Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povoluje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
povoluje erlaubt 96
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povoluje

430 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povoluje se, pane Shaunessy.
Ich lass die Frage zu, Mr. Shaunessy.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že to povoluje.
Es wird lockerer, ich merke es.
   Korpustyp: Untertitel
- Povoluje si podprsenku.
- Sie muss den BH lockern.
   Korpustyp: Untertitel
Tento příznak povoluje prohlížení složky.
Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt.
   Korpustyp: Fachtext
Povoluje se, ale žádnou divočinu.
Ich erlaube es, aber keine Höhenflüge.
   Korpustyp: Untertitel
Kartu, která ti povoluje vstup.
Die Karte, die sagt, dass du rein darfst.
   Korpustyp: Untertitel
Uskutečnění podpory se tedy povoluje.
Die Durchführung der Beihilfe wird daher genehmigt.
   Korpustyp: EU
Soudce mu to naneštěstí povoluje.
Leider lässt ihm der Richter dabei freie Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Vypracovali jsme nařízení, které povoluje výjimky.
Wir haben eine Verordnung erarbeitet, bei der Ausnahmen möglich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto povoluje vlastní nastavení okrajů a mezer.
Diese Option aktiviert das Anpassen der Lücken und Ränder.
   Korpustyp: Fachtext
Navíc evropská legislativa právě toto povoluje.
Genau das ist überdies durch die europäische Gesetzgebung möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povoluje se přechodné období 5 let.
Es wird eine Übergangszeit von fünf Jahren eingeräumt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento příznak povoluje prohlížení obsahu souboru.
Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei.
   Korpustyp: Fachtext
Tento příznak povoluje vstup do složky.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordnerinhalt zugänglich zu machen.
   Korpustyp: Fachtext
Za takových situací mi povolujou nervy.
In solchen Momenten ist mein Geduldsfaden aufs Äußerste angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se kouknout, jestli kamarádovi povoluje jazyk.
Seht doch mal nach, ob unser Freund gesprächiger geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
V nutných případech i církev povoluje výjimky.
In einem Notfall gewährt die Kirche einen Dispens.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnutí této podpory se tímto povoluje.
Die Durchführung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
   Korpustyp: EU
Tato odchylka se povoluje na dobu neurčitou.
Diese Ausnahme gilt unbefristet.
   Korpustyp: EU
Tímto se povoluje provedení výše uvedené podpory.
Die Durchführung der Beihilfe wird daher genehmigt.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí uvedené podpory se proto povoluje.
Die Durchführung dieser Beihilfe wird folglich genehmigt.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí této podpory se tímto povoluje.
Die Gewährung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
   Korpustyp: EU
Provedení tohoto opatření se tedy povoluje.
Die Durchführung der Maßnahme wird genehmigt.
   Korpustyp: EU
výše uvedeného zboží se tímto povoluje
der oben beschriebenen Ware wird genehmigt.
   Korpustyp: EU
Zavedení tohoto opatření se tímto povoluje.
Die Durchführung der Maßnahme wird daher genehmigt.
   Korpustyp: EU
Provedení tohoto opatření podpory se proto povoluje.
Die Durchführung der Beihilfemaßnahme wird daher genehmigt.
   Korpustyp: EU
Proto se povoluje vykonávání daného režimu příspěvků.
Die Anwendung der betreffenden Beihilfenregelung wird genehmigt.
   Korpustyp: EU
Tok fýzáku se zlepšuje, vazozpasmus povoluje.
Der Salzfluss steigt.
   Korpustyp: Untertitel
V naléhavém případě se povoluje dvoudenní odchylka.
In Notfällen kann eine Überschreitung dieser Grenze bis zu zwei Tagen toleriert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
emitentům ze třetích zemí povoluje sestavovat své
jährlichen und halbjährlichen konsolidierten Abschlüsse
   Korpustyp: EU DCEP
Urychlení a zproštění obžaloby se povoluje.
