Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika měla mravní povinnost ochránit mladé lidi, které Obama povzbudil.
Amerika hatte eine moralische Verantwortung die jungen Menschen zu schützen, die von Obama ermutigt worden waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co když ho to povzbudí, aby udělal i něco jiného?
Was ist, wenn es ihn zu anderem als Schreiben ermutigt?
Musíme najít způsoby, jak povzbudit členské státy k zavedení společné strategie pro standardizaci vozidel na elektrický pohon.
Wir müssen Möglichkeiten finden, die Mitgliedstaaten zur Umsetzung einer gemeinsamen Strategie zur Standardisierung von Elektrofahrzeugen zu ermutigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsi mohl Wadea povzbudit, aby pořádal v Rammeru Jammeru bojovou noc?
Wie konntest du Wade dazu ermutigen einen Kampfabend im Rammer Jammer zu veranstalten?
Západ by působil zmateně, jeho spojenci by byli zdrceni a nepřátelé povzbuzeni.
Der Westen erschiene verwirrt, seine Verbündeten wären konsterniert und seine Feinde ermutigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, Pane Pozorný, proč za ním nejdete právě teď a trochu ho nepovzbudíte?
Nun, Mr Rücksichtsvoll, dann geh doch mal zu ihm und ermutige ihn etwas.
a s cílem podpořit podnikatelskou kulturu a povzbudit iniciativu soukromého sektoru by
außerdem sollen eine Unternehmenskultur gefördert und die Privatinitiative ermutigt werden.
Povzbudila by pirátství na další roky, možná desetiletí.
Die Piraterie jahrelang ermutigt, vielleicht sogar Jahrzehnte lang, hierherzukommen.
EU chce Gruzii povzbudit k tomu, aby uskutečnila nezbytné reformy v oblasti svobody, bezpečnosti a práva.
Auf diese Weise möchte die EU Georgien dazu ermutigen, die notwendigen Reformen in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht anzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Carveth, myslím že byste ji měl povzbudit, aby si vzpomněla.
Mr Carveth, ich finde, sie sollten sie ermutigen, sich zu erinnern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je může jen povzbudit k tomu, aby se pokoušelo řešit i jiné otázky podobným způsobem.
Das wird das Land nur ermuntern, zu versuchen, andere Probleme in ähnlicher Weise zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pak jako autor povzbudil ostatní k jeho sdílení.
Und dann als Urheber jeden ermuntere, es gemeinsam zu benutzen.
Mělo by povzbudit Komisi k tomu, aby co nejdříve začala jednat ohledně vytvoření evropského systému bezpečnosti dodávek energie.
Das sollte die Kommission dazu ermuntern, so bald wie möglich Maßnahmen zu ergreifen, um ein europäisches Energiesicherheitssystem zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze jsem se snažil povzbudit podezřelého k větší vstřícnosti..
Ich wollte den Gefangenen nur ermuntern, gesprächiger zu sein.
Pro vyrovnání nevyváženého stavu musí dále existovat finanční pobídky, které povzbudí místní orgány k prosazování konkrétních opatření.
Um Unausgewogenheiten auszugleichen, muss zudem für finanzielle Anreize gesorgt werden, um die Kommunalbehörden zur Durchsetzung gezielter Maßnahmen zu ermuntern.
Byly vysazeny pro potěšení samotného Krále a taky pro poutníky, které mají povzbudit na jejich cestě.
Sie wurden für den Wohlgefallen des Königs gemacht bzw. für die Pilger damit sie auf ihrer Reise ermuntert werden.
Musíme povzbudit mladé lidi k tomu, aby začali jíst toto maso, které, jak jste slyšeli, je zdravým produktem.
Wir müssen junge Leute ermuntern, dieses Fleisch zu essen, das, wie Sie gehört haben, ein gesundes Erzeugnis ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké iniciativy vyvíjíme s cílem povzbudit členské státy, aby přijali vnitrostátní opatření zaměřené na zákaz kazetové munice?
Welche Initiativen entwickeln wir, um die Mitgliedstaaten zu ermuntern, nationale Maßnahmen zum Verbot von Splitterbomben zu ergreifen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytnutí státních financí by rovněž mělo povzbudit soukromý sektor, aby se na rekapitalizaci bankovního sektoru a ukončení finanční krize podílel.
Die Bereitstellung staatlicher Mittel sollte auch den privaten Sektor ermuntern, zu einer Sanierung des Bankensektors beizutragen und die gegenwärtige Finanzkrise zu einem Ende zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebujeme seriózní diskuse, aby bylo dosaženo celoevropských a mezistátních dohod a abychom povzbudili USA k posunu v tomtéž směru.
Ernste Gespräche sind erforderlich, um EU-weite und zwischenstaatliche Vereinbarungen zu erreichen und die USA zu ermuntern, sich in dieselbe Richtung zu bewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vítaná by byla také snaha povzbudit domácnosti k včasnému spoření na vzdělání.
Zudem sollte versucht werden, die Haushalte anzuregen, stärker zu sparen und frühzeitiger Geld für die Bildung zurückzulegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Milady, nic nepovzbudí chuť k jídlu tolik jako svižná procházka.
Nun, Meine Dame, es geht nichts über einen kurzen Spaziergang um den Appetit anzuregen.
Povzbudí letecké provozovatele, aby investovali do zmírňujících opatření.
Sie wird die Branche zu Investitionen in Maßnahmen zur Emissionsreduktion anregen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Něco, co povzbudí vaši mysl.
Etwas, das eure Fantasie anregt.
Musíme najít způsoby, jak povzbudit investice, přilákat kapitál a razantně seškrtat administrativní výdaje.
Wir müssen Möglichkeiten finden, um Investitionen anzuregen, Kapital anzuziehen und die Bürokratiekosten drastisch zu senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cokoliv co myslíte že je může povzbudit.
Alles, was sie Ihrer Meinung nach anregt.
Také je možné, že výstavba Ciudad de la Luz povzbudí jiné členské státy k podobným investicím.
Darüber hinaus könnte der Bau von Ciudad de la Luz andere Mitgliedstaaten dazu anregen, ähnliche Investitionen zu tätigen.
Pochybuji, že náš rozhovor dokázal něco jiného, než povzbudit váš apetit.
Oh, ich bezweifle, dass unser kleines Geplauder etwas anderes gebracht hat, als Ihren Appetit anzuregen.
V takových případech mohou být podpory poskytnuty, aby povzbudily podnik zlepšit svou vlastní situaci z hlediska ochrany životního prostředí.
In derartigen Fällen können Beihilfen gewährt werden, um das Unternehmen anzuregen, seinen eigenen Stand im Hinblick auf den Umweltschutz zu verbessern.
Zašel jsem na internet a našel tuto fotku 25leté paní Lathamové, abych povzbudil tvé libido.
Ich war im Internet und fand dieses Foto der 25- jährigen Mrs. Latham, um deine Libido anzuregen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povím to Barnabášovi, řekla Olga rychle, to ho velmi povzbudí.
Ich werde es Barnabas erzählen, sagte Olga schnell, das wird ihn sehr aufmuntern.
Waltere, jen se vás snažím povzbudit.
Walter, ich versuche Sie nur aufzumuntern.
Zde se dovím prostě všechno, pomyslil si K. a živě pokývl hlavou, j ako by tím mohl obchodníka povzbudit, aby pověděl vše, oč K-ovi jde.
" Hier erfahre ich ja alles, dachte K. und nickte lebhaft mit dem Kopf, als könne er dadurch den Kaufmann aufmuntern, alles Wissenswerte zu sagen.
A jeho žena udělala vše, co mohla, aby ho povzbudila.
und seine Frau tat was sie konnte um ihn aufzumuntern.
K, ho mohl povzbudit, aby vešel, umínil si však už předem, že skoncuje nejen s advokátem, nýbrž se vším, co je v tomto bytě, i setrvával proto bez hnutí.
K. hätte ihn zum Eintreten aufmuntern können, aber er hatte sich vorgenommen, nicht nur mit dem Advokaten, sondern mit allem, was hier in der Wohnung war, endgültig zu brechen und verhielt sich deshalb regungslos.
Snažíme se Todda povzbudit!
Wir versuchen Todd aufzumuntern.
nemajíc tušení o svém jmění, prospávala tu dny, avšak objetí tohoto malého tlustého těla s trošku kulatými zády jí nemohlo toto jmění vyrvat, jím však mohlo pohnout a povzbudit k obtížné cestě.
ohne von ihrem Besitz zu wissen, verschlief sie hier die Tage, aber eine Umarmung dieses kleinen, dicken, ein wenig rundrückigen Körpers konnte ihr zwar den Besitz nicht entreißen, konnte aber an ihn rühren und aufmuntern für den schweren Weg.
Vidět tě takhle v háji mě trochu povzbudilo.
Dich so zu sehen, muntert mich etwas auf.
- Vybrala jsem ho protože jsem si myslela, že moře tě povzbudí.
Ich dachte, das Meer würde dich ein bisschen aufmuntern.
Děkuji, že jsi mě povzbudil, MJ.
Danke, dass du mich aufgemuntert hast, M.J.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvýšil by efektivitu, povzbudil růst, zlepšil životní prostředí a prospěl pracujícím a střední třídě.
Es würde die Effizienz steigern, das Wachstum fördern, die Umwelt verbessern und Arbeitern und der Mittelschicht zugute kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
39. uznává, že zařízení na speciální zemědělské plodiny mohou být v decentralizovaném a malém měřítku velmi účinná, a proto z nich může mít prospěch velké množství zemědělců; naléhá proto na Komisi, aby povzbudila rozvoj v této oblasti za účelem postupného zvyšování jejich produkce;
39. anerkennt, dass die Anwendungen für besondere Anbaupflanzen in dezentralem und kleinem Rahmen sehr effizient sein können und einer großen Zahl von Landwirten zugute kommen können; fordert deshalb die Kommission nachdrücklich auf, Entwicklungen in diesem Bereich im Hinblick auf eine schrittweise Produktionssteigerung zu fördern;
To by rovněž povzbudilo sdílení osvědčených postupů.
Dies würde zudem den Austausch bewährter Verfahren fördern.
Slabší země nutnost reforem akceptují, avšak dávají přednost dlouhodobějšímu horizontu snižování fiskálního schodku, aby povzbudily návrat růstu.
Die schwächeren Länder akzeptieren die Notwendigkeit von Reformen, favorisieren jedoch einen längeren Zeithorizont zum Abbau der Haushaltsdefizite, um eine Rückkehr des Wachstums zu fördern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme v tomto směru povzbudit spolupráci mezi členskými státy.
Diesbezüglich müssen wir die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
povzbudí přijetí rozhodčího řízení pro řešení sporů vzniklých na základě obchodních transakcí a spolupráce, které provedly hospodářské subjekty Společenství a Tádžické republiky,
fördern die Vertragsparteien die Inanspruchnahme von Schiedsverfahren zur Beilegung von Streitigkeiten, die sich aus den Geschäften oder aus der Zusammenarbeit zwischen den Wirtschaftsbeteiligten der Gemeinschaft und der Republik Tadschikistan ergeben;
Obávám se, že kdybychom zacházeli s tureckými zájmy tímto způsobem, riskovali bychom, že ztratíme klíčového spojence ve velmi důležité strategické oblasti a povzbudíme všechny špatné tendence v samotném Turecku.
Ich fürchte, dass wir, wenn wir die türkischen Interessen weiterhin auf diese Weise behandeln, riskieren, einen wichtigen Verbündeten in einem strategischen Bereich von großer Bedeutung zu verlieren und dass wir all die falschen Tendenzen in der Türkei selber fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím snížila obecný zájem o “čínský sen“ prezidenta Xi, zatímco povzbudila politiku v Jihočínském moři a jinde, která znepřátelila její sousedy.
Doch damit verringert sie die Attraktivität des „chinesischen Traums“ von Präsident Xi und fördert im Südchinesischen Meer und anderswo eine Politik, die die Nachbarn gegen China aufbringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zásadní výzvou pro svět je tedy nutnost vynalézt strategii, která povzbudí růst v rozvojovém světě, ale učiní tak na cestě k dosažení bezpečných globálních emisí uhlíku do poloviny století.
Die wichtigste Herausforderung ist es daher, eine Strategie auszuarbeiten, die das Wachstum in den Entwicklungsländern zwar fördert, aber auch dafür sorgt, dass bis zur Jahrhundertmitte akzeptable CO2-Emissionswerte erreicht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To jsi u ní povzbudil ty.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho přísnější cíle v oblasti klimatu povzbudí průmysl v EU, který se stane méně náročným na zdroje.
Strengere Ziele werden auch die Wirtschaft in der EU anspornen, Ressourcen sparsamer einzusetzen.
Chtěli jsme to říct přímo ve třídě, abychom vás ostatní povzbudili.
Wir wollen euch das mitteilen, um euch anzuspornen.
Povzbudilo mě, že Parlament podporuje přístup Komise a zároveň jej chce více upevnit, a za tím účelem předložil pozměňovací návrhy.
Es spornt mich an, dass das Parlament dem Ansatz der Kommission zustimmt und ihn weiter stärken möchte und die diesbezüglich nötigen Änderungen daran vorgenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme ustoupit do tmy, abychom odstrašili nepřítele a povzbudili obyvatele, aby se vrátili bojovali a zvítězili.
Wir müssen standhaft bleiben bis zum Anbruch der Nacht, um unsere Feinde zu entmutigen und die Bauern anzuspornen, zurückzukommen, zu kämpfen und zu siegen.
Parlament může navíc povzbudit členské státy, aby lépe využily snahy související s prohlášením o vnitrostátní správě, kdy je za investování prostředků EU v členském státě odpovědný ministr.
Überdies kann das Parlament die Mitgliedstaaten zu größeren Anstrengungen bei den nationalen Verwaltungserklärungen anspornen, wobei der Minister für die Verwendung der EU-Mittel in dem Mitgliedstaat verantwortlich zeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy jste nám tedy, paní Petreová, dala impuls a povzbudila nás k tomu, abychom v naší práci pokračovali.
Daher, verehrte Frau Petre, spornen Sie uns an, unsere Arbeit in diesem Sinne fortzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jak v roce 1989 ukázala pražská "sametová revoluce", poklidný protest jakožto poslední stéblo dokáže povzbudit celý národ, aby se zbavil zkorumpovaného nedemokratického režimu.
Doch wie Prags "samtene Revolution" des Jahres 1989 gezeigt hat, kann friedlicher Protest als letzter Ausweg eine Nation anspornen, sich von einer korrupten, undemokratischen Herrschaft zu befreien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přímý dopad růstu cen potravin na světové obyvatelstvo, který by mohl vyvolat povstání a nepokoje, musí také povzbudit vůdce skupiny G20, aby došli k dohodě o opatřeních na trhu proti spekulacím.
Die direkte Auswirkung eines Anstiegs bei den Lebensmittelpreisen auf die Weltbevölkerung, wodurch Ausschreitungen und Unruhen entstehen könnten, muss auch die Staats- und Regierungschefs der G20 dazu anspornen, zu einer Einigung über marktbezogene Maßnahmen zur Bekämpfung der Spekulation zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou také přijata konkrétní opatření s cílem povzbudit vstup mladých lidí do zemědělství, jako například zajištění snazšího přístupu k půjčkám, podpora odborné přípravy a specializovaného technického vzdělávání, přičemž se v Evropě bude rozšiřovat "osvědčené postupy v oblasti zemědělství".
Schließlich werden spezielle Maßnahmen ergriffen werden, um junge Menschen zum Einstieg in die Landwirtschaft anzuspornen, wie z. B. durch einen vereinfachten Zugang zu Darlehen und durch eine Förderung der Berufs- und Fachausbildung, und zugleich werden "bewährte landwirtschaftliche Verfahren" in ganz Europa verbreitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tyto problémy jsou z velké části odpovědní správci infrastruktury, a proto je musíme povzbudit ke spolupráci, a to jak v oblasti správy infrastruktury, tak v oblasti plánování a realizace investic.
Die Infrastrukturbetreiber sind zu einem großen Teil für diese Schwierigkeiten verantwortlich und daher müssen wir sie dazu anspornen, zusammenzuarbeiten, ob das jetzt hinsichtlich der Verwaltung der Schieneninfrastruktur ist oder bei der Planung und der Durchführung von Investitionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomohou povzbudit ekonomiku a vytvářet pracovní místa, a kromě toho dosáhnout barcelonských cílů.
Ein solches Programm stimuliert die Wirtschaft, bringt Arbeitsplätze und unterstützt das Erreichen der Ziele von Barcelona.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho politiky v posledních pěti letech se zaměřovaly na to, aby vládní výdaje a pobídky pomáhaly povzbudit soukromý sektor.
Deutschlands Maßnahmen in der jüngsten Vergangenheit konzentrierten sich auf die Verwendung der Regierungsausgaben und Anreize, die den privaten Sektor stimulieren sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme povzbudit financování výzkumu na straně soukromého sektoru prostřednictvím různých opatření, jako jsou iniciativy v oblasti financování rizikovým kapitálem.
Wir müssen die Förderung der Forschung im privaten Sektor durch verschiedene Maßnahmen wie beispielsweise Initiativen zur Risikokapitalfinanzierung stimulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. zastává názor, že opatření k dosažení energetické účinnosti (např. renovace stávajícího fondu budov) povzbudí vytváření nových pracovních příležitostí;
12. ist der Auffassung, dass Energieeffizienzmaßnahmen (z.B. die Modernisierung bestehender Gebäude) die Schaffung neuer Arbeitsplätze stimulieren;
Naše členské státy musí nalézt způsoby, jak povzbudit a podpořit účast žen v rozhodování a v politice na vnitrostátní i na mezinárodní úrovni.
Unsere Mitgliedstaaten müssen Wege finden, um die Beteiligung von Frauen am Entscheidungsfindungsprozess in der Politik sowohl auf nationaler als auch auf internationaler Ebene zu stimulieren und zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla by být přijata opatření, která podpoří vývoj výrobků a služeb s cílem usnadnit a povzbudit soukromé investice do informačních a komunikačních technologií při zachování hospodářské soutěže v tomto odvětví.
Die Entwicklung von Produkten und Dienstleistungen muss Impulse erhalten, um private Investitionen in IKT zu erleichtern und zu stimulieren und gleichzeitig den Wettbewerb im IKT-Sektor zu gewährleisten.
Zde existuje potřeba podpořit soudržná přeshraniční opatření, která povzbudí hospodářské činnosti na obou stranách, a odstranit překážky rozvoje.
Es ist in diesem Zusammenhang erforderlich, kohärente grenzübergreifende Maßnahmen zu fördern, mit denen die Wirtschaftsaktivität auf beiden Seiten stimuliert wird, und Hemmnisse für die Entwicklung zu beseitigen.
Pan komisař bude jistě souhlasit s tím, že právě tento nárůst pomůže povzbudit hospodářství a vytvořit pracovní místa nejen ve Spojeném království, ale také v Indii.
Ich bin mir sicher, dass der Herr Kommissar zustimmen wird, dass dies exakt die Zahlen sind, die helfen werden, die Wirtschaft zu stimulieren und Arbeitsplätze zu schaffen, und das nicht nur im Vereinigten Königreich, sondern auch in Indien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže FPC sníží kapitálové požadavky, aby povzbudila půjčky, avšak MPC zvýší sazby, aby tlumila inflaci, banky budou vystaveny vzájemně si konkurujícím tlakům.
Wenn der FPC die Kapitalanforderungen senkt, um die Kreditvergabe zu stimulieren, aber der MPC zur Inflationsbekämpfung die Zinssätze anhebt, wären die Banken widersprüchlichen Signalen ausgesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - (LV) V době hospodářské krize musíme provádět reformy ke zlepšení podmínek pro obchod, protože to je naše nejlepší šance, jak povzbudit hospodářství tou nejpřímější cestou, a tím i vytvářet nové pracovní příležitosti.
schriftlich. - (LV) In Zeiten der wirtschaftlichen Krise müssen wir Reformen einleiten, um das Geschäftsumfeld zu verbessern, denn dies ist unsere beste Chance, die Wirtschaft ganz gezielt zu stimulieren und dadurch neue Arbeitsstellen zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti se stárnutím populace je třeba nalézt nástroj, který povzbudí mladé lidi k zakládání rodiny.
Angesichts einer alternden Bevölkerung müssen Maßnahmen eingeleitet werden, um die jungen Menschen dazu zu animieren, eine Familie zu gründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit povzbudit
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moje manipura potřebuje povzbudit.
Ich denke, mein Manipura braucht Nahrung.
Přišli jsme tě povzbudit.
Wir sind gekommen, um dich zu unterstützen.
Přišli vás povzbudit, náčelníku.
Sie sind hier, um Sie anzufeuern, Chief.
"Snažíme se lidi povzbudit"
Man sollte uns besser Inspirationleader nennen.
Pojďme se taky povzbudit!
Ich musste sie vorwarnen.
Versuche nicht mich aufzuheitern.
Zkoušela jsem ho povzbudit.
Zkuste ho povzbudit potleskem.
Er braucht vielleicht ein klein wenig Applaus.
Er versucht, mich psychisch aufzubauen.
- Darf ich gehen und mich ihm zeigen?
Copak ji nemůžeš povzbudit?
Könnt ihr sie nicht ein wenig anfeuern?
Ich kann deine Stimmung heben, ich habe
- Potřeboval jsi jen povzbudit.
Du hast nur die richtige Aufmunterung gebraucht.
Musím ho jenom povzbudit.
Ich muss ihn mehr aus der Reserve locken.
Jen chci povzbudit kamarádku.
Es ist nur, um einen Freund aufzuheitern.
Habt ihr nachhelfen müssen?
Přišli jsme vás povzbudit.
Die Beine baumeln lassen.
Snažíme se Todda povzbudit!
Wir versuchen Todd aufzumuntern.
So mit einem umzugehen! Wirklich ermutigend.
Ty ale dokážeš povzbudit.
Du machst mir wirklich Mut.
Námořní rybolov je třeba povzbudit.
Das Hochseeangeln benötigt Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažím se jen každého povzbudit.
Ich versuche nur, alle ein bisschen aufzuheitern.
Mám vás za úkol povzbudit.
Albert wollte, daß ich dich aufmuntere.
- Jen jsem ho chtěla povzbudit.
Ich wollte ihn nur anfeuern.
Vy víte, jak člověka povzbudit!
Sie bauen mich wirklich auf!
Myslím, že potřebujete povzbudit, Highwayi.
Brauchst wohl eine Aufmunterung, Highway.
Nech se povzbudit mým dědečkem.
Nimm dir Großvater zum Vorbild.
Musíš je k tomu povzbudit.
Sie laden sie nicht gerade dazu ein.
- Možná ho můžeš nějak povzbudit.
Vielleicht können Sie ihn überreden.
Pan Ji nás přišel povzbudit.
Herr Yi gibt Ihnen Rückendeckung.
Jen jsi potřeboval trochu povzbudit.
Du brauchst nur ein wenig Zuspruch.
- Jen tě chci povzbudit, kámo.
- Zieh dich nur ein wenig auf, Kumpel.
Potřebujete povzbudit ještě s něčím?
Sonst noch etwas, das meiner Bestätigung bedarf?
Pokud však chceme povzbudit reformu, musíme jednat.
Dennoch müssen wir handeln, wenn wir Reformen unterstützen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Chceme povzbudit místní lidi, aby povzbudili tým."
Die Leute in der Nachbarschaft dazu inspirieren, an unseren Sieg zu glauben.
No tak, pojďte toho hošíka povzbudit.
Na, kommt. Zeigt dem Jungen, dass wir hinter ihm stehen.
Chtěl jsem tě povzbudit, to je chyba?
Ich wär ja gern guter Laune. Aber das ist wohl nicht drin.
Říct jí svůj názor, povzbudit ji.
Sag ihr, was du denkst, und mach ihr Mut.
Je tak elegantní a dokáže tě povzbudit.
- Sie ist so elegant und ermutigend.
Chtěl jsem ho jen trochu povzbudit.
- Ich ermutige ihn ein bisschen.
Mohlo by je to trochu povzbudit.
Ty ale dokážeš člověka povzbudit, Tillsi.
Du bist eine große Hilfe, Tills.
Protože jsem si všiml že potřebujete povzbudit.
Denn ich glaube, du brauchst Aufmunterung.
Waltere, jen se vás snažím povzbudit.
Walter, ich versuche Sie nur aufzumuntern.
Howarde, ty jsi ji musel něčím povzbudit.
Auf irgendeine Art musst du sie doch ermutigt haben, Howard.
Jen jsem se tě snažila povzbudit.
Ich wollte dich nur motivieren!
Cokoliv co myslíte že je může povzbudit.
Alles, was sie Ihrer Meinung nach anregt.
Nechtějí povzbudit ostatní, aby udělali to samé.
Die wollten wohl nicht andere auf Ideen bringen.
Chtěli jsme povzbudit hospodářství, především prostřednictvím politiky soudržnosti.
Wir wollten die Wirtschaft hauptsächlich über die Kohäsionspolitik stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi povzbudit otce k přijetí rodičovské role osobní poznámkou.
Lassen Sie mich die Unterstützung für Väter, an der Elternschaft teilzuhaben, durch eine persönliche Anmerkung unterstreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc se jí nedaří povzbudit vzájemné obchodování mezi zeměmi Jihu.
Darüber hinaus ist sie ein Hindernis für die Steigerung des Süd-Süd-Handels.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Povzbudit zasíťování a koordinaci společných akcí a evropských projektů.
Gemeinsame Aktionen und europäische Projekte sollen vernetzt und koordiniert werden.
Povzbudit propagační akce evropského kinematografického a audiovizuálního dědictví
Unterstützung von Promotionsaktionen für das europäische kinematografische und audiovisuelle Erbe
dosáhnout hospodářského růstu a jak povzbudit ekonomiky podporující sociální začlenění
Mittel, Wirtschaftswachstum zu generieren und die Wirtschaftssysteme sozial integrativ zu gestalten
Vážím si toho, že mě vy dva chcete povzbudit.
Ich schätze es wirklich sehr, dass ihr versucht mich aufzumuntern.
Oceňuji tvé úsilí povzbudit mě, ale teď se musím soustředit.
Danke für deine Bemühungen, mich aufzuheitern, aber ich muss mich jetzt konzentrieren.
Potřebujeme povzbudit. Musíme mít víru v naše konečné vítězství.
Wir brauchen spirituelle Unterstützung, um den Krieg zu gewinnen.
Bude potřebovat trochu povzbudit, pokud víš, co tím myslím.
Sie braucht ein bisschen Überzeugungskraft, du weißt, was ich meine, oder?
No, myslím, že bych mohl povzbudit pár mých šampionů.
Ich habe daran gedacht, dass vielleicht du und Naomi mich begleiten wollt.
Byl jsem nejdřív v Black Bull, trochu se povzbudit.
Wir waren zuerst im "Black Bull", nur zum rumhängen.
Paní Schmidtová se ho snažila povzbudit, ale nic nepomohlo.
Mrs. Schmidt versuchte alles, um ihn aufzuheitern, aber nichts half.
Sakra, už ani nedokážou povzbudit jednoho z nich.
Scheiße, nicht mal das kriegen die heute noch hin.
Potřeboval jsem povzbudit po tom fiasku s Porsche.
Ich brauche eine Aufheiterung nach diesem Porsche-Fiasko.
Sophie jde hned za mnou a potřebuje povzbudit.
Sophie ist gleich hinter mir und braucht ein wenig Aufmunterung.
Vlády po celém světě se snaží povzbudit hospodářský růst.
Auf der ganzen Welt versuchen Regierungen, das Wirtschaftswachstum anzukurbeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jste skoro na dně. Snažím se vás povzbudit.
Du hangst ziemlich durch. ich will, dass du richtig fischst.
Možná vás můžu povzbudit. Jsem autorita, podle které lidé přemýšlí.
Bezüglich der Gedanken der Leute darf ich Sie darauf hinweisen, daß ich eine Kapazität bin, was Meinungsbildung betrifft.
Nějaký šéf ve 30. letech chtěl povzbudit morálku.
Irgendein Polizeichef in den Dreißigern dachte, das hebt die moral.
Povzbudit propagační akce evropského kinematografického a audiovizuálního dědictví
Unterstützung von Promotionaktionen für das europäische kinematografische und audiovisuelle Erbe
d) povzbudit propagační akce evropského kinematografického a audiovizuálního dědictví.
(d) Unterstützung von Promotionaktionen für das europäische kinematografische und audiovisuelle Erbe.
Můžeme mluvit s našimi dětmi? Trochu je povzbudit?
Können wir mit den Kindern sprechen, um ihnen Mut zu machen?
Děti budou nadšené, že jste je přijel povzbudit.
Die Schüler werden so stolz sein, dass Sie sie anfeuern.
Mohlo by to vraha povzbudit k ještě lepším kouskům.
Es könnte den Mörder nur zu Größerem anstiften.
Dobře, možná chtěl povzbudit, ale já mu nemohu nijak pomoci.
Wenn er schlecht drauf ist, gibt es nichts, was ich sagen kann.
Možná bychom tomu měli říct pravdu, povzbudit jeho paměť.
Vielleicht sollten wir es ihr sagen.
Je to od vás hezké, že se mě snažíte povzbudit.
Es hilft nichts. Ich muss drüber weg kommen.
Zlato, zkouším tě povzbudit, ale bereš to spíš jako obžalobu.
Liebling, ich versuche, dich vorzuwarnen, und du fasst die ganze Sache als einen Vorwurf auf.
Pokud je to vaše strategie mě povzbudit, to vymstí.
Wenn es Ihre Strategie sein sollte, mich aufzuheitern, dann schlägt sie fehl.
Skvělý způsob, jak v důležité chvíli člověka povzbudit.
Nette Art mich aufzubauen, bevor ich durch diese Tür gehe.
Měl jsi těžký den. Jsi napjatý, potřebuješ povzbudit.
Sie hatten einen harten Tag und sind angespannt.
Pomohla mi povzbudit žáky/studenty, aby se více zajímali o evropskou problematiku
Hilft mir, das Interesse der Schüler/Lernenden/Kollegen an europäischen Themen zu erhöhen
Komise může prostřednictvím finančních programů členské státy povzbudit ke spolupráci na evropské úrovni.
Die Kommission kann die Mitgliedstaaten durch Finanzierungsprogramme dabei unterstützen, auf europäischer Ebene zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve světle finanční krize má tohle být způsob, jak povzbudit hospodářství.
Angesichts der Finanzkrise solle auf diese Weise die Wirtschaft angekurbelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není pochyb o tom, že po světové hospodářské krizi je třeba povzbudit vnitřní trh.
Dass in der Folge der globalen Wirtschaftskrise der Binnenmarkt einen Anschub braucht, ist völlig klar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby to bylo možné, musí lépe využívat svůj potenciál a povzbudit evropské občany k akci.
Dazu muss Europa sein Potenzial besser ausschöpfen und die Bürgerinnen und Bürger Europas veranlassen, aktiv zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukazuje to na změnu mentality a chci povzbudit turecké úřady, aby tímto směrem učinily další kroky.
Es zeigt, dass sich ein Mentalitätswechsel vollzieht, und ich möchte die türkischen Behörden auffordern, weitere Schritte in diese Richtung zu unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych povzbudit vlády členských států EU, aby posilovaly a podporovaly spotřebitelské organizace.
Ich möchte die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten aufrufen, die Verbraucherorganisationen zu stärken und zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by mělo většinu z nás povzbudit k podpoře tohoto směřování.
Das sollte uns bewegen, dem Antrag mehrheitlich zuzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme najít způsoby, jak povzbudit investice, přilákat kapitál a razantně seškrtat administrativní výdaje.
Wir müssen Möglichkeiten finden, um Investitionen anzuregen, Kapital anzuziehen und die Bürokratiekosten drastisch zu senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité stanovit limity, a povzbudit tak výrobce vozidel, aby zaujali ambiciózní postoj.
Eine Festsetzung von Grenzwerten ist wichtig, um bei den Produzenten der Fahrzeuge einen ambitionierten Ansatz zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomohou povzbudit ekonomiku a vytvářet pracovní místa, a kromě toho dosáhnout barcelonských cílů.
Ein solches Programm stimuliert die Wirtschaft, bringt Arbeitsplätze und unterstützt das Erreichen der Ziele von Barcelona.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úsilí členských států o přijetí uprchlíků je třeba podpořit a povzbudit dalšími finančními pobídkami.
Die von den Mitgliedstaaten unternommenen Bemühungen, Flüchtlinge aufzunehmen, müssen unterstützt und durch zusätzliche finanzielle Anreize gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se ale snaží povzbudit spotřebu všechny země zároveň, nemůže to fungovat.
Doch wenn alle Länder versuchen, den Verbrauch zur gleichen Zeit anzukurbeln, wird das nicht funktionieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže se americkému debaklu v Iráku něco podařilo, pak jedině povzbudit vyzyvatele statu quo v regionu.
Wenn überhaupt etwas erreicht wurde, dann hat Amerikas Debakel im Irak lediglich diejenigen ermutigt, die den Status quo in der Region bekämpfen wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuto vnitřní změnu je třeba povzbudit, protože chování režimu ovlivní účinněji než vnější tlak.
Dieser innere Wandel muss ermutigt werden, denn er wird sich als effektiver dabei erweisen, das Verhalten des Regimes zu beeinflussen, als Druck von außen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo správné povzbudit novou ekonomiku, aby rostla mimo tyto ztuhlé struktury.
Es war richtig, außerhalb dieser festgefahrenen Strukturen Raum für das Entstehen einer neuen Wirtschaft zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie musí být schopna povzbudit členské státy, aby se s tímto problémem vypořádaly.
Die Europäische Union muss in der Lage sein, die Mitgliedstaaten dazu zu bringen, sich diesem Problem zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povzbudit spolupráci mezi evropskými distributory pro podporu realizace společných strategií na evropském trhu.
Die europäischen Verleihfirmen sollen zur Kooperation angeregt werden, damit sie am europäischen Markt gemeinsame Strategien verfolgen.