Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povraždit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
povraždit massakrieren 3 niedermetzeln 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povražditniedermetzeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zároveň však v nedávných dnech došlo k nesmírně závažným událostem na Filipínách: 57 lidí v konvoji stoupenců prezidentského kandidáta bylo povražděno ozbrojenou skupinou, která zneužila revoluční situace, aby pozvedla zbraně proti vládě, což vedlo až k tomu, že na Filipínách bylo vyhlášeno stanné právo.
Gleichzeitig haben sich in den vergangen Tagen auch äußerst ernstzunehmende Vorfälle auf den Philippinen zugetragen: 57 Menschen eines Konvois zur Unterstützung des Präsidentschaftskandidaten wurden von einer bewaffneten Gruppe niedergemetzelt, die die revolutionäre Situation ausnutzte, um die Waffen gegen die Regierung zu erheben, sodass auf den Philippinen das Kriegsrecht verhängt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyšel jsem příběh o králi, kterého zabili a jeho rodinu povraždili.
Ich hörte eine Geschichte über einen König, der getötet wurde und seine ganze Familie niedergemetzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Mí muži byli na našem stanovišti povražděni.
Meine Männer am Kontrollpunkt wurden niedergemetzelt.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "povraždit"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nechali ho všechny povraždit.
Die haben ihn manipuliert und losgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
To nás tu necháte povraždit?
Wozu war das gut, wenn wir abgeschlachtet werden?
   Korpustyp: Untertitel
Sám jste měl povraždit spoustu lidí.
So weit ich weiß, haben Sie eigenhändig jede Menge Leute getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Zamknul jsi nás tu a teď nás chceš povraždit.
Du hast uns alle hier eingesperrt und nun hast Du vor uns alle umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl na nás, tak nás nechal povraždit se navzájem.
Er konnte nicht zu uns. Also brachte er uns dazu, uns gegenseitig umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec je chtěl povraždit, jen aby si prosadil svou.
Dein Vater wollte Menschen ermorden, nur um sein Prinzip klarzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten zatracenej kojot, zase by mi chtěl povraždit mý zvířata.
Das ist der verdammte Kojote, der's auf mein Vieh abgesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že jsme přežili 100 let, jen abychom se mohli povraždit.
Ich kann nicht glauben, dass wir 100 Jahre überlebt haben, nur um uns gegenseitig abzuschlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme Mika a rukojmí povraždit, protože ty máš trpělivost tří letýho děcka.
Lassen wir Mike und die Geiseln sterben, weil du die Aufmerksamkeitsspanne einer 3-Jährigen hast.
   Korpustyp: Untertitel