Dem Antrag auf richterlichen Freispruch wird stattgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Provedení tohoto opatření se tedy povoluje.
Die Durchführung dieser Maßnahme wird daher genehmigt.
   Korpustyp: EU
Provedení těchto opatření se proto povoluje.
Die Durchführung dieser Maßnahmen wird daher genehmigt.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí uvedené podpory se proto povoluje.
Die Durchführung der Beihilfe wird genehmigt.
   Korpustyp: EU
Členění, pro která se povoluje výjimka
Untergliederungen, für die eine Ausnahmeregelung gewährt wird
   Korpustyp: EU
Jasně, nový státní zákon to povoluje.
Klar. Neues Staats Gesetz, besagt es ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Tato volba povoluje vlastní délky mezer a ticha.
Diese Einstellung aktiviert das Anpassen der Lücken und Ränder.
   Korpustyp: Fachtext
"Za účelem usnadnění kontroly pravosti obíhajících euromincí se povoluje přeprava
"Zur Erleichterung der Echtheitsprüfung im Umlauf befindlicher Euro-Münzen wird
   Korpustyp: EU DCEP
„povolením Unie“ správní úkon, jímž Komise povoluje dodání biocidního přípravku
„Unionszulassung“ einen Verwaltungsakt, mit dem die Kommission das Bereitstellen auf dem Markt und die Verwendung eines Biozidprodukts
   Korpustyp: EU DCEP
"Kdo šetří rákosku, zkazí dítě", čímž se povoluje trest.
"Sparst du mit Schlägen, verwirrst du das Kind".
   Korpustyp: Untertitel
Církev to povoluje pro vaši bezpečnost, ale nevyužívejte té situace.
Die Kirche gestattet es für Ihre Sicherheit, aber nehmen Sie sich keine Freiheiten heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Napínák se postupně povoluje, až trup vlastní vahou začne klesat.
Spannvorrichtung langsam lösen, bis der Rumpf von der Schwerkraft nach unten gezogen wird.
   Korpustyp: EU
Experimentální rybolov se povoluje maximálně na dobu šesti měsíců.
Die Versuchsfischereikampagnen dauern höchstens sechs Monate.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí podpory ve výši 17117957 SKK se tímto povoluje.
Die Durchführung der Beihilfe in Höhe von 17117957 SKK wird daher genehmigt.
   Korpustyp: EU
povoluje uzavírání pracovních ujednání v souladu s článkem 34;
genehmigt den Abschluss von Arbeitsvereinbarungen gemäß Artikel 34;
   Korpustyp: EU
povoluje po použití tlakové sterilizace (metoda 1) materiálů.
akzeptiert unter der Voraussetzung, dass das Material drucksterilisiert ist (Methode 1).
   Korpustyp: EU
povoluje, pokud jsou splněny tyto podmínky pro odeslání (4):
akzeptiert unter folgenden Versandbedingungen (4):
   Korpustyp: EU
Napínač se postupně povoluje, až trup vlastní vahou začne klesat.
Spannvorrichtung langsam lösen, bis der Rumpf von der Schwerkraft nach unten gezogen wird.
   Korpustyp: EU
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Povoluje jakékoli odchylky schválené tímto postupem.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Lässt alle nach diesem Verfahren genehmigten Ausnahmen zu.
   Korpustyp: EU
kterým se povoluje prodloužení smluv o soukromém skladování vepřového masa
zur Ermöglichung der Verlängerung der Geltungsdauer von Verträgen über die private Lagerhaltung von Schweinefleisch
   Korpustyp: EU
Další překládky povoluje příslušná smluvní strana, která povolila činnost plavidla.
Weitere Umladungen werden von der jeweiligen Vertragspartei genehmigt, die die Tätigkeiten des Schiffes genehmigt hat.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí 2001/224/ES povoluje osvobození do 31. prosince 2006.
Durch die Entscheidung 2001/224/EG werden die Befreiungen bis 31. Dezember 2006 genehmigt.
