Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povrchem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
povrchem Oberfläche 155
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povrchemOberfläche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podlaha v prostorách pro fretky by měla být pevná a souvislá, s hladkým povrchem a protiskluzovou úpravou.
Frettchen sollten auf einem festen, durchgehenden Boden mit einer glatten, rutschfesten Oberfläche untergebracht werden.
   Korpustyp: EU
Osiris, jeden z našich kluzáků. nalezl energickou signaturu pod povrchem planety.
Osiris, einer unserer Gleiter hat eine Energiesignatur unter der Oberfläche entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Avsak pod povrchem už Írán dávno není státem Ajatolláha Chomejního a islámského práva saríi.
Unter der Oberfläche ist der Iran jedoch nicht mehr Ayatollah Khomeinis Staat der Sharia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho z nich je pod povrchem, hluboko ve svalové hmotě.
Viele verlaufen gut unter der Oberfläche und gehen tief ins Muskelgewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvhodnější pro kočky je pevná, souvislá podlaha s hladkým povrchem a protiskluzovou úpravou.
Katzen sind vorzugsweise auf einem festen, durchgehenden Boden mit einer glatten, rutschfesten Oberfläche unterzubringen.
   Korpustyp: EU
Máte někdy pocit, že zdaleka nevíme, co je pod povrchem?
Bekommst du mal das Gefühl. dass wir nur an der Oberfläche kratzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro psy je nejvhodnější pevná, souvislá podlaha s hladkým povrchem a protiskluzovou úpravou.
Hunde sind vorzugsweise auf einem festen, durchgehenden Boden mit einer glatten, rutschfesten Oberfläche unterzubringen.
   Korpustyp: EU
Jeden je těsně pod povrchem, a ten druhý leží těsně pod ním.
Da ist eins direkt unter der Oberfläche und dann noch eins gleich darunter.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně pod povrchem se v Evropě dávají věci do pohybu.
Unter der Oberfläche jedoch beginnen sich die Dinge in Europa zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pod tím hladkým povrchem se skrývá svět kluzkých příšer.
Unter der spiegelnden Oberfläche die Welt der schwimmenden Ungeheuer.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povrchem

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě komunikace s povrchem.
Außer die zum Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme 15 metrů pod povrchem.
- Wir sind 15 Fuß unter dem Meeresspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou 10 mil pod povrchem.
Sie sind zehn Meilen unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Naše společnost žije pod povrchem.
Unsere Gesellschaft lebt unterirdisch.
   Korpustyp: Untertitel
Více bílá s perleťovým povrchem.
Er war nicht schwarz wie gewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Duše je skrytá pod povrchem.
Die Seele ist das, was darunter liegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pod povrchem této planety.
- Unter der Planetenoberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj je hluboko pod povrchem planety, kapitáne.
Es kommt von tief unterhalb der Planetenoberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně 121.32 metrů pod povrchem planety, kapitáne.
Genau 121, 32 Meter unter der Planetenoberfläche, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Podejte hlášení o výskytu života pod povrchem.
- Verstehe. Geben Sie uns einen Bericht vom Leben unter Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Bez zničení tyliové rudy pod povrchem.
Ohne dabei das unterirdische Tyliumerz zu beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Silové pole ovládá výrobu pod povrchem.
Das Energiefeld liegt und produziert unterirdisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pod povrchem tvrďáka má duši dítěte.
Er macht zwar einen auf Bösewicht, hat aber ein riesiges Herz.
   Korpustyp: Untertitel
A pod povrchem z vás šel smutek.
Und innerlich schienen Sie traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní, s vlasovým povrchem, ne zcela zhotovené
andere, mit Flor, nicht konfektioniert
   Korpustyp: EU
Ostatní, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené
andere, mit Flor, konfektioniert
   Korpustyp: EU
3D vytisknutý polymer s nehladkým povrchem.
- 3D-gedruckte Polymers mit Schaltkreisgewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se spojit pouze s povrchem planety.
Ich kann nur Kontakt zum Planeten aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pod povrchem to určitě pěkně smrdí.
- Grab tief genug und du findest Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Váhou i povrchem jsou téměř identický.
Gewicht, Struktur, Festigkeit, bei beiden fast gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, pod povrchem je čiré zlo.
Nein, im Innern ist er das Böse schlechthin.
   Korpustyp: Untertitel
prostor nad povrchem schodu nebo schodiště nebo
den Raum über einer Stufe oder einer Treppe oder
   Korpustyp: EU
Jsme 250 km nad povrchem planety.
Wir sind 250 Kilometer vom Planeten entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pod povrchem jsme všichni stejní.
Weil wir letztendlich alle gleich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to vždycky bylo jen pod povrchem.
Vielleicht war es schon da.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasné, že se pod povrchem skrývají opravdové velké podvody.
Da liegt nämlich ganz viel echter Betrug verborgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používejte pouze jehly z nerezavějící oceli nebo s teflonovým povrchem .
Verwenden Sie nur teflonbeschichtete Injektionsnadeln oder Injektionsnadeln aus rostfreiem Stahl .
   Korpustyp: Fachtext
Materializoval jsem se hlavou dolů nad povrchem planety.
Ich bin verkehrt herum auf dem Planeten materialisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Civilizace na Marsu se nepochybně vyvinula pod povrchem planety.
Die Bevölkerung hat sich offensichtlich unter der Marsoberfläche entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Co vám může pomoci 6000 km pod povrchem?
Was wird dir in 40.000 Meilen Tiefe helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Buď se při nárazu vypařili nebo jsou pohřbeni pod povrchem.
Entweder sie vaporisierten oder sie sind begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Několik kilometrů pod povrchem je velké množství staveb a tunelů.
Wir gehen davon aus, dass sie entführt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné lano, žádná záloha, jsi 10 mil pod povrchem.
Kein Kabel, keine Unterstützung, du befindest dich zehn Meilen unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit torpédo na výbuch 50 km nad povrchem.
Torpedoziele auf 50 Kilometer über Bodenhöhe einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy prej nevíte, co se na předměstí děje pod povrchem.
Man weiß nie, was hinter den Vorhängen passiert.
   Korpustyp: Untertitel
mikrokuličky s kovovým povrchem, též ve slitině se zlatem,
Mikrokugeln mit einer Metallbeschichtung, auch mit Goldlegierung,
   Korpustyp: EU
S vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně
mit Außenseite aus Leder, rekonstituiertem Leder oder Lackleder
   Korpustyp: EU
Vysokotlaké lamináty s jednostranně nebo oboustranně dekorovaným povrchem
Hochdruckschichtpressstoffe mit Dekorschicht auf einer oder auf beiden Seiten
   Korpustyp: EU
S vnějším povrchem z přírodní nebo kompozitní usně
mit Außenseite aus Leder oder rekonstituiertem Leder
   Korpustyp: EU
S vnějším povrchem z plastů nebo z textilních materiálů
mit Außenseite aus Kunststoff oder aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU
S vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů
mit Außenseite aus Kunststofffolien oder Spinnstoffen
   Korpustyp: EU
barvou kontrastující s povrchem, na kterém jsou vyznačena.
ihre Farbe hebt sich deutlich vom Hintergrund ab, auf dem sie erscheinen.
   Korpustyp: EU
Mlhové světlomety a svítilny s pokoveným vnitřním povrchem, obsahující:
Nebelleuchten mit innenseitig verzinktem Gehäuse,
   Korpustyp: EU
Výběhy s betonovým povrchem lze pokrýt vhodným netoxickým substrátem.
Außenbereiche mit Betonböden können mit einem geeigneten nichttoxischen Substrat bedeckt sein.
   Korpustyp: EU
Vzdálenost mezi horní plochou nástupiště a jízdním povrchem sousední koleje.
Abstand zwischen der Bahnsteigoberkante und der Lauffläche des benachbarten Gleises.
   Korpustyp: EU
Výška Svislá vzdálenost mezi letadlem a → zemským povrchem
Höhe (Height) Vertikale Entfernung zwischen Flugzeug und → Grundebene
   Korpustyp: EU
Je významný při nízkých výškových úhlech (letadla nad zemským povrchem).
Erheblich bei niedrigen Höhenwinkeln (des Flugzeugs über der Grundebene)
   Korpustyp: EU
Protože něco kolem 90% tvého tělesného tepla uniká povrchem hlavy.
Weil etwa 90 % deiner Körperwärme durch den Kopf entweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Legendy o Tok'rech vyprávějí, že žijí hluboko pod povrchem planet.
Es heißt, die Tok'ra steigen tief in jeden neuen Planeten hinab.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá nevinně ale pod povrchem je to zabiják.
Sie sieht unschuldig aus, aber tief im Inneren ist sie eine Mörderin.
   Korpustyp: Untertitel
Kousek nad povrchem vybuchne a já vás přežiju.
Ihr explodiert in 3 m Höhe. Dann lebe ich sogar länger als ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Změna nemusí být na povrchu, ale pohřbena pod povrchem.
Die Veränderungen müssen nicht offen sichtbar sein, sie können im Inneren verborgen sein.
   Korpustyp: Untertitel
barvou kontrastující s povrchem, na kterém jsou vyznačeny.
ihre Farbe hebt sich deutlich vom Hintergrund ab, auf dem sie erscheinen.
   Korpustyp: EU
Je asi 200 stop pod povrchem s tou ponorkou.
Er ist etwa 200 Fuß unter der Meeresoberfläche bei dem U-Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Výška letadla nad zemským povrchem/vztažným bodem letiště
z Höhe des Luftfahrzeugs über Grundebene/Flugplatzbezugspunkt
   Korpustyp: EU
Magnet s teflonovým povrchem se ponechá ve směsi.
Den teflonbeschichteten Magneten in der Mischung lassen.
   Korpustyp: EU
"a Duch Boží se vznášel, nad povrchem vod."
…und der Geist Gottes bewegte sich über das Wasser."
   Korpustyp: Untertitel
Jsme teď 643 mil nad povrchem této planety.
Wir befinden uns über 1000 km über der Planetenoberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Nahromaděná kožní tkáň, která se tvoří pod povrchem kůže.
Eine Hautwucherung, die sich auf der Epidermis bildet.
   Korpustyp: Untertitel
A pak přejdete do východu slunce nad povrchem měsíce.
Und dann kommst du in den Sonnenaufgang auf dem Mond.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale v Káhiře byly tisíce dek se saténovým povrchem.
- Ja, aber in Kairo gab es welche, tausende vernähte Laken mit diesem Satin-Glanz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme 24 poschodí pod povrchem před hlavními výzkumnými prostorami.
Wir sind hier 24 Stockwerke tief. Dies ist unser Hauptforschungslabor.
   Korpustyp: Untertitel
prostor nad povrchem schodu nebo schodiště (kromě případů, kdy povrch sousedí s povrchem uličky nebo přístupového průchodu); nebo
den Raum über einer Stufe oder einer Treppe (außer wenn der Raum über der Stufe an den Raum eines Durchgangs oder Zugangs angrenzt), oder
   Korpustyp: EU
nad úrovní spodní plochy přípravku dětského zádržného systému rovinou, která je rovnoběžná se spodním povrchem přípravku dětského zádržného systému a 85 mm nad tímto povrchem a
über der Unterseite der Prüfvorrichtung für das Kinderrückhaltesystem durch eine Ebene parallel zu und 85 mm über der Unterseite des Kinderrückhaltesystems und
   Korpustyp: EU
Překližované desky z okoumé s potaženým povrchem jsou vyráběny z překližovaných desek s povrchem z okoumé nebo celých z okoumé, pokrytých tenkou vrstvou z jiných materiálů.
Bei Filmsperrholz aus Okoumé handelt es sich um Deckfurnier oder Okoumé-DUD mit einer Beschichtung aus anderen Materialien.
   Korpustyp: EU
Mohou být plochá a šupinatá nebo vyvýšená , zhrubělá , tvrdá a s bradavičnatým povrchem .
Sie können flach und schuppig sein oder erhaben , rauh , hart und warzenartig .
   Korpustyp: Fachtext
Pod povrchem zůstává ukryto i něco dalšího, co je velmi nebezpečné.
Es gibt noch etwas anderes, das nicht offensichtlich und äußerst gefährlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Al-'Ajúnu je nyní opět klid, i když pod povrchem jde stále cítit napětí.
Jetzt ist in Laâyoune Ruhe eingekehrt, auch wenn immer noch unterschwellige Spannungen herrschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám pocit, že pod povrchem je strach, že rozpočet bude navýšen jen velmi málo.
Es scheint mir so, als ob wir im Grunde befürchten, dass die Verteilung des Budgets zu gering ausfallen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Extrakorporální léčba umožňující kontakt krve s negativně nabitým povrchem (viz bod 4. 5)
- Extrakorporale Behandlungen, bei denen es zu einem Kontakt zwischen Blut und negativ geladenen
   Korpustyp: Fachtext
Praziquantel je rychle adsorbován tělním povrchem parazitů a způsobuje primárně změnu permeability membrán parazitů pro Ca++.
Es wirkt primär durch eine Permeabilitätsänderung der Parasitenmembranen für Ca++.
   Korpustyp: Fachtext
Ústí tuby nesmí přijít do styku s ránou ani s žádným jiným povrchem .
Eine Berührung anderer Körperstellen soll vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Osigraft se podává prostřednictvím chirurgického podání přímo v místě defektu , v kontaktu s připraveným kostním povrchem .
Osigraft wird angewendet , indem es durch einen chirurgischen Eingriff an der Stelle des Defekts direkt auf die präparierte Knochenoberfläche aufgetragen wird .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s tělesným povrchem větším než 2 m2 by jednorázová dávka neměla přesáhnout 2000 mg .
Bei Patienten mit einer Körperoberfläche von mehr als 2 m2 darf die Einzeldosis 2. 000 mg nicht übersteigen .
   Korpustyp: Fachtext
Když v roce 1968 Apollo 8 letělo nad povrchem Měsíce, jedna jeho kamera zachytila anomálii.
Ist er ein Beweis für dort vorhandene industrieartige Technik?
   Korpustyp: Untertitel
Apollo 8 letělo ve výšce 100 km nad lunárním povrchem, když se ten záběr točil.
Die Russen sagen, sie haben Rauch aus Kepler aufsteigen sehen, aber das Bild zeigt keinen Rauch.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíme váš počítačový systém Na původní místo pod povrchem, kde jsme ho našli.
Wir bringen Ihr Computersystem zu dem Ort, an dem wir es fanden.
   Korpustyp: Untertitel
Detekční úroveň je pod povrchem a skála je pro senzory neproniknutelná.
Der Zellentrakt liegt unterirdisch. Der Fels ist zu massiv.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete kouzlo odhalení, já použil Doncastera, a další na rozpuštění, abyste pronikl povrchem zrcadla.
Man braucht eine Offenbarung. Ich habe Doncaster benutzt. Und eine Auflösung, um die Spiegel zu schmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano. Je-li voda pod povrchem, za dva týdny jsem u cíle.
Wenn unter dem Felsen Wasser ist, erreiche ich es in 14 Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
„Bočnicí“ se rozumí část pneumatiky mezi běhounem a povrchem určeným k překrytí okrajem ráfku.
„Seitenwand“ der Teil eines Reifens zwischen der Lauffläche und dem Bereich, der vom Felgenhorn abgedeckt wird.
   Korpustyp: EU
Minimální plocha, která musí být pokryta zkušebním povrchem, tj. zkušební plocha.
Mindestfläche, die mit Prüfstraßenbelag bedeckt ist, d. h. Prüffläche
   Korpustyp: EU
Výrobce předloží výkresy potřebných řezů vnějším povrchem, aby bylo možné výše uvedeným způsobem změřit výšky výčnělků.
Zeichnungen der notwendigen Querschnitte durch die Außenfläche sind vom Hersteller zu liefern, um ein Messen der Höhe der vorstehenden Teile zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
nad úrovní spodního povrchu přípravku dětského zádržného systému předním povrchem přípravku dětského zádržného systému a
über der Unterseite der Prüfvorrichtung für das Kinderrückhaltesystem durch die Vorderseite der Prüfvorrichtung für das Kinderrückhaltesystem und
   Korpustyp: EU
Podle 11. bodu odůvodnění byly překližované desky z okoumé s potaženým povrchem vyloučeny z rozsahu šetření.
Wie unter Randnummer 11 erwähnt, wurde Filmsperrholz aus Okoumé von der Untersuchung ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Částky zajištěné z dovozu překližovaných desek z okoumé s potaženým povrchem se uvolňují.
Sicherheitsleistungen für die Einfuhren von Filmsperrholz aus Okoumé werden freigegeben.
   Korpustyp: EU
Měřený plyn musí být uzavřen v komoře s neodrazivým vnitřním povrchem.
Das zu messende Gas muss sich in einer Kammer befinden, deren Innenflächen nicht reflektierend sind.
   Korpustyp: EU
TŘÍDY CHOVÁNÍ PŘI VNĚJŠÍM POŽÁRU PRO DVOUPLÁŠŤOVÉ SENDVIČOVÉ STŘEŠNÍ PANELY S KOVOVÝM POVRCHEM
KLASSEN FÜR DAS VERHALTEN BEI EINEM BRAND VON AUSSEN IN BEZUG AUF SANDWICH-ELEMENTE MIT BEIDSEITIGER METALLDECKSCHICHT FÜR DÄCHER
   Korpustyp: EU
Sendvičové střešní panely s povrchem z oceli, korozivzdorné oceli nebo hliníku
Sandwich-Elemente mit Deckschicht aus Stahl, rostfreiem Stahl oder Aluminium für Dächer
   Korpustyp: EU
Zastřešené nebo nezastřešené prostory na uskladnění chlévské mrvy s nepropustným povrchem se zábranou pro odtékající kapalinu.
Lagereinrichtungen für Festmist auf einer undurchlässigen Lagerfläche mit Auffangrinne, mit oder ohne Dach.
   Korpustyp: EU
používání zametacích vozů se sníženými emisemi na běžné čištění silnic s tvrdým povrchem.
die Nutzung von emissionsarmen Kehrfahrzeugen zur routinemäßigen Säuberung befestigter Straßen.
   Korpustyp: EU
v případě potřeby přijetí opatření zahrnujícího využití plochy s nepropustným betonovým povrchem s drenáží.
wenn nötig, könnte eine Maßnahme darin bestehen, undurchlässige Lagerflächen aus Beton und mit Abflüssen einzurichten.
   Korpustyp: EU
„Emisemi hluku odvalování“ se rozumí zvuk vydávaný při kontaktu pohybujících se pneumatik s povrchem vozovky.
„Rollgeräuschemission“ ist die Schallabstrahlung durch den Kontakt von rollenden Reifen mit der Fahrbahnoberfläche.
   Korpustyp: EU
Šíření požáru pod povrchem Země, k němuž zpravidla dochází v půdách bohatých na rašelinu.
Feuer, das sich unterirdisch, gewöhnlich in torfreichen Böden, ausbreitet.
   Korpustyp: EU
celková statická normálová reakce mezi všemi koly tažného vozidla a povrchem vozovky (příloha 10).
gesamte statische Normalkraft zwischen allen Rädern des Anhängers und der Fahrbahn (Anhang 10).
   Korpustyp: EU
celková normálová statická reakce mezi povrchem vozovky a koly tažného vozidla (kg),
gesamte statische Normalkraft zwischen den Rädern des Zugfahrzeugs für Anhänger und der Fahrbahn (kg)
   Korpustyp: EU
celková normálová statická reakce mezi povrchem vozovky a koly přípojného vozidla (kg),
gesamte statische Normalkraft zwischen der Fahrbahn und den Rädern des Anhängers (kg)
   Korpustyp: EU
Povrch zkušební dráhy: tato zkouška se provede na zkušební dráze s povrchem umožňujícím dobrou adhezi.
Prüfoberfläche: Diese Prüfung wird auf einer griffigen Fahrbahn-Prüfoberfläche durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Zdroj energie se nachází 4 kilometry pod povrchem planety, souřadnice 127 na 3.
Energiequelle befindet sich vier Kilometer unter der Planetenoberfläche, Koordinaten 127, Punkt 3.
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc se snažím, tím víc je vidět ta hrůza pod povrchem.
Je mehr ich mich fein mache, desto mehr sieht man den Horror darunter.
   Korpustyp: Untertitel