Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozadí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pozadí Hintergrund 513 Untergrund 19 Hintergrundbild 12 Background 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozadíHintergrund
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zobrazuje vlajku země na pozadí ikony s názvem rozvržení klávesnice
Zeigt die Landesfahne als Hintergrund im Systemabschnitt der Kontrolleiste an
   Korpustyp: Fachtext
Televize je pořád zapnutá, zprávy z Vietnamu v pozadí.
Der Fernseher ist immer an, Vietnam läuft im Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Petriho misky je třeba prohlížet proti tmavému pozadí a za nepřímého osvětlení.
Die Petrischalen müssen bei indirekter Beleuchtung gegen einen dunklen Hintergrund untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Telefon byl stále zapnutý a v pozadí bylo slyšet rockovou hudbu.
Die Verbindung wurde nicht unterbrochen und sie hörten Rockmusik im Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Následující závěry by měly být chápány na tomto pozadí.
Die nachfolgenden Ausführungen sind vor diesem Hintergrund zu verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vždycky je v pozadí, o dost menší než ostatní.
Es ist immer im Hintergrund und kleiner als die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazení na barevném pozadí: Znak by měl být pokud možno vytištěn na bílém pozadí.
Reproduktion auf farbigem Hintergrund: Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
   Korpustyp: EU
Objevil se na 14 fotkách, většinou v pozadí.
Er ist auf 14 Bildern, meist im Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Na pozadí tohoto rozhodnutí byla Belfastská dohoda neboli „Dohoda z Velkého pátku“
Den Hintergrund für diese Entscheidung bildete das Abkommen von Belfast oder „Karfreitags-Abkommen“
   Korpustyp: EU DCEP
Označení má být nošeno na pravém rukávě, a má představovat modrou Davidovu hvězdu na bílém pozadí.
Das Abzeichen stellt einen blauen Davidstern auf weißem Hintergrund dar und wird auf dem rechten Ärmel getragen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


šum pozadí Hintergrundrauschen 1
oční pozadí Augenhintergrund 2
záření pozadí Hintergrundstrahlung 1
na pozadí vor dem Hintergrund 167
stát v pozadí in Hintergrund stehen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozadí

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krvácela ze svého pozadí. Prozkoumáváme jí pozadí.
Sie hat aus dem Hintern geblutet, also suchen wir auch erstmal dort.
   Korpustyp: Untertitel
Takové je její pozadí.
Das ist der Kontext zu diesem Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chyba při nahrávání pozadí.
Fehler beim Laden des Spielfelds.
   Korpustyp: Fachtext
Abychom zůstali v pozadí.
Wir sind zu bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
- A dále jeho pozadí.
- Das erhärtet sich durch seine Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, celý pozadí.
Der ganze Bereich dort unten tut mir weh.
   Korpustyp: Untertitel
K měření koncentrací pozadí.
Zur Messung der Hintergrundkonzentrationen.
   Korpustyp: EU
Jsem ten v pozadí.
Ich bin der Mann hinter den Kulissen.
   Korpustyp: Untertitel
Natáčet budeme proti pozadí.
Wir drehen den Sturz.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tvém krásném pozadí.
- Auf deinem wunderschönen Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
- dali nás na pozadí.
- Die haben einfach unser Signal beendet.
   Korpustyp: Untertitel
To pozadí směřuje hlouběji.
Diese Wurzeln reichen tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Potichu, v pozadí.
In aller stille. Hinter den kulissen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozum ustupuje do pozadí.
Die Vernunft verschwindet einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Záhadný pan v pozadí.
Das Ding unter dem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zůstaňte v pozadí.
Alle hinter mir bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Barva pro pozadí rozvrhu plánovače.
Farbe der Geschwindigkeit im Download-Diagramm
   Korpustyp: Fachtext
Barva pro pozadí rozvrhu plánovače.
Farbe der Seeder im Gegenstellendiagramm
   Korpustyp: Fachtext
Barva pro pozadí rozvrhu plánovače.
Farbe der Geschwindigkeit im Upload-Diagramm
   Korpustyp: Fachtext
Na pozadí běží více úloh
Es laufen mehrere Hintergrundprozesse.
   Korpustyp: Fachtext
Barva pozadí pohledu na agendu
Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Tagesansicht
   Korpustyp: Fachtext
A líbí se mi pozadí.
Und ich bin ein kleiner Hintern-Fetischist.
   Korpustyp: Untertitel
Se mnou nejsi v pozadí.
Du bist mit mir nicht hinter den Kulissen.
   Korpustyp: Untertitel
V pozadí osoby z NDR
"Hintermänner in der DDR."
   Korpustyp: Untertitel
Pracuješ na pozadí té události.
Man versteht es nur, wenn man zurückgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Když hraješ, musíš znát pozadí.
Wenn man schauspielert, muss man an so was denken.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám přednost práci v pozadí.
Nein, ich arbeite lieber hinter den kulissen.
   Korpustyp: Untertitel
A v pozadí vybuchne auťák.
Wenn sie dazu 'nen Wagen in die Luft gejagt hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel vám nakope pozadí!
Mein Ehemann wird euch in den Hintern treten.
   Korpustyp: Untertitel
"Ani jim civět na pozadí
"und nie aufhören, deine Rückseite zu bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
POPIS OPATŘENÍ A JEJICH POZADÍ
BESCHREIBUNG DER MASSNAHMEN UND IHRER HINTERGRÜNDE
   Korpustyp: EU
Jsou další muži v pozadí.
Hinter den Männern sind Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je mužem v pozadí.
- Weil der Typ nur Gerücht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pro odběr vzorků koncentrací pozadí.
Zur Messung der Hintergrundkonzentrationen.
   Korpustyp: EU
K odběru vzorků koncentrací pozadí.
Zur Messung der Hintergrundkonzentrationen.
   Korpustyp: EU
jednobarevné pozadí (trvalé a světlostálé),
einfarbiger Untergrunddruck (dauerhaft und lichtbeständig)
   Korpustyp: EU
Vidíš v zrcadle moje pozadí?
Siehst du meinen Hintern im Spiegel?
   Korpustyp: Untertitel
Zjistěte, kdo stojí v pozadí.
Wir müssen rauskriegen, wer dahinter steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Pozadí případu vede do D.C.
Der Fall ist bis zurück nach DC verwurzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Safryš, nemluv o jejím pozadí.
Breite, gebärfreudige Hüften solltest du nicht erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
V pozadí je satelitní byznys!
Es geht um ein Satelliten-Kommunikations-Geschäft!
   Korpustyp: Untertitel
Jaké pozadí pro mé obrazy!
Wunderbar für meine Leinwände.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je myšlenka v pozadí tohoto dokumentu.
Das ist der Gedanke hinter diesem Papier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Video na pozadí, promítané během přehrávání zvuku
Das Hintergrundvideo, das während der Musikwiedergabe laufen soll
   Korpustyp: Fachtext
Vzpomínám si na pozadí první Ústavní smlouvy.
Ich erinnere mich an die Umstände im Zusammenhang mit dem ersten Verfassungsvertrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tomto pozadí předkládá následující návrhy:
schlägt in diesem Sinne Folgendes vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Kapacity jsou nyní v pozadí připraveny vyrazit.
Die Kapazitäten stehen nun bereit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je filosofie v pozadí tohoto návrhu.
Das ist die Philosophie hinter diesem Vorschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci být u Dvora v pozadí.
Ich möchte mich nicht blamieren, Monsieur Patient.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš čas dělat na pozadí starších případů.
Sie haben keine Zeit für alte Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Máš o 15 let mladší pozadí.
Dein Po ist ja 15 Jahre jünger als meiner.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem jsou palmy, v pozadí hory.
Das in der netten Gegend, mit Palmen davor und Bergen dahinter!
   Korpustyp: Untertitel
Hrozně miluju ty bubny v pozadí.
Ich stehe drauf, wie Pete den Beat durchzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste udělali pozadí ho zkontrolovat?
Haben Sie eine Zuverlässigkeitsüberprüfung auf ihn gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
V pozadí je vidět Micolsonova žena.
Da steht seine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidíš ty kostýmy, to klíčovací pozadí.
Guck dich doch mal um. Kostüme, Green Screen.
   Korpustyp: Untertitel
"Hudba Seana Healeyho na pozadí při šoustání.
"Sean Healeys Musik zum Vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč mám zůstat v pozadí?
- Warum soll ich dann hier warten?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kdo má ještě červený pozadí?
Du weißt schon, was noch ein rotes Unterteil hat?
   Korpustyp: Untertitel
Letos proletíme zeměpisem na pozadí stávajících událostí.
Die Reiseflughöhe beträgt Erdkunde bis Zeitgeschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje pochovat nebo nakopat do pozadí?
Braucht er eine Umarmung oder einen Tritt in den Hintern?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za hluk v pozadí?
Was ist das für 'n Krach?
   Korpustyp: Untertitel
A "v tvář" není moje pozadí.
Und durch" Gesicht" meine ich nicht meinen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve vašich archivech máte zvuky pozadí?
Haben Sie Hintergrundgeräusche im Archiv?
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenka v pozadí každé vnímající mysli.
Ein Gedanke im Hinterkopf jedes empfindungsfähigen Wesens.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se významnou osinou ve vladařském pozadí.
Er wurde zu einem bedeutsamen Schmerzen am Hintern des Prinzen.
   Korpustyp: Untertitel
Akustické a meteorologické podmínky a hluk pozadí
Akustische Umgebung, Witterungsverhältnisse und Hintergrundgeräusch
   Korpustyp: EU
VÝPOČET ÚROVNĚ POZADÍ U PŘÍRODNÍCH ŠKODLIVÝCH ČINITELŮ
BERECHNUNG DER NATÜRLICHEN GRUNDBELASTUNG DURCH NATÜRLICHE STÖRUNGEN
   Korpustyp: EU
Regionální pozadí: v rámci členského státu
Regionale Hintergrundbelastung: aus dem Mitgliedstaat stammend
   Korpustyp: EU
Vtipné, neslyším žádnou muziku v pozadí.
Ich höre gar keine Hintergrundgeräusche.
   Korpustyp: Untertitel
Za ty pozadí, co jsi nám nakreslil.
Alle lieben die Farben von dem Bühnenbild, das du gemalt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíme její plameny na pozadí šedých mraků.
Man kann ihre Flamme gegen das Grau des Himmels sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem si zlomila pozadí.
Ich glaube ich habe mir den Hintern gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná veřejná činnost, nemá vojenské pozadí.
Kein Öffentlicher Dienst, keine militärische Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Možná zachytíme nějaké zvuky v pozadí.
Vielleicht fängst du ein Hintergrundgeräusch auf.
   Korpustyp: Untertitel
- A prý že se stáhne do pozadí.
So viel dazu, den Bürgermeister nicht aktiv zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
"Mazaný Connor není lovec broků do pozadí."
"Der vorsichtige Connor ist kein hinterhältiger Rehjäger." Zitat-Ende.
   Korpustyp: Untertitel
A díky za ten tip, "pozadí".
Und danke für den Tipp mit dem Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud vím, je v pozadí.
Aber soweit ich weiß, tappt er im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já budu ta chytrá v pozadí,
Ich bin lieber das Hirn der Sache,
   Korpustyp: Untertitel
Ty můžeš zpracovat pozadí toho příběhu.
Prüfen Sie die Hintergründe.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, holka, do štěrbiny tvého pozadí.
Ja, Baby. In die Poritze.
   Korpustyp: Untertitel
procesů na pozadí (předcházejícího i následujícího stadia);
Hintergrundprozesse (sowohl in vor- als auch in nachgelagerten Stufen);
   Korpustyp: EU
Energetika: Hnací motor v pozadí obchodní politiky
Energie: Die treibende Kraft hinter der Handelspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, připojený k prodlevě v pozadí.
Ja, angebracht auf der hinteren Veranda.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě je za tím něco v pozadí.
Gut möglich, dass da etwas hintenrum abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Šéf v pozadí je René Benoit.
Die Hauptperson hinter der Firma ist Rene Benoit.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, ta krásná krajina bude pozadí.
Dann stellen wir uns vor der schönen Landschaft auf.
   Korpustyp: Untertitel
V pozadí bylo mezi zvířaty vždycky napětí.
Zwischen den Tieren herrschte immer latente Spannung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kravál v pozadí vlastně všechno prozradil.
Der Hintergrundlärm hat das ans Licht gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste spíše hráč na pozadí.
Sie sind eher ein Rückraumspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu hlučný pozadí, ale to nevadí.
Rauscht nur ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen jeden z těch v pozadí.
Ich bin doch nur einer der Unscharfen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak je příběh v pozadí falešný.
Schön, die Hintergrundgeschichte ist gefakt.
   Korpustyp: Untertitel
Polibte mi moje Springfieldské pozadí Shelbyvilláci!
Küss meinen dicken Springfield-Hintern, Shelbyville!
   Korpustyp: Untertitel
Tragické pozadí mu dá víc k překonání.
Eine tragische Hintergrundgeschichte würde ihm mehr zu überwinden geben.
   Korpustyp: Untertitel
Od té exploze se stáhla do pozadí.
Explosion, hat sie sich ruhig verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ti lidé v pozadí jsou horší.
Aber die anderen sind schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Co budeme dělat s vokálama na pozadí?
Was machen wir wegen dem Backgroundgesang?
   Korpustyp: Untertitel
Neustále jsme byli s vámi v pozadí.
Hinter den Kulissen waren wir immer für Sie da.
   Korpustyp: Untertitel