Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povolovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
povolovat gestatten 149 genehmigen 147 ermächtigen 139 erlauben 85 zulassen 57 einordnen 21 bewilligen 9 Erlaubnis geben 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povolovatgestatten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není-li tato výjimka členského státu v souladu s obecnými bezpečnostními cíli tohoto nařízení nebo jakoukoli jinou právní normou Společenství, přijme Komise ochranným postupem podle čl. 65 odst. 7 rozhodnutí o tom, že se tato výjimka nepovoluje.
Wenn eine solche Freistellung durch einen Mitgliedstaat den allgemeinen Sicherheitszielen dieser Verordnung oder anderer Gemeinschaftsvorschriften nicht entspricht, trifft die Kommission nach dem in Artikel 65 Absatz 7 genannten Verfahren bei Schutzmaßnahmen die Entscheidung, die betreffende Freistellung nicht zu gestatten.
   Korpustyp: EU
Nepovolujeme využívání chlorace kuřecího masa v rámci EU pro účely jeho konzumování v EU, a proto nedává smysl to, abychom povolili dovoz takto upravených amerických kuřat do EU.
Wir gestatten die Verwendung von Chlorbädern für Geflügelschlachtkörper in der EU zum Zweck des Verzehrs dieses Geflügels in der EU nicht, und deshalb ergibt es keinen Sinn, Einfuhren von so behandelten Hähnchen aus den USA in die EU zu genehmigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém je složitý, administrativně nákladný a může vést ke dvojímu zdanění, protože členské státy obvykle nepovolují úplné odpisy ztrát a daňových povinností vzniklých v zahraničí.
Dieses System ist komplex, teuer in der Verwaltung und kann zu Doppelbesteuerung führen, weil die Mitgliedsstaaten die volle Abschreibung von Verlusten und Steuerverbindlichkeiten im Ausland üblicherweise nicht gestatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, musí i nadále povolovat montáž světlometu schváleného podle tohoto předpisu na typ vozidla nebo vozidlo.
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, gestatten weiterhin den Anbau eines nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfers an ein Fahrzeug.
   Korpustyp: EU
Komise by rovněž neměla ustupovat ze svého původního stanoviska, že by nemělo být povolováno sekundárně vybírat projekty, které byly fyzicky dokončeny nebo plně provedeny před podáním žádosti o financování na období 2014–2020 (tzv. projekty se zpětnou platností) [10];
Ferner sollte die Kommission ihren ursprünglichen Standpunkt vertreten, die nachträgliche Auswahl von Projekten, die vor dem Antrag auf Förderung physisch abgeschlossen oder vollständig durchgeführt wurden (so genannte „rückwirkende Projekte“) für den Förderzeitraum 2014-2020 [10] nicht zu gestatten.
   Korpustyp: EU
Právní předpisy členských států musejí povolit přeshraniční fúzi kapitálové společnosti z jednoho členského státu s kapitálovou společností z jiného členského státu, jestliže vnitrostátní právo dotčených členských států povoluje fúze mezi podniky takových právních forem.
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten müssen die grenzüberschreitende Verschmelzung einer Kapitalgesellschaft aus einem Mitgliedstaat mit einer Kapitalgesellschaft aus einem anderen Mitgliedstaat gestatten, wenn das einzelstaatliche Recht der betreffenden Mitgliedstaaten Verschmelzungen zwischen Unternehmen solcher Rechtsformen erlaubt.
   Korpustyp: EU DCEP
Povolujeme zpravodajům o trochu více času, ale teď jsme již v časové tísni a už si to nemůžeme dovolit.
Wir gestatten den Berichterstattern etwas mehr Redezeit; doch da die Zeit jetzt knapp wird, können wir so nicht weitermachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, povoluji transport.
Ich werde den Transport gestatten.
   Korpustyp: Untertitel
jak jsou stanoveny vnitrostátními právními předpisy, pokud povolují jejich vykazování v aktivech.
wie in den entsprechenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegt und soweit diese eine Aktivierung gestatten.
   Korpustyp: EU
Ano, ale znovu opakuji, škola to nepovoluje.
Aber nochmal, die Schule gestattet dies nicht.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "povolovat"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začínají mi povolovat prsty.
Meine Hand wird langsam müde.
   Korpustyp: Untertitel
Forrest mi nemá co povolovat.
Forrest hat keine Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, začínají mi povolovat stehy.
Ernsthaft, die Naht geht noch auf.
   Korpustyp: Untertitel
A ani si nemusím povolovat opasek.
ICH BIN VOLLGESTOPFT MIT GEFÜHLEN!
   Korpustyp: Untertitel
I z finančního hlediska je lepší povolovat než omezovat.
Auch aus finanzieller Sicht ist es besser, Reisen zuzulassen als einzuschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napětí bude vzrůstat, nervy budou povolovat, a někdo udělá chybu.
Die Situation wird aufs Äußerste gespannt sein. Und jemand wird ungewollt einen Fehler begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušky na subhumánních primátech by se pro účely tohoto nařízení neměly povolovat.
Für die Zwecke dieser Verordnung sollten Versuche an nichtmenschlichen Primaten verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská centrální banka má výlučné právo povolovat vydávání eurobankovek v Unii .
Der Erweiterte Rat wird vom Präsidenten der EZB über die Beschlüsse des EZB-Rates unterrichtet .
   Korpustyp: Allgemein
V kterékoliv části filmu budou diváci zprudka a násilně povolovat střeva!
Es kann also beim Anschauen dieses Filmes jederzeit zu plötzlichen und sehr heftigen Entleerungen des Darms kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušky prováděné na lidech by se měly povolovat pouze ve výjimečných případech, kdy se tak zajistí ochrana lidského zdraví.
Versuche am Menschen sollten in Ausnahmefällen erlaubt sein, damit der Schutz der menschlichen Gesundheit sichergestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
ECB má výlučné právo povolovat vydávání bankovek ve Společenství . Tyto bankovky mohou vydávat ECB a národní centrální banky .
Die EZB und die nationalen Zentralbanken sind zur Ausgabe von Banknoten berechtigt .
   Korpustyp: Allgemein
Členským státům by mělo být také umožněno povolovat zjednodušený identifikační doklad pro koňovité, kteří jsou přesouváni v rámci jejich území.
Den Mitgliedstaaten sollte ferner erlaubt sein, ein vereinfachtes Identifizierungsdokument für Equiden zuzulassen, die innerhalb ihres Hoheitsgebiets verbracht werden.
   Korpustyp: EU
V sedmdesátých letech však díky hospodářskému a technologickému vývoji mohly státy ESVO čím dál tím víc povolovat vysílání jiným subjektům.
In den 70er Jahren gaben die wirtschaftlichen und technologischen Entwicklungen den EFTA-Staaten dann zunehmend die Möglichkeit, weitere Betreiberlizenzen zu vergeben.
   Korpustyp: EU
Členským státům by mělo být také umožněno povolovat zjednodušený identifikační doklad pro koňovité, kteří jsou přesunováni v rámci jejich území.
Den Mitgliedstaaten sollte ferner erlaubt sein, ein vereinfachtes Identifikationsdokument für Equiden zuzulassen, die innerhalb ihres Hoheitsgebiets verbracht werden.
   Korpustyp: EU
Proto pokud chceme brát zásadu subsidiarity skutečně vážně, musíme zvážit, proč by se měl polský vrt kontrolovat, povolovat či zamítat v Bruselu, a ne ve Varšavě.
Wenn wir es also ernst meinen mit der Subsidiarität, kann man die Frage prüfen, warum ein Bohrloch in Polen von Brüssel und nicht von Warschau kontrolliert, genehmigt oder verweigert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tichým sténáním a pusou staženou v chvějícím se, bolestném úšklebku, si třela svaly (něco takového si během svého dlouholetého manželství musela dělat často ), až začaly povolovat.
Leise stöhnend, und mit einem Mund, der zu einer Fratze des Schmerzes verzerrt war, bearbeitete sie ihre Muskeln (was sie im Verlauf ihrer Ehe ziemlich oft getan hatte ), bis sie sich allmählich wieder entspannten.
   Korpustyp: Literatur
Kabát se mu coural po zemi a jeho kufřík - černý, staromódní a začínající povolovat ve švech - stál trpělivě vedle něj jako věrný pes.
Sein Mantel war wie ein Fächer um ihn herum ausgebreitet, und seine Aktentasche schwarz, altmodisch und fadenscheinig an den Säumen stand geduldig neben ihm wie ein treuer Hund.
   Korpustyp: Literatur
Nové nařízení však za žádných okolností nebude povolovat využívat prostředky určené pro evropské politické strany na přímé či nepřímé financování národních politických stran a kandidátů.
Werbezeiten Kinofilme, Fernsehfilme und Nachrichtensendungen können einmal alle 30 Minuten unterbrochen werden, wobei die maximale Werbezeit wie bisher auf 12 Minuten pro Stunde begrenzt bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho tato společnost namítala, že od roku 2010 začala SHFE povolovat fyzické dodávky hliníku do celních skladů v zóně volného obchodu v Šanghaji.
Das Unternehmen machte des Weiteren geltend, die SHFE habe ab 2010 die physische Lieferung von Aluminium an Zolllager in der Freihandelszone von Shanghai genehmigt.
   Korpustyp: EU
Tento soud dále zjistil, že existuje jasný trend ve prospěch povolovat účast ve volbách státním příslušníkům nerezidentům, i když žádný společný evropský přístup dosud neexistuje.
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat ferner festgestellt, dass es, auch wenn ein gemeinsamer gesamteuropäischer Ansatz bisher fehlt, einen eindeutigen Trend gibt, im Ausland wohnenden Staatsangehörigen das Wahlrecht einzuräumen.
   Korpustyp: EU
Nařízení stanoví prováděcí pravidla pro žádosti členských států o oprávnění dočasně povolovat uvádění na trh osiva, jehož minimální klíčivost nevyhovuje požadavkům:
Diese Verordnung enthält Regeln für Anträge auf Ermächtigung, den Anforderungen in Bezug auf die Mindestkeimfähigkeit nicht entsprechendes Saatgut vorübergehend zum Verkehr zuzulassen, die von Mitgliedstaaten im Rahmen folgender Artikel gestellt werden:
   Korpustyp: EU
Ve výjimečných případech by mělo být umožněno povolovat přípravky na ochranu rostlin, jež nesplňují podmínky tohoto nařízení, pokud je to nezbytné z důvodu ohrožení rostlinné výroby
In Ausnahmefällen sollte es erlaubt sein, Pflanzenschutzmittel zuzulassen, die nicht die Bedingungen der vorliegenden Verordnungen erfüllen, soweit dies erforderlich ist, um eine Gefahr oder Bedrohung für die Pflanzenerzeugung
   Korpustyp: EU DCEP
Podle článku 139 zákona č. 4001/2011 lze v souladu s ustanoveními článku 44 směrnice 2009/72/ES povolovat výjimky z ustanovení uvedeného zákona.
Nach Artikel 139 des Gesetzes 4001/2011 können Ausnahmen von den Bestimmungen des Gesetzes 4001/2011 gemäß den Bestimmungen des Artikels 44 der Richtlinie 2009/72/EG gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Státy skupiny G8 by se proto měly dohodnout, že už od roku 2025 nebudou povolovat žádné nové automobily poháněné ropnými produkty.
Die G-8-Länder sollten sich deshalb darauf verständigen, von 2025 an keinerlei neue, benzinbetriebene Autos zuzulassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francie ukončí režim podpor uvedených v článku 1 v mezích jeho neslučitelnosti, a nebude tedy povolovat další výjimky z tohoto opatření.
Frankreich stellt die Gewährung rechtswidriger Beihilfen im Rahmen der in Artikel 1 genannten Beihilferegelung ein und erteilt keine neuen Genehmigungen im Rahmen dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Projekty a programy, které škodí klimatu, a takových bylo v minulosti mnoho odsouhlaseno, by se již neměly povolovat. Fondy EU by se neměly používat na podporu programů a projektů, které škodí klimatu.
In Konsequenz müssten wir jetzt umsteuern: Strukturfonds dürfen nur noch nachhaltige Projekte fördern, Projekte und Programme, die das Klima schädigen - und davon sind viele genehmigt worden -, dürften an sich nicht mehr genehmigt werden, und EU-Mittel dürfen klimaschädigende Programme und Projekte nicht mehr fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto není nutné povolovat nová osvobození kromě malých mikropodniků a není vůbec rozumné rozšiřovat počet výjimečných případů nebo vytvářet méně jasná pravidla, což pan zpravodaj v některých bodech zjevně navrhuje.
Die Gewährung neuer Ausnahmen außer für Kleinstunternehmen ist somit nicht nötig, und es wäre völlig unsinnig, die Zahl der Ausnahmefälle zu erhöhen oder die Vorschriften weniger konkret zu fassen, wie es dem Berichterstatter in manchen Punkten offensichtlich vorschwebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(30) Ve výjimečných případech by mělo být členským státům umožněno povolovat přípravky na ochranu rostlin, jež nesplňují podmínky tohoto nařízení, pokud je to nezbytné z důvodu ohrožení rostlinné výroby, jemuž nelze zabránit jinými prostředky.
(30) In Ausnahmefällen sollte es den Mitgliedstaaten erlaubt sein, Pflanzenschutzmittel zuzulassen, die nicht die Bedingungen der vorliegenden Verordnung erfüllen, soweit dies erforderlich ist, um eine Gefahr oder Bedrohung für die Pflanzenerzeugung abzuwenden, die anders nicht bekämpft werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
(30) Ve výjimečných případech by mělo být umožněno povolovat přípravky na ochranu rostlin, jež nesplňují podmínky tohoto nařízení, pokud je to nezbytné z důvodu ohrožení rostlinné výroby a ekosystémů , jež nelze zvládnout žádnými jinými prostředky.
(30) In Ausnahmefällen sollte es erlaubt sein, Pflanzenschutzmittel zuzulassen, die nicht die Bedingungen der vorliegenden Verordnung erfüllen, soweit dies erforderlich ist, um eine Gefahr oder Bedrohung für die Pflanzenerzeugung und Ökosysteme abzuwenden, der anders nicht begegnet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
(26) Ve výjimečných případech by mělo být členským státům umožněno povolovat přípravky na ochranu rostlin, jež nesplňují podmínky tohoto nařízení, pokud je to nezbytné z důvodu ohrožení rostlinné výroby, jemuž nelze zabránit jinými prostředky.
(26) In Ausnahmefällen sollte es den Mitgliedstaaten erlaubt sein, Pflanzenschutzmittel zuzulassen, die nicht die Bedingungen der vorliegenden Verordnung erfüllen, soweit dies erforderlich ist, um eine Gefahr oder Bedrohung für die Pflanzenerzeugung abzuwenden, der anders nicht begegnet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Od roku 2009 důsledně a soustavně odmítá povolovat jakákoli nevládní shromáždění a znemožňuje tak uplatňování ústavního práva na protest, což v rozporu s právem na svobodu shromažďování vede k mnoha případům zatčení pokojných demonstrantů.
Ab 2009 hat er durchweg alle nicht von Regierungsstellen organisierten Zusammenkünfte verboten und damit das verfassungsmäßige Recht auf Protest verweigert. In der Folge wurden in Verletzung des Rechts auf Versammlungsfreiheit zahlreiche friedliche Demonstranten verhaftet.
   Korpustyp: EU
Nová ekonomická zpráva o klimatu, vydaná Globální komisí pro ekonomiku a klima, v níž působím, zdůrazňuje význam postupného rušení subvencí do fosilních paliv a zpochybňuje, zda je moudré exportním úvěrovým agenturám povolovat financování uhelných projektů.
Der neue Bericht zur Klimaökonomie von der Weltkommission für Wirtschaft und Klima, der ich angehöre, unterstreicht die Bedeutung des Abbaus von Subventionen für fossile Brennstoffe und hinterfragt die Rolle der Exportkreditagenturen bei der Finanzierung von Kohleprojekten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne snad, že by bývalo páně Gilesovým zvykem povolovat nižším služebníkům příslušnou důvěrnost, neboť k těm se obyčejně choval naopak spíš se vznešenou vlídností, která ačkoli libá na poslech, přesto jim zároveň neomylně připomínala jeho vyšší společenské postavení.
Es war sonst nicht die Art des Herrn Giles, sich zu einer allzu großen Vertraulichkeit gegen Untergebene herabzulassen. Gegen diese benahm er sich eher mit einer gewissen würdevollen Leutseligkeit, die, so gewinnend sie war, doch stets an seine höhere Stellung erinnerte.
   Korpustyp: Literatur
Od roku 2013 by tak podle nich Evropská agentura pro chemikálie měla posuzovat, zda povolit používání nových přípravků a přípravků s nízkým rizikem, a od roku 2017 by pak měla povolovat používání i většiny ostatních biocidů.
Ferner sagen sie, dass die Europäische Chemikalienagentur beauftragt werden soll, die Anträge für neue Biozid-Produkte und solche mit niedrigem Risikopotenzial ab 2013 und die meisten anderen Biozid-Produkte ab 2017 zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zkušební metoda poskytuje postup in vitro, který v závislosti na informačních požadavcích může povolovat stanovení dráždivých účinků látek na kůži jakožto samostatná náhradní zkouška v rámci strategie zkoušení v přístupu založeném na vážení důkazů (2).
Die vorliegende Prüfmethode entspricht einem in vitro-Verfahren, das es je nach Informationsanforderungen gestattet, als vollwertiger Ersatztest (Stand-alone-Test) im Rahmen einer Teststrategie und nach einem evidenzbasierten Bewertungsansatz (Weight-of-Evidence approach) das Hautreizungspotenzial von Substanzen zu bestimmen (2).
   Korpustyp: EU
Členské státy by však měly mít možnost nadále po omezenou dobu povolovat užívat jako pracovní charakteristiky pravdivost, přesnost a mez detekce podle přílohy III směrnice 98/83/ES, aby tak laboratořím poskytly dostatek času na přizpůsobení se technickému pokroku.
Den Mitgliedstaaten sollte jedoch für einen begrenzten Zeitraum weiterhin gestattet werden, Richtigkeit, Präzision und Nachweisgrenze als Verfahrenskennwerte gemäß Anhang III der Richtlinie 98/83/EG zu verwenden, sodass die Laboratorien genügend Zeit haben, um sich an diesen technischen Fortschritt anzupassen.
   Korpustyp: EU
Ve výjimečných případech by mělo být členským státům umožněno povolovat přípravky na ochranu rostlin, jež nesplňují podmínky tohoto nařízení, pokud je to nezbytné z důvodu ohrožení rostlinné výroby nebo ekosystémů, proti němuž nelze zakročit jinými rozumnými prostředky.
In Ausnahmefällen sollte es den Mitgliedstaaten erlaubt sein, Pflanzenschutzmittel zuzulassen, die nicht die Bedingungen der vorliegenden Verordnung erfüllen, soweit dies erforderlich ist, um eine Gefahr oder Bedrohung für die Pflanzenerzeugung oder die Ökosysteme abzuwenden, die mit anderen angemessenen Mitteln nicht beherrscht werden kann.
   Korpustyp: EU
a veškeré nesrovnalosti musí být odstraněny tak , aby byl splněn článek 109 Smlouvy . Vnitrostátní právní předpisy , které národní centrální bance udělují výhradní právo vydávat bankovky , musí uznat , že po přijetí eura má výhradní právo povolovat vydávání eurobankovek Rada guvernérů ECB podle čl .
24 Für den Fall , dass die Satzungen der NZBen Bestimmungen über geldpolitische Instrumente enthalten , sind diese mit den entsprechenden Bestimmungen des EG-Vertrags und der ESZB-Satzung zu vergleichen und etwaige Unvereinbarkeiten im Sinne von Artikel 109 des EG-Vertrags zu beseitigen .
   Korpustyp: Allgemein
4. zastává názor, že by se nemělo povolovat převádění aktiv/likvidity z dceřiné společnosti/pobočky na mateřskou společnost, pokud by tento převod vedl k destabilizaci dané dceřiné společnosti/pobočky a pokud by její destabilizace měla závažné negativní důsledky pro hostitelský členský stát;
4. vertritt die Meinung, dass die Übertragung von Vermögenswerten/Liquidität von einer Tochtergesellschaft/Zweigstelle auf die Muttergesellschaft nicht genehmigt werden sollte, wenn dies zur Destabilisierung der Tochtergesellschaft/Zweigstelle führen würde und diese Destabilisierung schwerwiegende Folgen für den Mitgliedstaat hätte, in dem sie ihren Sitz hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle stávající judikatury Evropského soudního dvora je však jakékoli omezení volného pohybu služeb, například jakoukoli odchylku od základní zásady Smlouvy, nutno vykládat restriktivně , se zvláštním odkazem na ochranu dětí a mladistvých a zdraví a v žádném případě nesmí povolovat následnou kontrolu myšlenek či názorů.
Der Europäische Gerichtshof betont jedoch in seiner ständigen Rechtsprechung , dass Einschränkungen der Dienstleistungsfreiheit, wie beispielsweise jegliche Ausnahme von einem Grundsatz des Vertrags, sehr restriktiv auszulegen sind , wobei er sich insbesondere auf den Jugend- und Gesundheitsschutz bezieht und auf keinen Fall eine vorherige Kontrolle von Ideen oder Meinungen zulässt .
   Korpustyp: EU DCEP