Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povyk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
povyk Lärm 20 Theater 6 Rummel 4 Tumult 2 Geschrei 2 Krawall 2 Trubel 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povykLärm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rád bych pro tento případ vyhlásil heslo: "vyvolávání povyku nedělají dobrotu a správné věci nevyvolávají povyk."
Ich würde dafür gerne einen Slogan einführen: "Lärm machen tut nicht gut, und Gutes macht keinen Lärm."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nestojíme tu o žádný povyk, když je půlnoc.
Wir sind krank. Macht in der Nacht keinen Lärm.
   Korpustyp: Untertitel
ječel teď Skokan a jeho pronikavý hlas překřičel snadno všechen ten povyk.
schrie Hopp-Frosch mit seiner schrillen Stimme, die all den Lärm durchdrang und leicht verständlich war.
   Korpustyp: Literatur
Letušky často dělaj mnoho povyku pro nic!
Die Stewardessen machen immer viel Lärm um nichts!
   Korpustyp: Untertitel
ten povyk má asi z příkazu vyšších míst usnadnit vyšetření -, a tu shledávám:
der Lärm soll wohl, höhern Orts angeordnet, die Untersuchung erleichtern - und nun finde ich:
   Korpustyp: Literatur
Tento druh povyku Jim už dál nesnesl.
Doch solchen Lärm konnte Big Jim nicht leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho povyku pro nic
Viel Lärm um nichts
   Korpustyp: Wikipedia
Nemusíte dělat takový povyk.
Ihr dürft nicht so viel Lärm machen.
   Korpustyp: Untertitel
A nedělejte takový povyk s pocitem své nevinnosti, ruší to ne právě špatný dojem, kterým jinak působíte.
Und machen Sie keinen solchen Lärm mit dem Gefühl Ihrer Unschuld, es stört den nicht gerade schlechten Eindruck, den Sie im übrigen machen.
   Korpustyp: Literatur
Co byl ten povyk?
Was war das für ein Lärm vorhin?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mediální povyk Medienrummel 1

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "povyk"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Maxmiliáne, neslyšíš ten povyk?
-Maximilian, witterst du eine Untat?
   Korpustyp: Untertitel
Proč děláš takový povyk?
Warum machst du so einen Wind darum?
   Korpustyp: Untertitel
Muselas dělat takový povyk?
Warum musstest du so einen Aufstand machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedělejme kvůli tomu povyk.
- Wir sollten keinen Aufstand machen.
   Korpustyp: Untertitel
- A byl nějaký povyk?
Und gab es Getue?
   Korpustyp: Untertitel
Dívej, jaký dělají povyk.
Hör nur, wie sie gackern.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí za ten povyk?
Ist die immer so zickig?
   Korpustyp: Untertitel
K čemu ten povyk?
Was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Proč děláte takovej povyk?
Was kümmert uns Harry?
   Korpustyp: Untertitel
Zaslechl jsem povyk.
Um was ging das wichtige Gekeife?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jenom dělej povyk.
- Machst du jetzt mit?
   Korpustyp: Untertitel
Proč všechen ten povyk, Finchi?
Warum der ganze Aufstand, Finch?
   Korpustyp: Untertitel
Chyběl nám ten ranní povyk.
Und wenn morgens alle durcheinander rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytečně jsi udělal takovej povyk.
Du hast einen Umweg gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se ozval velký povyk:
Ein großer Schrei ließ sie aufschrecken:
   Korpustyp: Untertitel
Je musím udělat větší povyk.
Ich muss nur noch viel mehr Krach machen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, ať není žádný povyk.
Bitte, wir wollen uns nicht streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten povyk venku způsobila policie.
Draußen veranstaltet die Polizei Halloween.
   Korpustyp: Untertitel
Naše ambasáda by spustila povyk.
Die Botschaft würde ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moc horko na povyk.
Es ist zu heiß zum Streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, Edgare, nedělejte nade mnou povyk.
Nein. Nur keine Umstände meinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, kvůli čemu dělají takový povyk.
Ich verstehe das große Tamtam nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že to je velký povyk.
Das ist ein großer Aufschrei.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem vědět, nač ten všechen povyk.
Ich wollte sehen, was das Gerede auf sich hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj odchod nezpůsobil dost velký povyk?
Dein Übergang hat nicht für genug Aufruhr gesorgt?
   Korpustyp: Untertitel
Chci pochopit celý ten povyk okolo světel.
Ich werde versuchen, diese Lichter-Sache zu kapieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co je ten vidlácký povyk v pozadí?
Was ist das für ein furchtbares, hinterwäldlerisches Remmidemmi im Hintergrund?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem s vámi, jen aby nebyl povyk.
Ich bin nur mitgekommen, weil ich keinen Aufruhr wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Celý ten povyk kvůli skladbě jeho přîtele.
Und das alles für ein Lied, das ein Freund geschrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Proč děláš takovej povyk kolem těch krádeží?
Wie lange dauert das noch?
   Korpustyp: Untertitel
Co je všechen ten povyk venku?
Was ist vor dem Haupteingang los?
   Korpustyp: Untertitel
Dělal povyk před všema těma lidma.
So wie er sich vor den Leuten aufgeführt hat!
   Korpustyp: Untertitel
- No, už jsem kolem toho udělala povyk.
Ich habe schon viel Krach darum gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam povyk a ona ho zavinila.
Es war ein Aufruhr!
   Korpustyp: Untertitel
Už vím kvůli čemu je ten povyk.
Jetzt weiß ich, was das Getue immer soll.
   Korpustyp: Untertitel
- Erminie není zvyklá na takový povyk.
Erminia ist so viel Durcheinander nicht gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte kolem toho dělat takový povyk.
Du brauchst dir um nichts mehr den Kopf zu zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě to, nikoliv západní povyk a sankce, je cesta kupředu.
Das ist der Weg in die Zukunft und nicht westliches Getöse und Sanktionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechtěl jsem vyvolat povyk pro nic za nic.
- Genau das wollte ich nicht. Einen Aufstand machen, wenn gar nichts dran ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ta, okolo které je takový povyk.
Wegen dir machen hier also alle so ein Getue.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně nevím, kvůli čemu pan Cedar dělá takový povyk.
Ich persönlich weiß nicht, gegen was Mr. Cedar da wettert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je bodák. Je rychlejší, a nenaděláš takovej povyk.
Damit sticht man zu, schneller, leiser, ohne Wenn und Aber.
   Korpustyp: Untertitel
Ztropil hrozný povyk, když se mu chtěli podívat do kufru.
Er verlor fast die Kontrolle, als sie seinen Koffer durchsuchen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Na mě, za to, že jsem v noci způsobila povyk.
Über mich. Wegen nächtlicher Ruhestörung.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tady dělá takovej šílenej povyk, dostal Essaye potom Angelface.
- Darum ist er hier Amok gelaufen und hat erst Essay erwischt, und dann Angelface.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vystrašený z toho návrhu, aby z toho nebyl povyk.
Ich hatte schon Angst, Sie würden mir die ganze Sache vor die Füße werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, proto ten povyk, ten krik a mikrofon.
Deshalb also dieser Krach. Die Schreie, das Mikro, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli jsme povyk a ne, nebylo to ve Vegas.
Wir wollten keine große Hochzeit. Und nein, es war nicht Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen chvilková záležitost, to nestojí za povyk.
Aber, wie ein "Ein-Zeit" Erlebnis, keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musí celá rodina dělat takový povyk kvůli toaletnímu papíru?
Warum regt sich in dieser Familie jeder wegen Toilettenpapier so auf?
   Korpustyp: Untertitel
Proč děláš takový povyk kvůli takové obyčejné cetce?
Wieso machst du wegen diesem Blechding so einen Aufstand?
   Korpustyp: Untertitel
Dělat takovej povyk kvůli ženské, jste panicové nebo co?
Seht eine Frau und dreht durch. Seid ihr Jungfrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že povyk kolem Robinsona byl jenom humbuk.
Als was für ein Hype hat sich Robinson erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Potlačí ten povyk kolem Ortolaniho, - pomůže se zpomalením přílivu drog.
Er will uns bei der Ortolani Situation behilflich sein er will den Drogenhandel eindämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se dělá takový povyk kvůli jednomu vrahovi?
Ihr redet und regt euch auf über einen kleinen Attentäter.
   Korpustyp: Untertitel
Ztropí takový povyk a to malé se vyklube nejdřív zítra.
Sie hat so einen Gestank hinterlassen, und es wird noch mindestens einen Tag dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl vidět, o čem je všechen ten povyk.
Ich wollte nur mal sehen, was der Katzenjammer sollte!
   Korpustyp: Untertitel
Co je to tu za povyk? Kdo to kurva?
Wer wagt es, die Ruhe in diesem Haus der Trauer zu stören?
   Korpustyp: Untertitel
Teď už vím, o čem byl všechen ten povyk.
Jetzt sehe ich, was es mit dem ganzen Getue auf sich hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň uvidím kolem čeho je všechen ten povyk.
Dann sehe ich auch mal, was dort so besonders sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
Ale před šesti měsíci začal ten povyk s Battousaiem.
Aber seit einem halben Jahr, seit Battosai aufgetaucht ist,
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří by ztratili vše, kdyby začal tropit povyk.
Mächtigen Leuten, die alles verloren hätten, wenn er ausgepackt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti Francie již nemá moc způsobit povyk a tím na někoho naléhat.
In Wirklichkeit hat Frankreich nicht mehr die Macht, dies durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahmadínežád možná tropí povyk, avšak za jeho výlevy se obvykle skrývá značná nejednoznačnost a vypočítavost.
Ahmadinedschad ist vielleicht ein Polterer, aber üblicherweise steckt hinter seinen Ausbrüchen viel Unklarheit und Berechnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - Celý povyk kolem imunity poslance Evropského parlamentu Tamáse Deutsche je jen metodou politického boje.
schriftlich. - Dieser ganze Schlamassel bezüglich der Immunität des Abgeordneten Tamás Deutsch ist nichts als ein politischer Streit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sověti ho příhodně někomu poskytli, věděli, že někdo jako vy se ho chytí a udělá povyk.
Die wssten, dass Sie sie aufgreifen und an die große Glocke hängen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ztropíte povyk a necháte ho odvést, nemyslím, že vám to u soudce pomůže.
Wenn Sie eine Szene machen und ihn wegschicken, wäre es kein gutes Zeichen für den Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Do půl hodiny bude tenhle povyk na všech školách ve městě.
innerhalb einer halben Stunde wird an jeder schule 'nen Aufstand sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si myslí, že jsi lhala, proto jsi dělala takový povyk kvůli lži.
Leute denken, dass man gelogen hat, weil man sich über eine Lüge aufregt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu dělat žádný povyk, jen mu řekni rovnou, že je konec.
- Ich streite nicht, ich sage nur, wie es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvám se za ten povyk, ale všichni vědí, že Charlie Sheridan si nenechá vyhrožovat.
Entschuldigt die Unannehmlichkeiten. Wer mich kennt, der weiß, dass Charlie Sheridan sich nicht einfach bedrohen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli by dělat takový povyk a měli by dělat, co se jim řekne.
Die sollten nicht soviel Wind machen und tun, was denen gesagt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Batiatus ví o tom, že si přeješ svobodu a udělal povyk při probírání podmínek.
Batiatus weiß von deinem Wunsch nach Freiheit, und möchte über die Konditionen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za ten malý povyk včera v noci, ale chci, abyste oba věděli, že paní Guttmanová bude v pořádku.
Ich möchte mich nochmals entschuldigen, dass wir Sie gestern Abend gestört haben und ich kann Sie beruhigen,
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že okolo toho neděláme povyk, ale v duchu rozlučky se svobodou jsem upekla sušenky ve tvaru mužských genitálií.
Ich weiß, wir wollten nichts besonderes, aber ich habe ganz im Sinne von Junggesellinnen-Abschieden habe ich Kekse in Penisform gebacken!
   Korpustyp: Untertitel
Za dveřmi nastal povyk, bylo slyšet volání, a zdálo se dokonce, jako by někoho surově strčili a on vrazil do dveří.
Vor der Tür entstand ein Lärmen, man hörte Rufe, und es war sogar, als werde jemand brutal gegen die Türe gestoßen.
   Korpustyp: Literatur
Považuji za velmi chytré řešení, že jsme k této otázce nepřistupovali ze strany služeb; každý si jistě pamatuje, jaký povyk způsobila směrnice o službách, když byla prvně přijata.
Ich halte es für eine sehr kluge Lösung, dass wir hier nicht bei den Dienstleistungen angesetzt haben; jeder wird sich an den Aufruhr erinnern, die die Dienstleistungsrichtlinie verursachte, als sie zum ersten Mal angenommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho let zrušili; parkovala jsem u letištního hotelu; on se ubytoval a já jsem chtěla zjistit, kvůli čemu celý ten povyk byl.
Sein Flug wurde gestrichen, ich hatte am Flughafen-Hotel geparkt, er hat eingecheckt, und ich nehme an, ich wollte sehen, worum es bei diesem ganzen Getue ging.
   Korpustyp: Untertitel
Carsone, všechen tento povyk přidělává hodně práce navíc pro personál, proto bych pro ně chtěla po plese naplánovat pnějaký výlet než půjdeme domů.
Carson, all dieses Durcheinander macht für das Personal viel mehr Arbeit, ich hätte also gerne, dass Sie für sie nach dem Ball einen Ausflug planen, - bevor Sie nach Hause fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tato záležitost dokonale ilustruje dvě skutečnosti: agitace a mediální povyk pana Sarkozyho pouze zakrývají jeho bezmocnost; zájmy Francie jsou v rukou úředníků v Bruselu a závisí na zájmech Evropské unie.
Diese Affäre illustriert perfekt zwei Realitäten: Der Tatendrang und die Mediensucht von Herrn Nicolas Sarkozy verschleiern nur seine Ohnmacht; die Interessen Frankreichs liegen in den Händen der Brüsseler Beamten und sind denen der Europäischen Union untergeordnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o postup, který byl celá léta v řadě případů spíše jakousi byrokratickou překážkou, kdy jedno porušení práva stíhalo druhé, aniž by to způsobilo velký povyk. Přesto však jde o postup zcela zásadní.
Es handelt sich hier um ein Verfahren, das jahrelang in vielen Fällen einem bürokratischen Trott ähnelte, wo ein Verstoß auf den anderen folgt, ohne große Auswirkungen zu haben, doch dieses Verfahren bleibt nach wie vor dringend erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představme si, že by lékaři v ustavičně přeplněné nemocnici odmítali brát v úvahu závažnost poranění, ošetřovali pacienty v pořadí, v jakém přišli, a přednostně léčili jen ty, jejichž rodiny ztropí největší povyk.
Man stelle sich Ärzte in einem ständig überrannten Krankenhaus vor, die Patienten nicht nach dem Grad ihrer Verletzungen zur Behandlung einteilen und sich stattdessen den Patienten in der Reihenfolge ihrer Einlieferung zuwenden und jene vorziehen, deren Angehörige das lauteste Getöse veranstalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezprostřední povyk se týká nadměrně štědrého platu a balíčku povýšení, jenž Wolfowitz v roce 2005 přiznal své přítelkyni jako kompenzaci za opuštění Banky, aby tak vydláždila cestu pro jeho příchod.
Der derzeitige Aufruhr gilt dem übertrieben großzügigen Gehalts- und Beförderungspaket, das Wolfowitz seiner Freundin 2005 als Entschädigung dafür genehmigte, dass sie die Bank verlassen musste, um für seine Ankunft dort Platz zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očekává se, že do Německa letos vstoupí přibližně 800 000 uprchlíků, zatímco britský premiér David Cameron tropí povyk kvůli necelým 30 000 uchazečům o azyl a temně varuje před „zástupy lidí“ překračujících Severní moře.
Während Deutschland in diesem Jahr mit rund 800.000 Flüchtlingen rechnet, echauffiert sich der britische Premierminister David Cameron über weniger als 30.000 Asylanträge und warnte düster vor „Schwärmen an Menschen“, die die Nordsee überqueren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z příkladů je pozměňovací návrh 54. Přestože celá zpráva činí velký povyk ohledně ne-diskriminování lidí, tento pozměňovací návrh hájí diskriminaci na základě politicky ne-korektních přesvědčení -, což je ostatně to, k čemu je v mnoha ohledech tato zpráva určena.
Ein Beispiel ist der Änderungsantrag 54. Während der ganze Bericht ein großes Tamtam um die Diskriminierung von Menschen macht, verficht dieser Änderungsantrag die Diskriminierung auf Grund eines politisch nicht korrekten Glaubens, aber letztendlich ist es gerade das, was sich viele andere Aspekte dieses Berichts vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte