Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povrchový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
povrchový oberflächlich 90 oberirdisch 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povrchovýoberflächlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Používá se ke krátkodobé léčbě povrchových kožních infekcí .
Es wird zur Kurzzeitbehandlung von oberflächlichen Hautinfektionen angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Podívej, hodně z toho čtení jsou jen povrchové postřehy,
Weißt du, die meisten Deutungen sind wie oberflächliche Beobachtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Není dosud zřejmé , zda u žilní tromboembolie mají nějaký vliv křečové žíly a povrchová tromboflebitida .
Es besteht kein Konsens über den möglichen Einfluß von Krampfadern und oberflächlichen Thrombophlebitiden auf venöse Thromboembolien .
   Korpustyp: Fachtext
Ta má byla jen povrchová, ale Darvell dostal horečku.
Meine Wunden waren nur oberflächlich. Aber Darvell bekam Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
Zánět povrchových žil se vyskytoval s frekvencí nižší než 1 % .
Oberflächliche Thrombophlebitiden traten in einer Häufigkeit von weniger als 1 % auf .
   Korpustyp: Fachtext
Měla jen povrchová zranění, Max.
Das waren oberflächliche Wunden, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Povrchová pyodermie může vyžadovat léčbu až maximálně 21 dní.
Bei oberflächlicher Pyodermie kann eine Behandlung bis maximal 21 Tage erforderlich sein.
   Korpustyp: Fachtext
Ukazálo se, uh, že jeho rány jsou povrchové.
Es hat sich herausgestellt, dass seine Wunden nur oberflächlich waren.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti s atopickou dermatitidou jsou predisponovani k povrchovým kožním infekcím .
Patienten mit atopischem Ekzem neigen zu oberflächlichen Hautinfektionen .
   Korpustyp: Fachtext
Nyní si dávejte pozor na povrchové tepny.
Sehen Sie sich die oberflächlichen Arterien an.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


povrchový důl Tagebau 1

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "povrchový"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povrchový tvar
Landform
   Korpustyp: Wikipedia
Povrchový důl
Tagebau
   Korpustyp: Wikipedia
Jak vypadá povrchový provoz?
Wie ist der Verkehr da oben?
   Korpustyp: Untertitel
Je to povrchový důl?
- Ist das ein Tagebau-Bergwerk?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom povrchový zranění.
Ist nicht weiter schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký to povrchový zranění, jednoho bratra zabásli.
Ein Schläger hat Fleischwunden abbekommen und ein Bruder wurde eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, snaž se neporušit povrchový peroneální nerv.
Ok, schneide nur nicht in den oberflächlichen Peroneus-Nerv.
   Korpustyp: Untertitel
Inaktivovaný virus hepatitidy A Povrchový antigen hepatitidy B ( rDNA )
Hepatitis-B-Oberflächenantigen ( rDNA ) Abstract Inaktiviertes Hepatitis-A-Virus und Hepatitis-B -Wirksamer Bestandteil :
   Korpustyp: Fachtext
Pro povrchový antigen hepatitidy B Merck & Co . , Inc .
Für das Hepatitis B-Oberflächenantigen : Merck & Co . , Inc .
   Korpustyp: Fachtext
Pro Haemophillus B konjugát a povrchový antigen hepatitidy B :
Für das Haemophilus b-Konjugat und das Hepatitis B-Oberflächenantigen :
   Korpustyp: Fachtext
Kdybychom provedli povrchový test, tak bychom to věděli.
Nach dem Oberflächentest wissen wir es.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje jak povrchový důl, tak podzemní těžební činnost.
Umfasst sowohl die über- als auch die untertägigen Bergbautätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Oblast, která má společné vyústění pro svůj povrchový odtok.
Ein Gebiet mit einem gemeinsamen Abfluss für alle Oberflächenabflüsse.
   Korpustyp: EU
Povrchový antigen HBV ( HBsAg ) je produkován metodami genového inženýrství na kultuře kvasinkových buněk ( Saccharomyces cerevisiae ) , do kterých byl zaveden gen kódující hlavní povrchový antigen HBV .
Das HBV-Oberflächenantigen ( HBsAg ) wird durch die Kultur gentechnisch behandelter Hefezellen ( Saccharomyces cerevisiae ) , die das für das wichtigste HBV-Oberflächenantigen kodierende Gen tragen , hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Zahrnují i pět portugalských plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru.
Zu diesen Fangflotten gehören fünf portugiesische Oberflächenlangleiner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- jestliže jste HBsAg (povrchový antigen viru hepatitidy typu B) pozitivní matka, mělo by vaše
- Säuglinge/Kleinkinder von HBsAg positiven Müttern sollten bei der Geburt ein Hepatitis B-
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína proti pandemické chřipce ( inaktivovaný povrchový antigen , s adjuvans ) K i. m . aplikaci do deltového svalu
Influenzapandemie-Impfstoff ( Oberflächenantigen , inaktiviert , adjuvantiert ) i. m . -Injektion in den Deltamuskel
   Korpustyp: Fachtext
Povrchový antigen viru hepatitidy B je produkován kulturou rekombinantního kmene kvasinkových buněk ( Saccharomyces cerevisiae ) .
Das Hepatitis B-Oberflächenantigen wird in rekombinanten Hefezellen ( Saccharomyces cerevisiae ) hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Povrchový antigen hepatitidy B 1 , 2 , 3 20 mikrogramů 1 adjuvovaný na AS04C obsahující :
Hepatitis-B-Oberflächenantigen 1 , 2 , 3 20 Mikrogramm 1 als Adjuvans dient AS04C .
   Korpustyp: Fachtext
Povrchový soubor důlních prací (nazývaný rovněž jámový důl) pro těžbu kovových rud a/nebo komodit.
Abbauareal zur Gewinnung von Metallerzen und/oder Rohstoffen an der Erdoberfläche.
   Korpustyp: EU
Olovo používané jako povrchový materiál u modulu typu C-ring pro vedení tepla
Blei als Beschichtungsmaterial für ein wärmeleitendes C-Ring-Modul.
   Korpustyp: EU
32 plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru o prostornosti větší než 100 GT,
32 Oberflächen-Langleiner mit einer Tonnage von mehr als 100 BRZ und
   Korpustyp: EU
22 plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru o prostornosti nejvýše 100 GT.
22 Oberflächen-Langleiner mit einer Tonnage von bis zu 100 BRZ.
   Korpustyp: EU
v případě plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru o prostornosti větší než 100 GT:
Für Oberflächen-Langleiner mit einer Tonnage von mehr als 100 BRZ
   Korpustyp: EU
v případě plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru o prostornosti nejvýše 100 GT:
Für Oberflächen-Langleiner mit einer Tonnage von bis zu 100 BRZ
   Korpustyp: EU
loďstvo plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou vlečnou šňůru najme alespoň pět námořníků.
die Flotte der Oberflächen-Langleiner heuert mindestens fünf Seeleute an.
   Korpustyp: EU
Pokusíme se seškrábnout povrchový epitel horní části jícnu a hltanu laterálními a dorsálními pohyby lapače.
Durch lateral und dorsal gerichtete Bewegungen wird versucht, das Oberflächenepithel des oberen Ösophagus und des Pharynx abzuschilfern.
   Korpustyp: EU
Povrchový sediment by měl pocházet ze stejného místa, z něhož byl odebrán vzorek vody.
Das Oberflächensediment sollte aus der Stelle stammen, aus der auch die Wasserprobe genommen wurde.
   Korpustyp: EU
Optaflu injekční suspenze v předplněné injekční stříkačce Vakcína proti chřipce ( inaktivovaný povrchový antigen připravený v buněčné kultuře )
Optaflu Injektionssuspension in einer Fertigspritze Influenza-Impfstoff ( Oberflächenantigen , inaktiviert , in Zellkultur hergestellt )
   Korpustyp: Fachtext
Alemtuzumab je genetickým inženýrstvím humanizovaná IgGl kappa monoklonální protilátka specifická pro 21-28 kD povrchový glykoprotein ( CD52 ) lymfocytárních buněk .
Alemtuzumab ist ein gentechnologisch hergestellter , humanisierter monoklonaler IgG1-Kappa -Antikörper , der spezifisch an ein 21 -bis 28-kD-Glykoprotein ( CD52 ) auf der Zelloberfläche von Lymphozyten bindet .
   Korpustyp: Fachtext
Optaflu injekční suspenze v předplněné injekční stříkačce Vakcína proti chřipce (inaktivovaný povrchový antigen připravený v buněčné kultuře) (sezóna 2007/ 2008)
Optaflu Injektionssuspension in einer Fertigspritze Influenza-Impfstoff (Oberflächenantigen, inaktiviert, in Zellkultur hergestellt) (Saison 2007/2008)
   Korpustyp: Fachtext
Alemtuzumab je genetickým inženýrstvím připravená humanizovaná IgGl kappa monoklonální protilátka specifická pro 21- 28 kD povrchový glykoprotein (CD52) lymfocytárních buněk.
Alemtuzumab ist ein gentechnologisch hergestellter, humanisierter monoklonaler IgG1-Kappa- Antikörper, der spezifisch an ein 21- bis 28-kD-Glykoprotein (CD52) auf der Zelloberfläche von Lymphozyten bindet.
   Korpustyp: Fachtext
Účinnou látkou vakcíny HBVAXPRO ( rekombinantní ) proti hepatitidě typu B je purifikovaný rekombinantní povrchový antigen hepatitidy typu B ( HBsAg ) .
Der Wirkstoff von HBVAXPRO , ein rekombinanter Hepatitis B-Impfstoff , besteht aus gereinigtem rekombinantem Hepatitis B-Virus -Oberflächenantigen ( HBsAg ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou k dispozici klinické údaje pro povrchový antigen viru hepatitidy typu B ( HBsAg ) o podávání během těhotenství .
Für das Hepatitis B-Virus-Oberflächenantigen ( HBsAg ) liegen keine klinischen Daten über exponierte Schwangere vor .
   Korpustyp: Fachtext
Tato lhůta je zkrácena na šest hodin pro plavidla lovící tuňáky a plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru.
Bei Thunfischfängern und Oberflächen-Langleinenfischern beträgt diese Frist lediglich sechs Stunden.
   Korpustyp: EU
– zachovat rybolovná práva: 40 plavidel lovících tuňáky vlečnou sítí a 12 plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru;
– Die Fangmöglichkeiten bleiben unverändert: 40 Thunfischwadenfänger und 12 Oberflächenlangleinenfischer.
   Korpustyp: EU DCEP
Růžová v mnoha odstínech, v hloubce temná, při krajích světlejší, jemnozrnná, krev v ní nestejnoměrně prosakuje, otevřená jako povrchový důl.
Rosa, in vielen Schattierungen, dunkel in der Tiefe, hellwerdend zu den Rändern, zartkörnig, mit ungleichmäßig sich aufsammelndem Blut, offen wie ein Bergwerk obertags.
   Korpustyp: Literatur
Dohoda povolí používat k lovu 28 plavidel lovících tuňáky vlečnou sítí a 12 plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru.
Das Abkommen wird 28 Thunfisch-Wadenfängern und 12 Oberflächen-Langleinenfischern den Fang ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povolení k rybolovu bude mít 28 plavidel lovících tuňáky vlečnou sítí a 12 plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru.
Die Genehmigung zum Fischfang wird 28 Thunfisch-Wadenfängern und 12 Oberflächen-Langleinenfischern erteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povrchový antigen HBV je produkován kulturami geneticky modifikovaných kvasinkových buněk ( Saccharomyces cerevisiae ) , do kterých byl zaveden gen s kódem hlavního povrchového antigenu HBV a dále je vysoce purifikován .
Das HBV-Oberflächenantigen wird durch die Kultur gentechnisch modifizierter Hefezellen ( Saccharomyces cerevisiae ) , die das für das wichtigste HBV-Oberflächenantigen kodierende Gen tragen , hergestellt und hochgereinigt .
   Korpustyp: Fachtext
Interdisciplinární přístup, zejména nové platformy - design, média a povrchový faktor - umožňují akademickým týmům provádět výzkum a studentům úzce spolupracovat s firmami a organizacemi.
Durch die interdisziplinäre Herangehensweise, insbesondere die neuen Plattformen Design, Media und Oberflächenfaktor , können Wissenschaftler Forschung betreiben und Studenten eng mit Unternehmen und Organisationen zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nežádoucí účinky hlášené v rámci postmarketingového sledování interpandemické trivalentní vakcíny s adjuvans , s podobným složením jako Focetria ( povrchový antigen , inaktivovavý , s adjuvans MF59C. 1 ) :
Nach der Markteinführung wurde in Anwendungsbeobachtungen mit adjuvantierten saisonalen interpandemischen trivalenten Impfstoffen mit ähnlicher Zusammensetzung wie Focetria ( Oberflächenantigen , inaktiviert , mit MF59C. 1-Adjuvans ) über folgende Nebenwirkungen berichtet :
   Korpustyp: Fachtext
Tritanrix HepB obsahuje difterický ( D ) a tetanický ( T ) toxoid , inaktivovanou bakterii pertuse ( Pw ) a purifikovaný hlavní povrchový antigen viru hepatitidy B ( HBV ) , které jsou adsorbované na soli aluminia .
Tritanrix HepB enthält Diphtherie ( D ) - und Tetanus ( T ) -Toxoide , inaktivierte Pertussisbakterien ( Pw ) und das gereinigte Hauptoberflächenantigen des Hepatitis-B-Virus ( HBV ) , adsorbiert an Aluminiumsalze .
   Korpustyp: Fachtext
Poplatek pro plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí a plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru v eurech za tunu úlovků v rybolovné oblasti Madagaskaru se stanoví takto:
Die Höhe der Gebühr in Euro, die pro Tonne in der Fischereizone Madagaskars gefangenen Fischs zu entrichten ist, wird für die Thunfischwadenfänger und Oberflächen-Langleiner wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU
Přístavy určené pro tuto překládku jsou Antsiranana pro plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí a Toliary, Ehoala, Toamasina a Mahajanga pro plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru.
Die bezeichneten Fischereihäfen für diese Umladungen sind Antsiranana für die Wadenfänger und Toliary, Ehoala, Toamasina und Mahajanga für die Langleiner.
   Korpustyp: EU
V této fázi povrchový biofilm roste za účelem dosažení optimální tloušťky; tato fáze trvá obvykle asi 2 týdny, avšak neměla by být delší než šest týdnů.
In dieser Phase, die in der Regel etwa zwei Wochen dauert, sechs Wochen jedoch nicht überschreiten sollte, entwickelt sich auf der Grenzfläche ein Biofilm optimaler Dicke.
   Korpustyp: EU
Majitelé plavidel lovících tuňáky a plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru zaměstnávají státní příslušníky ze zemí AKT za těchto podmínek a omezení:
Die Reeder von Thunfischfängern und Oberflächen-Langleinenfischern beschäftigen im Rahmen nachstehender Bedingungen und Grenzen Staatsangehörige von AKP-Staaten:
   Korpustyp: EU
– 3 500 EUR za plavidlo pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru s prostorností nad 100 GT, což odpovídá poplatkům splatným za 100 tun za rok,
– 3 500 Euro pro Oberflächenlangleinenfischer mit mehr als 100 BRT; das entspricht den Gebühren für 100 Tonnen pro Jahr;
   Korpustyp: EU DCEP
– 1 680 EUR za plavidlo pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru s prostorností 100 GT nebo méně, což odpovídá poplatkům splatným za 48 tun za rok,
– 1 680 Euro pro Oberflächenlangleinenfischer mit höchstens 100 BRT; das entspricht den Gebühren für 48 Tonnen jährlich.
   Korpustyp: EU DCEP
2475 EUR ročně za plavidlo pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru, což odpovídá poplatkům za 45 tun ulovených v rybolovné oblasti Komorského svazu.
2475 EUR jährlich pro Oberflächen-Langleiner; dies entspricht der Gebühr für 45 Tonnen in der Fischereizone der Union der Komoren gefangenem Fisch.
   Korpustyp: EU
Počet námořníků ze zemí AKT najatých na mrazírenská plavidla a na plavidla pro povrchový rybolov je stanoven na 20 % námořníků najatých v příslušné rybolovné sezóně.
Die Zahl der Staatsangehörigen von AKP-Ländern, die auf Thunfischwadenfängern und auf Oberflächen-Langleinenfischern beschäftigt werden, wird auf 20 % der während der Zeit des Fangeinsatzes in der Fischereizone beschäftigen Seeleute festgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
– stanovit zálohy takto: 21 000 EUR za rok pro plavidlo lovící tuňáky vlečnou sítí, 4 200 EUR za rok pro plavidlo pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru o prostornosti nad 250 GT a 3 150 EUR za rok pro plavidlo pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru o prostornosti do 250 GT.
– Die Vorauszahlungen werden wie folgt festgelegt: 21 000 Euro jährlich für Thunfischwadenfänger, 4 200 Euro jährlich für Oberflächenlangleinenfischer mit einer Tonnage von über 250 BRZ und 3 150 Euro jährlich für Oberflächenlangleiner mit höchstens 250 BRZ.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (PT) Dne 1. ledna 2007 byla podepsána dohoda o partnerství na obnovitelné období šesti let; Portugalsko dostalo sedm možností pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru, což v porovnaní s předcházející dohodou představuje získání jedné rybářské licence.
schriftlich. - (PT) Das vorliegende Partnerschaftsabkommen wurde für einen verlängerbaren Zeitraum von sechs Jahren ab 1. Januar 2007 geschlossen. Portugal erhielt die Fanglizenz für sieben Oberflächenlangleinenfischer, was im Vergleich zu den Festlegungen des Vorläuferabkommens eine Fanglizenz mehr bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PT) Tento protokol v odvětví rybolovu zajišťuje rybolovná práva ve výlučné ekonomické zóně Seychel pro různá plavidla členských států včetně pěti portugalských plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru.
Dieses Fischereiprotokoll sichert den verschiedenen Flotten der Mitgliedstaaten, einschließlich der fünf portugiesischen Oberflächenlangleiner, Fangmöglichkeiten in der Ausschließlichen Wirtschaftszone der Seychellen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládá se, že tyto účinky ranolazinu na povrchový elektrokardiogram jsou důsledkem inhibice rychle upravujícího draslíkového kanálu, čímž se prodlužuje ventrikulární akční potenciál, a inhibice pozdního sodíkového kanálu, čímž se zkracuje ventrikulární akční potenciál.
Es wird angenommen, dass diese Wirkungen von Ranolazin auf das Oberflächen-Elektrokardiogramm aus der Hemmung des schnellen Gleichrichter-Kaliumstroms resultieren, was das ventrikuläre Aktionspotenzial verlängert, sowie aus der Hemmung des späten Natriumstroms, was das ventrikuläre Aktionspotenzial verkürzt.
   Korpustyp: Fachtext
30 mezinárodních jednotek Anatoxinum diphtheriae * 60 mezinárodních jednotek Anatoxinum tetanicum * 4 mezinárodní jednotky Kmen Bordetella pertussis inactivata ** Rekombinantní povrchový antigen viru hepatitidy B ** ( S protein ) 10 mikrogramů Haemophilus influenzae b polysaccharidum ( polyribosylribitoli phosphas ) 2 2, 5 mikrogramů
1/ 2 30 IE Diphtherietoxoid * 60 IE Tetanustoxoid * 4 IE Inaktivierter Bordetella pertussis-Stamm ** Hepatitis-B-Oberflächenantigen ( rekombinant ) ** ( S-Protein ) *** 10 Mikrogramm Haemophilus influenzae Typ b Polysaccharid ( Polyribosylribitolphosphat ) 2 2, 5 Mikrogramm konjugiert an Tetanustoxoid 5-10 Mikrogramm
   Korpustyp: Fachtext
Poradci rovněž vyjádřili vážné znepokojení, pokud jde o dopad plavidel EU pro povrchový rybolov na dlouhý vlasec s návazci, a to zejména na některé ohrožené druhy žraloka a na kriticky ohrožené druhy mořských želv.
Die Berater äußern auch schwerwiegende Bedenken, was die Frage angeht, welche Auswirkungen die Fangtätigkeit der Oberflächen-Langleinerflotte der EU vor allem auf bestimmte Haifischbestände, die erschöpft sind, und die stark vom Aussterben bedrohten Seeschildkröten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
- omezení či odstranění plavidel pro povrchový rybolov na dlouhý vlasec s návazci (i když varují před prostým odstraněním plavidel z vod Svatého Tomáše a Princova ostrova a jejich přemístěním jinam);
Die Oberflächen-Langleinerflotte sollte verringert oder abgeschafft werden (wobei davor gewarnt wird, die Flotte lediglich aus den Gewässern von São Tomé und Príncipe abzuziehen und anderswo einzusetzen).
   Korpustyp: EU DCEP
• neexistují údaje o plavidlech lovících na dně na dlouhé lovné šňůry, údajů o plavidlech lovících na pruty je velmi málo a údaje o plavidlech pro povrchový rybolov jsou neúplné;
• Bei Grund-Langleinenfischern liegen keine Angaben vor, bei Angelfängern gibt es nur sehr wenige Angaben und bei Oberflächen-Langleinfischern sind die Angaben unvollständig.
   Korpustyp: EU DCEP
* Jako dolní hranice spolehlivosti ( p = 0. 95 ) . ** Povrchový antigen viru hepatitidy B vyrobený z rekombinantní linie 2150-2-3 kvasinek Saccharomyces cerevisiae . ^ Množství antigenu v konečné podobě přípravku podle W. H. O . ( TRS 673 , 1992 )
* Untere Vertrauensgrenze ( p = 0, 95 ) ** In rekombinanten Hefezellen , Stamm 2150-2-3 , Saccharomyces cerevisiae , hergestelltes Hepatitis B-Oberflächenantigen ^ Antigenmenge im Endprodukt ( final bulk product ) , gemäß WHO ( TRS 673 , 1992 )
   Korpustyp: Fachtext
Alemtuzumab je genetickým inženýrstvím humanizovaná IgG1 kappa monoklonální protilátka specifická pro 21-28 kD povrchový glykoprotein ( CD52 ) lymfocytárních buněk vyjádřený primárně na povrchu normálních a maligních B a T lymfocytů periferní krve .
Alemtuzumab ist ein gentechnologisch hergestellter , humanisierter monoklonaler IgG1-Kappa -Antikörper , der spezifisch an ein 21 -bis 28-kD-Glykoprotein ( CD52 ) auf der Zelloberfläche von Lymphozyten bindet , das primär auf der Oberfläche von normalen und malignen B und T -Lymphozyten im peripheren Blut exprimiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Alemtuzumab je genetickým inženýrstvím humanizovaná IgG1 kappa monoklonální protilátka specifická pro 21- 28 kD povrchový glykoprotein (CD52) lymfocytárních buněk vyjádřený primárně na povrchu normálních a maligních B a T lymfocytů periferní krve.
Alemtuzumab ist ein gentechnologisch hergestellter, humanisierter monoklonaler IgG1-Kappa- Antikörper, der spezifisch an ein 21- bis 28-kD-Glykoprotein (CD52) auf der Zelloberfläche von Lymphozyten bindet, das primär auf der Oberfläche von normalen und malignen B- und T-
   Korpustyp: Fachtext
Přetrvávání vakcínou indukované imunologické paměti na povrchový antigen viru hepatitidy B ( HBsAg ) u zdravých dospělých osob bylo prokázáno anamnestickou odpovědí protilátek na posilovací dávku dřívější formy rekombinantní vakcíny proti hepatitidě B ( vyrobené společností Merck ) .
Das Vorhandensein eines durch die Impfung ausgelösten immunologischen Gedächtnisses für das Oberflächenantigen des Hepatitis B-Virus ( HBsAg ) wurde außerdem durch eine anamnestische Antikörperreaktion auf eine Auffrischimpfung mit einer früheren Hepatitis B-Impfstoff-Formulierung bei gesunden Erwachsenen nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
* Jako dolní interval spolehlivosti ( p = 0. 95 ) . ** Povrchový antigen viru hepatitidy B vyrobený z rekombinantní linie 2150-2-3 kvasinek Saccharomyces cerevisiae . ^ Množství antigenu v konečné podobě přípravku podle W. H. O . ( TRS 673 , 1992 )
* Untere Vertrauensgrenze ( p = 0, 95 ) ** In rekombinanten Hefezellen , Stamm 2150-2-3 , Saccharomyces cerevisiae , hergestelltes Hepatitis B-Oberflächenantigen ^ Antigenmenge im Endprodukt ( final bulk product ) , gemäß WHO ( TRS 673 , 1992 )
   Korpustyp: Fachtext
Přetrvávání vakcínou indukované imunologické paměti na povrchový antigen viru hepatitidy B ( HbsAg ) bylo prokázáno anamnestickou odpovědí protilátek na posilovací dávku dřívější formy rekombinantní vakcíny proti hepatitidě B ( vyrobené společností Merck ) .
Das Vorhandensein eines durch die Impfung ausgelösten immunologischen Gedächtnisses für das Oberflächenantigen des Hepatitis B-Virus ( HBsAg ) wurde außerdem durch eine anamnestische Antikörperantwort auf eine Auffrischimpfung mit einer früheren Hepatitis B-Impfstoff-Formulierung nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Přetrvávání vakcínou indukované imunologické paměti na povrchový antigen viru hepatitidy B ( HbsAg ) bylo prokázáno anamnestickou odpovědí protilátek na posilovací dávku dřívější formy rekombinantní vakcíny proti hepatitidě B ( vyrobené společností Merck ) .
Das Vorhandensein eines durch die Impfung ausgelösten immunologischen Gedächtnisses für das Oberflächenantigen des Hepatitis B-Virus ( HBsAg ) wurde außerdem durch eine anamnestische Antikörperreaktion auf eine Auffrischimpfung mit einer früheren Hepatitis B-Impfstoff-Formulierung nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Účinnou látkou přípravku Procomvax je polyribosylribitol fosfát ( PRP ) purifikovaný z Haemophilus influenzae a chemicky navázaný na proteinový komplex vnější membrány ( OMPC ) Neisseria meningitidis a povrchový antigen ( HBsAg ) viru hepatitidy typu B získaný z rekombinantního kmene kvasinek .
Die arzneilich wirksamen Bestandteile von Procomvax bestehen aus Polyribosylribitol-Phosphat ( PRP ) , gereinigt aus Haemophilus influenzae Typ b und chemisch an den äußeren Membraneiweißkomplex von Neisseria meningitidis gekoppelt , sowie dem Hepatitis B -Oberflächenantigen ( HBsAg ) des Hepatitis B-Virus , hergestellt aus einem rekombinanten Hefestamm .
   Korpustyp: Fachtext
Těmito složkami jsou kapsulární polysacharid ( PRP ) Haemophilus influenzae typu b , který se kovalentně váže na proteinový komplex vnější membrány ( OMPC ) Neisseriae meningitidis a povrchový antigen hepatitidy typu B ( HBsAg ) z rekombinantních kvasinkových kultur .
Diese Bestandteile sind die Haemophilus influenzae Typ b-Kapsel-Polysaccharide ( PRP ) , die kovalent an einen äußeren Membran-Protein-Komplex ( OMPC ) von Neisseria meningitidis gebunden sind , und das Hepatitis B-Oberflächenantigen ( HBsAg ) aus rekombinanten Hefekulturen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí a plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru, plavidla Evropské unie mohou vykonávat rybolovné činnosti ve vodách, které jsou dále než 20 námořních mil od základních linií.
Die Thunfischwadenfänger und Oberflächen-Langleiner der Europäischen Union dürfen in den Gewässern außerhalb des Küstenstreifens von 20 Seemeilen ab der Basislinie fischen.
   Korpustyp: EU
Velitel rybářského plavidla EU, které provádí rybolov v rámci dohody, vede lodní deník rybolovu v souladu s usneseními IOCT použitelnými pro plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru a plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí.
Der Kapitän eines im Rahmen des Abkommen fischenden EU-Fischereifahrzeugs muss ein IOTC-Fischereilogbuch führen, das den IOTC-Entschließungen für die Langleiner und Wadenfänger entspricht.
   Korpustyp: EU
Na každém rybářském plavidle Evropské unie musí být najati nejméně dva madagaskarští námořníci v případě plavidel lovících tuňáky vlečnou sítí a nejméně jeden v případě plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru s hrubou prostorností větší než 100 GT.
Die Zahl madagassischer Seeleute, die jedes Fischereifahrzeug der Europäischen Union anheuern muss, beträgt mindestens zwei auf Wadenfängern und einen auf Langleinern von mehr 100 BRZ.
   Korpustyp: EU
EU vypracuje na základě hlášení o úlovcích potvrzených vědeckými institucemi uvedenými výše pro každé námořní plavidlo lovící tuňáky a plavidlo pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru konečné vyúčtování poplatků splatných za plavidlo za roční období předchozího kalendářního roku.
Die EU erstellt für jeden Thunfischfänger und jeden Oberflächen-Langleiner auf Basis der von den vorgenannten Wissenschaftsinstituten bestätigten Fangmeldungen eine Endabrechnung der Gebühren, die für die Fänge des betreffenden Schiffes im vorangegangenen Kalenderjahr zu zahlen sind.
   Korpustyp: EU
Rybolovná práva na žraloky ulovené při rybolovu, který spadá do oblasti působnosti Komise pro tuňáky Indického oceánu (CTOI), plavidly provozujícími povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru, se stanoví na 200 tun ročně.
Die Fangmöglichkeiten für Haie, die im Zusammenhang mit den von der Thunfisch–kommission für den Indischen Ozean (verwalteten Fischereien gefangen werden, werden für die Oberflächen-Langleinenfischerei auf 200 Tonnen jährlich festgelegt.
   Korpustyp: EU
V případě plavidel lovících tuňáky a v případě plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru zašle velitel rovněž jednu kopii všech lodních deníků rybolovu jedné z těchto vědeckých institucí:
Für Thunfischwadenfänger und Oberflächen-Langleiner sendet der Kapitän außerdem Kopien aller Fischereilogbücher an eines der folgenden Wissenschaftsinstitute:
   Korpustyp: EU
Unie stanoví na základě těchto hlášení o úlovcích pro každé plavidlo lovící tuňáky a plavidlo pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru konečné vyúčtování poplatků splatných za roční období předchozího kalendářního roku.
Die Union erstellt für jeden Thunfischwadenfänger und jeden Oberflächen-Langleiner auf der Basis dieser Fangmeldungen eine endgültige Abrechnung der Gebühren, die für die Fänge des betreffenden Schiffs im vorausgegangenen Kalenderjahr zu zahlen sind.
   Korpustyp: EU
Poplatek je oproti předchozímu poplatku 25 EUR stanoven na 35 EUR za tunu úlovků v rybolovné oblasti Madagaskaru pro plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí a plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru.
Die Gebühr hierfür wird von 25 Euro auf 35 Euro pro Tonne Fisch, die in der Fischereizone von Madagaskar von Thunfischwadenfängern und Oberflächenlangleinenfischern gefangen wurde, heraufgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Majitelé plavidel lovících tuňáky vlečnou sítí a plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru budou povinni zaměstnat státní příslušníky ze zemí AKT, kteří musí představovat minimálně 20 % najatých námořníků.
Die Reeder von Thunfischwadenfängern und Oberflächenlangleinenfischern müssen mindestens 20 % ihrer Arbeitsplätze an Bord mit Staatsangehörigen von AKP-Ländern besetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
– Rybolovná práva: oprávnění k rybolovu získá 28 plavidel lovících tuňáka vlečnou sítí, 35 plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru a 11 plavidel lovících na pruty, přičemž roční referenční množství činí 5 000 tun.
– Fangmöglichkeiten: Es sind Fangmöglichkeiten für 28 Thunfisch-Wadenfänger, 35 Oberflächen-Langleiner und 11 Thunfischfänger mit Angeln vorgesehen, wobei sich die jährliche Referenzfangmenge auf 5 000 Tonnen beläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc byl oproti předchozímu protokolu snížen počet plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru s rybolovnými právy ze 48 na 35, což odráží míru jejich využívání touto kategorií plavidel v posledních letech.
Außerdem wurden die Fangmöglichkeiten für das Langleinensegment unter Berücksichtigung der Nutzungsrate der letzten Jahre in dieser Kategorie gegenüber dem vorangegangenen Protokoll von 48 auf 35 Schiffe reduziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Lodní deník rybolovu musí být v souladu s usnesením IOTC 08/04 pro plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru a usnesením 10/03 pro plavidla lovící pomocí košelkových nevodů.
Das Fischereilogbuch muss für Langleiner der IOTC-Entschließung 08/04 und für Ringwadenfischer der IOTC-Entschließung 10/03 genügen.
   Korpustyp: EU
V případě plavidel lovících tuňáky a v případě plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru zašle rovněž jednu kopii všech lodních deníků rybolovu jedné z těchto vědeckých institucí:
Für Thunfischfänger und Oberflächen-Langleiner sendet der Kapitän außerdem Kopien aller Fischereilogbuchblätter an eines der folgenden Wissenschaftsinstitute:
   Korpustyp: EU
Pokud jde o rybolovná práva, povolení bude uděleno pro čtyři plavidla lovící košelkovými nevody a dvanáct plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru, počet povolený v souladu s předchozí dohodou až od druhého roku.
Fangmöglichkeiten werden vier Ringwadenfängern und zwölf Oberflächen-Langleinern eingeräumt; diese Zahl galt im vorhergehenden Abkommen erst ab dem zweiten Jahr
   Korpustyp: EU DCEP
Znění původního podnětu bez důvěrných údajů navíc výslovně uvádí, že dotčený výrobek „je obvykle pojmenován s odkazem na svůj účel, tj. poklop průlezu (nebo kryt průlezu), kryt vpusti nebo odvodňovací žlábek a povrchový box“ (viz bod 3.2).
Außerdem wurde in der nicht vertraulichen Fassung des ursprünglichen Antrags ausdrücklich festgestellt, dass die betroffene Ware „gewöhnlich nach ihrem Verwendungszweck, also Schachtabdeckung, Gullydeckel oder Rinnenrost und Straßenkappe, bezeichnet wird“ (siehe Ziffer 3.2).
   Korpustyp: EU
V předcházející dohodě mělo Portugalsko vyšší oprávnění pro rybářské příležitosti (pět), z tohoto důvodu Portugalsko žádalo devět licencí pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru plus zachování příležitostí na živočichy žijící na mořském dně pro mrazírenské trawlery lovící hlubinné krevety. Portugalsko však dostalo pouze sedm licencí na lov tuňáků.
Im vorhergehenden Abkommen war die Auslastung der (fünf) Portugal gewährten Fangmöglichkeiten ziemlich hoch, weswegen Portugal neben den beibehaltenen Fangmöglichkeiten in der Kategorie Gefriertrawler für die Grundschleppnetzfischerei für Tiefseekrabben neun Lizenzen für Oberflächenlangleinenfischer beantragte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když se neočekává, že by rekombinantní povrchový antigen viru hepatitidy B měl nežádoucí účinky na průběh těhotenství nebo na plod, doporučuje se, aby se očkování odložilo na dobu po porodu, pokud není nezbytně nutná ochrana matky proti nákaze hepatitidou B.
Obwohl nicht erwartet wird, dass ein rekombinantes Hepatitis-B- Virus-Oberflächenantigen zu unerwünschten Wirkungen bei Schwangeren oder Föten führt, wird empfohlen, dass die Impfung bis nach der Geburt verschoben wird, es sei denn es besteht ein dringender Grund, die Mutter vor einer Hepatitis-B-Infektion zu schützen.
   Korpustyp: Fachtext
Za finanční náhradu ve výši 637 500 eur poskytuje vláda Demokratické republiky Svatý Tomáš a Princův ostrov přístupová práva 36 španělským a francouzským plavidlům s košelkovým nevodem, 25 portugalským plavidlům pro povrchový rybolov na dlouhý vlasec s návazci a 2 portugalským plavidlům lovícím tuňáky na pruty.
Für eine finanzielle Gegenleistung von 637 500 Euro gewährt die Regierung von São Tomé und Príncipe 36 spanischen und französischen Thunfischwadenfängern, 25 portugiesischen Oberflächen-Langleinenfischern und 2 portugiesischen Thunfischfängern mit Angeln Zugang zu ihren Gewässern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ochranný účinek dávky imunoglobulinu proti hepatitidě B , podané při narození , následované třemi dávkami dřívější formy rekombinantní vakcíny proti hepatitidě typu B ( vyrobené společností Merck ) byl prokázán u novorozenců narozených matkám pozitivním na povrchový antigen viru hepatitidy B ( HbsAg ) a antigen e viru hepatitidy B ( HbeAg ) .
Die Schutzwirkung einer Dosis Hepatitis B-Immunglobulin bei Geburt und der anschließenden Gabe von 3 Dosen einer früheren Formulierung des rekombinanten Hepatitis B-Impfstoffs von Merck wurde für Neugeborene von Müttern nachgewiesen , die sowohl auf das Oberflächen - ( HBsAg ) als auch auf das e-Antigen ( HBeAg ) des Hepatitis B-Virus positiv sind .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí, plavidla lovící na pruty a plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru, před obdržením licence se každé plavidlo, které provozuje poprvé činnost v rámci dohody, podrobí inspekcím stanoveným v platných právních předpisech.
Jeder Thunfischwadenfänger, Angelfänger und Oberflächen-Langleinenfänger, der erstmals im Rahmen des Abkommens fischt, muss die in den geltenden Rechtsvorschriften vorgesehenen Inspektionen durchführen lassen, bevor die Lizenz ausgehändigt wird.
   Korpustyp: EU
EU vypracuje na základě hlášení o úlovcích potvrzených vědeckými institucemi uvedenými výše pro každé námořní plavidlo lovící tuňáky pomocí nevodů a plavidlo pro povrchový rybolov pomocí dlouhých lovných šňůr konečné vyúčtování poplatků splatných za plavidlo za roční období předchozího kalendářního roku.
Die EU erstellt für jeden Hochsee-Thunfischwadenfänger und jeden Oberflächen-Langleiner auf der Basis der von den vorgenannten Wissenschaftsinstituten bestätigten Fangmeldungen eine endgültige Abrechnung der Gebühren, die für die Fänge des betreffenden Schiffes im vorausgegangenen Kalenderjahr zu zahlen sind.
   Korpustyp: EU
Až do zavedení elektronického systému uvedeného v bodě 3 vystaví EU pro každé plavidlo lovící tuňáky vlečnou sítí a plavidlo pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru na základě hlášení o úlovcích potvrzených výše uvedenými vědeckými institucemi konečné vyúčtování poplatků splatných daným plavidlem za hospodářský rok v předcházejícím kalendářním roce.
Bis zur Einführung des in Nummer 3 vorgesehenen elektronischen Systems erstellt die EU für jeden Thunfischwadenfänger und jeden Oberflächen-Langleiner auf der Basis der von den vorgenannten Wissenschaftsinstituten bestätigten Fangmeldungen eine endgültige Abrechnung der Gebühren, die für die Fänge des betreffenden Schiffes im vorausgegangenen Kalenderjahr zu zahlen sind.
   Korpustyp: EU
Ode dne účinného zavedení elektronického systému uvedeného v bodě 3 vystaví EU pro každé plavidlo lovící tuňáky vlečnou sítí a plavidlo pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru na základě lodních deníku archivovaných ve středisku pro sledování rybolovu (SSL) státu vlajky konečné vyúčtování poplatků splatných daným plavidlem za hospodářský rok v předcházejícím kalendářním roce.
Ab dem Datum der tatsächlichen Einführung des in Nummer 3 vorgesehenen elektronischen Systems erstellt die EU für jeden Thunfischwadenfänger und jeden Oberflächen-Langleiner auf der Basis der in den Fischereiüberwachungszentren (FÜZ) des Flaggenstaats archivierten Logbücher eine endgültige Abrechnung der Gebühren, die für die Fänge des betreffenden Schiffes im vorausgegangenen Kalenderjahr zu zahlen sind.
   Korpustyp: EU
Pro zkoušku se suspendovanými sedimenty se do baněk obsahujících přírodní vodu (přefiltrovanou za účelem odstranění hrubých částic, jak je popsáno v bodě 1.8.4) přidává povrchový sediment, aby vznikla suspenze; koncentrace suspendovaných pevných látek by měla být v rozmezí 0,01 až 1 g/l.
Für den Test mit dem suspendierten Sediment wird ein Oberflächensediment zu den Kolben mit dem wie in Abschnitt 1.8.4 beschrieben zur Abtrennung grober Teilchen gefilterten natürlichen Wasser hinzugegeben, um eine Suspension herzustellen; die Konzentration der suspendierten Feststoffe sollte zwischen 0,01 und 1 g/l betragen.
   Korpustyp: EU