Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povrchní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
povrchní oberflächlich 147 flach 3 äußerlich 2 seicht 1 leichtfertig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povrchníoberflächlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kladení znaménka rovnosti mezi fundamentalismus a terorismus je příkladem povrchního uvažování.
Fundamentalismus automatisch mit Terrorismus gleichzusetzen, ist leichtfertiges, oberflächliches Denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Policejní zájem byl povrchní, jako vždycky tady v Derry.
Die polizeiliche Untersuchung war oberflächlich wie immer hier in Derry.
   Korpustyp: Untertitel
Povrchní odpovědí je to, že dál nejsou ochotni jít sociální demokraté, její koaliční partneři.
Die oberflächliche Antwort lautet, dass die Sozialdemokraten, ihre Koalitionspartner, nicht bereit sind weiterzumachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový názor je velice povrchní, velice elementární.
Diese Ansicht ist ziemlich oberflächlich, sehr elementar.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě těchto povrchních kroků však Minsk musí při procesu sbližování s EU nabídnout mnohem víc.
Neben diesen oberflächlichen Schritten muss Minsk noch mehr im Hinblick auf eine echte Annäherung bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď už vím, že to bylo naprosto povrchní.
Nun weiß ich, dass es total oberflächlich war.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pokus je však pouze povrchní.
Allerdings tut man dies nur oberflächlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jediná povrchní věc, která je momentálně důležitá.
Es sind die oberflächlichen Dinge die nun am meisten zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdit, že za problémy Latinské Ameriky stojí chyby MMF, je přinejmenším povrchní.
Den Standpunkt zu vertreten, dass die Probleme Lateinamerikas auf Fehlern des IWF basieren ist bestenfalls oberflächlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ty jsi povrchní blbec, takže musí být úžasná.
Und weil du oberflächlich bist, muss sie hübsch sein.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "povrchní"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to velmi povrchní.
Es ist sehr trivial.
   Korpustyp: Untertitel
Moje logika byla povrchní.
Ich war wohl etwas voreilig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že jsem povrchní.)
Wovon spreche ich eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Některé informace jsou dost povrchní.
Einige dieser Gegner scheinen ziemlich geschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Celý váš tým je povrchní.
Ihre komplette Liste ist unzureichend.
   Korpustyp: Untertitel
Povrchní, možná, ale motiv vraždy?
Schäbig, aber ein Mordmotiv? Glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to povrchní a hloupé.
Wer spricht hier von Eitelkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Naše hodnoty by neměly být jen povrchní.
Gegenüber unseren Werten sollten wir uns auch nicht gleichgültig verhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy jste dost povrchní člověk, že?
Sie sind ein vager Mensch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě za to povrchní uvítání.
Verzeihen Sie meine flüchtige Begrüßung.
   Korpustyp: Untertitel
Je tvůj kámoš fakt tak povrchní?
Ist dein Freund wirklich so einfältig?
   Korpustyp: Untertitel
Ona není povrchní žena a bezdůvodně nehopsá.
Sie ist nicht albern.
   Korpustyp: Untertitel
Je povrchní, spolehlivá, a připravená zabíjet.
Sie ist rauflustig, zuverlässig, und sie ist bereit zum Töten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají zájem o žádné povrchní odměny.
Äußerlichkeiten interessieren die gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebýt konkrétní, to je jen povrchní.
Das ist 'ne Bequemlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak povrchní a hloupý je ženský rozum.
So weit führt der Frauen Eitelkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Povrchní popěvek, který radí dětem, aby čelily světu bezbranné.
Albern und sorglos. Die Kinder gehen unvorbereitet ins Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Já už tohle povrchní "my" nemůžu ani slyšet.
Oh, ich kann dieses lauwarme "Wir" nicht mehr hören.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná zlomená žebra a ty rány jsou jen povrchní.
Keine Rippe gebrochen, und die Schnittwunden sind nicht tief.
   Korpustyp: Untertitel
Vnímání mé identity je pro mě naprosto povrchní.
Der Punkt meiner Identität liegt wirklich außerhalb von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měl tenkrát zaměstnání, nenavázal bych tak povrchní vztah.
Hätte ich eine Aufgabe gehabt, hätte ich nie so töricht empfunden.
   Korpustyp: Untertitel
"Je to více než povrchní dbát na svůj vzhled. "
"Sorgfalt in Körperpflege und Anzug sind keine Äußerlichkeiten."
   Korpustyp: Untertitel
Žít povrchní život obklopena prominenty z celého světa?
Bequem in deinem Banktresor sitzen, neben den Reichen dieser Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, je tak povrchní, jako by vypadla z Glee.
Bitte, sie ist so zweidimensional, sie ist praktisch ein Charakter aus "Glee".
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediná povrchní věc, která je momentálně důležitá.
Es sind die oberflächlichen Dinge die nun am meisten zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Povrchní sukničkář, co má víc štěstí než rozumu.
Ein Egomane, der hinter jedem Rock herjagt und mehr Glück hat als Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
falešné vzpomínky mohou být povrchní, chybí jim detaily.
Falsche Erinnerungen haben manchmal etwas Übereiltes an sich, einen Fehler im Detail.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ty jsi příliš povrchní, tak to nepoznáš.
Das könntest du auch feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane jo, ty jsi tak povrchní nechutný člověk.
Du bist so hohl, du kotzt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak povrchní, dokonce by se vyspala i s tebou.
Sie ist so was von ordinär, sie würde sogar mit Ihnen schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš Leslie chtěl dítě, které by mu bylo podobné.. ..povrchní.
Der gute Leslie will ein Baby, das aussieht wie er.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda pěkně povrchní, vůbec se mi to nelíbí.
Hey, jetzt stempeln Sie mich aber ab, Bruder, und das schätze ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že moje nová BFF Bethany byla povrchní Harmony!
Ich kann nicht fassen, dass meine beste Freundin Bethany die Schlampe Harmony war!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neslyšel, ale tito povrchní podvodníci mění identitu každý měsíc.
Nein, sagt mir nichts. Aber diese schäbigen Schwindler wechseln ihre Identität monatlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoliv byla obžaloba povrchní, připustila, že jsem člověk s mozkem.
So harsch die Worte des Staatsanwaltes auch waren, er hat mir Intelligenz zugestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Povrchní materialismus který končí v kapitalistickém kostelu, Mc Donaldu.
in Oberflächlichen Materialismus es endet an der kapitalistischen Kirche von McDonald's.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vás, dámy a pánové, varoval před povrchní kritikou, kterou jsme slyšeli v poslední době.
Und, meine Damen und Herren, ich möchte Sie vor der oberflächlichen Kritik warnen, die wir in den letzten Tagen gehört haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokola opakované "stále víc" řady mých kolegů poslanců je jen povrchní výmluvou.
Der "immer mehr"Refrain einer Reihe meiner Kolleginnen und Kollegen ist eine zu unbedachte Reaktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sebeuspokojení a obviňování, pokusy přehlížet chyby a povrchní přístup žádné problémy nevyřeší a ani nevybuduje důvěru.
Mit Selbstzufriedenheit und Schuldzuweisungen, mit Beschönigungen und Oberflächlichkeit werden wir kein Problem lösen und kein Vertrauen schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což bylo povrchní, protože jsi dělal pro úřad šerifa a já byla na střední.
Was durchaus fragwürdig war, weil du beim Sheriff's Department warst und ich noch auf der Highschool.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj životopis, Charlie, a jako redaktorovi mi některé části rukopisu připadají povrchní.
Tja, es ist deine Autobiographie, Charlie. Und als dein Herausgeber muss ich dir sagen, dass Teile des Manuskripts sehr vage gehalten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zhruba třetina, očarovaná povrchní přitažlivostí hypotézy efektivních trhů, prohlásila, že prvotní hřích spáchaly vlády.
Etwa ein Drittel argumentierten, geblendet von der trügerischen Anziehungskraft der Hypothese vom Effizienten Markt, die Regierungen seien schuld gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský parlament nemůže vydávat podobná povrchní vyhlášení o takovýchto důležitých otázkách.
Das Europäische Parlament sollte sich nicht derartig pauschal zu einer so wichtigen Frage äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spís bude převládat znepokojení a povrchní naděje, že nakonec vsechno nějak dopadne.
Stattdessen werden Sorgen vorherrschen und die bange Hoffnung, dass das alles schließlich irgendwie gut ausgehen werde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jestli hledáš jízlivou a povrchní holku, asi by ses měla podívat do zrcadla.
Aber wenn du nach einem gehässigen und oberflächlichen Mädchen suchst, denke ich, solltest du mal in einen Spiegel schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pro vás, vědecky řečeno, vaše dýchání je povrchní, vaše zorničky jsou rozšířené.
Na schön, für dich, wissenschaftlich gesprochen. Du hast einen flachen Atem und deine Pupillen sind geweitet.
   Korpustyp: Untertitel
"Závěry jsou povrchní, populistické a hlavně pokrytecké" , dodala tato poslankyně za Nezávislé.
Diese Lissabon-Strategie wird uns, wie sie ausgerichtet ist, nichts bringen".
   Korpustyp: EU DCEP
Tak mluv, Matiasi. Všichni tady mají velmi povrchní představu o tom, jaká je realita.
Professor, jeder hier hat eine andere Vorstellung von der Realität.
   Korpustyp: Untertitel
A vím, že je to povrchní, ale miluji tu tvoji novou roztomilou tvářičku.
Ich weiß, das klingt lächerlich, aber ich liebe dein neues hinreißendes Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Že šlo jen o povrchní flirt, teď je konec a musí jít dál.
Sag ihm, wir hatten einen flüchtigen Flirt. Sag ihm, jetzt ist es aus, und er muss darüber hinwegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Její porozumění hudby je omezeno na povrchní znalost Klingonských pijáckých odrhovaček.
Ihr Verständnis von Musik beschränkt sich auf klingonische Trinklieder.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je nezdvořilé ptát se ženy na věk, ale vy tyhle povrchní předsudky neuznáváte, že?
Ich weiß, man fragt eine Frau nicht nach ihrem Alter aber Sie haben damit keine Probleme, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme chodit od dveří ke dveřím a ptát se, kde je "povrchní hnusák".
Wir könnten einfach von Tür zu Tür gehen und fragen, wer der zwielichtige Drecksack ist.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk je povrchní. Nic ho nezajímá. Stará se jen o sebe.
Wenn es den Menschen gut geht, ist ihnen alles andere egal.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto povrchní vlastnosti jsou přitažlivé, možná erotické, ale nestačí na trvalý vztah.
Diese oberflächlichen Eigenschaften sind verführerisch, gar erotisch, - aber sie sorgen nicht für eine anhaltende Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Deset minut muselo komisi stačit, aby usoudila, že překročila kvóty na povrchní princezničky.
Zehn Minuten mit dir waren mehr als genug an Oberflächlichkeit und Boshaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje povrchní propojení a nedostatek vlastních emocí tě zanechalo samotného a izolovaného.
Ihre oberflächlichen Verbindungen und der Mangel an echten Emotionen lassen Sie isoliert und alleine bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců, mohl bych aspoň vyzvat lidi, jejich zástupce zde v Parlamentu, aby se vyhnuli povrchnímu jazyku naznačujícímu povrchní uvažování?
Abschließend möchte ich zumindest die Menschen, die Abgeordneten in diesem Parlament aufrufen, eine nachlässige Wortwahl zu vermeiden, da sie nachlässiges Denken impliziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z důvodů snad je, že vznik takových podniků často doprovázely nerealistické cíle a povrchní analýzy očekávaných přínosů a nákladů.
Vielleicht liegt das auch daran, dass die Umstrukturierungen oft mit unrealistischen Zielen belastet waren und ihnen keine genauen Gewinn- und Kostenanalysen zugrunde lagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem byla čistá, všechny ty vážný zkurvený důvody co jsem používala na prvním místě začali být povrchní
Als ich clean wurde, kamen all meine ehrlich gesagt, beschissenen Gründe dafür, die ich mir zuerst vorspielte, ans Tageslicht.
   Korpustyp: Untertitel
O vánočním večeru se my a naši hosté odebereme do velkého sálu na noc dobře organizované povrchní zábavy.
Am Heiligen Abend finden wir und unsere Gäste uns in der Großen Halle zusammen, für einen Abend gepflegt-manierlichen Übermutes.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle můj manžel pašoval tolik peněz do týhle země, jako dárky pro jeho marnivou, hloupou, povrchní ženušku.
So hat mein Mann Geld in dieses Land geschmuggelt, als Geschenke für seine eitle dumme Vorzeigefrau.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem jí, že nejsi tak povrchní, jak vypadáš a že se chceme vzít kvůli hlubokému a duševnímu poutu.
Weil wir seelisch tief miteinander verbunden seien, hätten wir den Beschluss gefasst, dann auch zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Nádherná Genvieve, jež ukazuje, že krása je jen povrchní a že zvíře sídlí v každém z nás.
Die schöne Genviève, die beweist, dass man nicht nach dem Äußeren urteilen soll und dass in uns allen eine Bestie steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Krásná Rosalee, jež ukazuje, že krása je jen povrchní a že zvíře sídlí v každém z nás.
Die schöne Rosalee, die beweist, dass man nicht nach dem Äußeren urteilen soll und dass eine Bestie in uns allen steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen povrchní pohled na webové stránky demonstrantů (a16.org) mám poskytne kompletní menu všemožného nadávání a remcání, jenž mají na skladě, včetně domény anarchistů.
Ein kurzer Blick auf die Homepage der Demonstranten „a16.org“ gibt einen vollen Einblick in das Menu der Ärgernisse, das die Demonstranten anprangern wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I přes naše znepokojení v souvislosti se soudním řízením, které probíhá proti vládní straně, a povrchní změnou článku 301 trestního zákoníku věříme, že Turecko dosáhlo určitého pokroku.
Obwohl wir wegen des laufenden Gerichtsverfahrens gegen die Regierungspartei und der oberflächlichen Änderung von Artikel 301 des Strafgesetzbuchs besorgt sind, hat die Türkei unserer Auffassung nach gewisse Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sám o sobě by to mohl být dobrý projekt, ale od Parlamentu, který zastupuje lid, by bylo povrchní, aby v této době souhlasil s takovýmto výdajem.
Dabei mag es sich wohl an und für sich um ein würdiges Projekt handeln, aber seitens des Parlaments wäre es als Vertretung des Volkes in der aktuellen Lage nachlässig, eine solche Ausgabe zu bewilligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. kritizuje Komisi za povrchní způsob, kterým se zabývá institucionálními aspekty, a odkazuje v této souvislosti na příslušnou zprávu svého Výboru pro ústavní záležitosti;
13. kritisiert die Kommission wegen der oberflächlichen Art, mit der sie institutionelle Aspekte behandelt, und verweist in diesem Zusammenhang auf den einschlägigen Bericht seines Ausschusses für konstitutionelle Fragen;
   Korpustyp: EU DCEP
án astma , povrchní dýchání ; břišní příznaky ( jako je zvracení , špatné trávení , zácpa ) , krvávení z konečníku ; změny na kůži ( jako lupénka , ekzém nebo infekce ) , svědivá vyrázka , zpomalené hojení ran ;
· Nervenerkrankungen ( wie Multiple Sklerose und Entzündung des Augennervs ) , Geschmacksveränderungen , Sehstörungen ; · Ohrbeschwerden ; · Gefühl schnellen Herzklopfens , hoher Blutdruck ; · Asthma , Kurzatmigkeit ; · Bauchbeschwerden ( wie Erbrechen , Verdauungsstörungen , Verstopfung ) , rektale Blutung ;
   Korpustyp: Fachtext
Jako tvůj právník ti nemůžu zakázat lhát, dokonce tam s tebou ani nemůžu být. Ale byla by jsem povrchní, kdyby jsem tě nenaučila líp lhát.
Als Ihre Anwältin kann ich Sie nicht am Lügen hindern, aber es wär fahrlässig, Ihnen nicht zu sagen: "Lügen Sie besser."
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu se investoři ostatně domnívají, že tento závěr Komise vychází z povrchní analýzy a že pozornější rozbor skutečností by ukázal, že udělená podpora přinesla zvýhodnění loděnici.
Nach Ansicht der Investoren beruht diese Schlussfolgerung der Kommission auf einer oberflächlichen Prüfung; eine gründlichere und sorgfältigere Untersuchung des Sachverhalts hätte ergeben, dass die Werft durch die Beihilfe einen Vorteil erhalten hat.
   Korpustyp: EU
Důsledkem je nakonec jen povrchní přístup, libovůle a nadměrné či nevhodné pronikání do sfér národní suverenity, a nakonec jsou z celého snažení jen mizerné či průměrné výsledky.
Die Ergebnisse sind nämlich Oberflächlichkeit, Willkürlichkeit, umfangreiches Eindringen in die nationale Souveränität und - quasi als Quintessenz - schwache oder mittelmäßige Resultate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I kdyby větsina těchto mediálních obrů byla amerických, bylo by přílis snadné a povrchní tvrdit, že spotřebitelé kultury světa jsou jen jílem v rukou zkusených marketinkových odborníků.
Selbst wenn diese Medienunternehmen in amerikanischem Besitz stünden, wäre es wohl zu einfach wenn man behauptete, dass Kulturkonsumenten in der ganzen Welt nichts als Wachs in den Händen gewiefter Marketing-Experten wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto problémy jsou dřívějšího data a je jim věnován povrchní přístup. Nelze je řešit na základě usnesení Parlamentu, aby tak bylo uspokojeno veřejné mínění.
Es handelt sich um Jahrzehnte alte Probleme, die mehr als einen oberflächlichen Betrachtungsansatz verdienen und nicht mit einem Erlass gelöst werden, der im Eilverfahren vom Parlament gebilligt wird, um die öffentliche Meinung zu beruhigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co nedokázala objevit vaše moudrost, to vynesli na světlo tihle povrchní blázni, slyšeli mě, jak mě váš bratr navedl, abych pomluvil slečnu Hero,
Was Eure Weisheit nicht entdeckte, brachten diese Toren ans Licht: Wie Euer Bruder mich zur Verleumdung Fräulein Heros angestiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím nevysloveným vzkazem ovšem bylo, že tyto kritické průzkumy nerovnosti žen v arabském světě jsou nejpoučnější, když jde o díla zastánců žen přímo z dané kultury, nikoli o senzační či povrchní líčení problému vytvořená na Západě.
Doch lautete ihre implizite Botschaft, dass diese kritischen Betrachtungen zur Ungleichheit von Frauen in der arabischen Welt höchst erhellend sind, wenn sie von Frauen aus dieser Kultur stammen, im Gegensatz zu den sensationslüsternen oder oberflächlichen Versionen, die im Westen geschaffen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
povrchní znalost reálpolitiky změny klimatu ukazuje, že jde o děsivě náročný, ne-li neřešitelný úkol, u něhož se projevují prvky nejsložitějších politických a sociálních svízelí: vězňovo dilema, problém černého pasažéra a tragédie obecní pastviny.
Die realpolitischen Erfahrungen im Umgang mit dem Klimawandel lassen darauf schließen, dass wir vor einer einschüchternden – wenn nicht unlösbaren – Aufgabe stehen und mit Elementen der schwierigsten politischen und gesellschaftlichen Dilemmata konfrontiert werden: dem Gefangenendilemma, dem Trittbrettfahrerproblem und der Tragik der Allmende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten sice měl na čele a na hřbetu pravé ruky dlouhé povrchní škrábance, ale paní Yarrowová tvrdila, ze ten na ruce si Norman udělal sám a ten nad obočím mu udělal jeho partner.
Er hatte auf jeden Fall zwei lange Schnittwunden abbekommen, eine auf der Stirn und eine auf dem rechten Handrücken, aber Ms. Yarrow behauptete, Norman habe sich selbst in die Hand geschnitten, und die Wunde über den Augenbrauen habe sein Partner ihm zugefügt.
   Korpustyp: Literatur
Také víme, že pan Barroso může každému něco nabídnout: náznak maoismu pro levicové poslance, trochu konzervatizmu pro členy křesťansko sociální strany, povrchní znalost neoliberalismu plus zelený a socialistický přístup.
Und wir wissen, Herr Barroso hat auch für alle etwas: ein bisschen Maoismus für die Linke, ein bisschen Konservativismus für die Christlich-Sozialen, ein bisschen Neoliberalismus, und ein bisschen grün und sozialistisch ist er jetzt auch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná máme určité povrchní vědomosti o tom, co firmy stojící za výše zmíněným pohodlím s našimi daty dělají; odhlédneme-li však od marketingu, nemají skuteční lidé stojící v čele těchto organizací tvář ani jméno.
Wir haben vielleicht eine auf dem Ankreuzen diverser Kontrollkästchen beruhende Ahnung, was die Unternehmen hinter diesen bequemen Anwendungen mit unseren Daten machen, aber jenseits des Marketings sind die Menschen in diesen Organisationen gesichts- und namenlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez přiměřeného povědomí o sociokulturním prostředí studenti mohou univerzity vnímat pouze jako místo, kde naplňují své soukromé cíle, budují si užitečné kontakty, užívají studentského života a možná vstřebají povrchní smysl pro rozmanitost.
Ohne ein angemessenes Bewusstsein ihres soziokulturellen Umfeldes, könnten Studenten Universitäten bloß als Ort betrachten, an dem sie private Ziele verfolgen, nützliche Beziehungen knüpfen, das Studentenleben genießen und von dem sie vielleicht einen oberflächlichen Sinn für Vielfalt mitnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodaj se proto domnívá, že úkolem Komise je vytvořit jasnou politiku v oblasti elektromagnetických polí (pokud jde o konkurenceschopnost, inovace, zdraví a informování spotřebitelů), která by se neměla omezit pouze na stávající povrchní znalost některých projektů financovaných z prostředků GŘ pro výzkum.
Nach Ansicht der Berichterstatterin ist es die Aufgabe der Kommission, im Bereich der elektromagnetischen Wellen (hinsichtlich Wettbewerbsfähigkeit, Innovation, Gesundheit und Information der Verbraucher) für eine klare Politik zu sorgen, die sich nicht wie zurzeit auf einige von der GD Forschung nach dem Gießkannenprinzip finanzierte Projekte beschränken darf.
   Korpustyp: EU DCEP