Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povstání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
povstání Aufstand 362 Rebellion 48 Aufruhr 13 Unruhe 11 Revolte 11 Aufstandsbewegung 10 Erhebung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povstáníAufstand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povstání
Aufstand
   Korpustyp: Wikipedia
Kapitán Blumburtt mi povídal o historii paláce a o roli, kterou sehrál v povstání.
Captain Blumburtt erzählte mir von der Geschichte des Palastes, seiner Bedeutung bei dem Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsáhlá povstání se objevila i v Bahrajnu, Jemenu a Sýrii.
Massive Aufstände gab es auch in Bahrain, Jemen und Syrien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bill and Kuncai vedou vězně vpřed a začíná povstání.
Bill und Kuncai haben einen Aufstand angezettelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli příčiny takových povstání bývají většinou ekonomické povahy, ve všech případech existuje hluboká touha po svobodě.
Obwohl für solche Aufstände gewöhnlich wirtschaftliche Gründe ursächlich sind, besteht überall der sehnliche Wunsch nach Freiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keqiang říkal, abych ti pověděl, že pokud povstání neuspěje, musíš informovat Sun Wena.
Keqiang lässt dir ausrichten, wenn der Aufstand fehlschlägt, musst du sofort Sun Wen informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kadyrov učinil prohlášení na podporu nezákonné anexe Krymu a na podporu ozbrojeného povstání na Ukrajině.
Kadyrov gab Erklärungen zur Unterstützung der widerrechtlichen Annexion der Krim und zur Unterstützung des bewaffneten Aufstands in der Ukraine ab.
   Korpustyp: EU
Před povstáním, byli Trabeové známi jako vysoce vyvinutý druh.
Vor dem Aufstand waren die Trabe eine hoch entwickelte Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem těchto cvičení bylo potlačit fiktivní povstání polské etnické menšiny.
Ziel dieser Übungen war die Niederschlagung eines fiktiven Aufstands der polnischen ethnischen Minderheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není divu, že vaše povstání skončilo fiaskem.
Kein Wunder, dass der Aufstand nicht klappt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Boxerské povstání Boxeraufstand
Východoněmecké povstání 17. Juni 1953
Maďarské povstání Ungarischer Volksaufstand
Kronštadtské povstání Kronstädter Matrosenaufstand
Velikonoční povstání Osteraufstand
Poznaňské povstání Posener Aufstand
Varšavské povstání Warschauer Aufstand
Povstání spartakovců Spartakusaufstand
Mahdího povstání Mahdi-Aufstand 1
Povstání kristerů Guerra cristera
Povstání ve varšavském ghettu Aufstand im Warschauer Ghetto
Povstání Mau Mau Mau-Mau-Aufstand
První srbské povstání Erster Serbischer Aufstand
Povstání v Kwangdžu Gwangju-Massaker
Anglické povstání roku 1381 Peasants' Revolt
Tibetské národní povstání Tibetaufstand
České stavovské povstání Ständeaufstand in Böhmen 1
Povstání ve Vendée Aufstand der Vendée
Slovenské národní povstání Slowakischer Nationalaufstand
Druhé srbské povstání Zweiter Serbischer Aufstand
Gruzínské povstání na Texelu Georgischer Aufstand auf Texel
Povstání Bar Kochby Bar-Kochba-Aufstand

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povstání

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kronštadtské povstání
Kronstädter Matrosenaufstand
   Korpustyp: Wikipedia
Hornoslezská povstání
Aufstände in Oberschlesien
   Korpustyp: Wikipedia
Batávské povstání
Bataveraufstand
   Korpustyp: Wikipedia
Stavovské povstání
Ständeaufstand
   Korpustyp: Wikipedia
Velikonoční povstání
Osteraufstand
   Korpustyp: Wikipedia
Tambovské povstání
Bauernaufstand von Tambow
   Korpustyp: Wikipedia
Dubnové povstání
Aprilaufstand
   Korpustyp: Wikipedia
Maďarské povstání
Ungarischer Volksaufstand
   Korpustyp: Wikipedia
Povstání spartakovců
Spartakusaufstand
   Korpustyp: Wikipedia
Listopadové povstání
Novemberaufstand
   Korpustyp: Wikipedia
Povstání kristerů
Guerra Cristera
   Korpustyp: Wikipedia
Pařížské povstání
Befreiung von Paris
   Korpustyp: Wikipedia
Lednové povstání
Januaraufstand
   Korpustyp: Wikipedia
Boxerské povstání
Boxeraufstand
   Korpustyp: Wikipedia
Prairialské povstání
Prairialaufstand
   Korpustyp: Wikipedia
Tibetské národní povstání
Tibetaufstand 1959
   Korpustyp: Wikipedia
Povstání Mau Mau
Mau-Mau-Krieg
   Korpustyp: Wikipedia
Komunistické povstání na Filipínách
Kommunistischer Revolutionskampf auf den Philippinen
   Korpustyp: Wikipedia
Povstání rudých turbanů
Rote Turbane
   Korpustyp: Wikipedia
Slovenské národní povstání
Slowakischer Nationalaufstand
   Korpustyp: Wikipedia
České stavovské povstání
Ständeaufstand in Böhmen
   Korpustyp: Wikipedia
Povstání bylo před lety.
Das Erwachen war vor Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se výročí Povstání.
Der Jahrestag des Erwachens ist bald.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jste na povstání?
- Ηaben Sie im Warschauer Αufstand gekämpft?
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k vojenskému povstání.
Es gab einen Militärputsch.
   Korpustyp: Untertitel
Východoslovenské povstání rolníků
Ostslowakischer Bauernaufstand
   Korpustyp: Wikipedia
Povstání střeleckých pluků
Zweiter Strelizenaufstand
   Korpustyp: Wikipedia
- Povstání dorazilo až sem!
- Die Rebellen sind da!
   Korpustyp: Untertitel
Ty peníze financovaly povstání.
Das Geld hat die Aufstände finanziert.
   Korpustyp: Untertitel
Syrské povstání: jaro, které nerozkvetlo
Gewalt gegen Demonstranten in Syrien: Die EU ist gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Prosím, přestaňte mluvit o povstání.
- Bitte. Ich will nur nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Taky nás během Povstání zabíjeli.
Sie haben uns auch während des Erwachens getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu "Povstání svědků."
Man nennt es "Der Aufstieg der Zeugen".
   Korpustyp: Untertitel
Povstání svědků je silniční ukazatel.
Der Aufstieg der Zeugen ist eines der Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud nechcete způsobit povstání.
Tun Sie das nicht, sonst haben Sie eine ausgewachsene Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se plést do povstání.
Wir dürfen nicht eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávěl nám o "povstání Christeros".
Er erzählte uns die Geschichte der Christeros.
   Korpustyp: Untertitel
Výročí maďarského povstání v roce 1956 (hlasování)
Gedenken an den Ungarnaufstand 1956 (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Tvá služba během Povstání byla ukázková.
Dein Dienst während "dem Erwachen" war vorbildlich.
   Korpustyp: Untertitel
A kdy předpokládáte, že velké povstání vypukne?
Und wie lange beabsichtigen Sie, mit diesem Volksaufstand zu warten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme je všechny inspirovat k povstání!
Wir können hinaus, sie anspornen, sich zu erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste nikdy neviděla povstání, že?
Sie haben nie gesehen, wie ein Mob durchdreht, was?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako v Terminátorovi 2: povstání dezertů.
Tag der Abrechnung. "
   Korpustyp: Untertitel
Povstání svědků je jedna ze 66 pečetí.
"Der Aufstieg der Zeugen" ist eines der 66 Siegel.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem hlad a povstání to neřešilo.
Ich hatte mein Leben lang Hunger. Vom Weltverbessern wird man nicht satt.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknou, že Lincoln podněcuje otroky k povstání.
Jedenfalls reizt er damit die Rebellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé když zaútočí povstání se rozšíří.
Jedes Mal, wenn sie schießen, nimmt die Revolution zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nabádá k povstání. Mluví o změně.
Wiegelt auf, predigt Veränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Výročí maďarského povstání v roce 1956
Gedenken an den Ungarnaufstand 1956
   Korpustyp: EU DCEP
Do oběda bude z oslav povstání.
Schon zum Mittagessen werden diese Paraden Krawalle sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prošel jsem si historii ozbrojených povstání.
Ich studierte bewaffnete Rebellionen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou povstání v 400 městech centrální Asie.
Wir haben Unruhen in vierzehn zentralasiatischen Städten.
   Korpustyp: Untertitel
Povstání by se bez Ewoků nepovedlo.
Ich weiß nicht warum die Leute so zynisch gegenüber Ewoks sind.
   Korpustyp: Untertitel
Na čtyřech ze sedmi kontinentů začaly povstání.
Wir haben Aufstände auf vier der sieben Kontinente.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec se účastnil povstání na Ukenabi.
Wissen Sie, mein Vater war bei der burkinischen Revolution dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tvé povstání bylo úspěšné?
Denkt ihr etwa, dass euer Putsch erfolgreich war?
   Korpustyp: Untertitel
Ale měl pravdu ohledně skitteřího povstání.
Aber er hatte mit der Skitterrebellion recht gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
20. srpna se bude konat ozbrojené povstání.
Am 20. August werden wir bewaffneten Widerstand leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou z příčin povstání v Tunisku byl nárůst cen potravin.
Einer der Gründe für die Aufstände in Tunesien waren die gestiegenen Lebensmittelpreise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se povstání stalo nezvladatelným, Amerika dosadila iráckou vládu.
Als die Aufstände nicht mehr zu bewältigen waren, installierte Amerika eine irakische Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozsáhlá povstání se objevila i v Bahrajnu, Jemenu a Sýrii.
Massive Aufstände gab es auch in Bahrain, Jemen und Syrien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úterý v Parlamentu: imigrantky, maďarské povstání i kino
Dienstag im Plenum: Umwelt-Plus, Migrantinnen, Kultur- und Medienförderung
   Korpustyp: EU DCEP
A víš, jak ten barák vypadal po povstání?
Und weißt du, wie es da nach dem Αufstand ausgesehen hat?
   Korpustyp: Untertitel
A váš život, zázračně zachráněný během povstání má být ignorován?
Und Ihr durch ein Wunder in dem Αufstand gerettetes Leben νοrbeigeht?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední disciplína se jmenuje povstání Afrodity (Rise of Aphrodite).
Die letzte Disziplin heißt Aufstieg der Aphrodite.
   Korpustyp: Untertitel
Špatně, John Connor vedl lidské povstání k vítězství.
Falsch. John Connor führt den Widerstand zum Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Zorganizovala povstání u WTO a dusili ji, dokud neomdlela.
Sie hatte zu einem Krawall beim W.T.O. aufgerufen. Sie wurde gewürgt, bist sie ohnmächtig geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kim a Paris vyvolali menší povstání na palubě 6.
Kim und Paris haben auf Deck 6 einen Ausbruch eingefädelt.
   Korpustyp: Untertitel
Přidali se k našemu povstání ze své svobodné vůle.
Sie schließen sich unserer Sache aus freiem Willen an.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou mé zajali a mučili vzbouřenci po Pouštním povstání.
Ja, einmal. Ich wurde von Rebellen verhaftet und gefoltert, nach dem Wüstenaufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ale aby povstání mělo hlubší dopad musíme zasáhnout důležitější cíle.
Aber damit der Widerstand eine stärkere Bedeutung bekommt, müssen wir ein Ziel von hoher öffentlicher Wirkung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky povstání tchaj-pchingů je teď všude chaos.
Die Taiping-Rebellen richten überall Chaos an.
   Korpustyp: Untertitel
Co by znamenalo ozbrojené povstání v této chvíli?
Welche Folgen hätte ein bewaffneter Streik?
   Korpustyp: Untertitel
Za měsíc po tom se konalo velké rolnické povstání.
Einen Monat später begann die große Bauernrevolte.
   Korpustyp: Untertitel
Sabine je jedna z nás, je oddaná povstání čarodějek.
Sabine ist eine von uns, sie ist für den Aufstieg der Hexen verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
demokratické střídání u moci, bez povstání a masakrů;
demokratische Rotation an der Macht und keine Aufstände oder Massaker;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vojákům odjíždějícím potlačit Boxerské povstání v Číně udílel šokující rozkazy:
Den Soldaten, die zur Niederschlagung des Boxeraufstands nach China abfuhren, gab er höchst erstaunliche Befehle:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A rozdmýcháme oheň tohohle povstání, oheň, který zažehl Reprodrozd.
Das Feuer, das der Spotttölpel entfacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme tě ve vesnici, otče, jako vůdce povstání.
Wir brauchen dich im Dorf, Vater, du musst eine Revolution anführen.
   Korpustyp: Untertitel
Laura Roslinová rozpoutala vzpouru a povstání na této lodi.
Laura Roslin hat die Meuterei begünstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle pověsti tu kdysi bylo povstání proti čarodějnicím.
Laut den Überlieferungen gab es diese Welle von Anti-Hexen-Hysterie.
   Korpustyp: Untertitel
Dělnické povstání v Rusku První vydání: "STÁVKA" v 6ti dějstvích
"Zur Diktatur" Filmzyklus über die Arbeiterbewegung Russlands
   Korpustyp: Untertitel
Víš, někdo zastává názor, že byla čtyři povstání.
Manche vertreten die Meinung, es gab vier Aufstände.
   Korpustyp: Untertitel
Bez vás by tohle povstání nemělo šanci přežít.
Wären Sie nicht gewesen, wäre diese Revolution im Keim erstickt.
   Korpustyp: Untertitel
Povstání bude brzy rozprášeno a Skywalker bude jedním z nás.
Die Rebellen sind bald besiegt und der junge Skywalker gehört dann zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv náznak povstání musí být za každou cenu zlikvidován!
Ein zweites Attentat muß unter allen Umständen verhindert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodiče byli zabiti při povstání Apačů v roce 1839.
Meine Eltern wurden beim Apachenaufstand von '39 getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme mu složit hold, na čele povstání.
Wir sind gekommen, ihm zu huldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nevyšleme Orhana do Edirne, aby vyvolal povstání proti Mehmedovi?
Wieso schicken wir Orhan nicht nach Edirne und hetzen das Volk gegen Mehmet auf?
   Korpustyp: Untertitel
Příliš mnoho nadpřirozených povstání, abych je všechny mohl sledovat.
Viel zuviel paranormales Zeug, um alles aufzuzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto revoluce prokazují, že ani nejbrutálnější represivní postupy, ani nejrepresivnější režimy nejsou silnější než povstání pracujícího lidu a povstání chudých.
Die dortigen Revolutionen zeigen, dass eine aufbegehrende Arbeiterklasse und die aufbegehrenden Armen sogar stärker sind als die brutalsten Repressionsmethoden und die unterdrückerischsten Regime.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve středu 10. března uplyne 51 let od lidového povstání v Tibetu. Následkem povstání museli dalajlama a osmdesát tisíc Tibeťanů opustit svoji zemi.
Mittwoch, der 10. März ist der 51. Jahrestag des Volksaufstandes in Tibet, infolgedessen der Dalai Lama und 80 000 Tibeter ihr Land verlassen mussten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuální lidová povstání v Tunisku, Egyptě a Libyi jsou výsledkem celkové nespokojenosti občanů s místními totalitními režimy, přičemž tato povstání se šíří celým východním regionem.
Die gegenwärtigen Aufstände in Tunesien, Ägypten und Libyen sind eine Folge der allgemeinen Unzufriedenheit der Menschen mit ihren totalitären Regimen und breiten sich in der gesamten östlichen Region aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli příčiny takových povstání bývají většinou ekonomické povahy, ve všech případech existuje hluboká touha po svobodě.
Obwohl für solche Aufstände gewöhnlich wirtschaftliche Gründe ursächlich sind, besteht überall der sehnliche Wunsch nach Freiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země jsou svědky povstání, v nichž tisíce nevinných lidí přišlo o život.
In diesen Ländern kommt es zu Aufständen, denen Tausende unschuldige Menschen zum Opfer gefallen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc často zasahuje do povstání a nerespektuje svrchovaná práva národů v regionu.
Zudem greift sie häufig bei Aufständen ein, ohne dabei die souveränen Rechte der Völker der Region zu respektieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako u všech povstání určí výsledek veřejná podpora – nebo její absence.
Wie bei allen Aufständen wird die Unterstützung der Öffentlichkeit – oder der Mangel daran – über das Ergebnis entscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve dvacátém století supervelmoci podporovaly povstání a kontrapovstání jako svého druhu zástupné konflikty.
Im zwanzigsten Jahrhundert unterstützten die Supermächte Aufstände und Aufstandsbekämpfung als eine Form von Stellvertreterkonflikt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V čase a prostoru vedle sebe existuje mnoho různých povstání, která se odlišují cílem i taktikou.
Mehrere Aufständen koexistieren in Zeit und Raum, jeder mit sich unterscheidenden Zielen und Taktiken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příznivci povstání rádi za peněžní bonus nastraží na okraj silnice bombu.
Gegen zusätzliches Bargeld legen die Aufständischen gerne eine Bombe am Straßenrand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar