Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozřít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pozřít schlucken 8 verzehren 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozřítschlucken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud kožní a nebo oční příznaky přetrvávají nebo je přípravek náhodně pozřen , vyhledejte lékařskou pomoc a ukažte příbalovou informaci praktickému lékaři .
Bei anhaltenden Haut - oder Augensymptomen oder wenn das Mittel versehentlich geschluckt wird , ist ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage vorzuzeigen .
   Korpustyp: Fachtext
Musela byste pozřít šílené množství, aby to vyvolalo nějakou reakci.
Sie müssten unheimlich viel davon schlucken, um eine Reaktion hervorzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud kožní a nebo oční příznaky přetrvávají nebo je přípravek náhodně pozřen , vyhledejte lékařskou pomoc a ukažte příbalovou informaci praktickému lékaři ..
Bei anhaltenden Haut - oder Augensymptomen oder wenn das Tierarzneimittel versehentlich geschluckt wird , ist ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage vorzuzeigen .
   Korpustyp: Fachtext
Msta je jed určený ostatním, jenž nakonec pozřeme sami.
Rache ist ein Gift, bestimmt für Andere, welches wir im Endeffekt selber schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
63/ 68 Pokud kožní a nebo oční příznaky přetrvávají nebo když je přípravek náhodně pozřen , vyhledejte lékařskou pomoc a ukažte příbalovou informaci praktickému lékaři .
Bei anhaltenden Haut - oder Augensymptomen oder wenn das Tierarzneimittel versehentlich geschluckt wird , ist ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage vorzuzeigen .
   Korpustyp: Fachtext
Že jsem pozřel příliš tabletek na spaní.
- Dass ich zu viele Schlaftabletten geschluckt hab.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud kožní a nebo oční příznaky přetrvávají nebo je přípravek náhodně pozřen , vyhledejte lékařskou pomoc a ukažte příbalovou informaci nebo etiketu praktickému lékaři .
Bei anhaltender Haut - oder Augenreizung , oder wenn das Tierarzneimittel versehentlich geschluckt wurde , ist ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen .
   Korpustyp: Fachtext
Žádné stopy po vpichu, takže ho asi pozřel.
Keine Einstiche, wahrscheinlich hat er es geschluckt.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "pozřít"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím pozřít několik obyvatel této skříňky.
Ich muss die Bewohner dieser Schachtel aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Garciová, dokázal koroner odhadnout, kdy mohl Campbell pozřít ten arzén?
Garcia, war der Gerichtsmediziner in der Lage, zu beurteilen, wann Campell das Arsen zu sich nahm?
   Korpustyp: Untertitel
S trochu krvavého vína by se to snad dalo pozřít.
Mit etwas Blutwein wäre sie vielleicht annehmbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, požehnej toto jídlo, které se chystáme pozřít.
Komm, Herr Jesus, sei unser Gast und segne, was du uns bescheret hast.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, nakonec, jsem se pokusil pozřít státní moc.
Dann wurde mir klar, dass es der Hunger nach unendlicher Macht war.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby jí mohlo zachránit, že obětuješ svou duši, nebo se necháš pozřít peklem samým, povzbuzoval bych tě.
Wenn es ihr helfen könnte, daß du dich verlierst oder von der Hölle verschluckt wirst, würde ich dich anfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli budu moct něco pozřít, ale určitě v sobě najdu dost odvahy k tomu, abych si s ním na chvilku sedla na dobře osvětleném místě.
Ich weiß nicht, ob ich tatsächlich einen Bissen runterbringe, aber sicher bringe ich den Mut auf, eine Zeitlang in diesem sauberen, hellerleuchteten Raum bei ihm zu sitzen.
   Korpustyp: Literatur
Chce-li totéž dokázat pán, nepotřebuje nic než pozřít jeden čtvereček, a prokáže to nad veškerou pochybnost - anžto je to úplně stejně účinné jako kulka z pistole a na chuť je to mnohem ohavnější, následkem čehož je to taky záslužnější, když to člověk požije.
Will ein Herr seine Ehre beweisen, so braucht er ebenfalls nur solch Täfelchen zu kaufen, denn es ist jedenfalls so gut wie eine Pistolenkugel, und um vieles ekliger im Geschmack. - Ein Penny das Täfelchen!
   Korpustyp: Literatur