Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HER2 se nachází ve velkém množství na povrchu některých buněk karcinomů , kde stimuluje jejich růst .
HER2 wird in großen Mengen an der Oberfläche von bestimmten Krebszellen gefunden und fördert deren Wachstum .
Osiris, jeden z našich kluzáků. nalezl energickou signaturu pod povrchem planety.
Osiris, einer unserer Gleiter hat eine Energiesignatur unter der Oberfläche entdeckt.
Robotizované kosmické sondy v současnosti zasílají informace z odlehlých oblastí sluneční soustavy a brázdí povrch Měsíce.
Raumsonden übermitteln momentan Informationen aus den entlegensten Winkeln des Sonnensystems und erkunden die Oberfläche des Mars.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, ten komplex začal ostřelovat povrch planety.
Die Phalanx feuert eine Waffe auf die Oberfläche.
Voda teče na povrchu i v podzemí.
Wasser fließt an der Oberfläche und im Untergrund.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gul Evek chce s vámi prodiskutovat situaci na povrchu.
Gul Evek will die Situation auf der Oberfläche besprechen.
Podlaha v prostorách pro fretky by měla být pevná a souvislá, s hladkým povrchem a protiskluzovou úpravou.
Frettchen sollten auf einem festen, durchgehenden Boden mit einer glatten, rutschfesten Oberfläche untergebracht werden.
Nikita jede ve výtahu na povrch.
Nikita nimmt den Aufzug zur Oberfläche.
Pokud není specifikováno jinak, musí mít vozovka povrch s dobrými adhezními vlastnostmi.
Falls nichts anderes festgelegt ist, muss die Straße eine griffige Oberfläche haben.
Povrch planety, který je odlišný od oblohy a moře.
Die Oberfläche der Erde unterscheidet sich vom Himmel oder Meer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na povrchu kůže je definováno místo aplikace se specifickou velikosti povrchu.
Auf der Hautoberfläche wird eine Applikationsstelle mit einer bestimmten Fläche festgelegt.
Je to jediné místo s plochým povrchem.
- Es ist die einzige gerade Fläche.
Traktor se umístí na vodorovný povrch, jak ukazuje obrázek 2.
Die Zugmaschine ist auf einer horizontalen Fläche gemäß Abbildung 2 aufzustellen.
Na rovném povrchu jezdí dobře, ale do kopce nevyšplhá.
Auf gerader Fläche läuft er gut, aber er kommt keine Hügel hinauf.
Musí pokrývat 30 % plochy příslušného povrchu jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení.
Er nimmt 30 % der entsprechenden Fläche der Packung und der Außenverpackung ein.
Je hladký, skoro jako umělý povrch.
Ganz glatt, fast wie eine künstliche Fläche.
Zdravotní varování musí být vytištěno na přední a zadní straně vnějšího povrchu jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení.
Der gesundheitsbezogene Warnhinweis ist auf die vordere und hintere äußere Fläche der Packung und jeder Außenverpackung zu drucken.
A připni ten blok účtenek na ten rovný povrch tak, - aby se tu nepovalovaly tak nahodile!
Und lassen sie den Quittungsstapel auf eine ebene Fläche fallen, damit sie nicht so planlos herausragen!
Hustota zářivého toku je výkon energie dopadající kolmo k povrchu, dělený plochou tohoto povrchu.
Die Leistungsdichte ist der senkrecht zu einer Oberfläche auftreffende Energiefluss, geteilt durch die Fläche.
Příslušenství jako vlečné závěsy a navijáky nesmí vyčnívat před krajní povrch nárazníku.
Ausrüstungsgegenstände wie Abschlepphaken und Winden dürfen nicht über die vorderste Fläche der Stoßstange hinausragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„nátěrem“ se rozumí jakýkoliv výrobek (výrobky) nanesený v jedné nebo více vrstvách na vnější povrch rozptylového skla;
„Beschichtung“ ein Erzeugnis oder Erzeugnisse, die in einer oder mehreren Schichten auf die Außenfläche einer Abschlussscheibe aufgebracht sind;
Výrobce předloží výkresy potřebných řezů vnějším povrchem, aby bylo možné výše uvedeným způsobem změřit výšky výčnělků.
Zeichnungen der notwendigen Querschnitte durch die Außenfläche sind vom Hersteller zu liefern, um ein Messen der Höhe der vorstehenden Teile zu ermöglichen.
Zkoušky ohybem se provádí na vnitřním povrchu namáhaném tahem a na vnějším povrchu namáhaném tahem.
Die Biegeprüfungen sind an der Innenfläche unter Spannung und an der Außenfläche unter Spannung durchzuführen.
Jestliže vnější povrch karosérie je částečně tvořen pružným materiálem, musí být pruhové značení instalováno na tuhou část (tuhé části) vozidla.
Wenn die Außenflächen des Aufbaus zum Teil aus biegsamen Materialien bestehen, ist diese Linienmarkierung auf dem (den) starren Teil(en) des Fahrzeugs anzubringen.
Elektrické hračky musí být navrženy a vyrobeny tak, aby při dosažení maximální teploty každého přístupného povrchu nemohla tato teplota při dotyku způsobit popáleniny.
Elektrisches Spielzeug ist so zu gestalten und herzustellen, dass alle unmittelbar zugänglichen Außenflächen keine Temperaturen erreichen, die bei Berührung Verbrennungen verursachen.
„Krycí vrstva“ znamená jakýkoliv výrobek nebo výrobky, nanesený/nanesené v jedné nebo více vrstvách na vnější povrch rozptylového skla;
„Beschichtung“ ein Produkt oder Produkte, die in einer oder mehr Schichten auf die Außenfläche einer Abschlussscheibe aufgebracht sind;
Účelem tohoto předpisu je snížit riziko nebo vážnost poranění osob, které v případě nehody přijdou do styku s vnějším povrchem vozidla.
Zweck dieser Regelung ist es, die Gefahr oder die Schwere der Verletzungen von Personen, die bei einem Zusammenstoß mit der Außenfläche des Fahrzeugs in Berührung kommen, zu verringern.
Ochranných pásů nebo krytů na vnějším povrchu se netýkají požadavky uvedené v předchozím bodě 6.1.1; musí však být pevně uchyceny k vozidlu.
Schutzleisten oder -kappen auf der Außenfläche fallen nicht unter die Vorschriften nach Absatz 6.1.1; sie müssen jedoch am Fahrzeug fest angebracht sein.
„typem vozidla“ se rozumí kategorie motorových vozidel, která se neliší v takových zásadních hlediscích, jako je tvar nebo materiál vnějšího povrchu;
„Fahrzeugtyp“ Kraftfahrzeuge, die untereinander keine wesentlichen Unterschiede aufweisen; diese Unterschiede können insbesondere die Form und die Werkstoffe der Außenflächen betreffen;
„Nátěrem“ se rozumí jakýkoliv výrobek nebo výrobky, nanesený/nanesené v jedné nebo více vrstvách na vnější povrch rozptylového skla.
„Beschichtung“ ein Erzeugnis oder Erzeugnisse, das (die) in einer oder mehreren Schichten auf die Außenfläche einer Abschlussscheibe aufgebracht wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je má práce, dívat se pod povrch.
- Tja, es ist mein Beruf, hinter die Fassade zu blicken.
Obávám se, že se vaše články jen dotkly povrchu.
Ihre Artikel haben nur die Fassade angekratzt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a půdy, jakož i vzájemné působení atmosféry, ozonové vrstvy ve stratosféře, zemského povrchu, ledu a oceánů,
und Bodenverschmutzung ausgesetzt sind, erforscht, außerdem die Wechselwirkungen zwischen Atmosphäre, Ozonschicht der Stratosphäre, Erdboden, Eis und Meeren
Zmizela jsi z povrchu zemského bez jediného slova.
Du bist ohne ein Wort vom Erdboden verschwunden.
Nemluvě o 1 700 km římských ochozů s pozůstatky římské citadely Alburnus Maior, které by byly smeteny z povrchu zemského, archeologický klenot popsaný UNESCO jako jedinečné kulturní dědictví.
Hinzu kommt, dass 1 700 km römischer Stollen verschwinden, mitsamt den Ruinen der römischen Festung Alburnus maior, die vom Erdboden weggefegt würde, ein Juwel der Archäologie, das laut UNESCO ein einzigartiges Weltkulturerbe darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale před třemi lety prostě zmizel z povrchu zemského.
Vor 3 Jahren verschwindet er vom Erdboden.
Budou zkoumány tlaky na kvalitu životního prostředí a na klima, které vznikají v důsledku znečištění vzduchu, vody a půdy, jakož i vzájemné působení atmosféry, ozonové vrstvy ve stratosféře, zemského povrchu, ledu a oceánů.
Ferner werden die Belastungen, denen die Umweltqualität und das Klima durch Luft-, Wasser- und Bodenverschmutzung ausgesetzt sind, erforscht, außerdem die Wechselwirkungen zwischen Atmosphäre, Ozonschicht der Stratosphäre, Erdboden, Eis und Meeren.
A pak se objevili Španělé a vyhladili Aztéky z povrchu zemského.
Dann kamen die Spanier und fegten die Azteken vom Erdboden.
Budou zkoumány tlaky na kvalitu životního prostředí a na klima, které vznikají v důsledku přirozeného znečištění vzduchu, vody a půdy a stejného znečištění způsobeného lidskou činností, jakož i vzájemné působení atmosféry, ozonové vrstvy ve stratosféře, zemského povrchu, ledu a oceánů.
Ferner werden die Belastungen, denen die Umweltqualität und das Klima durch natürliche und vom Menschen verursachte Luft-, Wasser- und Bodenverschmutzung ausgesetzt sind, sowie außerdem die Wechselwirkungen zwischen Atmosphäre, Ozonschicht der Stratosphäre, Erdboden, Eis und Meeren erforscht.
Musíme vymazat Storybrooke z povrchu zemského.
Wir müssen Storybrooke vom Erdboden vertilgen.
Budou zkoumány tlaky na kvalitu životního prostředí a na klima, které vznikají v důsledku znečištění vzduchu, vod (povrchových i spodních) a půdy, jakož i vzájemné působení atmosféry, ozonové vrstvy ve stratosféře, zemského povrchu, ledu a oceánů, včetně všech důsledků změn úrovně hladiny moří v pobřežních oblastech.
Ferner werden die Belastungen, denen die Umweltqualität und das Klima durch Luft-, Wasser- (Oberflächenwasser- und Grundwasser-) und Bodenverschmutzung ausgesetzt sind, erforscht, außerdem die Wechselwirkungen zwischen Atmosphäre, Ozonschicht der Stratosphäre, Erdboden, Eis und Meeren , einschließlich der Auswirkungen der Veränderungen des Meeresspiegels in Küstengebieten .
Buď s námi nechce mluvit nebo zmizel z povrchu zemského.
Entweder will er uns nicht sprechen, oder er wurde vom Erdboden verschluckt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit povrch
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Oberflächenstruktur auf der Venus
Kategorie:Oberflächenstruktur auf dem Merkur
Wie ist die Planetenoberfläche?
Povrch má být rafinovaný.
Der Überzug gehört ausgekocht.
Uhnívám zevnitř na povrch.
Ich verfaule von innen nach außen.
- Fühl seine Struktur in deinen Händen.
Ich muss zurück auf den Planeten.
Und gingen sogar noch tiefer.
Ich, äh, nahm die Oberflächenroute.
Nicht "vom", sondern drunter.
Diese Stangen sind aus purem Metall.
Hladkej povrch. - Od narození.
Es wurde schon bei der Geburt zugenäht.
Gehen Sie der Sache auf den Grund.
- Es sieht zähflüssig aus.
- Prozkoumali jsme povrch planety, pane.
- Wir scannten den Planeten.
Třeba něco vyplave na povrch.
Vielleicht kommt was dabei raus.
Myslím, že ano, na povrch!
Alles klar, Sie können auftauchen!
Na povrch vypluly nové informace.
Eine wichtige neue Information ist ans Licht gekommen.
Třetí pořád střílí na povrch.
Nikdy se nedostanem na povrch.
Wir schaffen es niemals bis an die Erdoberflãche.
Pravda musela vyjít na povrch.
Die Wahrheit muss rauskommen.
Vyplouvá na povrch naše zatrpklost.
Unsere innere Bitterkeit zeigt sich.
Pravda musí vyjít na povrch.
Die Wahrheit muss bekannt werden.
Třeba něco vyplyne na povrch.
Vielleicht ergeben sie jetzt mehr Sinn.
Tenhle povrch je dost kluzký.
Der Zement kann sehr rutschig werden.
Všechno časem vyjde na povrch.
Wir werden die Umstände noch früh genug aufklären.
-Myslíš, že vypluje na povrch?
- Glaubst du, er kommt wieder hoch?
Půjdu s výsadkem na povrch.
Ich beame mit Landetrupp runter.
Ale pravda vyjde na povrch.
Aber die Wahrheit ist jetzt bekannt.
Povrch měsíce je nepropustná skála.
Das ist nicht-poröses Gestein.
Všechno stejně vyleze na povrch.
Es kommt sowieso ans Licht.
Vražda to vynesla na povrch.
Der Mörder hat ihn nur rausgeholt.
plochý povrch se opatrně odejme;
Der flache Körper ist vorsichtig zu entfernen.
Pošlete průzkumný tým na povrch.
Stellen Sie ein Überwachungsteam zusammen.
Průměty drah na zemský povrch
Projizierte Flugstrecken (Kurs über Grund)
Poslal jste někoho na povrch?
- Schickten Sie jemand runter?
Pravda vždycky vypluje na povrch.
Die Wahrheit kommt immer raus.
Pravda vždycky vypluje na povrch.
Das Blutvergießen ist immer die Schlagzeile.
Starý city vyplouvaj na povrch.
Ich verliebe mich ganz frisch in dich.
Návrat na povrch nebude snadný.
Der Wiederaufbau wird nicht einfach.
Povrch planety je téměř nesnesitelný.
Budu v astrometrice skenovat povrch.
Ich bin im Astrometrielabor.
Musíš se dívat pod povrch.
Man muss besser hinschauen.
Musíme se transportovat na povrch.
Nechte to vyjít na povrch.
Lassen Sie es einfach rauskommen.
Špína může vyplavat na povrch.
Doprovodíte mě na povrch planety.
- Sie begleiten mich auf den Planeten.
Který chodník má nejlepší povrch?
Wer ist ein geplatzter Knacker?
Ustupte. Transportuji se na povrch.
Machen Sie die Plattform frei.
Ta má určitě hladší povrch.
Diese hier fühlt sich auf jeden Fall weicher an.
Prozkoumali jsme povrch planety, pane.
Wir werden keine Ruhe finden, wenn wir nicht fragen.
Zemský povrch (nebo nominální zemský povrch) Vodorovný povrch země procházející vztažným bodem letiště, na kterém se obvykle vypočítávají izofony.
Grundebene (oder nominelle Grundebene) Horizontale Bodenoberfläche durch den Flugplatzbezugspunkt, an dem die Konturen normalerweise berechnet werden
Před umístěním houbičky jemně očistěte povrch rány .
Reinigen Sie die Wundoberfläche vorsichtig bevor Sie den Schwamm auflegen .
Sáhl tam a nahmátl gumový povrch.
Er tastete danach und spürte Latex.
všechny části, které netvoří užitný povrch
sämtliche Teile außer der Nutzschicht
Tento přípravek aplikovat pouze na povrch kůže .
Das Arzneimittel darf nur auf die Haut aufgetragen werden .
Tento přípravek aplikovat pouze na povrch kůže .
Dieses Arzneimittel ist nur zum Auftragen auf die Hautoberfläche bestimmt .
* Tělesný povrch lze vypočítat podle následující rovnice:
51 * Die Körperoberfläche (KO) lässt sich nach der folgenden Formel berechnen:
Nezmizí, mano, ale vyjde na povrch.
Tut es nicht, mein Freund. Es kommt zurück.
Dříve nebo později to vyplave na povrch.
- Früher oder später kommt es sowieso raus.
Povrch měsíce mi nikdy nepřipadal tak úchvatný.
Ich fand Mondgeographie noch nie so aufregend.
vynáší na povrch mnoho zarážejících věcí.
fördert manche erschreckende Dinge zutage.
Sebevraždy se vyšetřují. Všechno vyplave na povrch.
Die ermittelt dann und alles kommt raus.
Připravujeme se k transportu na povrch planety.
Wir bereiten uns vor, auf den Planeten zu beamen.
Povrch je pokrytý prachem ionizovaných oxidů.
Der Grund ist mit Eisenoxidstaub bedeckt.
Vyneseme pacienty severním tunelem na povrch.
Wir bringen die Patienten durch den Nordtunnel raus.
Někteří naši lidé jsou transportováni na povrch.
Unsere Leute wurden heruntergebeamt.
Všechno vyjde na povrch, tak nebo onak.
Kommt alles wieder hoch, auf die ein oder andere Weise.
mohl takto potlačovaný stres vyplynout na povrch.
Kümmern Sie sich jetzt ganz intensiv um sie!
- Takže se Ronan nesmí dostat na povrch.
Tam všechny ty kecy vyjdou na povrch.
Da können Sie Ihren Scheiß loswerden.
Můžete udělat detail na povrch zápisníku?
Können sie näher an das Notizbuch heranzoomen?
Naším učelem je vrátit se na povrch.
Unser einziger Zweck ist gewesen an unseren rechtmäßigen Platz zurück zukehren.
Připravujeme modulární kryt, který dopravíme na povrch.
Ich werde einen Bausatz für einen Schutzraum hinbeamen.
Už to nikdy nevytahuj na povrch.
Erwähne nie wieder diesen Scheiß!
Skenuji pouštní povrch použitím satelitů s termovizí.
Ich scanne das Wüstengebiet mit Hilfe von wärmeempfindlichen Satelliten.
Tak, či onak, pravda vyjde na povrch.
So oder so, wird die Wahrheit über diesen Kerl rauskommen.
To vydá na povrch skutečného viníka.
Um den richtigen Täter hervorzulocken.
Uvidíme, zda vyplují se smíchem na povrch.
Dann werden wir sehen, ob sie lachen.
Říkáte, že máme nahlédnout pod povrch.
Wir sollen über das Bild hinaussehen.
Spadl na Povrch asi před sto lety.
Der fiel sicher vor 100 Jahren runter.
Až budeme připraveni, vyjdeme na povrch.
Wenn wir bereit sind, werden wir uns erheben.
Za chvíli bude andoriánská loď opouštět povrch.
Das andorianische Schiff wird gleich abheben.
Mladistvé vězně posílá na povrch Země.
Er sendet die jugendlichen Gefangenen nach unten.
Nepouštěj ji na povrch, ale nezastřel ji.
Lass sie nicht entkommen, aber bring sie nicht um.
A to jsme nahlídli sotva pod povrch.
- Dabei wissen wir erst sehr wenig.
V Londýně někdo zřejmě vyplaval na povrch.
Wir bekamen einen Hinweis auf einen hochkarätigen Verdächtigen hier in London.
- Jen by to vyplavalo na povrch.
Nur in aller Öffentlichkeit.
Tahle silnice opravdu potřebuje nový povrch.
Diese Straße braucht einen neuen Belag.
PANTONE REFLEX BLUE pro povrch obdélníku;
PANTONE REFLEX BLUE für die Rechteckfläche;
Hladina vody nevystoupí nad zemský povrch.
Der Wasserspiegel steigt nicht bis zur Erdoberfläche.
povětrnostní podmínky ovlivňující povrch vozovky a viditelnost.
Wetterbedingungen mit Auswirkungen auf Straßenbelag und Sichtbarkeit.
Část komunikace, která má zpevněný povrch.
Der Teil einer Straße, der befestigt ist.