Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povzbuzovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
povzbuzovat ermutigen 271 anregen 43 ermuntern 34 anfeuern 13 aufmuntern 6 anspornen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povzbuzovatermutigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise povzbuzuje členské státy, zejména pokud spolu sousedí, k uzavírání vzájemných dohod.
Die Kommission ermutigt die Mitgliedstaaten, insbesondere benachbarte Staaten, Abkommen miteinander zu schließen.
   Korpustyp: EU
Nemůžeš tam zůstat, pokud budeš i nadále povzbuzovat ostatní ke špatnostem.
Ich kann nicht dulden, dass du sie zu schädlichen Entscheidungen ermutigst.
   Korpustyp: Untertitel
Komise povzbuzuje členské státy také ke spolupráci při poskytování přeshraniční zdravotní péče v příhraničních regionech.
Die Kommission ermutigt die Mitgliedstaaten auch, in Grenzregionen bei der Erbringung grenzüberschreitender Gesundheitsdienstleistungen zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Mí muži povzbuzují lid, aby vystoupili proti svým sousedům.
Meine Männer sollen dort Nachbarn ermutigen sich gegen Nachbarn auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme povzbuzovat k excelenci a také zajistit, aby byla výzkumná infrastruktura rovnoměrně rozdělena po celé Evropské unii.
Wir müssen sowohl vorzügliche Leistungen ermutigen als auch eine gleichmäßige Verteilung der Forschungsinfrastruktur in der Europäischen Union gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povzbuzovala mou přítelkyni, aby se odstěhovala do Číny.
Sie ermutigten meine Freundin, nach Peking zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odhodlání poslanců Evropského parlamentu a fakt, že vaše analýzy a doporučení se téměř shodují s našimi, nás v našem úsilí povzbuzuje.
Wir sind ermutigt durch das von den Abgeordneten gezeigte Engagement und dadurch, dass Ihre Analysen und Empfehlungen sehr weit mit unseren übereinstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mark povzbuzoval členy své skupiny, aby se na ty ženy zaměřili?
Mark ermutigte seine Gruppenmitglieder, hinter diesen Frauen her zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Také zavedení vědci musí být povzbuzováni, aby čelili novým vědeckým výzvám v jiných oblastech činností.
Auch etablierte Forscher müssen ermutigt werden, sich neuen wissenschaftlichen Herausforderungen in anderen Tätigkeitsfeldern zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen ji povzbuzuju. Jako jedna podnikatelka druhou.
Ich ermutige sie, von Geschäftsfrau zu Geschäftsfrau.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povzbuzovat

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povzbuzovat je, když hrají podprůměrně.
Für die zu cheeren ist schlichtweg gemein.
   Korpustyp: Untertitel
povzbuzovat vývoj evropských smluv o přerušitelných dodávkách;
Sie fördert die Entwicklung von unterbrechbaren europäischen Lieferverträgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodně povzbuzovat Japonce nebo ho Cameron zabije.
oder Cameron wird ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete přijít, šéfíci, můžete povzbuzovat.
Wenn ihr hohen Tiere kommen wollt, im Abschnitt für die Einpeitscher ist Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem těchto fondů je povzbuzovat růst a rozvoj chudých regionů.
Diese Finanzmittel haben zum Ziel, das Wachstum und die Entwicklung in benachteiligten Regionen anzuregen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepotřebuje povzbuzovat desetkrát za den, nebo teď jo?
Sie braucht aber nicht rund um die Uhr Aufmunterung.
   Korpustyp: Untertitel
Našim posláním je povzbuzovat ji, ať se děje cokoli.
Es ist unsere Aufgabe sie aufzubauen, egal wobei.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem do tebe blázen, nemůžu tě povzbuzovat jako tvoje máma.
Ich bin verrückt nach dir, ich kann dich nicht trösten. Wie deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
povzbuzovat uzavírání koprodukčních dohod a dohod o společné distribuci.
zum Abschluss von Abkommen über Koproduktionen und einen gemeinsamen Vertrieb anzuregen.
   Korpustyp: EU
Jestli myslíš, že tě necháme povzbuzovat na zápase,
Wenn du glaubst, dass wir dich mit uns das Spiel bejubeln lassen,
   Korpustyp: Untertitel
ca) povzbuzovat občany k mírovému soužití a integraci.
(ca) Aufforderung der Bürger zum friedlichen Zusammenleben und zur Integration;
   Korpustyp: EU DCEP
Snažila jsem se je povzbuzovat. Někdy přísná, někdy přátelská.
Ich habe versucht, sie anzutreiben, war streng, war freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se sem nedostane, budu tě povzbuzovat já.
Bis sie hier bekommt, Ich werde dein Trainer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Povzbuzovat dětí, připravovat jídlo a lůžka, když se muži vrátí.
Das ist alles andere als ruhmreich!
   Korpustyp: Untertitel
Tato opatření Společenství musí rovněž povzbuzovat uživatele k větší důvěře v internetové prostředí.