   Korpustyp: EU
Rybolov za použití pulzního elektrického proudu se povoluje pouze pokud:
Für die Elektrofischerei gelten folgende Bedingungen:
   Korpustyp: EU
U všech ostatních kategorií vozidel se povoluje odchylka 3 %.
Bei allen anderen Fahrzeugklassen darf die Abweichung 3 % betragen.
   Korpustyp: EU
Vláda také potírá nezávislá média a povoluje praktikování mučení.
Die Regierung lässt außerdem die Vertreter unabhängiger Medien verfolgen und duldet Folter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A my budeme chtít. Jakožto nám tato noc i povoluje.
Und wir wenden Lust haben, denn heute Nacht zählt nur unsere Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Experimentální rybolov se povoluje maximálně na období šesti měsíců.
Die Versuchsfischereikampagnen laufen maximal sechs Monate.
   Korpustyp: EU
Podpora ve výši 4200500 EUR se proto povoluje.
Die Beihilfe in Höhe von 4200500 EUR wird dementsprechend genehmigt.
   Korpustyp: EU
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Povoluje všechny odchylky schválené tímto postupem.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Lässt alle nach diesem Verfahren genehmigten Ausnahmen zu.
   Korpustyp: EU
Ten hluk je sem nalákal a teď tahle část povoluje.
Der Lärm hat sie angezogen und jetzt gibt der Teil des Zaunes hier nach.
   Korpustyp: Untertitel
Povoluje se vzhledem ke spojitosti s osobou pana Forrestera.
Ich lasse die Frage zu, unmittelbar bezieht sie sich auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
SKIPCP 3 již povoluje široký rozsah inovačních strategií včetně některých druhů alternativního investování.
Die OGAW-III-Richtlinie lässt schon heute eine große Bandbreite innovativer Strategien zu, einschließlich einiger alternativer Anlageformen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
IID povoluje uvolnění prostředků z fondu v rámci ročního stropu 500 milionů EUR.
Nach der IIV kann der Fonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 500 Millionen EUR in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž povoluje domovskému členskému státu, že může pravidla pro umisťování aktiv zmírnit.
Ferner gestattet sie es dem Herkunftsmitgliedstaat, Lockerungen hinsichtlich der Belegenheit der Vermögenswerte zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Interinstitucionální dohoda povoluje uvolnit prostředky z Fondu solidarity v rámci ročního stropu 1 miliardy EUR.
Die IIV sieht vor, dass der Solidaritätsfonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 1 Mrd. EUR in Anspruch genommen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Přiznám se, že mě uvádíte do rozpaků. jednací řád povoluje jednu minutu.
Nun, Sie bringen mich in eine Zwickmühle. Laut der Geschäftsordnung heißt es eine Minute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím, že Francie nelegálně povoluje některé činnosti, dopouští se vlastně nelegálního rozdělování prostředků EU.
Indem Frankreich einige Aktivitäten unzulässigerweise genehmigt, trägt es faktisch zur unrechtmäßigen Vergabe von EU-Geldern bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Interinstitucionální dohoda povoluje využití fondu v rámci ročního stropu 1 miliardy eur.
Die IIV ermöglicht die Inanspruchnahme dieses Fonds bis zu einem jährlichen Höchstbetrag von 1 Milliarde EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Interinstitucionální dohoda povoluje uvolnění prostředků z fondu v rámci ročního stropu 500 milionů EUR.
Die IIV sieht vor, dass der Fonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 500 Millionen EUR in Anspruch genommen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby svůj návrh, kterým se povoluje přesun kvót mezi členskými státy, vzala zpět;
fordert die Kommission auf, ihren Vorschlag für die Übertragung von Quoten zwischen Mitgliedstaaten zurückzuziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
IID povoluje uvolnění prostředků z fondu v rámci ročního stropu 500 milionů EUR.
