Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozůstatek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pozůstatek Relikt 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozůstatekRelikt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(SK) Korejská lidově demokratická republika je snad už posledním přežívajícím pozůstatkem 2. světové války.
(SK) Die Demokratische Volksrepublik Korea ist womöglich das letzte noch existierende Relikt des Zweiten Weltkrieges.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozůstatky těchto her plodnosti můžeme najít po celé Evropě.
Relikte dieser Fruchtbarkeitsdramen sind in ganz Europa zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto pozůstatky sice unikají propadlišti druhů, ale už dávno lidstvu neposkytují služby, bez nichž se neobejdeme.
Solche Relikte können dem Friedhof der Arten vielleicht entkommen, aber sie leisten der Menschheit nicht mehr die Dienste, die sie einmal erbrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehoda na povrchu byla zapříčiněna pozůstatky dávné a tragické doby.
Der Unfall wurde durch die Relikte einer vergangenen und tragischen Ära verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
 Zastaralý pozůstatek systému, v němž je post generálního ředitele fakticky vyhrazen občanům Evropy, by měl být jednou provždy odstraněn.
· Das veraltete Relikt eines Systems, das die Position des geschäftsführenden Direktors einem Europäer vorbehält, sollte ein für alle Mal abgeschafft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí zmizet pozůstatky minulých dob a začít doba nová.
Man muss die alten Relikte loswerden, um ein neues Zeitalter einzuläuten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště obchodování s dívkami pro využití v sexuálním průmyslu je pozůstatkem doby, kdy byla Evropa rozdělena, a musí se stát jednou ze stránek evropské historie.
Der Handel mit jungen Frauen für deren Ausbeutung im Sexhandel ist in erster Linie ein Relikt der fragmentarischen Vergangenheit Europas und muss zu einem Aspekt der europäischen Geschichte werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ikon je pozůstatek studené války.
Ikon ist ein Relikt aus dem Kalten Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Přistupovat k oběma systémům jako k alternativám je ve skutečnosti pouhý intelektuální pozůstatek studené války, ostatně jako samotný pojem „státní kapitalismus“.
Diese beiden Systeme überhaupt als Alternativen zu sehen ist allerdings kaum mehr als ein Relikt aus dem Kalten Krieg, genau wie auch das Konzept des „Staatskapitalismus“ selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nedávné době byly zajímavé nálezy severských pozůstatků na Baffinově ostrově v Kanadě.
Nun, es gab einige Funde in der letzten Zeit *** von nordischen Relikten auf der Baffin-lnsel an der Küste von Kanada.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "pozůstatek"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, pozůstatek mého promarněného mládí.
Ja, das Ergebnis einer vergeudeten Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
Pozůstatek pitky, která se zvrtla?
Hast du dir das im Siegesrausch eingehandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Klipspringer je pozůstatek jednoho dubnového večírku.
Klipspringer ist von einer Party im April übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že to je pozůstatek tradice.
Ich hörte, das wäre Tradition.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo pozůstatek z doktorových studentských let.
Vielleicht ist er ein Souvenir aus der Studentenzeit des Doktors.
   Korpustyp: Untertitel
To je pozůstatek z toho fotbalu.
Deine Frau ist eine sexy Tigerin.
   Korpustyp: Untertitel
To, co cítíš, je pozůstatek špatného svědomí.
Was du fühlst, ist der Überrest eines Schuldbewusstseins.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pozůstatek dávného instinktu chránění se před nájezdníky.
Das rührt von dem altertümlichen Gebot her, sich selbst gegen Plünderer zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to nějaký pozůstatek z dětství.
Es hat was mit meiner Kindheit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
To bude nějaký druh opuštěného zařízení, pozůstatek ze Sovětské éry.
Das muss eine Art verlassene Einrichtung aus der Sowjetära sein.
   Korpustyp: Untertitel
Setkání dvou front, pozůstatek z bouřky, nebo něco takového?
Zwei Fronten treffen aufeinander, die von dem Sturm übriggeblieben sind. Irgendwie so was.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k potenciální katastrofálnosti případného konfliktu je nezbytné tento pozůstatek studené války omezit a nakonec eliminovat.
Das katastrophale Potenzial eines derartigen Konflikts macht die Beschränkung und letztlich die Beseitigung dieser Überreste des Kalten Kriegs unabdingbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdy, když přijde dítě na svět, má trochu osrstění jako pozůstatek dob, když jsme byli opicemi.
Babys, die so spät kommen, wachsen manchmal rudimentäre Härchen. Aus der Zeit, als wir noch Affen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Vtipkoval jsem o tom, že jsou tyhle věci pozůstatek z časů žíňových košilí.
Ich habe früher immer Witze gemacht, dass diese Dinger noch aus den Tagen der Büßerhemden stammten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zřejmě pozůstatek toho, co bytost vyprodukuje když absorbuje všechno živé na povrchu.
Offenbar ein Rückstandsmaterial, das das Wesen produziert, nachdem es Leben absorbiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Fryi, jakožto jeho jediný přítel by sis měl jako první vybrat pozůstatek.
Fry, als sein einziger Freund solltest du als Erster auswählen, welche Körperteile du möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
K ukončení tohoto hnutí byla zahájena válka, ale tanky nemohou zvrátit smysl historie a je čas, aby dlouhý a bolestný pozůstatek imperialismu mírovým způsobem skončil.
Um diese Bewegung aufzuhalten, ist ein Krieg entfacht worden, aber mit Panzern kann man heute den Lauf der Geschichte nicht mehr umkehren. Es ist Zeit, dass diese langen und schmerzhaften Nachwehen des Imperialismus nun zu einem friedlichen Ende kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Identifikátor typu. Musí mít jednu z následujících hodnot: 0 (hvězda), 3 (otevřená hvězdokupa), 4 (kulová hvězdokupa), 5 (plynná mlhovina), 6 (planetární mlhovina), 7 (pozůstatek supernovy), 8 (galaxie)
1. Typbezeichner. Dieser kann 0 (Stern), 3 (Offener Sternhaufen), 4 (Globaler Sternhaufen), 5 (Gasnebel), 6 (Planetennebel), 7 (Supernova-Überreste) oder 8 (Galaxie) sein.
   Korpustyp: Fachtext
Takže ten materiál, co Brennanová poslala, je olej do převodovky ST-90, vyroben z poly-alfa-olefinu, poolověno, pozůstatek kyseliny a mnoho polycyklických a aromatických uhlovodíků.
Also hat Brennan Streifen mit Material vom Fahrzeug herschicken lassen, welche ich analysiert habe. ST-90 Getriebeöl, hergestellt aus Poly-alpha-Olefinen, bleihaltig, Rückstände von säurehaltigem Wasser und einer Menge polyzyklischer aromatischer Kohlenwasserstoffe.
   Korpustyp: Untertitel