Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nato povstali u stolu dva staří lidé, muž a žena, a ještě jedna dívka.
Daraufhin erhoben sich dort zwei alte Leute, Mann und Frau, und noch ein Mädchen.
Masone, pokud dnes stroje nepovstanou, tak musíme vyřešit vraždu.
Mason, wenn die Maschinen sich nicht heute Abend erheben, haben wir einen Mord zu lösen.
(Sněmovna povstala a uctila zemřelé minutou ticha.)
(Das Parlament erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A lidé povstali proti Bohu a dováděli a jedli a pili.
Und das Volk erhob sich zum Spiel und aß und trank.
Chtěl bych tedy zdvořile požádat, abychom tváří v tvář této tragické události povstali a na znamení úcty drželi minutu ticha.
Ich möchte Sie darum bitten, sich zu erheben und eine Schweigeminute als Zeichen der Achtung angesichts dieses tragischen Vorfalls einzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dúnadané nakonec padnou a už nikdy znovu nepovstanou.
aufsteigende Dunkelheit untergehen und sich nie wieder erheben.
V jiných případech ženy povstaly namísto mrtvých mužů a začaly bojovat.
In anderen Fällen wiederum haben sich die Frauen anstelle der Verschwundenen erhoben und zu den Waffen gegriffen.
Otče ohně, to jsou má slova, že dračí krev povstane znova.
Vater des Feuers, wild und klug, Drachenblut wird sich noch einmal erheben.
(Sněmovna povstala a držela minutu ticha.)
(Das Parlament erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povstane výš než kdy jindy a pak padne mnohem dál.
Er wird sich höher erheben, als je zuvor und dann so viel tiefer fallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslední ještě otázku, Holmesi, pravil jsem, když jsem povstal.
Eine letzte Frage, Holmes, sagte ich, als ich aufstand.
Pane Salvatore Mancuso, povstaňte prosím.
Mister Salvatore Mancuso, stehen Sie bitte auf.
Za každého kacíře, kterého upálili na hranici, povstaly tisíce dalších.
Für jeden Ketzer, den man auf dem Scheiterhaufen verbrannte, standen Tausende andere auf.
V tomto okamžiku vás žádáme, abyste povstali a zazpívali naši národní hymnu.
Nun möchte ich Sie bitten aufzustehen und für die Nationalhymne ihre Kopfbedeckung abzunehmen.
Na této straně sněmovny povstalo asi 50 lidí.
Auf dieser Seite des Plenarsaals sind gut 50 Personen aufgestanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Caesar konečně povstal z mrtvých.
- Endlich steht auch Caesar von den Toten auf.
A především nedovolíme mrtvým, aby povstali proti nám.
Und vor allem lassen wir es nicht zu, daß die Toten gegen uns aufstehen.
Mohou obžalovaní, které přečtu, povstat?
Würden die Angeklagten, deren Namen ich vorlese, bitte aufstehen?
Stačilo by povstat a otřepat se jako kůň, když setřásá mouchy.
Sie brauchten nur aufzustehen und sich zu schütteln, wie ein Pferd, das die Fliegen abschüttelt.
Svědek nechť povstane a zvedne pravou ruku.
Der Zeuge möge bitte aufstehen und seine rechte Hand erheben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OSN povstala z popela války, již nedokázala odvrátit Společnost národů.
Die Vereinten Nationen erstanden aus der Asche eines Krieges, den der Völkerbund nicht verhindern konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže ďáblovo dítě povstane ze světa politiky.
Also wird des Teufels Kind aus der Welt der Politik erstehen.
Evropa povstala z trosek druhé světové války díky vizím státníků; teď ji až na pokraj krachu dovedla všednodenní marnivost, korupce a cynismus bankéřů a politiků.
Europa erstand aus den Trümmern des Zweiten Weltkriegs, weil die Staatsmänner von damals eine Vision verfolgten. Mittlerweile ist Europa aufgrund der alltäglichen Eitelkeiten, der Korruption und des Zynismus der Banker und Politiker am Rande des Zusammenbruchs angelangt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud toto zařízení nelze z technických důvodů použít, hlasuje se v Parlamentu zvednutím ruky nebo tak, že poslanci povstanou nebo zůstanou sedět .
Sofern die Benutzung der elektronische n Abstimmungsanlage aus technischen Gründen nicht möglich ist, kann die Abstimmung durch Handzeichen oder Aufstehen und Sitzenbleiben erfolgen.
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "povstat"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete prosím všichni povstat?
Steht ihr bitte alle auf?
Po válce pomohl národu znovu povstat.
Nach dem Krieg half er dabei, das Land wieder aufzubauen.
Vidět vás povstat a zničit svého utlačovatele.
Ich will sehen, wie Sie Ihren Unterdrücker vernichten.
Pokud Doktor plánuje zasáhnout, Kyberkrál musí povstat ihned.
Falls der Doctor versuchen sollte zu intervenieren, - wird die Auferstehung sofort eingeleitet.
Musíme znovu povstat a zajistit si bezpečnou budoucnost.
Es ist unsere Zeit von Neuem aufzustehen und unsere Zukunft zu sichern.
Takový, který může povstat silou své vlastní vůle.
Jemand, der Kraft seines eigenen Willens an Macht gewinnt.
Je čas povstat a řídit své životy sami.
- Stimmt etwas nicht, Chief?
Stejný poslanec se dnes odvážil v této sněmovně povstat a hovořit o pravdě a cti.
Derselbe Abgeordnete hatte die Unverfrorenheit, heute in diesem Haus über Wahrheit und Ehrlichkeit zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je uklidňující vědět, že fénix může povstat i z vraního hnízda.
Ich bin glücklich, zu sehen, was für ein außergewöhnlicher Mann du geworden bist.
Pouze ti, kteří milují nesobecky, mají moc povstat v nejtemnější hodině.
Nur die, die ohne Verlangen lieben, sollen Kraft erhalten in der dunkelsten Stunde.
V dějinách lidstva byl jen jeden člověk, který dokázal povstat z mrtvých.
In unserer gesamten Zeitrechnung hat es nur einen Mann gegeben, der von den Toten auferstand.
Stačilo by povstat a otřepat se jako kůň, když setřásá mouchy.
Sie brauchten nur aufzustehen und sich zu schütteln, wie ein Pferd, das die Fliegen abschüttelt.
Dnes, kdyby dejme tomu fotografie mohla znovu povstat z popela, by neměla ani cenu takového svědectví.
Heute jedoch wäre das Bild, selbst wenn man es wieder aus seinen Aschenresten rekonstruieren könnte, wohl kein Beweis mehr.
Nikdo na královském dvoře nebyl ochoten povstat a zabránit šílenci převzít trůn, dokud nebylo příliš pozdě.
Niemand am Hof war bereit, sich einem Wahnsinnigen entgegenzustellen, ihn am Besteigen des Thrones zu hindern. Irgendwann war es zu spät.
Síla je dána jen těm, kteří jsou připraveni padnout, aby dokázali povstat.
Macht wird nur denjenigen gegeben, die bereit sind, sich zu erniedrigen, um sie aufzulesen.
Musíme jim ukázat, že je Reprodrozd živý a zdravý a je ochoten povstat a přidat se k boji.
Sie müssen sehen, dass der Spotttölpel am Leben ist und sich diesem Kampf anschließen will.
Je psáno, že pokud by obět' Hom-Dai měla povstat z mrtvých, přinesla by Egyptu deset morových ran.
Es steht geschrieben, daß ein Opfer des Hom-Dai, würde es je wiedererweckt, die zehn Plagen Ägyptens bringen wird.
Bude Evropa po poselství vyslaném panem Obamou schopna povstat, nebude Evropa pouze vyšetřovat, cílit a přebírat své odpovědnosti za spoluvinu na výjimečném zacházení, ale rovněž toto jednání ukončit?
Wird Europa, über die von Barak Obama ausgesendete Botschaft hinaus, in der Lage sein, sich aufzuraffen? Wird Europa nicht nur in der Lage sein, selbst Untersuchungen anzustellen und seine Verantwortung zu erkennen und anzunehmen sondern auch seiner ungesetzlichen Komplizenschaft bei den außerordentlichen Überstellungen ein Ende zu bereiten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FI) Paní předsedající, v Sýrii, Bahrajnu a Jemenu se lidé pokusili povstat v boji za lidskou důstojnost, transparentnost, základní práva a právo na demokracii.
(FI) Frau Präsidentin! In Syrien, Bahrain und Jemen haben die Menschen versucht, sich für die Menschenwürde, Transparenz, die Grundrechte und das Recht auf Demokratie einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vše, co musím udělat je, že musím pohnout věcmi a počkat na sílu, abych mohl povstat a nechat se odnést pryč na skvělé vlně.
Und alles was ich zu tun habe, ist, sie etwas aufzumischen und darauf zu warten, dass die Kraft ansteigt und mich auf einer großen Welle hier heraus trägt.
I kdyby USA a jejich spojenci v nadcházejícím desetiletí Islámský stát porazili, měli bychom být připraveni na to, že z popela může povstat podobná sunnitská extremistická skupina.
Selbst wenn die USA und ihre Verbündeten den IS während des kommenden Jahrzehnts besiegen, sollten wir darauf vorbereitet sein, dass aus seiner Asche eine ähnliche sunnitische Extremistengruppe hervorgeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jiným zemím se z trosek přírodních pohrom a válek podařilo povstat a Haiti může během příštích pěti deseti let uspět také.
Andere Länder sind aus den Trümmern von Naturkatastrophen und Kriegen wiederauferstanden, und Haiti kann dasselbe in den nächsten fünf oder zehn Jahren vollbringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ochota velkého počtu lidí povstat (nebo se posadit) za své právo být slyšen, a to navzdory bezprostřední hrozbě násilných represí, nicméně sděluje jejich spoluobčanům i světu, že zde něco rozhodně není v pořádku.
Trotzdem signalisiert die Bereitschaft einer großen Anzahl von Menschen, trotz drohender gewalttätiger Repressionen für ihre Rechte aufzustehen (oder sitzenzubleiben), ihren Mitbürgern und der Welt, dass etwas nicht in Ordnung ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla to velice památná věta od hlavy vlády Španělska, země, která 40 let trpěla pod nelítostnou a krutou diktaturou a která získala svou svobodu a demokratickou rozmanitost svým začleněním do Evropy. Povstat a poděkovat Evropské unii, za to si jako španělský ministerský předseda zasluhujete uznání.
Das war ein großartiger Satz, dass der Regierungschef Spaniens, eines Landes, das vierzig Jahre unter einer rücksichtslosen und brutalen Diktatur leiden musste, und das seine Freiheit und seine demokratische Vielfalt durch die Integration in Europa erworben hat, dass ein spanischer Ministerpräsident sich bei der Europäischen Union dafür bedankt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte