Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povzbudit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
povzbudit ermutigen 293 ermuntern 48 anregen 39 aufmuntern 26 fördern 20 anspornen 13 stimulieren 10 zu animieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povzbuditermutigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Amerika měla mravní povinnost ochránit mladé lidi, které Obama povzbudil.
Amerika hatte eine moralische Verantwortung die jungen Menschen zu schützen, die von Obama ermutigt worden waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co když ho to povzbudí, aby udělal i něco jiného?
Was ist, wenn es ihn zu anderem als Schreiben ermutigt?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít způsoby, jak povzbudit členské státy k zavedení společné strategie pro standardizaci vozidel na elektrický pohon.
Wir müssen Möglichkeiten finden, die Mitgliedstaaten zur Umsetzung einer gemeinsamen Strategie zur Standardisierung von Elektrofahrzeugen zu ermutigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsi mohl Wadea povzbudit, aby pořádal v Rammeru Jammeru bojovou noc?
Wie konntest du Wade dazu ermutigen einen Kampfabend im Rammer Jammer zu veranstalten?
   Korpustyp: Untertitel
Západ by působil zmateně, jeho spojenci by byli zdrceni a nepřátelé povzbuzeni.
Der Westen erschiene verwirrt, seine Verbündeten wären konsterniert und seine Feinde ermutigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, Pane Pozorný, proč za ním nejdete právě teď a trochu ho nepovzbudíte?
Nun, Mr Rücksichtsvoll, dann geh doch mal zu ihm und ermutige ihn etwas.
   Korpustyp: Untertitel
a s cílem podpořit podnikatelskou kulturu a povzbudit iniciativu soukromého sektoru by
außerdem sollen eine Unternehmenskultur gefördert und die Privatinitiative ermutigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Povzbudila by pirátství na další roky, možná desetiletí.
Die Piraterie jahrelang ermutigt, vielleicht sogar Jahrzehnte lang, hierherzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
EU chce Gruzii povzbudit k tomu, aby uskutečnila nezbytné reformy v oblasti svobody, bezpečnosti a práva.
Auf diese Weise möchte die EU Georgien dazu ermutigen, die notwendigen Reformen in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Carveth, myslím že byste ji měl povzbudit, aby si vzpomněla.
Mr Carveth, ich finde, sie sollten sie ermutigen, sich zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povzbudit

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moje manipura potřebuje povzbudit.
Ich denke, mein Manipura braucht Nahrung.
   Korpustyp: Untertitel
- To mě má povzbudit?
- Ein heiteres Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme tě povzbudit.
Wir sind gekommen, um dich zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli vás povzbudit, náčelníku.
Sie sind hier, um Sie anzufeuern, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
"Snažíme se lidi povzbudit"
Man sollte uns besser Inspirationleader nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se taky povzbudit!
Los, das tun wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem jí povzbudit.
Ich musste sie vorwarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se mě povzbudit.
Versuche nicht mich aufzuheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jsem ho povzbudit.
Ich habe ihn ermutigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste ho povzbudit potleskem.
Er braucht vielleicht ein klein wenig Applaus.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se mě povzbudit.
Er versucht, mich psychisch aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho jít povzbudit.
- Darf ich gehen und mich ihm zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Copak ji nemůžeš povzbudit?
Könnt ihr sie nicht ein wenig anfeuern?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, můžu tě povzbudit.
Ich kann deine Stimmung heben, ich habe
   Korpustyp: Untertitel
- Potřeboval jsi jen povzbudit.
Du hast nur die richtige Aufmunterung gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho jenom povzbudit.
Ich muss ihn mehr aus der Reserve locken.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci povzbudit kamarádku.
Es ist nur, um einen Freund aufzuheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsi ho povzbudit?
Habt ihr nachhelfen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme vás povzbudit.
Die Beine baumeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se Todda povzbudit!
Wir versuchen Todd aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Ty teda umíš povzbudit.
So mit einem umzugehen! Wirklich ermutigend.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ale dokážeš povzbudit.
Du machst mir wirklich Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Námořní rybolov je třeba povzbudit.
Das Hochseeangeln benötigt Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažím se jen každého povzbudit.
Ich versuche nur, alle ein bisschen aufzuheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás za úkol povzbudit.
Albert wollte, daß ich dich aufmuntere.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsem ho chtěla povzbudit.
Ich wollte ihn nur anfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Vy víte, jak člověka povzbudit!
Sie bauen mich wirklich auf!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že potřebujete povzbudit, Highwayi.
Brauchst wohl eine Aufmunterung, Highway.
   Korpustyp: Untertitel
Nech se povzbudit mým dědečkem.
Nimm dir Großvater zum Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je k tomu povzbudit.
Sie laden sie nicht gerade dazu ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná ho můžeš nějak povzbudit.
Vielleicht können Sie ihn überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Ji nás přišel povzbudit.
Herr Yi gibt Ihnen Rückendeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsi potřeboval trochu povzbudit.
Du brauchst nur ein wenig Zuspruch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen tě chci povzbudit, kámo.
- Zieh dich nur ein wenig auf, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete povzbudit ještě s něčím?
Sonst noch etwas, das meiner Bestätigung bedarf?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud však chceme povzbudit reformu, musíme jednat.
Dennoch müssen wir handeln, wenn wir Reformen unterstützen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Chceme povzbudit místní lidi, aby povzbudili tým."
Die Leute in der Nachbarschaft dazu inspirieren, an unseren Sieg zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, pojďte toho hošíka povzbudit.
Na, kommt. Zeigt dem Jungen, dass wir hinter ihm stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tě povzbudit, to je chyba?
Ich wär ja gern guter Laune. Aber das ist wohl nicht drin.
   Korpustyp: Untertitel
Říct jí svůj názor, povzbudit ji.
Sag ihr, was du denkst, und mach ihr Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak elegantní a dokáže tě povzbudit.
- Sie ist so elegant und ermutigend.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ho jen trochu povzbudit.
- Ich ermutige ihn ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by je to trochu povzbudit.
- Das gibt's kein Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ale dokážeš člověka povzbudit, Tillsi.
Du bist eine große Hilfe, Tills.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem si všiml že potřebujete povzbudit.
Denn ich glaube, du brauchst Aufmunterung.
   Korpustyp: Untertitel
Waltere, jen se vás snažím povzbudit.
Walter, ich versuche Sie nur aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Howarde, ty jsi ji musel něčím povzbudit.
Auf irgendeine Art musst du sie doch ermutigt haben, Howard.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se tě snažila povzbudit.
Ich wollte dich nur motivieren!
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv co myslíte že je může povzbudit.
Alles, was sie Ihrer Meinung nach anregt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí povzbudit ostatní, aby udělali to samé.
Die wollten wohl nicht andere auf Ideen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme povzbudit hospodářství, především prostřednictvím politiky soudržnosti.
Wir wollten die Wirtschaft hauptsächlich über die Kohäsionspolitik stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi povzbudit otce k přijetí rodičovské role osobní poznámkou.
Lassen Sie mich die Unterstützung für Väter, an der Elternschaft teilzuhaben, durch eine persönliche Anmerkung unterstreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc se jí nedaří povzbudit vzájemné obchodování mezi zeměmi Jihu.
Darüber hinaus ist sie ein Hindernis für die Steigerung des Süd-Süd-Handels.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povzbudit zasíťování a koordinaci společných akcí a evropských projektů.
Gemeinsame Aktionen und europäische Projekte sollen vernetzt und koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Povzbudit propagační akce evropského kinematografického a audiovizuálního dědictví
Unterstützung von Promotionsaktionen für das europäische kinematografische und audiovisuelle Erbe
   Korpustyp: EU DCEP
dosáhnout hospodářského růstu a jak povzbudit ekonomiky podporující sociální začlenění
Mittel, Wirtschaftswachstum zu generieren und die Wirtschaftssysteme sozial integrativ zu gestalten
   Korpustyp: EU DCEP
Vážím si toho, že mě vy dva chcete povzbudit.
Ich schätze es wirklich sehr, dass ihr versucht mich aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuji tvé úsilí povzbudit mě, ale teď se musím soustředit.
Danke für deine Bemühungen, mich aufzuheitern, aber ich muss mich jetzt konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme povzbudit. Musíme mít víru v naše konečné vítězství.
Wir brauchen spirituelle Unterstützung, um den Krieg zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude potřebovat trochu povzbudit, pokud víš, co tím myslím.
Sie braucht ein bisschen Überzeugungskraft, du weißt, was ich meine, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No, myslím, že bych mohl povzbudit pár mých šampionů.
Ich habe daran gedacht, dass vielleicht du und Naomi mich begleiten wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem nejdřív v Black Bull, trochu se povzbudit.
Wir waren zuerst im "Black Bull", nur zum rumhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Schmidtová se ho snažila povzbudit, ale nic nepomohlo.
Mrs. Schmidt versuchte alles, um ihn aufzuheitern, aber nichts half.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, už ani nedokážou povzbudit jednoho z nich.
Scheiße, nicht mal das kriegen die heute noch hin.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem povzbudit po tom fiasku s Porsche.
Ich brauche eine Aufheiterung nach diesem Porsche-Fiasko.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie jde hned za mnou a potřebuje povzbudit.
Sophie ist gleich hinter mir und braucht ein wenig Aufmunterung.
   Korpustyp: Untertitel
Vlády po celém světě se snaží povzbudit hospodářský růst.
Auf der ganzen Welt versuchen Regierungen, das Wirtschaftswachstum anzukurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste skoro na dně. Snažím se vás povzbudit.
Du hangst ziemlich durch. ich will, dass du richtig fischst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vás můžu povzbudit. Jsem autorita, podle které lidé přemýšlí.
Bezüglich der Gedanken der Leute darf ich Sie darauf hinweisen, daß ich eine Kapazität bin, was Meinungsbildung betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký šéf ve 30. letech chtěl povzbudit morálku.
Irgendein Polizeichef in den Dreißigern dachte, das hebt die moral.
   Korpustyp: Untertitel
Povzbudit propagační akce evropského kinematografického a audiovizuálního dědictví
Unterstützung von Promotionaktionen für das europäische kinematografische und audiovisuelle Erbe
   Korpustyp: EU DCEP
d) povzbudit propagační akce evropského kinematografického a audiovizuálního dědictví.
(d) Unterstützung von Promotionaktionen für das europäische kinematografische und audiovisuelle Erbe.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme mluvit s našimi dětmi? Trochu je povzbudit?
Können wir mit den Kindern sprechen, um ihnen Mut zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Děti budou nadšené, že jste je přijel povzbudit.
Die Schüler werden so stolz sein, dass Sie sie anfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to vraha povzbudit k ještě lepším kouskům.
Es könnte den Mörder nur zu Größerem anstiften.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, možná chtěl povzbudit, ale já mu nemohu nijak pomoci.
Wenn er schlecht drauf ist, gibt es nichts, was ich sagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom tomu měli říct pravdu, povzbudit jeho paměť.
Vielleicht sollten wir es ihr sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to od vás hezké, že se mě snažíte povzbudit.
Es hilft nichts. Ich muss drüber weg kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, zkouším tě povzbudit, ale bereš to spíš jako obžalobu.
Liebling, ich versuche, dich vorzuwarnen, und du fasst die ganze Sache als einen Vorwurf auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to vaše strategie mě povzbudit, to vymstí.
Wenn es Ihre Strategie sein sollte, mich aufzuheitern, dann schlägt sie fehl.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý způsob, jak v důležité chvíli člověka povzbudit.
Nette Art mich aufzubauen, bevor ich durch diese Tür gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi těžký den. Jsi napjatý, potřebuješ povzbudit.
Sie hatten einen harten Tag und sind angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla mi povzbudit žáky/studenty, aby se více zajímali o evropskou problematiku
Hilft mir, das Interesse der Schüler/Lernenden/Kollegen an europäischen Themen zu erhöhen
   Korpustyp: EU
Komise může prostřednictvím finančních programů členské státy povzbudit ke spolupráci na evropské úrovni.
Die Kommission kann die Mitgliedstaaten durch Finanzierungsprogramme dabei unterstützen, auf europäischer Ebene zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve světle finanční krize má tohle být způsob, jak povzbudit hospodářství.
Angesichts der Finanzkrise solle auf diese Weise die Wirtschaft angekurbelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není pochyb o tom, že po světové hospodářské krizi je třeba povzbudit vnitřní trh.
Dass in der Folge der globalen Wirtschaftskrise der Binnenmarkt einen Anschub braucht, ist völlig klar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby to bylo možné, musí lépe využívat svůj potenciál a povzbudit evropské občany k akci.
Dazu muss Europa sein Potenzial besser ausschöpfen und die Bürgerinnen und Bürger Europas veranlassen, aktiv zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukazuje to na změnu mentality a chci povzbudit turecké úřady, aby tímto směrem učinily další kroky.
Es zeigt, dass sich ein Mentalitätswechsel vollzieht, und ich möchte die türkischen Behörden auffordern, weitere Schritte in diese Richtung zu unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych povzbudit vlády členských států EU, aby posilovaly a podporovaly spotřebitelské organizace.
Ich möchte die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten aufrufen, die Verbraucherorganisationen zu stärken und zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mělo většinu z nás povzbudit k podpoře tohoto směřování.
Das sollte uns bewegen, dem Antrag mehrheitlich zuzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme najít způsoby, jak povzbudit investice, přilákat kapitál a razantně seškrtat administrativní výdaje.
Wir müssen Möglichkeiten finden, um Investitionen anzuregen, Kapital anzuziehen und die Bürokratiekosten drastisch zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité stanovit limity, a povzbudit tak výrobce vozidel, aby zaujali ambiciózní postoj.
Eine Festsetzung von Grenzwerten ist wichtig, um bei den Produzenten der Fahrzeuge einen ambitionierten Ansatz zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomohou povzbudit ekonomiku a vytvářet pracovní místa, a kromě toho dosáhnout barcelonských cílů.
Ein solches Programm stimuliert die Wirtschaft, bringt Arbeitsplätze und unterstützt das Erreichen der Ziele von Barcelona.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úsilí členských států o přijetí uprchlíků je třeba podpořit a povzbudit dalšími finančními pobídkami.
Die von den Mitgliedstaaten unternommenen Bemühungen, Flüchtlinge aufzunehmen, müssen unterstützt und durch zusätzliche finanzielle Anreize gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se ale snaží povzbudit spotřebu všechny země zároveň, nemůže to fungovat.
Doch wenn alle Länder versuchen, den Verbrauch zur gleichen Zeit anzukurbeln, wird das nicht funktionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže se americkému debaklu v Iráku něco podařilo, pak jedině povzbudit vyzyvatele statu quo v regionu.
Wenn überhaupt etwas erreicht wurde, dann hat Amerikas Debakel im Irak lediglich diejenigen ermutigt, die den Status quo in der Region bekämpfen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto vnitřní změnu je třeba povzbudit, protože chování režimu ovlivní účinněji než vnější tlak.
Dieser innere Wandel muss ermutigt werden, denn er wird sich als effektiver dabei erweisen, das Verhalten des Regimes zu beeinflussen, als Druck von außen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo správné povzbudit novou ekonomiku, aby rostla mimo tyto ztuhlé struktury.
Es war richtig, außerhalb dieser festgefahrenen Strukturen Raum für das Entstehen einer neuen Wirtschaft zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie musí být schopna povzbudit členské státy, aby se s tímto problémem vypořádaly.
Die Europäische Union muss in der Lage sein, die Mitgliedstaaten dazu zu bringen, sich diesem Problem zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povzbudit spolupráci mezi evropskými distributory pro podporu realizace společných strategií na evropském trhu.
Die europäischen Verleihfirmen sollen zur Kooperation angeregt werden, damit sie am europäischen Markt gemeinsame Strategien verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP