Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povyšovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
povyšovat befördern 27 erheben 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povyšovatbefördern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dále zaručit, aby soudci a prokurátoři byli povyšováni s odpovídajícími zárukami a prostřednictvím nestranných řízení.
Gewährleistung, dass die Richter und Staatsanwälte weiterhin mit den erforderlichen Garantien und im Rahmen unparteiischer Verfahren befördert werden.
   Korpustyp: EU
Pane Krille, tímto vás povyšuji na kapitána.
Commander Krill, Sie werden zum Captain befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 20 Výběr , jmenování a povyšování zaměstnanců 20.1 Všechny zaměstnance ECB vybírá , jmenuje a povyšuje Výkonná rada .
Artikel 20 Auswahl , Einstellung und Beförderung von Mitarbeitern 20.1 Sämtliche Mitarbeiter der EZB werden vom Direktorium ausgewählt , eingestellt und befördert .
   Korpustyp: Allgemein
Hanley Folsom povyšuje pouze ženy, které nebudou toužit po domově a rodině.
Hanley Folsom befördert nur Frauen, deren Aufmerksamkeit hinsichtlich Haushalt und Familie nicht in Frage steht.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 20 Výběr , jmenování a povyšování zaměstnanců 20.1 Všechny zaměstnance ECB vybírá , jmenuje a povyšuje Výkonná rada .
2004D0002 --- DE --- 18.04.2009 --- 001.001 --- 10 ▼B Artikel 20 Auswahl , Einstellung und Beförderung von Mitarbeitern 20.1 . Sämtliche Mitarbeiter der EZB werden vom Direktorium ausgewählt , eingestellt und befördert .
   Korpustyp: Allgemein
Jo, ale jen proto, že u námořnictva se povyšuje rychleji.
Allerdings nur, weil man bei der Marine früher befördert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří tvrdí, že jsou šťastní, mají sklon žít déle a méně často páchat sebevraždy a konzumovat drogy a alkohol. V zaměstnání bývají častěji povyšováni, těší se většímu počtu přátel a mívají trvalé manželství.
Menschen, die behaupten, glücklich zu sein, leben länger, begehen seltener Selbstmord, betreiben seltener Drogen- und Alkoholmissbrauch, werden häufiger von ihren Arbeitgebern befördert und haben mehr gute Freunde und beständige Ehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S.H.I.E.L.D. vám bude dovážet takovéhle dárky, vy budete dál povyšovat.
S.H.I.E.L.D. liefert weiterhin Geschenke, wie dieses. Sie werden weiter befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Rowley, za prokázanou důstojnost tváří v tvář falešnému obvinění tě povyšuji na kapitána týmu.
Rupert, weil du unter falschem Verdacht Würde gezeigt hast, befördere ich dich zum Team-Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére Rikere, tímto vás povyšuji do hodnosti polního kapitána.
Commander Riker, bis auf weiteres befördere ich Sie zum Captain.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "povyšovat"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemusíš se nad nimi povyšovat.
Du beraubst sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se nade mě povyšovat.
Ich suche keinen Gönner.
   Korpustyp: Untertitel
Hane, není hezký se nad nás povyšovat.
Han, es ist nicht cool, wenn du von dir so prahlst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se neopovažuj, se nade mě povyšovat.
Also komm mir nicht mit deinen Moralvorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Povyšovat se bude na základě prokázané schopnosti.
Beförderungen werden nur aufgrund von Verdiensten erfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se začne povyšovat, přistrč jí flašku.
Wenn sie zu dreist wurde, konnte man sie einfach zurück in die Flasche schicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč tedy vaše firma nechce povyšovat ženy do vedoucích funkcí?
Wie kommt es dann, dass Ihre Firma keine Frauen in Machtpositionen einstellt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte právo povyšovat se nad bezpečnost tohoto města!
Ihr dürft euch nicht über die Sicherheit der Stadt stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě že toto ponaučení nelze povyšovat na dogma.
Selbstverständlich sollte diese Lektion nicht zu einem Dogma erhoben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci se povyšovat, ale nejsem zastáncem společnosti robotů.
- Ich mag aber keine Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
Patricku, není důvod povyšovat jednu profesi na úkor druhé.
Patrick, es gibt keinen Grund, einen Beruf über einen anderen in den grünen Klee zu loben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nad tebe nikdo nesmí povyšovat, Forreste.
Lass dir nie von einem sagen, dass er besser ist als du, Forrest.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se přestaňte povyšovat a přiznejte, že cítíte skrytý obdiv.
Also, steigen Sie von Ihrem hohen Ross und geben Sie wenigstens eine heimliche Bewunderung zu.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych ho naštval, jsem v prdeli, až se bude povyšovat.
Wenn ich ihn jetzt übergehe, bin ich bei den nächsten Beförderungen angeschissen.
   Korpustyp: Untertitel
S.H.I.E.L.D. vám bude dovážet takovéhle dárky, vy budete dál povyšovat.
S.H.I.E.L.D. liefert weiterhin Geschenke, wie dieses. Sie werden weiter befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se povyšovat nad právo a čekat, že vám to projde.
Sie können das Gesetz nicht zu Ihren Gunsten verbiegen und das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale musíš dávat bacha, protože lidí se nad tebe budou povyšovat.
Ja, du musst aufpassen, denn die Leute nutzen das zu ihrem Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Lidské bytosti jsou stvoření Boží a my bychom se neměli povyšovat do role arbitrů v otázkách života a smrti.
Der Mensch ist ein Geschöpf Gottes und darf sich nicht zum Richter über Leben und Tod aufspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebude to kouzelný proutek, který vyřeší všechny problémy způsobené recesí, a nesmíme takové drobné opatření povyšovat na obrovský úspěch z naší strany.
Das wird nicht die Silberkugel sein, die alle Probleme löst, die die Rezession verursacht hat, und wir sollten diese winzige Maßnahme nicht als gewaltige Leistung von uns hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte