Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitán Blumburtt mi povídal o historii paláce a o roli, kterou sehrál v povstání.
Captain Blumburtt erzählte mir von der Geschichte des Palastes, seiner Bedeutung bei dem Aufstand.
Rozsáhlá povstání se objevila i v Bahrajnu, Jemenu a Sýrii.
Massive Aufstände gab es auch in Bahrain, Jemen und Syrien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bill and Kuncai vedou vězně vpřed a začíná povstání.
Bill und Kuncai haben einen Aufstand angezettelt.
Ačkoli příčiny takových povstání bývají většinou ekonomické povahy, ve všech případech existuje hluboká touha po svobodě.
Obwohl für solche Aufstände gewöhnlich wirtschaftliche Gründe ursächlich sind, besteht überall der sehnliche Wunsch nach Freiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keqiang říkal, abych ti pověděl, že pokud povstání neuspěje, musíš informovat Sun Wena.
Keqiang lässt dir ausrichten, wenn der Aufstand fehlschlägt, musst du sofort Sun Wen informieren.
Kadyrov učinil prohlášení na podporu nezákonné anexe Krymu a na podporu ozbrojeného povstání na Ukrajině.
Kadyrov gab Erklärungen zur Unterstützung der widerrechtlichen Annexion der Krim und zur Unterstützung des bewaffneten Aufstands in der Ukraine ab.
Před povstáním, byli Trabeové známi jako vysoce vyvinutý druh.
Vor dem Aufstand waren die Trabe eine hoch entwickelte Spezies.
Cílem těchto cvičení bylo potlačit fiktivní povstání polské etnické menšiny.
Ziel dieser Übungen war die Niederschlagung eines fiktiven Aufstands der polnischen ethnischen Minderheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není divu, že vaše povstání skončilo fiaskem.
Kein Wunder, dass der Aufstand nicht klappt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úroveň organizace a koordinace mezi jednotlivými vůdci povstání je však docela působivá.
Aber der Grad der Organisation und der Koordination unter denjenigen, die die Rebellion anführen, ist beeindruckend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po rozdrcení povstání nám už nic nestojí v cestě ke konečnému vítězství.
Die Rebellion wurde niedergeschlagen. Unser Endsieg ist nicht mehr zu stoppen.
Zahájení zasedání: památka obětí Fukušimy, terorismus a povstání v Sýrii
Sitzungseröffnung: EP gedenkt der Opfer von Fukushima, des Terrorismus und der syrischen Rebellion
Věří, že pár mužů může ukončit povstání.
Glaubt, dass ein paar Männer die Rebellion beenden können.
Není divu, že v současnosti většina zemí čelí občanským nepokojům, povstáním a riziku zhroucení.
So ist es auch kein Wunder, dass die meisten dieser Staaten heute mit zivilen Unruhen, Rebellionen und der Gefahr einer Implosion konfrontiert sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právem nebo ne, vedl jste povstání proti své vlastní vládě.
Richtig oder falsch: Sie waren Initiator einer Rebellion gegen die Regierung.
Nechte Libyjce, aby si vyřešili své problémy sami, jinak bychom se mohli v arabských zemích dočkat rozsáhlého povstání!
Lassen wir die Libyer ihre Probleme allein lösen, ansonsten bekommen wir es mit einer ausgewachsenen Rebellion in den arabischen Ländern zu tun!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dominion vám tvrdí, že povstání bylo rozdrceno.
Das Dominion sagte euch, die Rebellion wäre niedergeschlagen.
Saúdské bezpečnostní složky, Národní garda a příslušníci námořní pěchoty sice toto povstání rozdrtili, avšak domácí napětí, které rozdmýchalo, přetrvává.
Zwar schlugen saudische Sicherheitskräfte, Nationalgarde und Marineinfanterie die Rebellion nieder, doch die Spannungen im Lande, die diese anheizten, sind geblieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
CIA nás najala, abychom pomohli kubánskému lidu zkoordinovat vlnu sabotáží a povstání.
Die CIA engagierte uns, die Kubaner zu einer koordinierten Welle der Sabotage und Rebellion zu inspirieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, nesdílím názor, že probíhající povstání v Egyptě je převážně poháněno silami, které touží po demokracii evropského stylu.
Herr Präsident, ich teile nicht die Meinung, dass ein anhaltender Aufruhr in Ägypten hauptsächlich durch jene Kräfte vorangetrieben wird, die sich nach Demokratie im europäischen Stil sehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dej to pryč a budeš tu mít povstání.
Schaff du es fort. Aber es wird einen Aufruhr geben.
Po únorovém politickém povstání a vlně drancování učinili bolivijští katoličtí biskupové skutečný a zásadový pokus o vytvoření harmonického prostoru pro dialog.
Nach dem politischen Aufruhr und den Plünderungen im vergangenen Februar bemühten sich Boliviens katholische Bischöfe wirklich und mit schlüssigen Vorschlägen um einen Verständigungsrahmen für den Dialog.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konec konců byl Král Havran vždy spojován s povstáním a revolucí.
Schließlich steht der Rabenkönig für Aufruhr und Revolution.
vzhledem k tomu, že stále více osob, které chtějí uniknout válkám, povstáním či pronásledování, hledá útočiště v zemích Evropské unie,
in der Erwägung, dass die Anzahl der Menschen, die in den Ländern der Union Zuflucht suchen, um Krieg, Aufruhr und Verfolgung zu entgehen, in Europa stetig zunimmt,
- Je to možné, v povstání vídí Condé cestu k moci.
- Und ist es möglich, im Aufruhr sieht Conde einen Weg zur Macht.
války, občanské války, revoluce, povstání, nepokojů nebo z nich vyplývajících občanských konfliktů nebo jakéhokoliv nepřátelského aktu způsobeného válčící stranou nebo namířeného proti válčící straně;
Krieg, Bürgerkrieg, Revolution, Aufruhr, Aufständen oder dadurch veranlassten inneren Unruhen oder feindlichen Handlungen durch oder gegen eine Krieg führende Macht,
Nejprve to byla jen předzvěst a teď tu máme tohle "povstání".
Das war von Anfang an ein schlechtes Omen und jetzt haben wir diesen Aufruhr.
Je třeba zahájit inkluzivní dialog, který nalezne politické řešení, díky němuž bude možné dosáhnout trvalého míru a usmíření tím, že se zaměří na vyřešení záležitostí, které vedly k povstání, a zajistí dostatečný prostor pro všechny skupiny obyvatel.
Zur Vereinbarung einer politischen Regelung ist ein Dialog unter Einbeziehung aller Beteiligten notwendig, damit ein dauerhafter Frieden und eine Aussöhnung erreicht werden können, indem man den Bedenken Rechnung trägt, die überhaupt erst zum Aufruhr geführt haben, und allen Gemeinschaften genügend Raum eingeräumt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To poslední, co potřebujeme, je další povstání!
Wir brauchen nicht noch mehr Aufruhr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volby jsou však jen prvním krokem; povstání pokračuje a občanská válka je i nadále jednou z eventualit.
Die Wahlen sind nur ein erster Schritt; die Unruhen gehen weiter; Bürgerkrieg ist weiterhin nicht ausgeschlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou povstání v 400 městech centrální Asie.
Wir haben Unruhen in vierzehn zentralasiatischen Städten.
Volby jsou však jen prvním krokem; povstání pokračuje a občanská válka je i nadále jednou z eventualit.
die Unruhen gehen weiter; Bürgerkrieg ist weiterhin nicht ausgeschlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před podobnou výzvou teď stojí severní Afrika a Střední východ, kde většina arabských zemí zažívá rozsáhlá povstání.
Vor einer ähnlichen Herausforderung stehen momentan Nordafrika sowie der Nahe und Mittlere Osten, wo es in den meisten arabischen Ländern zu massiven Unruhen kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho kulturní kontext se liší od povstání dvacátého století, zejména pak uplatňováním radikální ideologie odvozené z náboženství.
Sein kultureller Kontext unterscheidet sich von Unruhen des zwanzigsten Jahrhunderts, insbesondere in der Verwendung radikaler, aus der Religion abgeleiteter Ideologien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že násilí související s povstáním v zemi pokračuje v celé zemi a je příčinou četných obětí;
in der Erwägung, dass es im ganzen Land immer wieder zu Gewaltausbrüchen im Zusammenhang mit den Unruhen gekommen ist, die zahlreiche Opfer gefordert haben,
Přímý dopad růstu cen potravin na světové obyvatelstvo, který by mohl vyvolat povstání a nepokoje, musí také povzbudit vůdce skupiny G20, aby došli k dohodě o opatřeních na trhu proti spekulacím.
Die direkte Auswirkung eines Anstiegs bei den Lebensmittelpreisen auf die Weltbevölkerung, wodurch Ausschreitungen und Unruhen entstehen könnten, muss auch die Staats- und Regierungschefs der G20 dazu anspornen, zu einer Einigung über marktbezogene Maßnahmen zur Bekämpfung der Spekulation zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za nedostatečné však považuji prostředky vyčleněné na řešení následků nepředvídaných událostí, zejména prostředky vyčleněné na řešení přistěhovalectví, které se v důsledku povstání v severní Africe zvýšilo, a na iniciativy v oblasti partnerství.
Ich halte jedoch die gebildeten Rückstellungen für die Bewältigung der Folgen von unvorhergesehenen Ereignissen für unzureichend, insbesondere die Mittel, die für die Bewältigung der Zuwanderung, die als Folge der Unruhen in Nordafrika zugenommen hat, und für die Partnerschaftsinitiativen zugewiesen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A stejně jako v případě minulých povstání využívají také povstalci v iráckém konfliktu hrůzostrašných činů, aby zastrašili veřejnost, obnažili nedostatky vlády a podnítili režim k přehnané reakci, která by mohla obrátit veřejnost proti němu.
Und, wie bei Unruhen in der Vergangenheit, nutzen die Aufständischen im Irakkonflikt grauenvolle Taten, um die Öffentlichkeit einzuschüchtern, die Versäumnisse der Regierung bloßzulegen und das System zu Überreaktionen anzustacheln, die die Öffentlichkeit bewegen könnten, sich gegen es zu wenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že Peking i nadále uplatňuje v Ujgurské autonomní oblasti Sin-ťiang (XUAR) represivní etnicko-kulturní politiky, které tragicky vyvrcholily při povstání v Urumči v roce 2009 násilným a tvrdým zásahem proti ujgurským protestujícím,
in der Erwägung, dass die Regierung in Peking fortwährend eine repressive Politik gegenüber Volksgruppen und deren Kultur im Uigurischen Autonomen Gebiet Xinjiang betreibt, die in der gewaltsamen Niederschlagung der Proteste von Uiguren bei den Unruhen im Jahr 2009 in Urumtschi einen traurigen Höhepunkt erreicht haben,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti s povstáním v arabském světě jsme také zakusili a zakoušíme protesty proti vládě Hamásu v pásmu Gazy.
Im Zusammenhang mit den Revolten in der arabischen Welt haben wir auch Proteste gegen das Regime der Hamas im Gazastreifen erlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem byl ještě dítě tak v sousední provincii nedaleko odtud vypuklo povstání.
Als ich ein Kind war, brach eine Revolte los in einer benachbarten und doch sehr fernen Provinz.
MSD potvrdil, že Amerika porušila mezinárodní právo jak podporou kontras v jejich povstání proti nikaragujské vládě, tak zaminováním nikaragujských přístavů.
Der IGH befand, Amerika habe gegen das Völkerrecht verstoßen, indem es zum einen die Contras in ihrer Revolte gegen die nicaraguanische Regierung unterstützte und zum anderen Nicaraguas Häfen verminte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Seoulu vypuklo povstání a celá země je v krizi!
Aber ruchlose Rebellen haben in Seoul eine Revolte angezettelt und das Land in eine tiefe Krise gestürzt.
Assad zůstává u moci, ale zemřelo přes 190 tisíc Syřanů a miliony dalších musely opustit domovy v důsledku povstání podporovaného USA a jejich spojenci (přičemž Assad má podporu Ruska a Íránu).
Assad blieb an der Macht, aber als Ergebnis einer von den USA und ihren Verbündeten unterstützten Revolte (während Russland und der Iran sich hinter Assad stellten) starben mehr als 190.000 Syrer, und Millionen mussten ihre Heimat verlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslední náboje spotřebovali na poslední povstání.
Sie haben die Munition bei der letzten Revolte verbraucht.
Někteří představitelé USA teď údajně zvažují spojenectví s Assadem kvůli boji proti militantnímu Islámskému státu, jehož vzestup umožnilo povstání podporované USA.
Und jetzt wird berichtet, dass einige US-Politiker über eine Allianz mit Assad nachdenken, um den militanten Islamischen Staat zu bekämpfen, dessen Aufstieg durch die von den USA unterstützte Revolte erst möglich wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skoro si způsobil povstání.
Du hast fast 'ne Revolte angezettelt.
vzhledem k tomu, že po andižanském masakru v roce 2005 zahájily uzbecké orgány tažení proti obráncům lidských práv, nezávislým novinářům a institucím občanské společnosti a postavily před soud stovky lidí podezřelých z účasti na povstání,
in der Erwägung, dass die usbekischen Behörden nach dem Massaker 2005 in Andischan die Bedingungen für Menschenrechtsaktivisten, unabhängige Journalisten und Institutionen der Zivilgesellschaft verschärften und Hunderte von Personen, die der Verwicklung in die Revolte verdächtigt wurden, vor Gericht stellten,
Vaše povstání nám to jen oddálilo.
Durch deine Revolte hat unsere Sache einen großen Rückschlag erlitten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V době získání nezávislosti Malajsie rovněž čelila komunistickému povstání.
Zum Zeitpunkt seiner Unabhängigkeit hatte es Malaysia außerdem mit einer kommunistischen Aufstandsbewegung zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě tato prvotní bojová síla – a ideologie, která ji poháněla – tvoří dodnes jádro sunnitských džihádistických povstání, včetně ISIS.
Diese ursprüngliche Kampftruppe – und die ihr zugrunde liegende Ideologie – bildet heute noch die Basis sunnitisch-dschihadistischer Aufstandsbewegungen, einschließlich der ISIS.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Metody boje s povstáním a ničení úrody opia, které mezinárodní společenství zvolilo, dokonce přímo pomohly vzbouřencům získat moc.
Tatsächlich haben die von der internationalen Gemeinschaft angewandten Methoden zur Bekämpfung der Aufstandsbewegung und die Vernichtung der Mohnernten den Aufständischen sogar geholfen, an Macht zu gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po začátku povstání (intifády) v roce 1987 však Jásinovi stoupenci oznámili založení Islámského hnutí odporu.
Doch mit der Aufstandsbewegung des Jahres 1987 (der Intifada) gaben Yasins Anhänger die Schaffung der Islamischen Widerstandsbewegung bekannt, besser bekannt unter ihrem arabischen Akronym HAMAS.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavní příčinou zhoršujících se vztahů mezi Sýrií a USA je narůstající netrpělivost Bushovy administrativy se syrským angažmá v iráckém povstání.
Die wachsende Ungeduld der Bush-Administration angesichts der syrischen Verstrickung in die irakische Aufstandsbewegung ist ein wesentlicher Grund für die sich verschlechternde Beziehung zu den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že se povstání soustředí mezi sunnity, toto odmítnutí pravděpodobně zkomplikuje nastolení bezpečnosti, která je pro fungování demokratické vlády nezbytná.
Angesichts der Tatsache, dass die Aufstandsbewegung überwiegend von den Sunniten ausgeht, dürfte diese Weigerung die Herstellung einer für das Funktionieren einer demokratischen Staatsform erforderliche Sicherheitslage noch weiter erschweren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je deset hodin večer a já čekám u výtahů ve vestibulu hotelu Westin s Mahmúdem Džibrílem, jedním z vůdců libyjského povstání.
Es ist zehn Uhr abends, und ich warte mit Mahmoud Jibril, einem der Anführer der libyschen Aufstandsbewegung, bei den Fahrstühlen in der Lobby des Westin Hotels.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv mezinárodní společenství vyvíjí od roku 2001 značné úsilí, aby z Afghánistánu vykořenilo Taliban a al-Káidu, povstání na jihu země nabralo v posledních měsících strhující dynamiku.
Trotz der beträchtlichen Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft in Afghanistan zur Ausschaltung von Taliban und al Qaeda seit 2001 hat die Aufstandsbewegung im Süden des Landes während der vergangenen Monate mit atemberaubender Geschwindigkeit an Schwung gewonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konečně, irácká vláda musí začít odstraňovat skupiny domobrany, jež stále mají větší palebnou sílu než rodící se irácká armáda, a musí porazit převážně sunnity vedené povstání.
Schließlich muss die irakische Regierung beginnen, die der noch immer im Aufbau begriffenen irakischen Armee waffentechnisch überlegenen Milizengruppen aufzulösen, und sie muss die überwiegend von Sunniten geführte Aufstandsbewegung besiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K realizaci nadějí zrozených z arabských povstání dokáže Západ přispět, jen pokud transatlantické partnerství prokáže svou efektivitu jako v dobách, kdy dostálo nárokům studené války a konce rozdělení Evropy.
Nur wenn sich die transatlantische Partnerschaft als effektiv erweist, so wie als es darum ging, den Anforderungen des Kalten Krieges und der Überwindung der europäischen Teilung zu begegnen, kann der Westen dazu beitragen, dass die durch die arabischen Aufstandsbewegungen geweckten Hoffnungen Realität werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý z nás, seňore Mendozo, by měl podle svého podpořit tato povstání, aby nadále sílila.
Senor Mendoza, jeder von uns muss auf seinem eigenen Weg die Erhebungen begrüßen und sie zum Wachsen anregen.
Tato lidová povstání by mohla být naší největší šancí na obnovení pravé víry v Anglii, ale věřící mé země potřebují podporu.
Diese aktuellen Erhebungen sind eine der größten Chancen, die wir je haben werden, um die Religion in England völlig neu zu gestalten, aber die gläubigen Menschen aus meinem Land brauchen jede Unterstützung.
Čím více Jeho Veličenstvo chápe důvody tohoto povstání a věrnost poutníků jeho osobě a vládě, tím více je odhodláno ukázat shovívavost.
Je mehr seine Majestät die Gründe für diese Erhebung erkundet, und je mehr er die Loyalität in den Pilgern zu seiner Person sieht, umso mehr ist er gewillt, Gnade zu zeigen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Boxerské povstání
|
Boxeraufstand
|
Východoněmecké povstání
|
17. Juni 1953
|
Maďarské povstání
|
Ungarischer Volksaufstand
|
Kronštadtské povstání
|
Kronstädter Matrosenaufstand
|
Velikonoční povstání
|
Osteraufstand
|
Poznaňské povstání
|
Posener Aufstand
|
Varšavské povstání
|
Warschauer Aufstand
|
Povstání spartakovců
|
Spartakusaufstand
|
Mahdího povstání
|
Mahdi-Aufstand 1
|
Povstání kristerů
|
Guerra cristera
|
Povstání ve varšavském ghettu
|
Aufstand im Warschauer Ghetto
|
Povstání Mau Mau
|
Mau-Mau-Aufstand
|
První srbské povstání
|
Erster Serbischer Aufstand
|
Povstání v Kwangdžu
|
Gwangju-Massaker
|
Anglické povstání roku 1381
|
Peasants' Revolt
|
Tibetské národní povstání
|
Tibetaufstand
|
České stavovské povstání
|
Ständeaufstand in Böhmen 1
|
Povstání ve Vendée
|
Aufstand der Vendée
|
Slovenské národní povstání
|
Slowakischer Nationalaufstand
|
Druhé srbské povstání
|
Zweiter Serbischer Aufstand
|
Gruzínské povstání na Texelu
|
Georgischer Aufstand auf Texel
|
Povstání Bar Kochby
|
Bar-Kochba-Aufstand
|
Mahdího povstání
Mahdi-Aufstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
České stavovské povstání
Ständeaufstand in Böhmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit povstání
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kronstädter Matrosenaufstand
Aufstände in Oberschlesien
Bauernaufstand von Tambow
Ungarischer Volksaufstand
Tibetské národní povstání
Komunistické povstání na Filipínách
Kommunistischer Revolutionskampf auf den Philippinen
Slovenské národní povstání
Slowakischer Nationalaufstand
Das Erwachen war vor Jahren.
Blíží se výročí Povstání.
Der Jahrestag des Erwachens ist bald.
- Ηaben Sie im Warschauer Αufstand gekämpft?
Došlo k vojenskému povstání.
Es gab einen Militärputsch.
Východoslovenské povstání rolníků
Ostslowakischer Bauernaufstand
Povstání střeleckých pluků
Zweiter Strelizenaufstand
- Povstání dorazilo až sem!
Ty peníze financovaly povstání.
Das Geld hat die Aufstände finanziert.
Syrské povstání: jaro, které nerozkvetlo
Gewalt gegen Demonstranten in Syrien: Die EU ist gefordert
Prosím, přestaňte mluvit o povstání.
- Bitte. Ich will nur nach Hause.
Taky nás během Povstání zabíjeli.
Sie haben uns auch während des Erwachens getötet.
Říká se tomu "Povstání svědků."
Man nennt es "Der Aufstieg der Zeugen".
Povstání svědků je silniční ukazatel.
Der Aufstieg der Zeugen ist eines der Zeichen.
Ne, pokud nechcete způsobit povstání.
Tun Sie das nicht, sonst haben Sie eine ausgewachsene Revolution.
Nesmíme se plést do povstání.
Wir dürfen nicht eingreifen.
Vyprávěl nám o "povstání Christeros".
Er erzählte uns die Geschichte der Christeros.
Výročí maďarského povstání v roce 1956 (hlasování)
Gedenken an den Ungarnaufstand 1956 (Abstimmung)
Tvá služba během Povstání byla ukázková.
Dein Dienst während "dem Erwachen" war vorbildlich.
A kdy předpokládáte, že velké povstání vypukne?
Und wie lange beabsichtigen Sie, mit diesem Volksaufstand zu warten?
Můžeme je všechny inspirovat k povstání!
Wir können hinaus, sie anspornen, sich zu erheben.
Vy jste nikdy neviděla povstání, že?
Sie haben nie gesehen, wie ein Mob durchdreht, was?
Stejně jako v Terminátorovi 2: povstání dezertů.
Povstání svědků je jedna ze 66 pečetí.
"Der Aufstieg der Zeugen" ist eines der 66 Siegel.
Měl jsem hlad a povstání to neřešilo.
Ich hatte mein Leben lang Hunger. Vom Weltverbessern wird man nicht satt.
Řeknou, že Lincoln podněcuje otroky k povstání.
Jedenfalls reizt er damit die Rebellen.
Pokaždé když zaútočí povstání se rozšíří.
Jedes Mal, wenn sie schießen, nimmt die Revolution zu.
Nabádá k povstání. Mluví o změně.
Wiegelt auf, predigt Veränderung.
Výročí maďarského povstání v roce 1956
Gedenken an den Ungarnaufstand 1956
Do oběda bude z oslav povstání.
Schon zum Mittagessen werden diese Paraden Krawalle sein.
Prošel jsem si historii ozbrojených povstání.
Ich studierte bewaffnete Rebellionen.
Jsou povstání v 400 městech centrální Asie.
Wir haben Unruhen in vierzehn zentralasiatischen Städten.
Povstání by se bez Ewoků nepovedlo.
Ich weiß nicht warum die Leute so zynisch gegenüber Ewoks sind.
Na čtyřech ze sedmi kontinentů začaly povstání.
Wir haben Aufstände auf vier der sieben Kontinente.
Můj otec se účastnil povstání na Ukenabi.
Wissen Sie, mein Vater war bei der burkinischen Revolution dabei.
Myslíš, že tvé povstání bylo úspěšné?
Denkt ihr etwa, dass euer Putsch erfolgreich war?
Ale měl pravdu ohledně skitteřího povstání.
Aber er hatte mit der Skitterrebellion recht gehabt.
20. srpna se bude konat ozbrojené povstání.
Am 20. August werden wir bewaffneten Widerstand leisten.
Jednou z příčin povstání v Tunisku byl nárůst cen potravin.
Einer der Gründe für die Aufstände in Tunesien waren die gestiegenen Lebensmittelpreise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se povstání stalo nezvladatelným, Amerika dosadila iráckou vládu.
Als die Aufstände nicht mehr zu bewältigen waren, installierte Amerika eine irakische Regierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozsáhlá povstání se objevila i v Bahrajnu, Jemenu a Sýrii.
Massive Aufstände gab es auch in Bahrain, Jemen und Syrien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úterý v Parlamentu: imigrantky, maďarské povstání i kino
Dienstag im Plenum: Umwelt-Plus, Migrantinnen, Kultur- und Medienförderung
A víš, jak ten barák vypadal po povstání?
Und weißt du, wie es da nach dem Αufstand ausgesehen hat?
A váš život, zázračně zachráněný během povstání má být ignorován?
Und Ihr durch ein Wunder in dem Αufstand gerettetes Leben νοrbeigeht?
Poslední disciplína se jmenuje povstání Afrodity (Rise of Aphrodite).
Die letzte Disziplin heißt Aufstieg der Aphrodite.
Špatně, John Connor vedl lidské povstání k vítězství.
Falsch. John Connor führt den Widerstand zum Sieg.
Zorganizovala povstání u WTO a dusili ji, dokud neomdlela.
Sie hatte zu einem Krawall beim W.T.O. aufgerufen. Sie wurde gewürgt, bist sie ohnmächtig geworden ist.
Kim a Paris vyvolali menší povstání na palubě 6.
Kim und Paris haben auf Deck 6 einen Ausbruch eingefädelt.
Přidali se k našemu povstání ze své svobodné vůle.
Sie schließen sich unserer Sache aus freiem Willen an.
Jednou mé zajali a mučili vzbouřenci po Pouštním povstání.
Ja, einmal. Ich wurde von Rebellen verhaftet und gefoltert, nach dem Wüstenaufstand.
Ale aby povstání mělo hlubší dopad musíme zasáhnout důležitější cíle.
Aber damit der Widerstand eine stärkere Bedeutung bekommt, müssen wir ein Ziel von hoher öffentlicher Wirkung treffen.
Díky povstání tchaj-pchingů je teď všude chaos.
Die Taiping-Rebellen richten überall Chaos an.
Co by znamenalo ozbrojené povstání v této chvíli?
Welche Folgen hätte ein bewaffneter Streik?
Za měsíc po tom se konalo velké rolnické povstání.
Einen Monat später begann die große Bauernrevolte.
Sabine je jedna z nás, je oddaná povstání čarodějek.
Sabine ist eine von uns, sie ist für den Aufstieg der Hexen verantwortlich.
demokratické střídání u moci, bez povstání a masakrů;
demokratische Rotation an der Macht und keine Aufstände oder Massaker;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vojákům odjíždějícím potlačit Boxerské povstání v Číně udílel šokující rozkazy:
Den Soldaten, die zur Niederschlagung des Boxeraufstands nach China abfuhren, gab er höchst erstaunliche Befehle:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A rozdmýcháme oheň tohohle povstání, oheň, který zažehl Reprodrozd.
Das Feuer, das der Spotttölpel entfacht hat.
Potřebujeme tě ve vesnici, otče, jako vůdce povstání.
Wir brauchen dich im Dorf, Vater, du musst eine Revolution anführen.
Laura Roslinová rozpoutala vzpouru a povstání na této lodi.
Laura Roslin hat die Meuterei begünstigt.
Podle pověsti tu kdysi bylo povstání proti čarodějnicím.
Laut den Überlieferungen gab es diese Welle von Anti-Hexen-Hysterie.
Dělnické povstání v Rusku První vydání: "STÁVKA" v 6ti dějstvích
"Zur Diktatur" Filmzyklus über die Arbeiterbewegung Russlands
Víš, někdo zastává názor, že byla čtyři povstání.
Manche vertreten die Meinung, es gab vier Aufstände.
Bez vás by tohle povstání nemělo šanci přežít.
Wären Sie nicht gewesen, wäre diese Revolution im Keim erstickt.
Povstání bude brzy rozprášeno a Skywalker bude jedním z nás.
Die Rebellen sind bald besiegt und der junge Skywalker gehört dann zu uns.
Jakýkoliv náznak povstání musí být za každou cenu zlikvidován!
Ein zweites Attentat muß unter allen Umständen verhindert werden.
Moji rodiče byli zabiti při povstání Apačů v roce 1839.
Meine Eltern wurden beim Apachenaufstand von '39 getötet.
Přišli jsme mu složit hold, na čele povstání.
Wir sind gekommen, ihm zu huldigen.
Proč nevyšleme Orhana do Edirne, aby vyvolal povstání proti Mehmedovi?
Wieso schicken wir Orhan nicht nach Edirne und hetzen das Volk gegen Mehmet auf?
Příliš mnoho nadpřirozených povstání, abych je všechny mohl sledovat.
Viel zuviel paranormales Zeug, um alles aufzuzeichnen.
Tyto revoluce prokazují, že ani nejbrutálnější represivní postupy, ani nejrepresivnější režimy nejsou silnější než povstání pracujícího lidu a povstání chudých.
Die dortigen Revolutionen zeigen, dass eine aufbegehrende Arbeiterklasse und die aufbegehrenden Armen sogar stärker sind als die brutalsten Repressionsmethoden und die unterdrückerischsten Regime.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve středu 10. března uplyne 51 let od lidového povstání v Tibetu. Následkem povstání museli dalajlama a osmdesát tisíc Tibeťanů opustit svoji zemi.
Mittwoch, der 10. März ist der 51. Jahrestag des Volksaufstandes in Tibet, infolgedessen der Dalai Lama und 80 000 Tibeter ihr Land verlassen mussten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktuální lidová povstání v Tunisku, Egyptě a Libyi jsou výsledkem celkové nespokojenosti občanů s místními totalitními režimy, přičemž tato povstání se šíří celým východním regionem.
Die gegenwärtigen Aufstände in Tunesien, Ägypten und Libyen sind eine Folge der allgemeinen Unzufriedenheit der Menschen mit ihren totalitären Regimen und breiten sich in der gesamten östlichen Region aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli příčiny takových povstání bývají většinou ekonomické povahy, ve všech případech existuje hluboká touha po svobodě.
Obwohl für solche Aufstände gewöhnlich wirtschaftliche Gründe ursächlich sind, besteht überall der sehnliche Wunsch nach Freiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země jsou svědky povstání, v nichž tisíce nevinných lidí přišlo o život.
In diesen Ländern kommt es zu Aufständen, denen Tausende unschuldige Menschen zum Opfer gefallen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc často zasahuje do povstání a nerespektuje svrchovaná práva národů v regionu.
Zudem greift sie häufig bei Aufständen ein, ohne dabei die souveränen Rechte der Völker der Region zu respektieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako u všech povstání určí výsledek veřejná podpora – nebo její absence.
Wie bei allen Aufständen wird die Unterstützung der Öffentlichkeit – oder der Mangel daran – über das Ergebnis entscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve dvacátém století supervelmoci podporovaly povstání a kontrapovstání jako svého druhu zástupné konflikty.
Im zwanzigsten Jahrhundert unterstützten die Supermächte Aufstände und Aufstandsbekämpfung als eine Form von Stellvertreterkonflikt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V čase a prostoru vedle sebe existuje mnoho různých povstání, která se odlišují cílem i taktikou.
Mehrere Aufständen koexistieren in Zeit und Raum, jeder mit sich unterscheidenden Zielen und Taktiken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příznivci povstání rádi za peněžní bonus nastraží na okraj silnice bombu.
Gegen zusätzliches Bargeld legen die Aufständischen gerne eine Bombe am Straßenrand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar