Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povzbuzení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
povzbuzení Förderung 42 Ermutigung 32 Aufmunterung 7 Anregung 4 Ermunterung 3 Stimulation 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povzbuzeníFörderung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

iv) Povzbuzení co největšího počtu členských států k účasti na projektech a studiích realizovaných v rámci programu
zu iv) Förderung der Beteiligung möglichst vieler Mitgliedstaaten an dem im Rahmen des Programms entwickelten Projekten und Studien
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že evropská politika sousedství by měla zahrnovat ambicióznější a účinnější nástroje na povzbuzení a podporu politických, hospodářských a sociálních reforem v sousedství EU,
in der Erwägung, dass die ENP ehrgeizigere und wirksamere Instrumente zur Förderung und Unterstützung politischer, wirtschaftlicher und sozialer Reformen in der Nachbarschaft der EU umfassen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Údaj 8: operace směřující k povzbuzení meziregionální a nadnárodní spolupráce
Angabe 8: Vorhaben zur Förderung der interregionalen und transnationalen Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU
V reakci na tento problém zvažuje Komise zavedení opatření směřujících k povzbuzení soukromých investic skrze programy pojištění příjmů.
Zur Lösung dieses Problems prüft die Kommission z.Z. die Einführung von Maßnahmen zur Förderung privater Investitionen durch die Einführung von Einkommens-Versicherungssystemen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem povzbuzení nadnárodní politické spolupráce podporuje meziodvětvová složka:
Zur Förderung der länderübergreifenden politischen Zusammenarbeit ist im sektorübergreifenden Aktionsbereich Unterstützung für Folgendes vorgesehen:
   Korpustyp: EU
V této situaci se podpora a povzbuzení od rodiny ukazují jako významný sociální zdroj.
In dieser Situation werden die Unterstützung und Förderung durch die Familie zu einer wichtigen sozialen Hilfestellung.
   Korpustyp: EU DCEP
V povzbuzení těchto aktivit má významné místo mentoring.
Bei der Förderung solcher Aktivitäten spielt Mentorschaft eine besonders wichtige Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zlepšování kvality života ve venkovských oblastech a povzbuzení diverzifikace hospodářské činnosti.
Steigerung der Lebensqualität im ländlichen Raum und Förderung der Diversifizierung der Wirtschaft.
   Korpustyp: EU
včetně inovačních opatření k povzbuzení místního sociálně ekonomického rozvoje,
einschließlich innovativer Ansätze zur Förderung der Sozialwirtschaft und der örtlichen Entwicklung,
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že evropská politika sousedství by měla zahrnovat ambicióznější a účinnější nástroje na povzbuzení a podporu politických, hospodářských a sociálních reforem v sousedství EU,
G. in der Erwägung, dass die ENP ehrgeizigere und wirksamere Instrumente zur Förderung und Unterstützung politischer, wirtschaftlicher und sozialer Reformen in der Nachbarschaft der EU umfassen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povzbuzení

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Díky za povzbuzení, mami.
- Danke für die aufmunternden Worte, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
- Dík za povzbuzení.
- Danke für dein Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, na povzbuzení.
Als Ansporn, sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, urážka a povzbuzení.
Oh, eine Beleidigung und Prahlerei.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám povzbuzení, Finchi.
Das ist eine ganz schlechte Aufmunterungsansprache, Finch.
   Korpustyp: Untertitel
Naši tomu říkají "Povzbuzení".
Meine Eltern nennen das "Ermutigungen".
   Korpustyp: Untertitel
Máš pravdu, na povzbuzení.
Du hast Recht. Damit trinken wir uns Mut an.
   Korpustyp: Untertitel
Ani malého na povzbuzení.
Es ist noch zu früh für einen Aperitif.
   Korpustyp: Untertitel
Dík za povzbuzení.
- Danke, dass du mir den Moment versaut hast.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš něco na povzbuzení?
Willst du bei ihm anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
No, děkuji za povzbuzení.
- Danke für die aufmunternden Worte.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji vám za povzbuzení.
- Danke für den Optimismus.
   Korpustyp: Untertitel
Pro povzbuzení a hodně štěstí.
Für Trost und viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro povzbuzení a hodně štěstí.
- Für Gemütlichkeit und viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za povzbuzení, mocný čaroději.
- Danke für die Warnung, mächtiger Zaubermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Povzbuzení morálky už bylo dost.
Das war's mit der moralischen Wiederaufrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za povzbuzení, pane Poradce.
Danke für die Benachrichtigung, Frau Anwältin.
   Korpustyp: Untertitel
I slušní lidé chtějí povzbuzení.
Auch anständige Menschen wollen angeregt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně takovýhle povzbuzení jsem potřebovala.
- Vielen Dank. Genau das wollte ich hören.
   Korpustyp: Untertitel
Proto naléhavě potřebujeme povzbuzení od Evropy.
Wir brauchen daher dringend einen Anstoß von Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím si dej něco na povzbuzení.
Nehmen Sie sich doch derweil einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
A kde jsou všechny tabletky na povzbuzení?
- Die letzten verschenkte ich gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují příležitost a povzbuzení, aby něco podnikali.
Sie brauchen Gelegenheiten und Ermutigungen, um Unternehmungsgeist zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sidney, nedal byste si něco na povzbuzení?
Vielleicht können wir Sie mit irgend etwas trösten.
   Korpustyp: Untertitel
Na stimulaci tvých bradavek, na tvé povzbuzení.
Für ein Vorspiel, dem ein garantiert erfüllender Koitus folgt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme tento večírek k povzbuzení zájmu.
Wir benötigen diese Feier, um Interesse zu erwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem vám přišel nabídnout povzbuzení.
Ich bin nur gekommen, um Ihnen ermutigende Worte mitzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Fenobarbital na spaní a amfetaminy na povzbuzení.
Phenobarbital um zu schlafen und Amphetamine um wach zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen trochu lékařského povzbuzení na později.
Nur ein kleiner pharmazeutischer Kick für später.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě, že trochu povzbuzení neškodí.
Ich dachte, Sie brauchen vielleicht etwas Inspiration.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou od tebe první slova povzbuzení.
Endlich machen Sie mir mal Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Dodal mu tím činem velké povzbuzení.
Er hat viel Freude dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje jen naše povzbuzení a podporu.
Sie braucht nur unseren Zuspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Neproběhl žádný pokus věci ovlivnit, žádné povzbuzení evropské solidarity.
Es gab kein Versuch, die europäische Solidarität zu nutzen oder dazu aufzurufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to povzbuzení do práce, která nás čeká.
Dies wird ein ermutigender Antrieb bei der Arbeit sein, die noch vor uns liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme povzbuzení, energetický impuls, tak jako při podání injekce.
Er braucht, im übertragenen Sinne, eine Spritze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se jim také dostat povzbuzení, aby přijali vlastní odpovědnost.
Sie müssen auch ermutigt werden, sich ihrer eigenen Verantwortung zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Životaschopnost vnitřního trhu vyžaduje opatření na povzbuzení spotřebitelské důvěry.
Ein funktionierender Binnenmarkt erfordert Maßnahmen, die das Vertrauen der Verbraucher zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
povzbuzení co možná největší účasti odborníků v opatřeních daného programu;
so viele einschlägige Fachleute wie möglichen zur Teilnahme an den Aktionen des Programms zu bewegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Díky za povzbuzení, ale nejsem si tím tak jistý.
Vielen Dank, aber ich bin mir da nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
A k tomuhle je to jen malé přátelské povzbuzení.
Das ist nur ein harmloses kleines Aphrodisiakum.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jí tohle povzbuzení dodá chuť k jídlu?