Nach der IIV kann der Fonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 500 Millionen Euro in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Interinstitucionální dohoda povoluje využití fondu v rámci ročního stropu 500 milionů EUR.
Die IIV gestattet die Inanspruchnahme des Fonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 500 Millionen EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
IID povoluje uvolnění prostředků z fondu v rámci ročního stropu 500 milionů EUR.
Die IIV sieht vor, dass der Fonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 500 Millionen EUR in Anspruch genommen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Interinstitucionální dohoda povoluje uvolnění prostředků z fondu v rámci ročního stropu 1 miliardy EUR.
Nach der IIV kann der Fonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 1 Mrd. EUR in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho právní úprava v tomto návrhu povoluje pouze přenos agregovaných dat a nikoli mikrodat.
Außerdem erlauben die im aktuellen Entwurf verankerten Rechtsvorschriften lediglich die Übermittlung aggregierter Daten, nicht die von Mikrodaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povoluje nahlašování chyb, které se vyskytnou při spouštění kódu v JavaScriptu.
Nach Aktivierung dieser Einstellung werden Fehler, die bei der Ausführung von JavaScript-Code auftreten, angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Napínák (28) se postupně povoluje, až bérec vlastní vahou začne klesat.
Mutter der Spannscheibe (28) langsam lösen, bis der Unterschenkel von der Schwerkraft nach unten gezogen wird.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí státní podpory uvedené v čl. 1 odst. 1 se proto povoluje.
Die Gewährung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten staatlichen Beihilfe wird daher genehmigt.
   Korpustyp: EU
Členským státům se však povoluje, aby povolily různé obchodní úpravy, pokud se nepoužije úprava referenční.
Die Mitgliedstaaten dürfen jedoch auch andere Aufmachungen zulassen, wenn die Referenzaufmachung nicht verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Výrobci se povoluje uvádět slovo „měsíců“ k vysvětlení symbolu „M“ na štítku.
Der Hersteller darf das Wort „Monate“ verwenden, um das Symbol „M“ auf dem Warnschild zu erklären.
   Korpustyp: EU
Každé rozhodnutí o prodloužení omezeného uznání uvádí případné podmínky, za kterých se takové prodloužení povoluje.
Jede Entscheidung über die Verlängerung der beschränkten Anerkennung legt im Einzelnen gegebenenfalls die Bedingungen für eine solche Verlängerung fest.
   Korpustyp: EU
Další přemístění/překládky povoluje příslušná smluvní strana, která povolila činnost plavidla.
Weitere Umsetzungen oder Umladungen werden von der jeweiligen Vertragspartei genehmigt, die die Tätigkeiten des Schiffes genehmigt hat.
   Korpustyp: EU
Uvedená směrnice však povoluje odchylky od stanoveného pravidla, pokud neexistuje riziko šíření škodlivých organismů.
Die Richtlinie lässt jedoch Ausnahmen von dieser Regel zu, soweit eine Ausbreitung von Schadorganismen nicht zu befürchten ist.
   Korpustyp: EU
Aktualizace systému oznamování uvedeného v rozhodnutí 2005/176/ES se povoluje v částce 150000 EUR.
Für die Aktualisierung des Mitteilungssystems gemäß der Entscheidung 2005/176/EG wird ein Betrag von 150000 EUR genehmigt.
   Korpustyp: EU
Napínač (28) se postupně povoluje, až bérec vlastní vahou začne klesat.
Mutter der Spannscheibe (28) langsam lösen, bis der Unterschenkel von der Schwerkraft nach unten gezogen wird.
   Korpustyp: EU
Přístup do neveřejného prostoru letiště a vyhrazených bezpečnostních prostor se povoluje podle těchto kritérií:
Für die Gewährung des Zugangs zur Luftseite und zu Sicherheitsbereichen gelten folgende Kriterien:
   Korpustyp: EU
Pokud není stanoveno jinak, povoluje se v každém fotometrickém zkušebním bodě fotometrie samostatná odchylka 0,25 °
Soweit nicht anders bestimmt, gilt für jeden photometrischen Messpunkt eine Toleranz von 0,25°.
   Korpustyp: EU
Opatření, kterým se povoluje dočasná odchylka uvedená v odstavci 1, přijme Komise prostřednictvím prováděcích aktů.
Die Kommission erlässt eine Maßnahme, mit der sie eine befristete Ausnahmeregelung nach Absatz 1 gewährt, im Wege von Durchführungsrechtsakten.
   Korpustyp: EU
Dovoz ptáků ze schválených chovných zařízení se povoluje, jsou-li splněny tyto podmínky:
Die Einfuhr von Vögeln aus zugelassenen Zuchtbetrieben ist unter folgenden Voraussetzungen gestattet:
   Korpustyp: EU
seznam správních rozhodnutí, kterými se povoluje dovoz ekologicky vyprodukovaných zemědělských produktů pocházejících ze třetích zemí;
das Verzeichnis der Verwaltungsbeschlüsse, mit denen die Einfuhr ökologischer Erzeugnisse aus Drittländern genehmigt wird;
   Korpustyp: EU
Povoluje se, aby členský stát stanovil pro tento požadavek i datum dřívější.
Die Mitgliedstaaten dürfen einen früheren Stichtag festlegen.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad nevznáší námitky vůči transakci týkající se banky Spkef a povoluje podporu, kterou obdržela SpSv.
Darüber hinaus erhebt die Überwachungsbehörde keine Einwände gegen die Spkef-Transaktion und genehmigt die Beihilfe, die die SpSv erhalten hat.
   Korpustyp: EU
Libérie povoluje plavidlům Unie, která jsou držiteli oprávnění k rybolovu, aby jim pomáhala podpůrná plavidla.
Liberia gestattet den Unionsschiffen, die im Besitz einer Fanggenehmigung sind, auf Hilfsschiffe zurückzugreifen.
   Korpustyp: EU
kterým se Estonské republice povoluje používání přibližných odhadů k výpočtu základu vlastních zdrojů z DPH
mit der die Republik Estland ermächtigt wird, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel bei bestimmten Gruppen von Umsätzen anhand annähernder Schätzungen zu ermitteln
   Korpustyp: EU
kterým se Lotyšské republice povoluje používání určitých přibližných odhadů pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
mit der die Republik Lettland ermächtigt wird, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel bei bestimmten Gruppen von Umsätzen anhand annähernder Schätzungen zu ermitteln
   Korpustyp: EU
kterým se Maďarské republice povoluje používání určitých přibližných odhadů pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
mit der die Republik Ungarn ermächtigt wird, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel bei bestimmten Gruppen von Umsätzen anhand annähernder Schätzungen zu ermitteln
   Korpustyp: EU
kterým se Litevské republice povoluje používání určitých přibližných odhadů pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
mit der die Republik Litauen ermächtigt wird, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel bei bestimmten Gruppen von Umsätzen anhand annähernder Schätzungen zu ermitteln
   Korpustyp: EU
povoluje investice soukromého sektoru do podniku RMG za účelem zavedení obchodních pravidel a vložení nového kapitálu,
sieht die Möglichkeit privatwirtschaftlicher Investitionen in die RMG in Form von neuen Geschäftsbereichen und frischem Kapital vor;
   Korpustyp: EU
Smlouva, která vyžaduje nebo povoluje čisté vypořádání změny hodnoty smlouvy, není smlouvou s obvyklým termínem dodání.
Ein Vertrag, der einen Nettoausgleich für eine Änderung des Vertragswertes vorschreibt oder gestattet, stellt keinen marktüblichen Vertrag dar.
   Korpustyp: EU
Článek 151 aktu o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska povoluje Švédsku odchylku od tohoto zákazu.
Artikel 151 der Akte über den Beitritt Österreichs, Finnlands und Schwedens sieht für Schweden eine Ausnahme von dem Verbot vor.
   Korpustyp: EU