Diese Gemeinschaftsmaßnahmen müssen auch zu einer Stärkung des nutzerseitigen Vertrauens in die Onlineumgebung beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budoucí regulace by měla toto odvětví povzbuzovat a posilovat, a nikoli omezovat.
Die künftige Verordnung sollte die Branche stimulieren und vergrößern, anstatt sie zu begrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojí za to povzbuzovat každého, kdo má v úmyslu věnovat se vědecké práci.
Jeder, der eine wissenschaftliche Tätigkeit aufzunehmen beabsichtigt, sollte dazu ermutigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úkolem politiků je požadovat bezpečnost, koordinovat zdroje a povzbuzovat veřejnost k pozitivní reakci.
Aufgabe der Politiker ist es, Sicherheit zu fordern, Energieträger zu koordinieren und die Akzeptanz in der Bevölkerung zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme systém, který bude také výrobce povzbuzovat k investicím do ekologického designu.
Wir brauchen ein System, das auch bei den Herstellern dazu beiträgt, dass in Ökodesign investiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12 písm. e) Úmluvy musí strany Úmluvy "povzbuzovat uzavírání koprodukčních dohod a dohod o společné distribuci".
Gemäß Artikel 12 Buchstabe e des Übereinkommens sollen sich die Vertragsparteien darum bemühen, "zum Abschluss von Abkommen über Koproduktionen und einen gemeinsamen Vertrieb anzuregen".
   Korpustyp: EU DCEP
znovu opakuje potřebu povzbuzovat a pokračovat ve výzkumu méně znečisťujících paliv;
erinnert an die Notwendigkeit, die Forschung im Bereich der schadstoffarmen Brennstoffe anzuregen und fortzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto nezbytně nutné aktivně podporovat rovné příležitosti a povzbuzovat k účasti.
Daher müssen die Chancengleichheit aktiv gefördert und die Teilhabe unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro dosažení tohoto cíle je třeba povzbuzovat fiskální odpovědnost členských států.
Um dieses Ziel zu erreichen, muss ein haushaltspolitisch verantwortungsvolles Handeln unter den Mitgliedstaaten gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také důležité povzbuzovat Rusko, aby omezilo svoji jadernou spolupráci s Íránem.
Daneben muss Russland ermutigt werden, die Zusammenarbeit mit dem Iran im Atombereich zurückzuschrauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpíváme mu, povídáme si s ním a snažíme se ho povzbuzovat.
Wir sangen und sprachen mit ihm und haben ihn aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš tam zůstat, pokud budeš i nadále povzbuzovat ostatní ke špatnostem.
Ich kann nicht dulden, dass du sie zu schädlichen Entscheidungen ermutigst.
   Korpustyp: Untertitel
Vem, si, že ženy, které mají povzbuzovat moji fantazii jsou dnes babičky.
- Doch, weil mir aufging, dass die Frauen, die meine Phantasie anregten, mittlerweile Großmütter sind.
   Korpustyp: Untertitel
Podpory nesmí povzbuzovat pouhé přemístění provozu z jedné linky nebo z jedné společnosti na jinou.
Die Beihilfe darf nicht dazu führen, dass Verkehrsanteile lediglich zwischen verschiedenen Verbindungen oder Luftfahrtunternehmen umverteilt werden.
   Korpustyp: EU
Postupy a motivační programy zaměstnavatele by neměly způsobovat nebo povzbuzovat nesprávné používání systému.
Die vorgegebenen Verfahrensweisen und Anreizpläne der Arbeitgeber sollten keine Ursache und keinen Anlass für eine missbräuchliche Nutzung der Systeme darstellen.
   Korpustyp: EU
Všechno, co musíš je udržet ji v klidu a soustředit se a povzbuzovat ji.
Du musst nur dafür sorgen, dass sie ruhig und konzentriert und ermutigt bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
iv. povzbuzovat průmysl k využití veškerých příležitostí k podpoře integrace evropského trhu.
iv) Orientierung des Sektors auf die Nutzung aller Möglichkeiten zur Stärkung der Integration des EU-Marktes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty hubené prstíky vás budou povzbuzovat, pomalu a pomalu, k vzrušení, které jste nikdy nezažil.
Ihre winzigen Fingerchen massieren ganz, ganz langsam, bis eine Aufregung wie nie zuvor erreicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Povzbuzovat filmové distributory, aby investovali do koprodukce, získávání užívacích práv a propagace zahraničních evropských filmů.
Die Filmvertriebsfirmen sollten in die Koproduktion und den Erwerb von Verwertungsrechten an ausländischen europäischen Filmen und entsprechende Verkaufsförderungsmaßnahmen investieren.
   Korpustyp: EU
Povzbuzovat evropské distributory ke spolupráci s cílem přijetí společných strategií na evropském trhu.
Die europäischen Vertriebsfirmen sollten zusammenarbeiten und auf dem europäischen Markt gemeinsame Strategien verfolgen.
   Korpustyp: EU
Povzbuzovat kinematografické distributory, aby investovali do přiměřeného vydávání a propagace zahraničních evropských filmů.
Die Vertriebsfirmen sollen angemessen in die Kosten für die Veröffentlichung ausländischer europäischer Filme und entsprechende Verkaufsförderungsmaßnahmen investieren.
   Korpustyp: EU
Jejich postupy a motivační programy by neměly způsobovat nebo povzbuzovat nesprávné používání systému.
Die entsprechend vorgegebenen Verfahrensweisen und Anreizpläne sollten keine Ursache und keinen Anlass für eine missbräuchliche Nutzung der Systeme darstellen.
   Korpustyp: EU
Pro tento účel je třeba povzbuzovat zvýšenou konkurenci mezi dovozci a snížit jejich administrativní zátěž.
Deshalb sollte ein stärkerer Wettbewerb zwischen den Einführern gefördert und der Verwaltungsaufwand für die Einführer verringert werden.
   Korpustyp: EU
Stál v první linii v Evropské unii i na mezinárodní scéně a pomáhal povzbuzovat naše strategické mezinárodní partnery.
In der Europäischen Union und auf internationaler Ebene stand das Europäische Parlament an vorderster Stelle und hat dazu beigetragen, auf unsere internationalen strategischen Partner einzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž je nutné povzbuzovat investice do malých a středních letišť, aby rostl počet propojení mezi různými regiony a městy Evropy.
Des Weiteren ist es erforderlich, Investitionen in kleine und mittelgroße Flughäfen anzuregen, um in zunehmendem Maße Verbindungen zwischen den diversen europäischen Regionen und Städten zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně musí povzbuzovat členské státy, aby postupně nahrazovaly dopravní prostředky se spalovacím motorem automobily na elektrický pohon.
Abschließend muss sie die Mitgliedstaaten dazu anhalten, ihren Fuhrpark aus Fahrzeugen mit Verbrennungsmotoren durch Elektrofahrzeuge zu ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí také vážně zohlednit potřebu povzbuzovat soukromou energetiku v členských státech, která již pociťuje důsledky celosvětové hospodářské krize.
Die Europäische Union muss weiterhin die Notwendigkeit der Stimulation des privaten Energiesektors in den Mitgliedstaaten ernsthaft einkalkulieren, der bereits unter den Folgen der weltweiten Krise zu leiden beginnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkušenost nás však naučila, že tento systém může mít nepříznivé následky a například v některých lidech povzbuzovat zahálčivost.
Die Erfahrung hat jedoch gezeigt, dass ein solches System nachteilige Auswirkungen haben kann und beispielsweise bei einigen Menschen Bequemlichkeit fördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém, který má chránit klima, by měl povzbuzovat stav, kdy cena za let je determinována spíše skutečným počtem uletěných kilometrů.
Ein System, das das Klima schützen soll, sollte dazu beitragen, dass die Flugpreise eher nach den tatsächlich geflogenen Kilometern festgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mladé zemědělce je třeba povzbuzovat k tomu, aby zůstali na venkově a provozovali zemědělství konkurenčním a udržitelným způsobem.
Junglandwirte sollten ermutigt werden, auf dem Lande zu bleiben und auf wettbewerbsfähige und nachhaltige Art und Weise Landwirtschaft zu betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme povzbuzovat růst, nejen abychom ochránili stávající pracovní místa, ale také, a to hlavně, abychom vytvořili nová.
Wir müssen das Wachstum stimulieren, nicht nur vorhandene Arbeitsplätze schützen, sondern vor allem neue Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, v mojí hlavě je jediný způsob, jak udržet letadlo ve vzduchu to, že ho budu povzbuzovat.
Weißt du, in meinem Kopf, ist der einzige Weg das Flugzeug oben zu halten, wenn ich es anfeuere.
   Korpustyp: Untertitel
Pevná podlaha, kterou lze pokrýt netoxickým substrátem, umožní ukrývat roztroušené kousky potravy a povzbuzovat potravní chování zvířat.
Ein fester Boden, der mit einem nichttoxischen Substrat angereichert werden kann, ermöglicht das Verstecken von ausgestreutem Futter und fördert die Futtersuche.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 12 písm. e) Úmluvy musí strany Úmluvy „povzbuzovat uzavírání koprodukčních dohod a dohod o společné distribuci“.
Gemäß Artikel 12 Buchstabe e des Übereinkommens sollen sich die Vertragsparteien darum bemühen, „zum Abschluss von Abkommen über Koproduktionen und einen gemeinsamen Vertrieb anzuregen“.
   Korpustyp: EU
Tento obranný reflex možná podvědomě ovlivňuje naše interakce s muslimy a to může povzbuzovat stejně defenzivní přístupy na jejich straně.
Unsere Interaktionen mit dem Muslimen sind vielleicht unbewusst von diesem defensiven Reflex beeinflusst, wodurch vielleicht auch auf der Gegenseite defensive Haltungen gefördert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mě nemusíš povzbuzovat. Moje představa ráje je noční podnik, kde jsem hvězdou já až na věčnost a všichni mě obdivují.
Ich stelle mir den himmel als einen weißen Nightclub vor, mit mir als Hauptperson, und alle lieben mich.
   Korpustyp: Untertitel
podnítit společenský dialog o politice výzkumu a povzbuzovat organizace občanské společnosti k většímu zapojení do výzkumné činnosti,
einen gesellschaftlichen Dialog über die Forschungspolitik anzuregen und die Organisationen der Zivilgesellschaft dazu zu bewegen, sich stärker an Forschungsaktivitäten zu beteiligen;
   Korpustyp: EU
Pokud jde o domácí záležitosti, procházejí země GCC již několik let novým procesem politické a společenské modernizace, což je třeba podporovat a povzbuzovat.
Seit einigen Jahren findet innerhalb der Staaten des Golf-Kooperationsrates ein neuer Prozess der politischen und sozialen Modernisierung statt, der gefördert und unterstützt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné, aby špatné chování, zejména těch, kdo tuto činnost páchají opakovaně, sankce postihovaly, ale ty musí současně povzbuzovat k dodržování norem.
Es ist entscheidend, dass Fehlverhalten, insbesondere von Wiederholungstätern, durch Sanktionen bestraft wird, aber gleichzeitig muss zur Einhaltung der Regeln ermutigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno povzbuzovat malé a střední podniky a domácí soukromý sektor, což umožní zvýšení životní úrovně v zemích zahrnutých do tohoto programu.
Die Stärkung des KMU-Sektors und des einheimischen Privatsektors wird gefördert werden, um den Lebensstandard in den Ländern zu steigern, die Teil dieses Programms sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úkolem našich politiků je povzbuzovat občany, aby se o Evropskou unii zajímali, snažit se činit EU pochopitelnější a přístupnější a zapojovat občany do procesu rozhodování.
Unsere Politiker haben die Aufgabe, das Interesse der Bürgerinnen und Bürger an der Europäischen Union zu wecken, sie für die Bürgerinnen und Bürger verständlicher und zugänglicher zu machen und diese in Entscheidungsprozesse einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zeptala se. Dívala se na něj těma svýma úžasnýma, dětsky modrýma očima, nádhernýma očima - který chlap by ještě potřeboval povzbuzovat, když máš takovéhle oči, že jo, Pammy?
fragte sie. Sie sah ihn mit ihren außergewöhnlichen babyblauen Augen an, tolle Augen welche Frau muß einem Mann ihre Muschi vor die Nase halten, wenn sie solche Augen hat, richtig, Pammy?
   Korpustyp: Literatur
Nebude bránit inovacím; naopak, bude skutečně povzbuzovat inovační činnost, protože výrobci automobilů se budou pokoušet navrhnout své výrobky tak, aby bylo pro nezávislé výrobce obtížnější je reprodukovat.
Dabei wird die Innovation nicht beeinträchtigt, im Gegenteil, sie könnte sogar Auftrieb erhalten, da die Fahrzeughersteller versuchen werden, ihre Produkte so zu gestalten, dass die Herstellung von Ersatzteilen durch unabhängige Zulieferbetriebe schwieriger wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
M. vzhledem k tomu, že místní orgány jsou klíčovými subjekty rozvoje a mohou povzbuzovat a koordinovat hospodářské a sociální subjekty na místní úrovni,
M. in der Erwägung, dass die lokalen Behörden Schlüsselakteure im Entwicklungsprozess sind, denen eine dynamisierende und koordinierende Funktion in Bezug auf die wirtschaftlichen und sozialen Akteure vor Ort zukommt,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se přirozeně musíme zlepšovat, učit se a povzbuzovat se k činnosti, s cílem zajistit, aby se útoky, jichž jsme byli svědky, neopakovaly.
Deshalb müssen wir natürlich ständig dazulernen und aktiv bleiben, damit sich Anschläge wie in der Vergangenheit nicht wiederholen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba povzbuzovat lidi k tomu, aby si prodloužili svou kariéru, například prostřednictvím modernizace politiky trhu práce a zlepšením pracovních podmínek.
Den Menschen müssen Anreize geboten werden, ihre Laufbahn zu verlängern, zum Beispiel durch eine Modernisierung der Arbeitsmarktpolitik und durch eine Verbesserung der Arbeitsbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
53. upozorňuje, že je třeba s ohledem na vyšší účinnost zdrojů povzbuzovat zemědělce k lepšímu využívání potenciálu bioplynu a vedlejších produktů bioplynu jako náhrady hnojiv;
53. ist der Ansicht, dass den Landwirten im Sinne der Ressourceneffizienz nahegelegt werden sollte, das Potenzial von Biogas und Biogas-Nebenerzeugnissen als Ersatz für Düngemittel besser zu nutzen;
   Korpustyp: EU DCEP
17. upozorňuje, že je třeba s ohledem na vyšší účinnost zdrojů povzbuzovat zemědělce k lepšímu využívání potenciálu bioplynu a vedlejších produktů bioplynu jako náhrady hnojiv;
17. ist der Ansicht, dass den Landwirten im Sinne der Ressourceneffizienz nahegelegt werden sollte, das Potenzial von Biogas und Biogas-Nebenerzeugnissen besser zu nutzen und so Düngemittel zu ersetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že místní orgány jsou klíčovými subjekty rozvoje a mohou povzbuzovat a koordinovat hospodářské a sociální subjekty na místní úrovni,
in der Erwägung, dass die lokalen Behörden Schlüsselakteure im Entwicklungsprozess sind, denen eine dynamisierende und koordinierende Funktion in Bezug auf die wirtschaftlichen und sozialen Akteure vor Ort zukommt,
   Korpustyp: EU DCEP
xi) povzbuzovat rozvíjení programů „kdo pije, neřídí“ pomocí vzdělávacích prostředků kvůli jejich pozitivnímu dopadu na bezpečnost silničního provozu a zároveň upozorňovat spolujezdce na důsledky vysoce rizikové konzumace alkoholu,
(xi) stärkere Ausweitung von Aufklärungskampagnen wie „Fahrer bleibt nüchtern“, die sich positiv auf die Verkehrssicherheit auswirken und bei denen die Mitfahrer auf die Auswirkungen eines gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums hingewiesen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy musí při uplatňování těchto opatření sehrát úlohu tím, že je budou zavádět a že budou povzbuzovat trhy, zejména prostřednictvím výzev k předkládání nabídek k veřejným zakázkám.
Den Mitgliedstaaten kommt bei der Durchführung dieser Maßnahmen und der Stimulierung des Marktes, insbesondere im Wege öffentlicher Ausschreibungen, eine wichtige Rolle zu.
   Korpustyp: EU DCEP
19) Aniž bychom si troufali povzbuzovat ke zneužívání tohoto kontrolního mechanismu, je zřejmě užitečné zkoumat možnost dalšího využití tohoto důležitého nástroje pomocí zlepšení a aktualizace jeho oprávnění.
19) Ohne dass dem Missbrauch dieses Kontrollmechanismus das Wort geredet werden soll, scheint doch eine Betrachtung dazu sinnvoll, ob dieses bedeutende Instrument nicht stärker genutzt werden könnte, indem seine Kompetenzen erweitert und dem jetzigen Entwicklungsstand angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo zajištěno rozsáhlé šíření znalostí získaných výzkumnými činnostmi financovanými z veřejných zdrojů, je třeba povzbuzovat výzkumné pracovníky, aby zveřejňovali své nálezy a šířili vědecké závěry.
Um eine weite Verbreitung der Erkenntnisse aus den mit öffentlichen Mitteln finanzierten Forschungsaktivität zu gewährleisten, müssen die Forscher ermutigt werden, ihre Befunde zu veröffentlichen und die wissenschaftlichen Ergebnisse zu verbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu tohoto posouzení by orgány dohledu měly zhodnotit, zda je pravděpodobné, že takové politiky a postupy budou povzbuzovat k nadměrnému riskování dotčených pracovníků.
Bei dieser Überprüfung sollten die Aufsichtsbehörden bewerten, ob diese Vergütungspolitik und –praxis die betreffenden Mitarbeiter zu einer übermäßigen Übernahme von Risiken animieren könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
(1a) Aby bylo zajištěno rozsáhlé šíření znalostí získaných výzkumnými činnostmi financovanými z veřejných zdrojů, je třeba povzbuzovat výzkumné pracovníky, aby zveřejňovali své nálezy a šířili vědecké závěry.
(1a) Um eine weite Verbreitung der Erkenntnisse aus den mit öffentlichen Mitteln finanzierten Forschungsaktivität zu gewährleisten, müssen die Forscher ermutigt werden, ihre Befunde zu veröffentlichen und die wissenschaftlichen Ergebnisse zu verbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo chceme zemědělství, kterému bude nadále Evropa poskytovat infuze a jež při každém kroku do budoucnosti musí maminka držet za ručičku a povzbuzovat je?
Oder wollen wir eine Landwirtschaft, die weiterhin am immerwährenden Tropf Europas hängt und mit jedem Schritt in die Zukunft Händchenhalten und Mammis ermahnende Worte braucht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti je třeba strategicky investovat, což kulturním a tvůrčím odvětvím umožní povzbuzovat kulturní rozmanitost, sociální a územní soudržnost, růst a zaměstnanost.
Es sind strategische Investitionen notwendig, um über die Kultur- und Kreativindustrien kulturelle Vielfalt, sozialen und territorialen Zusammenhalt, Wachstum und Beschäftigung beleben zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V třetí skupině jsem psal proti soukromým osobám a jednotlivcům, kteří zastávali Římský despotismus. a napadali mou snahu povzbuzovat ke zbožnosti před Kristem.
In der dritten Gruppe wende ich mich gegen Personen und Individuen, die der römischen Tyrannei das Wort reden und meine Bemühungen, den Glauben an Christus zu stärken, angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by měly povzbuzovat přístavní orgány a průmysl k výměně osvědčených postupů týkajících se pobřežní elektřiny a sjednocení postupů pro tuto službu.
Die Mitgliedstaaten sollten die Hafenbehörden und Unternehmen auffordern, bewährte Praktiken bei der Landstromversorgung und einschlägige Harmonisierungsverfahren für diesen Dienst auszutauschen.
   Korpustyp: EU
Viz rovněž integrovaný hlavní směr „Povzbuzovat udržitelné využívání zdrojů a posilovat synergické působení mezi ochranou životního prostředí a růstem“ (č. 11).
Siehe auch integrierte Leitlinie „Eine nachhaltige Ressourcennutzung begünstigen und die Synergien zwischen Umweltschutz und Wachstum stärken“ (Nr. 11).
   Korpustyp: EU
Je třeba povzbuzovat vhodnou spolupráci příslušných orgánů při přijímání žadatelů, a tím i harmonické vztahy mezi místními společenstvími a ubytovacími středisky.
Es sollte auf ein gutes Verhältnis zwischen den Kommunen und Unterbringungszentren hingewirkt werden, damit eine hinreichende Koordinierung zwischen den zuständigen Behörden bei der Aufnahme von Antragstellern gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Komise by ani neměla využíváním nástrojů právně nevynutitelných předpisů (soft-law ) členské státy povzbuzovat k tomu, aby přizpůsobily svá ustanovení o rozdělování nákladů.
Die Kommission sollte auch keine Rechtsinstrumente des nicht zwingenden Rechts benutzen, um die Mitgliedstaaten anzuhalten, ihre Kostentragungsregeln anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Povzbuzovat nezávislé výrobce k tomu, aby vyráběli díla (hraná, dokumentární a animovaná) s účastí nejméně tří subjektů provozujících vysílání a pocházejících z několika členských států.
Schaffung von Anreizen für unabhängige Produzenten, Werke zu schaffen (Spielfilme, Dokumentationen, Animationen), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten beteiligt sind.
   Korpustyp: EU
Počáteční příděl a systém jako celek musí povzbuzovat ve snižování emisí, aby tak lidé místo krátkých letů jezdili vlakem, což by bylo obzvláště vhodné v regionech s vysokou hustotou městského osídlení a obyvatelstva.
Die erste Zuteilung, wie auch das System im Ganzen, muss zu einem Abbau der Emissionen führen, so dass kurze Flugreisen durch Eisenbahnfahrten ersetzt werden, was besonders Regionen mit einem dichten städtischen Verkehrsnetz und einer hohen Bevölkerungsdichte entgegen käme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise musí zajistit, aby se tento projekt stal důležitým evropským cílem a povzbuzovat vzájemnou spolupráci velkých automobilových společností na našem kontinentu sahající od výzkumu a vývoje až po marketing.
Die Kommission muss dafür sorgen, dass dieses Projekt ein Hauptziel der EU ist, indem die großen Automobilhersteller auf unserem Kontinent zur Zusammenarbeit ermutigt werden, wobei sich eine solche Zusammenarbeit von der Forschung und Entwicklung bis zum Marketing erstreckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytně nutné povzbuzovat úsilí ke zvýšení investic EU do diverzifikace přeshraničních struktur, pobídek na výrobu alternativních, netradičních forem energie na místní úrovni a zvyšování schopnosti infrastruktury zajistit propojení k novým zdrojům energie.
Hierbei ist vor allem wichtig, dass Bemühungen unterstützt werden, deren Ziel es ist, EU-Investitionen in folgende Bereiche zu steigern: Diversifizierung grenzüberschreitender Strukturen, Anreize zur Erzeugung alternativer, unkonventioneller Energieformen auf lokaler Ebene und Verbesserungen der Infrastruktur, um die Anbindung neuer Energiequellen zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise by podle mého názoru měla povzbuzovat země, které nepatří do Společenství k tomu,, aby spolupracovaly na vytvoření černé listiny založené na standardech EU, nebo zaujmout vůdčí roli při vytváření celosvětové černé listiny.
Meiner Meinung nach sollte die Europäische Kommission Länder außerhalb der Gemeinschaft dazu auffordern, zusammenzuarbeiten, um eine schwarze Liste nach EU-Standards ins Leben zu rufen, oder auch eine Führungsrolle bei der Einführung einer globalen schwarzen Liste spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lékaři by se měli povzbuzovat k zařazení pacientů do programu sledování a výsledky sledování by se měly poskytovat při aktualizaci EU-RMP ( EU Risk Management Plan ) nebo v době ročního přehodnocení , v závislosti na tom , co nastane dříve .
Die Ärzte sollten angehalten werden , Patienten in das Beobachtungsprogramm aufzunehmen . Die Ergebnisse der Beobachtung sind im Aktualisierungsbericht des EU-RMP ( EU -Risikomanagementplan ) oder zum Zeitpunkt der jährlichen Neubeurteilung vorzulegen , je nachdem , was früher eintritt .
   Korpustyp: Fachtext
Předsedat Evropské radě neznamená předsedat Evropě, ale spíše být na straně členských států Evropské unie, vedoucích představitelů členských států, a podporovat je a povzbuzovat při posilování úlohy Evropské unie mezi dnešními celosvětovými vedoucími státy.
Dem Europäischen Rat vorzusitzen heißt nicht, Europa vorzusitzen. Sondern eher mit den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, den Oberhäuptern der Mitgliedstaaten zusammenzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z metod, jak to provádět je podporovat transplantologii před veřejností a povzbuzovat případné dárce, aby vyjádřili svůj souhlas s tím, že jim mohou být po smrti odebrány orgány.
Eine ganz wesentliche Strategie dabei ist, öffentlich für die Transplantologie zu werben und potenzielle Spender dafür zu gewinnen, ihr Einverständnis zur Organentnahme nach dem Tod zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych vám při této příležitosti znovu připomenout, že malé a střední podniky jsou nejautentičtějšími zástupci evropského hospodářství a najdeme mezi nimi četné příklady velmi úspěšného podnikání, které bychom měli povzbuzovat a podporovat.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um Sie erneut daran zu erinnern, dass KMU die authentischsten Vertreter der europäischen Wirtschaftsstruktur sind und zahlreiche Beispiele hervorragender Leistungen liefern, die bestärkt und unterstützt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápu snahu Komise povzbuzovat členské státy k výměně příkladů osvědčených politik a postupů, při využití otevřené metody koordinace, avšak bylo by mnohem užitečnější a účinnější vypracovat a přijmout společná kritéria pro kvalitu.
Ich verstehe die Bemühungen der Kommission, die Mitgliedstaaten über die offene Koordinierungsmethode zum Austausch von Beispielen für bewährte Strategien und Verfahren zu bewegen, doch wäre es wesentlich nützlicher und effizienter, gemeinsame Qualitätskriterien zu erstellen und festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí povzbuzovat tyto trendy v nových členských státech, které mají v daných oblastech rozsáhlé zkušenosti, například v Bulharsku s jeho výzkumnými týmy, které na těchto projektech pracují již po mnoho let a dosáhly již značných úspěchů.
Diese Entwicklungen müssen in neuen Mitgliedstaaten gefördert werden, die umfassende Erfahrungen in diesen Bereichen haben, beispielsweise Bulgarien, wo Forschungsteams seit vielen Jahren an derartigen Projekten arbeiten und bedeutende Erfolge erzielt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako člen výboru pro regionální rozvoj (REGI) bych chtěl zdůraznit, že musíme povzbuzovat členské státy k tomu, aby šířily osvědčené postupy, a zvyšovaly povědomí místních subjektů s rozhodovacími pravomocemi o výhodách, které informační a komunikační technologie nabízejí.
Als Mitglied des Ausschusses für regionale Entwicklung (REGI) möchte ich betonen, dass wir die Mitgliedstaaten anhalten müssen, bewährte Verfahren zu verbreiten und unter lokalen Entscheidungsträgern das Bewusstsein für die Vorteile, die IKT bieten, zu schärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby byla zajištěna vysoká úrovně know-how, je nutná soudržná politika, jež bude cíleně povzbuzovat mladé lidi, aby se rozhodli pro tento typ profese a aby u ní setrvali.
Um einen hohen fachlichen Kenntnisstand zu gewährleisten, muss eine kohärente Politik verfolgt werden, mit der junge Menschen dazu bewegt werden, sich diesen Berufen zuzuwenden und auch dort zu verbleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že soukromý sektor musí hrát úlohu při snižování obezity prostřednictvím přípravy a vývoje nových zdravějších produktů, a že je zapotřebí tento sektor více povzbuzovat k vývoji přehledných informačních systémů a zlepšení označení, které spotřebitelům umožní provést informovanou volbu;
hält es für wichtig, dass private Unternehmen einen Beitrag zur Verringerung der Adipositas leisten, indem sie neue gesündere Produkte entwickeln; ist der Auffassung, dass diese Unternehmen stärker dazu angehalten werden sollten, Systeme mit eindeutigen Informationen zu entwickeln und die Kennzeichnungen zu verbessern, damit die Verbraucher eine fundierte Kaufentscheidung treffen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Bude tedy Komise povzbuzovat ostatní státy EU k přijetí této strategie jako příkladu užší spolupráce na úrovni celé EU zaměřené proti pašování tabáku a drog a organizovanému zločinu obecně?
Kann die Kommission daher andere Mitgliedstaaten der EU dazu auffordern, diese Strategie als Modell für eine stärkere EU-weite Zusammenarbeit zur Bekämpfung des Tabak- und Drogenschmuggels und des organisierten Verbrechens im Allgemeinen anzunehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
52. vyzývá členské státy, aby zajistily, že různorodá nabídka sportů bude děti povzbuzovat k zaujetí liberálního přístupu ke světu a rozvíjení hodnot, jako je sebeúcta, úcta k ostatním, solidarita, sebeuvědomění a tolerance;
52. fordert die Mitgliedstaaten auf, darauf zu achten, dass die Vielfalt der angebotenen Sportarten zur Weltoffenheit der Kinder beiträgt und Werte wie Selbstachtung, Achtung anderer, Solidarität, Selbsteinschätzung und Toleranz fördert;
   Korpustyp: EU DCEP
Měli byste hovořit s paní Tymošenkovou stejným způsobem, jako hovoříme my se svými přáteli z ukrajinské Strany regionů, jinými slovy, měli byste ji povzbuzovat, aby se vydala evropskou cestou.
Reden Sie mit Timoschenko so, wie wir mit unseren Freunden in der Partei der Regionen reden, nämlich klar auf den europäischen Weg zuzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lékari by se meli povzbuzovat k zarazení pacientu do programu sledování a výsledky sledování by se mely poskytovat pri aktualizaci EU- RMP (EU Risk Management Plan) nebo v dobe rocního prehodnocení, v závislosti na tom, co nastane dríve.
Die Erge bnisse der Beobachtung sind im Aktualisierungsbericht des EU-RMP (EU- Risikomanagementplan) oder zum Zeitpunkt der jährlichen Neubeurteilung vorzulegen, je nachdem, was früher eintritt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud členský stát udělí železničním podnikům výjimku z uplatňování ustanovení tohoto nařízení, měl by železniční podniky povzbuzovat, aby po konzultaci s organizacemi zastupujícími cestující zavedly opatření pro odškodnění a pomoc v případě vážného narušení osobního železničního dopravního spoje.
Gewährt ein Mitgliedstaat Eisenbahnunternehmen eine Befreiung von dieser Verordnung, sollte er die Eisenbahnunternehmen anhalten, im Benehmen mit den Fahrgastverbänden Maßnahmen zur Entschädigung und Hilfeleistung bei größeren Störungen eines Schienenpersonenverkehrsdienstes zu treffen.
   Korpustyp: EU
ENRF by proto měl podporovat poradenské služby, spolupráci mezi vědci a rybáři, odbornou přípravu, celoživotní učení, povzbuzovat šíření znalostí přispívat ke zlepšování celkové výkonnosti a konkurenceschopnosti hospodářských subjektů a podporovat sociální dialog.
Daher sollten aus dem EMFF auch Beratungsdienste, die Zusammenarbeit zwischen Wissenschaftlern und Fischern, berufliche Bildung sowie lebenslanges Lernen gefördert sowie zur Verbreitung von Wissen und zur Verbesserung der allgemeinen Leistung und Wettbewerbsfähigkeit der Betreiber beigetragen und der soziale Dialog gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Za této krize by prezident USA měl vytvořit jednotnou frontu s lidskoprávními skupinami, které mu mohou poradit jak přesně sledovat, povzbuzovat a podporovat Íránce, kteří byli nebo teprve mohou být zatčeni či ještě hůře postiženi.
Von diesen Gruppen kann er sich beraten lassen, wie jene Iraner im Auge behalten, bestärkt und unterstützt werden können, die schon verhaftet worden sind, kurz davor stehen oder denen schon Schlimmeres widerfahren ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zastřešujícím cílem analýz celkové produkce a dodávek mléka v EU by mělo být povzbuzovat všechny subjekty v dodavatelském řetězci mléka, aby reagovaly na tržní signály ve prospěch všech subjektů, které v rámci něho fungují.
Das übergeordnete Ziel der Analyse der gesamten Milcherzeugung und des Milchangebots der EU sollte sein, alle Akteure der Milchversorgungskette dazu zu animieren, zum Nutzen aller in der Kette tätigen Akteure auf Marktsignale zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
EU by proto neměla přemýšlet pouze o tom, jak povzbuzovat Čínu k tomu, aby její působení v Africe bylo odpovědnější, ale měla by rovněž zvážit kroky, jež podnikne, pokud Čína mezinárodním požadavkům nevyhoví.
Die EU sollte sich daher nicht nur überlegen, wie China zu einem verantwortungsbewussteren Engagement in Afrika veranlasst werden kann, sondern auch, was zu tun ist, falls China den internationalen Aufforderungen nicht nachkommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Případně – jak to formuloval tehdejší představitel amerického ministerstva zahraničí a současný prezident Světové banky Robert Zoellick – by USA měly Čínu povzbuzovat, aby se v mezinárodním systému stala „zodpovědným spoluvlastníkem“.
Oder, um es mit den Worten des gegenwärtigen Weltbankpräsidenten Robert Zoellick zu sagen, der damals Mitarbeiter im US-Außenministerium war: Die USA sollten China einladen, ein „verantwortlicher Stakeholder“ innerhalb des internationalen Systems zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar