Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povznést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
povznést erheben 18 heben 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povznésterheben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z bědného stavu se musíte povznést s lehkostí, i když je k tomu třeba sebrat všechnu vůli.
Aus einem elenden Zustand sich zu erheben, muß selbst mit gewollter Energie leicht sein.
   Korpustyp: Literatur
Lidské bytosti se mohou povznést nad své instinkty, Joe.
Menschen können sich über ihre Instinkte erheben, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Přijetím tohoto pozměňujícího a doplňujícího návrhu by se Evropský parlament mohl stát prvním orgánem, který by se povznesl nad politické a národní rozpory.
Mit der Annahme dieser Änderungen könnte das Europäische Parlament die erste Institution werden, die sich über politische und nationale Auseinandersetzungen erhebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tys ho povznesl nad všechno, co si on vůbec dokáže představit.
Du lässt ihn erheben, über alles was er sich vorstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Designovaný nástupce Mao Ce-tunga, Chua Kuo-feng, povznesl tento přístup na uměleckou formu.
Der designierte Nachfolger Mao Zedongs in China, Hua Guofeng, erhob diese Einstellung zu einer Kunstform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ari Gold by mě dokázat, že je větší chlap, a povznést se nad to.
Wenn du mich fragst, dann sollte Ari Gold sich erheben und der sein, der als letztes lacht.
   Korpustyp: Untertitel
Politici si mohou být jisti, že se ve chvílích zásadních pro stát dokáží povznést nad své politické rozdíly, jedině tehdy, když podporují slušnost svých partnerů.
Nur wenn Politiker sich gegenseitig in ihrer Anständigkeit unterstützen, finden sie genug Selbstvertrauen, um sich in kritischen Momenten für den Staat über ihre politischen Gegensätze erheben können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby ses povznesl nad tento svět, musíš zapudit to, co tě činí otrokem života.
Um sich über die Welt zu erheben, muss man töten, was einen zum Sklaven des Lebens macht.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je to tvrdé a nepříjemné, ale dodalo mi to sebedůvěru být sám sebou, jít vlastní cestou a povznést se nad protivenství a bigotnost.“
Manchmal war es schwierig und unbequem, aber es hat mir das Vertrauen gegeben, ich selbst zu sein, meinem eigenen Weg zu folgen und mich über Widrigkeiten und Engstirnigkeit zu erheben.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Služebníci jediného pravého Boha povzneseni do ráje zbožnění.
Die Diener des einen wahren Gottes wurden ins Paradies in einer großen Apotheose erhoben.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "povznést"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohu ho prodloužit, povznést.
Ich kann das Leben nur verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
Max, musíme se nad ten nesmysl povznést.
Max, so doof wie es klingt, wir müssen dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase se povznést a uklidnit.
Es ist an der Zeit, sich zurückzulehnen und aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je chce nějak povznést.
Er denkt, er wertet sie irgendwie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusme radši naše já trochu povznést.
- Versuchen wir, etwas Besseres zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké se nad to povznést.
Es ist schwer, darüber hinwegzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ses prosím nad to povznést?
Komm bitte, bringen wirs hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste se nad to mohli povznést.
auf dass ihr ihn überwinden werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně jak jsi řekla, povznést se.
Ja, metaphysisch, wie du gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem to do sebe nasát a nechat se povznést.
Ich wollte, dass es mich durchdringt und mich auch. Eitert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme se povznést nad osobní věci, Tenmo.
Aber wir müssen Persönliches hinter uns lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- To tys mi řekla, že se nad to mám povznést.
Du warst diejenige, die mir gesagt hat, ich solle es leichter angehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dotknout se slunce. Povznést se nad obyčejného člověka.
Er berührte die Sonne Er stieg über die Menschen hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas odhodit ty hranice a povznést naše vědomí výše.
Wirf die Beschränkungen ab und tausche deine jetzige gegen eine weitaus überlegenere Struktur ein.
   Korpustyp: Untertitel
Povznést se nad své zaostalé postoje a výbušnou povahu.
Lhre provinzielle Einstellung und Ihr sprunghaftes Naturell zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale než k tomu došlo, tak se nejspíš naučili povznést.
Aber bevor es dazu kam, sind sie wahrscheinlich schon aufgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se nechodí do kostela povznést. Nudí se tam.
Die Menschen gehen nicht mehr zur Kirche wegen der Spiritualität, sondern sie langweilen sich dort.
   Korpustyp: Untertitel
Když máš hodně publicity, tak se nad ni musíš povznést.
Man muss sich an die Publicity gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Může vás povznést, ale je návykový a vede k ekonomické smrti."
Er könne sie zwar auffangen, mache aber süchtig und führe zum wirtschaftlichen Tod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ona žila na planetě zvané Kheb a pomáhala lidem povznést se na vyšší úroveň existence.
Sie lebte auf dem Planeten Kheb. Sie half Leuten, eine höhere Existenzebene zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
A Lemon se jenom snaží povznést to místo a lidi v něm.
Lemon versucht nur, die Bar und die Leute, die sie besuchen auf ein höheres Niveau zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako někdo, kdo v Rammer Jammeru strávil dost času, jsem si neuvědomil, že potřebuju povznést!
Als jemand der einen mehr als angemessenen Teil seines Lebens im Rammer Jammer verbringt, konnte ich nicht feststellen, dass es ein höheres Niveau braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze lidé, kteří se dokáží povznést nad své ambice a vše podřídí zájmům Federace.
Personen, die ihre Interessen sublimieren können im Interesse der Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby jste neměli nic společného, je těžké povznést nad tu sexuální přitažlivost.
Es ist schwer, intensive sexuelle Anziehungskraft zu sublimieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to tím rozchodem, víš, že se nad to dokážu povznést.
Ich glaube, es ist diese Übergangssache, um über uns wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
"Musíte pamatovat na svou morální zodpovědnost" "a snažit se povznést nad vaše sobecké zájmy."
Sie müssen an Ihre ethische Verantwortung erinnert werden und sollten lernen, Ihre egoistischen Bedürfnisse zurückzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
…v mé rodné zemi ve snaze povznést - mé provinční, omezené a malověrné krajany.
…zumeinemheimatland...... mitderAbsicht, der Unwissenheit meiner engstirnigen, ungläubigen Landsleute ein Ende zu bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tady chce povznést Good Cheer na vyšší úroveň, obnovit její zašlou slávu, co?
Wer von ihnen will "Good Cheer" aufs nächste Level bringen, es zu seiner früheren Pracht zurückbringen?
   Korpustyp: Untertitel
To je to jediný, co mně pomáhá povznést se nad tuhle díru.
Das ist alles, was ich habe, um mich von diesem Drecksloch abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu musím podotknout, že jakkoli je to nelogické, dítě může otce i nekonečně povznést.
Aber ich muss sagen, so unlogisch es auch scheint, dass es unendlich lohnend sein kann, Vater zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Poprava pana Ramseyho a jeho stoupenců je může povznést mezi mučedníky.
Wenn Sie Mr Ramsey und seine Leute jetzt hinrichten, machen Sie sie mit Sicherheit zu Märtyrern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se povznést nad náš strach, nad naši netoleranci, a neustupovat.
Wir müssen unsere Furcht und religiöse Intoleranz im Zaum halten und unsere Stellung behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jde o to ukázat, že Evropský parlament je dost vyspělý na to, aby se uměl povznést nad drobné hašteření.
Heute geht es darum, zu zeigen, dass das Europäische Parlament so weit gereift ist, kleine Streitigkeiten hinter sich zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (RO) Turecko dosahovalo značného hospodářského růstu, což mu umožnilo povznést se za 10 let z 27. na 16. místo mezi největšími ekonomikami světa.
Die Türkei hat ein erstaunliches Wirtschaftswachstum erreicht, was sie in die Lage versetzte, innerhalb von 10 Jahren von Platz 27 auf Platz 16 der Rangliste der weltweit größten Volkswirtschaften aufzusteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A i když se všechny zúčastněné strany snažily povznést nad malichernost a předpojatost, byla volba vítězů vždy obtížná – a zůstává obtížnou i dnes.
Aber selbst wenn sich alle bemühten, Kleinlichkeit und Parteilichkeit hinter sich zu lassen, war die Auswahl eines Kandidaten stets schwierig – und blieb es bis zum heutigen Tag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapomínání nám tedy jako jednotlivcům i jako společnosti dává druhou šanci povznést se nad minulé chyby a přehmaty a akceptovat, že se lidé postupem času mění.
Das Vergessen bietet uns - jedem einzelnen und der Gesellschaft - eine zweite Chance, unsere Fehler und Missetaten der Vergangenheit zu überwinden und einzusehen, dass sich Menschen mit der Zeit ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. připomíná, že „Barcelonský proces: Unie pro Středomoří“ má vycházet z acquis evropsko-středomořského partnerství, oživit tento proces a povznést jej na novou úroveň;
2. erinnert daran, dass man sich beim Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum auf die Errungenschaften der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft stützen will und dass dieser Prozess neu belebt und ihm ein größerer Stellenwert verliehen werden soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Bude schopni se povznést nad krátkozraký pohled, který nám nabízejí současné opoziční politické strany, jež cynicky zneužívají situace k nepodloženým útokům na vlastní vnitrostátní parlamenty?
Werden wir in der Lage sein, über die kurzsichtige Perspektive hinauszuwachsen, die von politischen Parteien verwendet wird, die sich derzeit in der Opposition befinden und die Situation in zynischer Weise dazu nutzen, ihre eigenen nationalen Parlamente grundlos anzugreifen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho plyne nutnost povznést se nad politikaření a nátlakovým skupinám v našich zemích vnutit směr, ne si jej nechat vnucovat od nich.
Dies bedeutet, die Niederungen der Politik hinter sich zu lassen und die Interessengruppen in unseren jeweiligen Ländern zu führen, statt ihnen hinterherzulaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může se proto zdát naivní a kontraproduktivní zvyšovat laťku a naznačovat, že je potřeba povznést se nad obchod a přesunout na nejvyšší příčku v seznamu priorit investice.
Es mag daher naiv und kontraproduktiv scheinen, die Messlatte anzuheben und vorzuschlagen, dass wir über die Frage des Handels hinausgehen und das Thema Investitionen an die Spitze unserer Prioritätenliste setzen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřejmě nechápete, jak se bezbranná žena, jak vy říkáte, může povznést nad vlastní zájem citem tak jemným a čistým, že cítí pouze ponížení, když říkáte takové věci.
Ich nehme nicht an, dass Sie verstehen, wie eine Frau, schutzlos, wie Sie sagen, dass ich bin, ihre eigenen Interessen beiseite lässt, nur aufgrund eines zarten Gefühls, das sie Demütigung empfinden lässt, wenn Sie solche Worte sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Povznést se do výšin nad mou legendu o velkém prcálistovi, pánovi půllitrů, a o úžasně krásném princi světla v těchto temně temných časech.
Und in ungekannte Höhen zu streben, als großartiger Liebhaber, Trinker und atemberaubend schöner Prinz des Lichts in diesem dunklen Zeitalter.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Pane předsedající, úřadující předsedo Rady, toto je tak závažná záležitost, že se musíme povznést nad strašné argumenty, které jsem v této sněmovně právě vyslechl, protože když hovoříme o sdělovacích prostředcích, hovoříme a zdraví demokracie.
(FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, die Angelegenheit ist derart ernst, dass man über die erbärmlichen Argumente hinauswachsen muss, die ich eben in diesem Haus gehört habe, denn wenn wir über die Medien sprechen, sprechen wir über die Gesundheit einer Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haitští představitelé z celého politického spektra se musí povznést nad své rozdílné názory a zasadit se o to, aby volební proces proběhl spravedlivě, čímž podpoří vládu zákona, zajistí lidská práva a upevní demokratické základy země.
Haitianische Politiker aller politischen Richtungen müssen ihre Differenzen überwinden, um faire Wahlen zu ermöglichen, auf deren Grundlage das Rechtswesen verbessert, die Menschenrechte geschützt und die demokratische Basis des Landes konsolidiert werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud si však opravdu přejeme předejít katastrofálním událostem a dosáhnout skutečného a dlouhodobého celosvětového míru a bezpečnosti, je načase myslet velkoryse, povznést se nad mantinely minulosti a pokusit se řešit problémy naší doby.
Es ist jedoch an der Zeit, den großen Wurf zu wagen, sich von den Zwängen der Vergangenheit zu lösen und zu versuchen, die Probleme unserer Zeit in Angriff zu nehmen, wenn wir katastrophale Ereignisse vermeiden und einen echten und anhaltenden weltweiten Frieden in Sicherheit erreichen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem rád, že na červnovém zasedání Rada demonstrovala, prostřednictvím svého nového návrhu, že dokonce i v tak složitých a náročných situacích jsme schopni povznést se nad hranice mezi státy a rozdíly v názorech a nalézt řešení.
Ich bin sehr dankbar, dass der Rat im Juni durch einen neuen Vorschlag gezeigt hat, dass man sich auch in solch schwierigen Situationen über Grenzen und Meinungsunterschiede hinwegsetzen und Lösungen finden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k rostoucímu ekonomickému vlivu, stoupající životní úrovni a stále respektovanějšímu postavení země ve světě by člověk doufal, že Číňané a jejich vedoucí představitelé naleznou způsob, jak se povznést nad své mrtvé.
Bei Chinas wachsender wirtschaftlicher Schlagkraft, seinem steigenden Lebensstandard und seiner zunehmend angesehenen Stellung in der Welt sollte man hoffen, dass die Chinesen und ihre Machthaber eine Möglichkeit finden, die Vergangenheit zu begraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Města musí povznést svou správu na vyšší úroveň, počítat se silnější úlohou chudších a okrajovějších komunit a umožnit mnohem efektivnější koordinaci napříč hranicemi měst v metropolitních oblastech, kde leží více jednotlivých měst.
Die Städte müssen ihre kommunale Regierungsführung verbessern, um ärmeren und stärker marginalisierten Gemeinschaften eine größere Rolle zuzugestehen und um eine deutlich effektivere Koordinierung über Stadtgrenzen hinweg zu ermöglichen, wenn ein Metropolbereich mehrere unabhängige Städte umfasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
z lásky k Amálii ji chceš povznést vysoko nad ostatní ženy, a poněvadž pro to nenalézáš u Amálie samé dost vlastností k velebení, pomáháš si tím, že ostatní ženy snižuješ.
aus Liebe zu Amalia willst du sie hoch erhaben über alle Frauen hinstellen, und da du in Amalia selbst zu diesem Zwecke nicht genug Rühmenswertes findest, hilfst du dir damit, daß du andere Frauen verkleinerst.
   Korpustyp: Literatur
Závěrem mi, vážená paní předsedající, dovolte říci, že doufám, že většina poslanců tohoto Parlamentu bude schopna povznést se nad politická dogmata a manévrování a že bude připravena přispět k realistickému, rozhodnému, jasnému a lidskému řešení, které nebude pouze v zájmu Evropské unie, ale především v zájmu samotných nelegálních přistěhovalců.
Abschließend, Frau Präsidentin, möchte ich der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass die Mitglieder dieses Hohen Hauses fern jedweder politischer Dogmen und Manöver mehrheitlich bereit sind, zu einer realistischen, entschlossenen, klaren und humanen Lösung im Interesse der EU, aber in noch weit größerem Maße im Interesse der Illegalen selbst beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako, i když už mi leze na nervy pořád poslouchat, jak cvičí jednu a tu samou píseň pořád dokola, že kdybych ji slyšela ještě jednou, sama bych si propíchla bubínky, můžu se nad to povznést a říct, že já vážně úžasný.
Sogar wenn ich es satt habe zu hören, wie er dasselbe Stück wieder und wieder spielt, und denke, wenn ich es noch einmal höre, werde ich eventuell mein eigenes Trommelfell durchstechen, kann ich einen Schritt zurückgehen und erkennen, dass es eigentlich ziemlich unglaublich ist.
   Korpustyp: Untertitel