Indem du ihre Grillen unterstützt, bringst du ihren Appetit nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
V sobotu veèer je první shromáždìní na povzbuzení a táborák.
Samstagabend ist unsere erste Versammlung mit Lagerfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme si kafe na povzbuzení, a pak něco vymyslíme.
Wir werden Kaffee, bekommen erregt, dann den Kopf wieder heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, kde jsou prášky na spaní a na povzbuzení.
Ich wusste, dass er Tabletten zum Wachsein und welche zum Schlafen nahm.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je tohle povzbuzení, dávám ti D-minus.
Wenn das ein Aufmunterungsgespräch ist, gebe ich dir eine 4 minus.
   Korpustyp: Untertitel
K povzbuzení spotřeby by měly být využity propagační kampaně.
Der Verbrauch sollte mit Absatzförderungsmaßnahmen angekurbelt werden.
   Korpustyp: EU
Evropa ale musí udělat víc pro povzbuzení svého výrobního sektoru.
Doch Europa muss mehr tun, um seinen eigenen Fertigungssektor wieder zu beleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to jenom takový vtip, jen jako povzbuzení.
Es ist nur ein kleiner Spass, so eine Art Eingebung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych potřeboval povzbuzení, potřel bych McGeeho klávesnici lepidlem.
Wenn ich aufgeheitert werden müsste, hätte ich Sekundenkleber auf McGee's Tastatur getan.
   Korpustyp: Untertitel
A brzo i Orsiniové povzbuzení tvou porážkou v Braccianu.
Der Colonna-Abschaum ist zu den Franzosen übergelaufen. Und bald die Orsini.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za to povzbuzení, ale myslím, že budeme v pořádku.
Tut exakt, was ich sage, dann überleben wir vielleicht. Ich denke, wir kommen ohne Ratschläge klar.
   Korpustyp: Untertitel
Chlap kouká na takový oblečení jako na sexuální povzbuzení.
Männer sehen diese Aufmachung als sexuelle Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
Společenství by mělo přijmout veškerá možná opatření k povzbuzení výzkumu inovativnějších, energeticky účinnějších a ekologičtějších letadel.
Die Gemeinschaft sollte alles tun, was in ihrer Macht steht, um die Forschung für innovativere, energieeffizientere und umweltfreundlichere Flugzeuge anzuregen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato strategie se musí zaměřit na povzbuzení hospodářského rozvoje atlantských ostrovů a pobřežních oblastí.
Die Atlantik-Strategie muss sich auf das Beleben der wirtschaftlichen Entwicklung der Atlantikinseln und der Atlantikküstenregion konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Opatření na povzbuzení investic do zvýšení energetické účinnosti a využívání obnovitelné energie
Betrifft: Investitionsanreize zur Steigerung der Energieeffizienz und zur Nutzung erneuerbarer Energien
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážení poslanci a poslankyně, blížíme se dohodě, která pomůže tolik potřebnému povzbuzení ekonomik EU i Kanady.
Meine Damen und Herren Abgeordnete! Wir kommen einem Abkommen näher, das uns dabei unterstützen wird, der Wirtschaft in der Europäischen Union und der Wirtschaft in Kanada zu einem stark benötigten Aufschwung zu verhelfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povzbuzení růstu výdaji do veřejné infrastruktury ale může být jen skrovné.
Doch die von Ausgaben in die öffentliche Infrastruktur ausgehenden Wachstumsimpulse sind bescheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro povzbuzení široké diskuse je nutné do výše uvedených jazyků přeložit i jiné akademické práce.
Um eine umfangreiche Debatte anzuregen, ist es auch erforderlich, andere akademische Werke in die vorstehend genannten Sprachen zu übersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí se ptát, zda by hospodářská síla měla být využívána k povzbuzení posedlosti nastupující supervelmocí.
Es lohnt sich, einmal die Frage zu stellen, ob wirtschaftliche Macht eingesetzt werden sollte, um das zwanghafte Streben nach dem Status einer Supermacht zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro nedovolené přistěhovalectví to nebude znamenat překážku, ale povzbuzení, což neprospěje přistěhovalectví legálnímu.
Das ermuntert illegale Einwanderer eher als dass es sie entmutigt und das schadet der legalen Einwanderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvojovému světu se musí dostat podpory a povzbuzení, avšak cíle pro jednotlivé státy musí být realistické.
Die Entwicklungsländer müssen unterstützt und gefördert werden, aber die Ziele für diese Nationen müssen realistisch sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji záměr Komise využít tohoto zmírnění k povzbuzení hospodářství jedné z nejchudších zemí světa.
Ich unterstütze die Auffassung der Kommission, durch diese Lockerung die Wirtschaft eines der ärmsten Länder unserer Erde anzukurbeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Něco k zaměstnání, když jsem se nudil nebo když jsem potřeboval povzbuzení během zvlášt náročného vyšetřování.
Etwas, das ich machte, wenn ich mich langweilte, oder einen Aufschwung in einer ungemein anspruchsvollen Untersuchung brauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Pro povzbuzení sponzorů uděláme výnosnou akci, kde budete tančit, aby jste předvedli co jste se naučili.
Wir machen eine Benefizveranstaltung, bei der Sie auftreten werden, um zu zeigen, dass Sie es wert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnul jsem mu povzbuzení a on to s tebou vzdal, ale mě zbožnoval.
Ich sorgte für den Ansporn und dich schrieb er ab, aber mich hat er bewundert.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, díky za povzbuzení, jenomže to všecko je jako kapka v moři.
Ihr seid lieb, aber dies ist nur Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem toho dost doma, moji rodiče jsou skvělí na povzbuzení morálky.
Das hab ich von zu Hause. Meine Eltern feuerten mich immer an.
   Korpustyp: Untertitel
Něco malého na povzbuzení chutě našich kamarádů dole se zuby jako břitvami.
Ein kleines bisschen, um den Appetit unserer spitzzahnigen Freunde da unten anzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
OSA 3: ZLEPŠOVÁNÍ KVALITY ŽIVOTA VE VENKOVSKÝCH OBLASTECH A POVZBUZENÍ DIVERZIFIKACE HOSPODÁŘSKÉ ČINNOSTI
SCHWERPUNKT 3: LEBENSQUALITÄT IM LÄNDLICHEN RAUM UND DIVERSIFIZIERUNG DER WIRTSCHAFT
   Korpustyp: EU
písemně. - (RO) Srbsko získalo podporu a povzbuzení prostřednictvím hlasování o dohodě o stabilizaci a přidružení.
Serbien wurde durch die Abstimmung über das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen in seinem Kurs bestätigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlepšení dostupnosti financí je sice zásadní, ale vlády musí udělat víc i pro povzbuzení investic.
Ein verbesserter Zugriff auf Finanzmittel ist lebenswichtig, aber die Regierungen müssen außerdem mehr tun, um die Investitionen zu steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě proto by AIIB mohla přinést malé, ale zoufale potřebné povzbuzení globální agregátní poptávky.
Dies ist der Grund dafür, dass die AIIB der globalen Gesamtnachfrage einen vielleicht nur kleinen, aber dringend benötigten Schub geben könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže, ano, vládní výdaje zajišťují krátkodobé povzbuzení, ale jde tu o kompromis s dlouhodobým vleklým poklesem.
Staatliche Mehrausgaben geben der Wirtschaft also durchaus für einen kurzfristigen Anschub, aber dieser wird mit einem langfristigen Abschwung erkauft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já vím, ale když jsi zraněná, nic jako moc povzbuzení neexistuje.
Ich weiß, aber wenn man krank ist, freut man sich über jede Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- součinnost: kroky EU na doplnění, povzbuzení a posílení opatření (např. politika soudržnosti, vnější vztahy)
- Synergie: Es sind EU-Aktionen erforderlich, um Aktivitäten zu ergänzen, anzuregen und in Gang zu bringen (z.B. Kohäsionspolitik, Außenbeziehungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, ale jemu se vždy podaří ostatním zvednou náladu, lidé za ním chodí pro povzbuzení.
Sonst heitert er die anderen auf. Man geht zu ihm, um sich aufbauen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Po vyhlášení prozatímního nařízení proto Komise obnovila své úsilí o povzbuzení spolupráce.
Nach Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung bemühte sich die Kommission daher erneut um eine bessere Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
DOPLŇKOVÝ INFORMAČNÍ LIST O PODPOŘE NA POVZBUZENÍ PRODUKCE A UVÁDĚNÍ JAKOSTNÍCH ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ NA TRH
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN ZUR ERZEUGUNG UND VERMARKTUNG LANDWIRTSCHAFTLICHER QUALITÄTSERZEUGNISSE
   Korpustyp: EU
Myslím, že to asi nevyšlo, takjsem se stavila pro malé povzbuzení.
Ich glaube nicht, dass es so gut war, und wollte mir einen Muntermacher gönnen.
   Korpustyp: Untertitel
To mě opravdu vyburcovalo. Řeč na povzbuzení a můžu to dnes rozjet.
Das hat mich echt aufgebaut, und ich werde einen schönen Tag haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvolna uvolňovaný obchod s Evropskou unií nepřilákal domácí ani zahraniční investice potřebné k povzbuzení životní úrovně našich středomořských partnerů.
Der zunehmend freie Handel mit der Europäischen Union hat nicht jene einheimischen und ausländischen Investitionen angelockt, die nötig sind, um den Lebensstandard unserer Partner im Mittelmeerraum zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu jsem vám zvláště vděčný za povzbuzení a soustavnou podporu mé iniciativy založení Domu evropských dějin.
Deshalb bin ich Ihnen, liebe Kolleginnen und Kollegen, besonders dankbar, dass Sie meine Initiative für den Aufbau eines "Hauses der Europäischen Geschichte" so ermutigend unterstützt haben und weiter unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejprve se těmto ženám podávají jiné léky k povzbuzení růstu a vývoje několika folikulů , aby vznikla vajíčka .
Vorher werden andere Arzneimittel verabreicht , um das Wachstum und die Entwicklung mehrerer Eizellen herbeizuführen .
   Korpustyp: Fachtext
Těmto se ženám se podává k povzbuzení uvolnění vajíček ( ovulace ) poté , co byly použity jiné léky pro vývoj folikulů .
Es wird verabreicht um die Freisetzung von Eizellen ( Ovulation ) zu erreichen , nachdem zuvor andere Arzneimittel zur Entwicklung der Eizellen angewendet wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Další povzbuzení může přinést nedávné rozhodnutí Ameriky, že sáhne na své strategické zásoby ropy s cílem srazit její ceny.
Auch der jüngste Schritt der USA, ihre strategischen Ölreserven anzuzapfen, um die Ölpreise nach unten zu drücken, könnte helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé byly na povzbuzení, ale většina byla na uklidnění. Většinou Norman dokázal vstát bez jakékoliv farmakologické pomoci;
Ein paar waren zum Aufputschen, aber die meisten waren Beruhigungsmittel. Für ihn galt grundsätzlich, wie Norman festgestellt hatte, daß er ohne jede pharmazeutische Hilfe seine Rauschanfälle bekam;
   Korpustyp: Literatur
Musí se jim dostat většího povzbuzení tím, že zajistíme flexibilnější pravidla pro přístup k fondům a budeme je prosazovat.
Sie müssen noch umfassender unterstützt werden, und dies lässt sich über eine Festlegung von Vorschriften erzielen, die darauf abzielen, noch flexibler auf Gelder zugreifen zu können, und indem wir sie unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Programy regionálních výměn (jako je Interreg, spolufinancovaný Evropským fondem regionálního rozvoje) skutečně naznačují snahy o povzbuzení regionální a přeshraniční spolupráce.
Regionale Austauschprogramme (wie das mit Mitteln aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) kofinanzierte Programm Interreg) sind ein Anhaltspunkt für die Tendenz zur ermutigenden regionalen und grenzübergreifenden Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že institucionální, právní a finanční prostředí je pro rozvoj tádžických podniků nepříznivé a potřebuje výrazné povzbuzení,
J. in der Erwägung, dass die institutionellen, rechtlichen und finanziellen Rahmenbedingungen der Entwicklung von Unternehmen in Tadschikistan nicht förderlich sind und einer deutlichen Verbesserung bedürfen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že institucionální, právní a finanční prostředí je pro rozvoj tádžických podniků nepříznivé a potřebuje výrazné povzbuzení,
in der Erwägung, dass die institutionellen, rechtlichen und finanziellen Rahmenbedingungen der Entwicklung von Unternehmen in Tadschikistan nicht förderlich sind und einer deutlichen Verbesserung bedürfen,
   Korpustyp: EU DCEP
iv) povzbuzení co největšího počtu členských států k účasti na projektech a studiích realizovaných v rámci programu,
iv) Die Beteiligung möglichst vieler Mitgliedstaaten an den im Rahmen des Programms entwickelten Projekten und Studien sollte gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejprve se těmto ženám podávají jiné léky k povzbuzení růstu a vývoje několika folikulů , aby mohla být získána vajíčka .
Vorher werden andere Arzneimittel verabreicht , um das Wachstum und die Entwicklung mehrerer Eizellen herbeizuführen .
   Korpustyp: Fachtext
Chci, aby sis našel čas každý den na lásku a na povzbuzení, které pluje z tvé manipury, dobře?
So, ich möchte, dass du jeden Tag Zeit findest, und du auf die Liebe und Ernährung achtest, die durch dein Manipura fließt. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Během let jsem zjistil, že mnozí lidé si chtějí vybavit vzpomínky, ale potřebují povzbuzení, aby se přihlásili.
Unsere Bibliothek ist schon seit Jahren im Planungsstadium. Die Erinnerungen von Rassen vieler Sternensysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes tu moc červených náramků není, ale nikdo nepůjde pod kudlu bez povzbuzení. Ne dokud tu jsem.
Wir haben keine roten Bänder aber keiner geht unter das Messer ohne einer Motivationsrede von mir, nicht unter meiner Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož mé vztahy s Penny a Amy jsou nyní napjaté, tak se na tebe obracím pro ženské pohodlí a povzbuzení.
Da mein Verhältnis zu Penny und Amy gerade angespannt ist, wende ich mich für weiblichen Trost und Zuspruch nun Dir zu.
   Korpustyp: Untertitel
V dopise píše, že ani ne půl hodiny před jeho odjezdem z Bathu se mu od tebe dostalo jasného povzbuzení.
Er hat es geschrieben. Eine halbe Stunde vor seiner Abreise hast du ihm deine Zustimmung angedeutet!
   Korpustyp: Untertitel
Podle programu se bude agentura ARP účastnit projektů a opatření, jejichž cílem je povzbuzení poptávky v ekonomice a hospodářského rozvoje.
Das Programm sieht vor, dass sich die IDA an Projekten und Maßnahmen beteiligt, mit denen die wirtschaftliche Nachfrage und die Wirtschaftsentwicklung gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Spíše se zdá, že hlavním účinkem programu bylo povzbuzení nejlepších studentů z veřejných škol, aby přešli na školy soukromé.
Stattdessen war die Hauptauswirkung des dortigen Programms anscheinend, dass die besten Schüler in öffentlichen Schulen dadurch ermutigt wurden, auf Privatschulen zu wechseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar