že byl dodržen postup povolování této platební transakce a že byla platební transakce přesně zaznamenána a zanesena do účetnictví a že záznamy o platební transakci nenaznačují technické selhání během provádění platební transakce.
Dafür hat er nachzuweisen, dass das für diesen Zahlungsvorgang vorgesehene Authentifizierungsverfahren eingehalten und der Zahlungsvorgang selbst ordnungsgemäß aufgezeichnet und verbucht wurde und die Aufzeichnungen über den Zahlungsvorgang nicht auf ein technisches Versagen bei der Abwicklung des Zahlungsvorganges hinweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
52. zdůrazňuje, že je nezbytné zajistit, aby byly v rámci posuzování dopadů na životní prostředí při vydávání stavebních povolení, povolování provozování činnosti, zpracovávání změn v územních plánech a při územním plánování obecně zohledňovány různé varianty přizpůsobení;
52. betont, dass sichergestellt werden muss, dass im Rahmen von Umweltverträglichkeitsprüfungen bei allen Baugenehmigungen, Betriebsgenehmigungen, Flächennutzungsänderungen, Stadtentwicklungsplänen und der Flächennutzungsplanung im Allgemeinen verschiedene Anpassungsszenarien berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise případně předloží návrhy samostatných směrnic, které stanoví minimální normy pro povolování, jejichž úkolem je zajistit, aby se s odpady nakládalo v souladu s cíli stanovenými v článku 7.
Die Kommission schlägt, falls zweckmäßig, Einzelrichtlinien vor, in denen Mindestanforderungen für Genehmigungen festgelegt sind , um sicherzustellen, dass die Abfälle im Einklang mit den in Artikel 7 aufgeführten Zielen behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu se navrhuje, abychom přešli k postupu spolurozhodování v článku 5 (pro stanovení kritérií účinnosti), v článku 11 (pro stanovení kritérií, kdy se z odpadu stává produkt) a v článku 21 (minimální normy pro povolování).
Deshalb wird empfohlen, in Artikel 5 (Festlegung von Effizienzkriterien), in Artikel 11 (Festlegung von Kriterien dafür, wann Abfall zum Produkt wird) und in Artikel 21 (Mindestnormen für Genehmigungen) das Mitentscheidungsverfahren vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP