Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povrchu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
povrchu Oberfläche 681
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povrchuOberfläche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

HER2 se nachází ve velkém množství na povrchu některých buněk karcinomů , kde stimuluje jejich růst .
HER2 wird in großen Mengen an der Oberfläche von bestimmten Krebszellen gefunden und fördert deren Wachstum .
   Korpustyp: Fachtext
Gul Evek chce s vámi prodiskutovat situaci na povrchu.
Gul Evek will die Situation auf der Oberfläche besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Erytropoetinové receptory mohou být přítomny na povrchu různých nádorových buněk .
Erythropoietin-Rezeptoren können auf der Oberfläche verschiedenster Tumorzellen gebildet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Oh, herci nosí své city blízko povrchu.
Schauspieler tragen ihre Emotionen nahe unter der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Voda teče na povrchu i v podzemí.
Wasser fließt an der Oberfläche und im Untergrund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Senzory zjistily neobvyklý teplotní výkyv na povrchu planety.
Sensoren zeigen ungewöhnliche temporale Verzerrungen auf der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Erytropoetinové receptory mohou být exprimovány na povrchu různých nádorových buněk .
Erythropoietin-Rezeptoren können auf der Oberfläche verschiedenster Tumorzellen gebildet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jen na povrchu, tati, ale nic jiného jsem nepoznal.
Nur an der Oberfläche, aber mehr habe ich nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
V povrchu, na který má být umístěna registrační tabulka, mohou být otvory nebo mezery.
Die Oberfläche, auf der das amtliche Kennzeichen angebracht wird, darf Öffnungen oder Zwischenräume aufweisen.
   Korpustyp: EU
Pan Tuvok je teď dole na povrchu, kapitáne.
Mr Tuvok ist auf der Oberfläche, Captain.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povrchu

524 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lodě odlétají z povrchu.
Zivile Schiffe heben ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizel z povrchu zemského.
- Er ist wie vom Erdboden verschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaké signály z povrchu?
- Entdeckten Sie schon etwas?
   Korpustyp: Untertitel
To je na povrchu.
Es ist die Oberseite.
   Korpustyp: Untertitel
na povrchu / pod mořem:
über Wasser/unter Wasser:
   Korpustyp: EU
na vodorovném opěrném povrchu,
auf einer horizontalen Aufstellfläche,
   Korpustyp: EU
Vyzařuje z povrchu planety.
Ich gehe zum Maschinendeck.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tomhle povrchu nefungují.
Hier draußen würden sie nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílání z povrchu planety.
Wir erhalten eine Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
EMP přicházející z povrchu.
Eine Übertragungsstörung durch elektromagnetische Impulse.
   Korpustyp: Untertitel
Typy vrstev mořského povrchu, které se nacházejí na mořském povrchu.
Arten von an Meeresoberflächen vorkommenden Schichten.
   Korpustyp: EU
lehké otlaky na povrchu nepřesahující 1 cm2 celkového povrchu,
leichte Druckstellen bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2,
   Korpustyp: EU
Na povrchu vypadá všechno prima.
Für Außenstehende sieht das alles super aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vymažte to z povrchu zemského.
Lösche es auf dieser Welt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Možná trochu drsná na povrchu.
Vielleicht ein wenig ungeschliffen.
   Korpustyp: Untertitel
(rolba na leštění povrchu kluziště)
- Es gibt einen Eismaschinen-Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Mannin otec pochází z povrchu.
Manas Vater war ein Oberflächenmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne když zůstanete na povrchu.
- Einen oberflächlichen Scan nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tím zabijete všechny na povrchu.
Ich bin froh, dass Sie das nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Teplota na povrchu -291°C.
Oberflächentemperatur Minus 291 Grad Celsius.
   Korpustyp: Untertitel
- Účel tkaniny na povrchu otče?
Warum sind alle Gestalten verhüllt, Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše zmizíte z povrchu zemského.
Sie werden einfach verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Přenesli jsme to z povrchu.
Wir brachten es von Scalos mit.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě zmizel z povrchu zemskýho.
Er ist einfach vom Erboden verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sonda přistála na povrchu, pane.
Die Sonde ist gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste štěstí na povrchu planety.
Vielleicht schaffen Sie es draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizeli jste z povrchu Země.
Du warst wie vom Erdboden verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Z hrubého povrchu mám migrénu.
Von halbmattfarbigem bekomme ich Migräne.
   Korpustyp: Untertitel
stav a druh povrchu dráhy;
der Zustand und die Art der Pistenoberfläche,
   Korpustyp: EU
datum položení povrchu a zhotovitel;
Zeitpunkt des Aufbringens der Fahrbahndecke und Name des ausführenden Bauunternehmers;
   Korpustyp: EU
Odeberte pneumatiku ze zkušebního povrchu;
Der Reifen ist von der Prüffläche zu entfernen;
   Korpustyp: EU
Informace o povrchu zkušební dráhy: …
Angaben über die Prüfoberfläche: …
   Korpustyp: EU
Dezinfekce povrchu skleníků a vybavení“
Desinfektion von Gewächshausflächen und -ausstattung“
   Korpustyp: EU
Kód, který označuje složení povrchu.
Ein Code, der die Art des Oberflächenbelags anzeigt.
   Korpustyp: EU
Smeťme je z povrchu zemského."
Tilgen wir sie von der Erdoberfläche".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šipka je na povrchu lebky.
Der Pfeil steckt in der Schädeldecke.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste byl na povrchu.
- Sie waren wirklich da.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory zjišťují vrak na povrchu.
Laut Sensoren stürzte das Schiff darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizel jsi z povrchu zemského!
- Du bist vom Erdboden verschwunden!
   Korpustyp: Untertitel
datum položení povrchu a stavitel;
Zeitpunkt des Aufbringens der Fahrbahndecke und Name des ausführenden Bauunternehmers;
   Korpustyp: EU
Ti muži na povrchu planety.
Ihre Männer auf dem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Na povrchu je tělo, Sturgeon.
- Dort unten ist ein Toter.
   Korpustyp: Untertitel
Smetou vás z povrchu země.
Sie werden euch auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
- a vymazat z povrchu Země.
Es vollständig auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Druhý přišel z povrchu planety.
- Einer kam vom Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Na povrchu vládne přece násilí.
Wie ein Luchs.
   Korpustyp: Untertitel
Proč kryješ lidi z povrchu?
Wieso beschützt du sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám žádné hlášení o povrchu.
- Ich empfange keine genauen Werte.
   Korpustyp: Untertitel
Ta raketa vymaže Manhattan z povrchu.
Die Ladung wird das Zentrum zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, vaši lidé jsou již na povrchu.
Ich meine, ihre Leute sind schon unten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jak jsem říkala. Aspoň na povrchu.
Ja, wie ich schon sagte, zumindest oberflächlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to z lodi, ale z povrchu.
Es kommt von einer Landstation.
   Korpustyp: Untertitel
Co naši lidé na povrchu Kobolu?
- Was ist mit unseren Leuten auf Kobol?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Dat zůstává na povrchu planety.
Mr Data verbleibt auf dem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Vymaže je to z povrchu kosmického.
…nd er verschwindet aus dem Universum.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme kontrolu nad situací na povrchu.
Die Situation hier auf dem Planeten ist außer Kontrolle geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Celé město bylo smazáno ze zemského povrchu.
So wurde eine ganze Stadt ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Na povrchu planety začíná klesat teplota.
Auf der Planetenoberfläche sinkt die Temperatur.
   Korpustyp: Untertitel
Resonanční signál vychází z povrchu měsíce.
Das Resonanzsignal kommt von der Mondoberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme chtěli udělat už na povrchu.
Das wollten wir auf dem Planeten machen.
   Korpustyp: Untertitel
On totiž na povrchu jenom září.
Dabei macht er schon rein äußerlich eine blendende Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Procházel jsem se po povrchu Slunce.
Ich bin über die Sonne gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude jedno, až dosáhneme povrchu.
Alles unwichtig, sobald wir unten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Navázal kontakt s někým z povrchu?
Hatte er etwa Kontakt zu Oberflächenmenschen?
   Korpustyp: Untertitel
Vrátili se Neelix s Tuvok z povrchu?
- Sind Neelix und Tuvok zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Smetu jeho rodinu z povrchu zemského.
Ich werde seine Familie vom Angesicht der Erde fegen.
   Korpustyp: Untertitel
Někde na povrchu nahoře na stehně.
An der Innenseite des Oberschenkels.
   Korpustyp: Untertitel
Na několika místech povrchu se rozpadly molekuly.
An verschiedenen Stellen zerfielen die Moleküle.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vymazat Storybrooke z povrchu zemského.
Wir müssen Storybrooke vom Erdboden vertilgen.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jsem tě vymazal z povrchu.
Ich habe dich fast umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, brzo zmizí z povrchu Země.
Glauben Sie mir, der wird sogar ganz von der Bildfläche verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by zmizel z povrchu zemského.
Es scheint so, als ob er vom Erdboden verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o povolení k průzkumu povrchu.
Erbitte sofortigen Transfer zum Planeten, um Suche durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď zaslepená tím, co je na povrchu!
Lass dich nicht von all dem Oberflächlichen täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ne na povrchu, ale uvnitř ano.
Vielleicht nicht äußerlich, aber von innen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o povolení zůstat na povrchu.
Bitte um Erlaubnis, bleiben zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadporučík La Forge vás volá z povrchu.
Commander La Forge ruft Sie vom Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno živé na povrchu planety zahyne.
Wird dort alles Leben ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Váš člun jsme našli na povrchu.
Wir haben es gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Na povrchu jsou nějaké formy života.
- Wir empfingen Lebenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste se nenechal ošetřit na povrchu.
Warum haben Sie sich nicht fertig behandeln lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Získala už nějaká nová data z povrchu?
- Hat sie neue Daten erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni lidé musí zmizet z povrchu zemského.
Die Existenz aller menschlichen Wesen muss ausgelöscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím, že zmizí z povrchu zemského.
Mit Schaufeln und Müllsäcken. Wer kriegt das schon mit?
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentace o hlukových zkouškách vozidel na povrchu
Aufzeichnungen zur Prüfung des Geräuschpegels von Fahrzeugen auf der Prüfstrecke
   Korpustyp: EU
stav a druh povrchu dráhy a
der Zustand und die Art der Pistenoberfläche und
   Korpustyp: EU
s pravidelně vytlačeným vzorem na povrchu
auf einer Seite mit regelmäßigen Mustern versehen,
   Korpustyp: EU
BPN se koriguje teplotou mokrého povrchu silnice.
Der BPN-Wert ist nach Maßgabe der Oberflächentemperatur der benetzten Straße zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
Vektorová statistická jednotka s referenční geometrií povrchu.
Statistische Vektoreinheit mit einer flächenbezogenen Referenzgeometrie.
   Korpustyp: EU
Zařízení na sledování slunečního záření na povrchu
Oberflächen-Geräte zur Messung von Sonnenstrahlung
   Korpustyp: EU
Zařízení na sledování větru na povrchu
Oberflächen-Geräte zur Messung von Wind
   Korpustyp: EU
Mechanicky neopracované nebo na povrchu nepotažené
weder mechanisch bearbeitet noch oberflächenbeschichtet
   Korpustyp: EU
Ostatní, bez vlasového povrchu, ne zcela zhotovené
andere, ohne Flor, nicht konfektioniert
   Korpustyp: EU
Ostatní, bez vlasového povrchu, zcela zhotovené
andere, ohne Flor, konfektioniert
   Korpustyp: EU
poměr vyplnění povrchu ≥ 35 per cent,
Profil mit einem Negativanteil ≥ 35 %,
   Korpustyp: EU
Na povrchu kýty jsou zřetelné pruhy loje.
Fettstränge der Keule hervortretend.
   Korpustyp: EU
buď na příslušném povrchu vyzařujícím světlo, nebo
entweder auf der entsprechenden Lichtaustrittsfläche oder
   Korpustyp: EU
postupy související s kontaminací povrchu letadla,
Verfahren in Bezug auf Oberflächenablagerungen am Luftfahrzeug,
   Korpustyp: EU
Podíl plochy oken z celkového povrchu budovy
Anteil der Fensterfläche an der Gesamtgebäudehülle
   Korpustyp: EU
A to je nejhojnější prvek zemského povrchu.
Und das ist das häufigste Element in der Erdoberfläche.
   Korpustyp: Untertitel