Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povrch&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
povrch Oberfläche 1.496 Fläche 312 Außenfläche 34 Fassade 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povrchOberfläche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

HER2 se nachází ve velkém množství na povrchu některých buněk karcinomů , kde stimuluje jejich růst .
HER2 wird in großen Mengen an der Oberfläche von bestimmten Krebszellen gefunden und fördert deren Wachstum .
   Korpustyp: Fachtext
Osiris, jeden z našich kluzáků. nalezl energickou signaturu pod povrchem planety.
Osiris, einer unserer Gleiter hat eine Energiesignatur unter der Oberfläche entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Robotizované kosmické sondy v současnosti zasílají informace z odlehlých oblastí sluneční soustavy a brázdí povrch Měsíce.
Raumsonden übermitteln momentan Informationen aus den entlegensten Winkeln des Sonnensystems und erkunden die Oberfläche des Mars.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne, ten komplex začal ostřelovat povrch planety.
Die Phalanx feuert eine Waffe auf die Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Voda teče na povrchu i v podzemí.
Wasser fließt an der Oberfläche und im Untergrund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gul Evek chce s vámi prodiskutovat situaci na povrchu.
Gul Evek will die Situation auf der Oberfläche besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Podlaha v prostorách pro fretky by měla být pevná a souvislá, s hladkým povrchem a protiskluzovou úpravou.
Frettchen sollten auf einem festen, durchgehenden Boden mit einer glatten, rutschfesten Oberfläche untergebracht werden.
   Korpustyp: EU
Nikita jede ve výtahu na povrch.
Nikita nimmt den Aufzug zur Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není specifikováno jinak, musí mít vozovka povrch s dobrými adhezními vlastnostmi.
Falls nichts anderes festgelegt ist, muss die Straße eine griffige Oberfläche haben.
   Korpustyp: EU
Povrch planety, který je odlišný od oblohy a moře.
Die Oberfläche der Erde unterscheidet sich vom Himmel oder Meer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


povrch vody Wasseroberfläche
zemský povrch Erdboden 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povrch

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povrch
Surface
   Korpustyp: Wikipedia
Povrch Země
Erdoberfläche
   Korpustyp: Wikipedia
Povrch Venuše
Kategorie:Oberflächenstruktur auf der Venus
   Korpustyp: Wikipedia
Povrch Marsu
Areografie
   Korpustyp: Wikipedia
Povrch Merkuru
Kategorie:Oberflächenstruktur auf dem Merkur
   Korpustyp: Wikipedia
A co povrch planety?
Wie ist die Planetenoberfläche?
   Korpustyp: Untertitel
Miluji povrch tvé kůže.
Ich mag deine Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Povrch má být rafinovaný.
Der Überzug gehört ausgekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Uhnívám zevnitř na povrch.
Ich verfaule von innen nach außen.
   Korpustyp: Untertitel
- Citíš její povrch?
- Fühl seine Struktur in deinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se na povrch.
- Kehren Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zpátky na povrch.
Ich muss zurück auf den Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Zamířili dál pod povrch.
Und gingen sogar noch tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Šle jsem přes povrch.
Ich, äh, nahm die Oberflächenroute.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Pod povrch.
Nicht "vom", sondern drunter.
   Korpustyp: Untertitel
Povrch roxorů je hrubý.
Diese Stangen sind aus purem Metall.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno vyšlo na povrch.
Es brach aus mir heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Hladkej povrch. - Od narození.
Es wurde schon bei der Geburt zugenäht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se pod povrch.
Gehen Sie der Sache auf den Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Povrch je mastný.
- Es sieht zähflüssig aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Prozkoumali jsme povrch planety, pane.
- Wir scannten den Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba něco vyplave na povrch.
Vielleicht kommt was dabei raus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ano, na povrch!
Alles klar, Sie können auftauchen!
   Korpustyp: Untertitel
Na povrch vypluly nové informace.
Eine wichtige neue Information ist ans Licht gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí pořád střílí na povrch.
Das dritte feuert noch.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nedostanem na povrch.
Wir schaffen es niemals bis an die Erdoberflãche.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda musela vyjít na povrch.
Die Wahrheit muss rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplouvá na povrch naše zatrpklost.
Unsere innere Bitterkeit zeigt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda musí vyjít na povrch.
Die Wahrheit muss bekannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba něco vyplyne na povrch.
Vielleicht ergeben sie jetzt mehr Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle povrch je dost kluzký.
Der Zement kann sehr rutschig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno časem vyjde na povrch.
Wir werden die Umstände noch früh genug aufklären.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslíš, že vypluje na povrch?
- Glaubst du, er kommt wieder hoch?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu s výsadkem na povrch.
Ich beame mit Landetrupp runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pravda vyjde na povrch.
Aber die Wahrheit ist jetzt bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Povrch měsíce je nepropustná skála.
Das ist nicht-poröses Gestein.
   Korpustyp: Untertitel
-Ten povrch se mi líbí.
Ich mag das Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno stejně vyleze na povrch.
Es kommt sowieso ans Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda to vynesla na povrch.
Der Mörder hat ihn nur rausgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
plochý povrch se opatrně odejme;
Der flache Körper ist vorsichtig zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Pošlete průzkumný tým na povrch.
Stellen Sie ein Überwachungsteam zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Průměty drah na zemský povrch
Projizierte Flugstrecken (Kurs über Grund)
   Korpustyp: EU
Poslal jste někoho na povrch?
- Schickten Sie jemand runter?
   Korpustyp: Untertitel
Pravda vždycky vypluje na povrch.
Die Wahrheit kommt immer raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda vždycky vypluje na povrch.
Das Blutvergießen ist immer die Schlagzeile.
   Korpustyp: Untertitel
Starý city vyplouvaj na povrch.
Ich verliebe mich ganz frisch in dich.
   Korpustyp: Untertitel
Návrat na povrch nebude snadný.
Der Wiederaufbau wird nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Povrch planety je téměř nesnesitelný.
- Wären wir fehlerhaft?
   Korpustyp: Untertitel
Budu v astrometrice skenovat povrch.
Ich bin im Astrometrielabor.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se dívat pod povrch.
Man muss besser hinschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se transportovat na povrch.
- Wir beamen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte to vyjít na povrch.
Lassen Sie es einfach rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Špína může vyplavat na povrch.
Die Mülltonne ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovodíte mě na povrch planety.
- Sie begleiten mich auf den Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Který chodník má nejlepší povrch?
Wer ist ein geplatzter Knacker?
   Korpustyp: Untertitel
Ustupte. Transportuji se na povrch.
Machen Sie die Plattform frei.
   Korpustyp: Untertitel
Ta má určitě hladší povrch.
Diese hier fühlt sich auf jeden Fall weicher an.
   Korpustyp: Untertitel
Prozkoumali jsme povrch planety, pane.
Wir werden keine Ruhe finden, wenn wir nicht fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Zemský povrch (nebo nominální zemský povrch) Vodorovný povrch země procházející vztažným bodem letiště, na kterém se obvykle vypočítávají izofony.
Grundebene (oder nominelle Grundebene) Horizontale Bodenoberfläche durch den Flugplatzbezugspunkt, an dem die Konturen normalerweise berechnet werden
   Korpustyp: EU
Před umístěním houbičky jemně očistěte povrch rány .
Reinigen Sie die Wundoberfläche vorsichtig bevor Sie den Schwamm auflegen .
   Korpustyp: Fachtext
Sáhl tam a nahmátl gumový povrch.
Er tastete danach und spürte Latex.
   Korpustyp: Literatur
všechny části, které netvoří užitný povrch
sämtliche Teile außer der Nutzschicht
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přípravek aplikovat pouze na povrch kůže .
Das Arzneimittel darf nur auf die Haut aufgetragen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tento přípravek aplikovat pouze na povrch kůže .
Dieses Arzneimittel ist nur zum Auftragen auf die Hautoberfläche bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
* Tělesný povrch lze vypočítat podle následující rovnice:
51 * Die Körperoberfläche (KO) lässt sich nach der folgenden Formel berechnen:
   Korpustyp: Fachtext
Nezmizí, mano, ale vyjde na povrch.
Tut es nicht, mein Freund. Es kommt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve nebo později to vyplave na povrch.
- Früher oder später kommt es sowieso raus.
   Korpustyp: Untertitel
Povrch měsíce mi nikdy nepřipadal tak úchvatný.
Ich fand Mondgeographie noch nie so aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
vynáší na povrch mnoho zarážejících věcí.
fördert manche erschreckende Dinge zutage.
   Korpustyp: Untertitel
Sebevraždy se vyšetřují. Všechno vyplave na povrch.
Die ermittelt dann und alles kommt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Připravujeme se k transportu na povrch planety.
Wir bereiten uns vor, auf den Planeten zu beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Povrch je pokrytý prachem ionizovaných oxidů.
Der Grund ist mit Eisenoxidstaub bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyneseme pacienty severním tunelem na povrch.
Wir bringen die Patienten durch den Nordtunnel raus.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří naši lidé jsou transportováni na povrch.
Unsere Leute wurden heruntergebeamt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno vyjde na povrch, tak nebo onak.
Kommt alles wieder hoch, auf die ein oder andere Weise.
   Korpustyp: Untertitel
mohl takto potlačovaný stres vyplynout na povrch.
Kümmern Sie sich jetzt ganz intensiv um sie!
   Korpustyp: Untertitel
- Takže se Ronan nesmí dostat na povrch.
Ronan darf nicht landen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam všechny ty kecy vyjdou na povrch.
Da können Sie Ihren Scheiß loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete udělat detail na povrch zápisníku?
Können sie näher an das Notizbuch heranzoomen?
   Korpustyp: Untertitel
Naším učelem je vrátit se na povrch.
Unser einziger Zweck ist gewesen an unseren rechtmäßigen Platz zurück zukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Připravujeme modulární kryt, který dopravíme na povrch.
Ich werde einen Bausatz für einen Schutzraum hinbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nikdy nevytahuj na povrch.
Erwähne nie wieder diesen Scheiß!
   Korpustyp: Untertitel
Skenuji pouštní povrch použitím satelitů s termovizí.
Ich scanne das Wüstengebiet mit Hilfe von wärmeempfindlichen Satelliten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, či onak, pravda vyjde na povrch.
So oder so, wird die Wahrheit über diesen Kerl rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
To vydá na povrch skutečného viníka.
Um den richtigen Täter hervorzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, zda vyplují se smíchem na povrch.
Dann werden wir sehen, ob sie lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že máme nahlédnout pod povrch.
Wir sollen über das Bild hinaussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl na Povrch asi před sto lety.
Der fiel sicher vor 100 Jahren runter.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeme připraveni, vyjdeme na povrch.
Wenn wir bereit sind, werden wir uns erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli bude andoriánská loď opouštět povrch.
Das andorianische Schiff wird gleich abheben.
   Korpustyp: Untertitel
Mladistvé vězně posílá na povrch Země.
Er sendet die jugendlichen Gefangenen nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepouštěj ji na povrch, ale nezastřel ji.
Lass sie nicht entkommen, aber bring sie nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
A to jsme nahlídli sotva pod povrch.
- Dabei wissen wir erst sehr wenig.
   Korpustyp: Untertitel
V Londýně někdo zřejmě vyplaval na povrch.
Wir bekamen einen Hinweis auf einen hochkarätigen Verdächtigen hier in London.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen by to vyplavalo na povrch.
Nur in aller Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle silnice opravdu potřebuje nový povrch.
Diese Straße braucht einen neuen Belag.
   Korpustyp: Untertitel
PANTONE REFLEX BLUE pro povrch obdélníku;
PANTONE REFLEX BLUE für die Rechteckfläche;
   Korpustyp: EU
Hladina vody nevystoupí nad zemský povrch.
Der Wasserspiegel steigt nicht bis zur Erdoberfläche.
   Korpustyp: EU
povětrnostní podmínky ovlivňující povrch vozovky a viditelnost.
Wetterbedingungen mit Auswirkungen auf Straßenbelag und Sichtbarkeit.
   Korpustyp: EU
Část komunikace, která má zpevněný povrch.
Der Teil einer Straße, der befestigt ist.
   Korpustyp: EU