Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zobrazuje vlajku země na pozadí ikony s názvem rozvržení klávesnice
Zeigt die Landesfahne als Hintergrund im Systemabschnitt der Kontrolleiste an
Televize je pořád zapnutá, zprávy z Vietnamu v pozadí.
Der Fernseher ist immer an, Vietnam läuft im Hintergrund.
Petriho misky je třeba prohlížet proti tmavému pozadí a za nepřímého osvětlení.
Die Petrischalen müssen bei indirekter Beleuchtung gegen einen dunklen Hintergrund untersucht werden.
Telefon byl stále zapnutý a v pozadí bylo slyšet rockovou hudbu.
Die Verbindung wurde nicht unterbrochen und sie hörten Rockmusik im Hintergrund.
Následující závěry by měly být chápány na tomto pozadí.
Die nachfolgenden Ausführungen sind vor diesem Hintergrund zu verstehen.
Vždycky je v pozadí, o dost menší než ostatní.
Es ist immer im Hintergrund und kleiner als die anderen.
Zobrazení na barevném pozadí: Znak by měl být pokud možno vytištěn na bílém pozadí.
Reproduktion auf farbigem Hintergrund: Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
Objevil se na 14 fotkách, většinou v pozadí.
Er ist auf 14 Bildern, meist im Hintergrund.
Na pozadí tohoto rozhodnutí byla Belfastská dohoda neboli „Dohoda z Velkého pátku“
Den Hintergrund für diese Entscheidung bildete das Abkommen von Belfast oder „Karfreitags-Abkommen“
Označení má být nošeno na pravém rukávě, a má představovat modrou Davidovu hvězdu na bílém pozadí.
Das Abzeichen stellt einen blauen Davidstern auf weißem Hintergrund dar und wird auf dem rechten Ärmel getragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozadí symbolu je žluté a okraj a blesk jsou černé.
Der Untergrund muss gelb und der Rand und der Pfeil müssen schwarz sein.
Malá písmena musí být vysoká nejméně 5 mm. Veškerý text musí být ohraničen a musí být umístěn na pozadí v kontrastní barvě.
Kleinbuchstaben müssen eine Zeichenhöhe von mindestens 5 mm haben. Der gesamte Text muss eingerahmt sein und auf einem Untergrund in einer kontrastierenden Farbe stehen.
Při použití černé barvy ohraničte obdélník černě a vytiskněte hvězdy černě na bílém pozadí.
Die Sterne sind schwarz auf weißem Untergrund einzusetzen.
Grafický symbol by měl být vždy vytištěn na bílém pozadí a pokud možno plně barevně, tj. čtyřbarevně.
Das Logo sollte stets auf weißem Untergrund und möglichst in Farbe (Vierfarbdruck) gedruckt werden.
Grafický symbol by měl být vždy vytištěn na bílém pozadí a pokud možno plně barevně, tj. čtyřbarevně.
Das Bildzeichen sollte stets auf weißem Untergrund und möglichst in Farbe (Vierfarbdruck) gedruckt werden.
Tvoří-li grafický symbol součást fotografie nebo je-li umístěn na barevném pozadí, musí být bíle ohraničen.
Wird das Logo als Teil eines Fotos oder auf farbigem Untergrund wiedergegeben, so ist es weiß zu umranden.
Tvoří-li grafický symbol součást fotografie nebo je-li umístěn na barevném pozadí, musí být bíle ohraničen.
Wird das Bildzeichen als Teil eines Fotos oder auf farbigem Untergrund wiedergegeben, so ist es weiß zu umranden.
Při použití černé barvy ohraničte obdélník černě a vytiskněte hvězdy černě na bílém pozadí.
Bei Verwendung von Schwarz ist das Rechteck mit einer schwarzen Linie zu umgeben. Die Sterne sind schwarz auf weißem Untergrund einzusetzen.
Musí zřetelně vystupovat z pozadí a mít takovou velikost a uspořádání, aby byly snadno čitelné.
Sie heben sich deutlich vom Untergrund ab, sind ausreichend dimensioniert und so angeordnet, dass sie leicht lesbar sind.
Značky musí být znázorněny zřetelně proti pozadí.
Die Symbole müssen sich deutlich vom Untergrund abheben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zakázat obrázky na pozadí Tato volba způsobí, že Konqueror nebude načítat obrázky na pozadí.
Hintergrundbilder ausblenden Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Konqueror keine Hintergrundbilder laden und anzeigen.
Udělám si kopii do počítače a šoupnu ji na pozadí.
Ich sollte davon eine Kopie auf den Computer tun und als Hintergrundbild verwenden.
Před použitím obrázku na pozadí pracovní plochy musí být obrázek uložen. Chcete obrázek uložit?
Sie müssen das Bild speichern, bevor Sie es als Hintergrundbild verwenden können. Möchten Sie es nun speichern?
Nicht schlecht für ein Hintergrundbild?
Před použitím obrázku na pozadí pracovní plochy musí být obrázek uložen do lokálního souboru. Chcete obrázek uložit?
Sie müssen das Bild lokal speichern, bevor Sie es als Hintergrundbild verwenden können. Möchten Sie es nun speichern?
Zde můžete změnit téma pro KLettres. Téma se skládá z obrázku pozadí a barvy zobrazovaného písma.
Hier können Sie das Design für KLettres ändern. Ein Design enthält ein Hintergrundbild und eine Farbe für die Schriftart.
Zaškrtněte, pokud chcete vždy zakázat obrázek na pozadí během vzdálené relace. Jinak je to klient, který se rozhodne, zda obrázek povolit nebo ne.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Hintergrundbild für entfernte Sitzungen grundsätzlich deaktiviert. Andernfalls entscheidet der Client, ob das Hintergrundbild aktiviert oder deaktiviert wird.
Nástroj pro odeslání obrázku jako pozadí vaší plochy
Ein Werkzeug, um ein Bild als Hintergrundbild Ihrer Arbeitsoberfläche zu setzen.Name
Nastavit jako & pozadí (vystředěné)
Als Hintergrundbild (zentriert)
Neprůhledný obrázek pozadí pro tipy
Hintergrundbild (undurchsichtig) für Kurzinfos
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenom dělám nějaký pozadí pro všechny soutěžící.
Ich mache nur ein paar Background Checks bei allen Wettbewerbern.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
šum pozadí
Hintergrundrauschen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto signály jsou velice slabé a těžko se odliší od šumu pozadí.
Solche Signale unterscheiden sich schwer vom Hintergrundrauschen.
oční pozadí
Augenhintergrund
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před zahájením léčby se doporučuje vyšetření sluchu a zraku ( včetně očního pozadí ) a potom v pravidelných intervalech ( každých 12 měsíců ) .
Ein Hörtest und eine augenärztliche Untersuchung ( einschließlich Spiegelung des Augenhintergrunds ) werden vor Einleitung der Behandlung und danach in regelmäßigen Abständen ( alle 12 Monate ) empfohlen .
Diabetická retinopatie ( změny očního pozadí ) . Pokud trpíte diabetickou retinopatií a hladina glukózy v krvi se u Vás upraví velice rychle , může dojít ke zhoršení retinopatie .
Diabetische Retinopathie ( Veränderungen des Augenhintergrundes ) Wenn Sie an diabetischer Retinopathie leiden und sich Ihre Blutzuckerwerte sehr rasch bessern , kann sich die Retinopathie verschlimmern .
záření pozadí
Hintergrundstrahlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přírůstek dávky, při zohlednění záření pozadí z přírodního pozadí, kterému může být jednotlivá osoba v důsledku zproštěné činnosti vystavena, činí řádově nejvýše 1 mSv ročně.
Der Dosisbetrag, der – abzüglich der Hintergrundstrahlung aus natürlichen Strahlungsquellen – für eine Person aufgrund der freigestellten Tätigkeit erwartet wird, liegt im Bereich von 1 mSv jährlich oder weniger.
na pozadí
vor dem Hintergrund
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následující závěry by měly být chápány na tomto pozadí.
Die nachfolgenden Ausführungen sind vor diesem Hintergrund zu verstehen.
Pan Dumet hrál městského hlasatele lomeno strýčka Peta lomeno policajta v pozadí v úplně první produkci Electro-City, takže zná celou choreografii, protože jí prováděl na jevišti nebo v zákulisí každou noc.
Mr. Dumet spielte den Stadtschreier, Onkel Pete und Cop im Hintergrund in der Wandertruppen-Aufführung von Electro-City. Die Choreografie kennt er von vor oder hinter der Bühne.
Na takovém pozadí jednání o přistoupení k EU vedou do slepé uličky.
Vor einem derartigen Hintergrund führen die Beitrittsverhandlungen zur EU in eine Sackgasse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě na tomto pozadí je nutno hodnotit nejnovější soupeření mezi Čínou a Indií.
Die jüngste Auseinandersetzung zwischen Indien und China ist vor diesem Hintergrund zu bewerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je skutečně možné na pozadí událostí několika uplynulých let prohlásit, že se v Čínské lidové republice opravdu zlepšuje situace v oblasti dodržování lidských práv?
Können wir vor dem Hintergrund der letzten Jahre wirklich sagen, dass sich die wahre Achtung der Menschenrechte in der Volksrepublik China im Vormarsch befindet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oba je těžké rozlišit na pozadí celkových úspěchů politik soudržnosti.
Beide sind vor dem Hintergrund der umfassenden Erfolge der Kohäsionspolitik schwer zu erkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na pozadí rostoucí konkurence na světové úrovni je vytvoření otevřeného evropského trhu práce pro výzkumné pracovníky
Vor dem Hintergrund des immer stärker werdenden weltweiten Wettbewerbs sind die Entwicklung eines offenen europäischen Arbeitsmarktes für Forscher,
Zvláště na pozadí současné finanční krize musí být opatření na evropské úrovni koordinována.
Insbesondere vor dem Hintergrund der aktuellen Finanzkrise müssen wir unsere Maßnahmen auf europäischer Ebene koordinieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě donedávna se globalizace rozvíjela na pozadí globální konjunktury;
Bis vor Kurzem entfaltete sich die Globalisierung vor dem Hintergrund eines globalen Aufschwungs;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tomto pozadí se omezení chodu americké státní správy jeví poněkud jinak.
Vor diesem Hintergrund erscheint der amerikanische Verwaltungsstillstand ein wenig anders.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
stát v pozadí
in Hintergrund stehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na tomto pozadí se zdá nemyslitelné, že by EU měla odmítnout podporu členské zemi EMU v situaci podobné té v Maďarsku a Lotyšsku, zvláště když všechny země, které momentálně figurují na seznamu ohrožených států, jsou dlouhodobými členy EU.
Vor diesem Hintergrund erscheint es unvorstellbar, dass die EU sich weigern sollte, ein EWU-Mitglied in einer ähnlichen Situation wie der Ungarns oder Lettlands zu unterstützen, insbesondere da es sich bei allen Ländern, die derzeit auf Marktbeobachtungslisten stehen, um langjährige EU-Mitglieder handelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozadí
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krvácela ze svého pozadí. Prozkoumáváme jí pozadí.
Sie hat aus dem Hintern geblutet, also suchen wir auch erstmal dort.
Das ist der Kontext zu diesem Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chyba při nahrávání pozadí.
Fehler beim Laden des Spielfelds.
Abychom zůstali v pozadí.
- Das erhärtet sich durch seine Rückseite.
Der ganze Bereich dort unten tut mir weh.
K měření koncentrací pozadí.
Zur Messung der Hintergrundkonzentrationen.
Ich bin der Mann hinter den Kulissen.
Natáčet budeme proti pozadí.
- Na tvém krásném pozadí.
- Auf deinem wunderschönen Hintern.
- Die haben einfach unser Signal beendet.
To pozadí směřuje hlouběji.
Diese Wurzeln reichen tiefer.
In aller stille. Hinter den kulissen.
Rozum ustupuje do pozadí.
Die Vernunft verschwindet einfach.
Všichni zůstaňte v pozadí.
Barva pro pozadí rozvrhu plánovače.
Farbe der Geschwindigkeit im Download-Diagramm
Barva pro pozadí rozvrhu plánovače.
Farbe der Seeder im Gegenstellendiagramm
Barva pro pozadí rozvrhu plánovače.
Farbe der Geschwindigkeit im Upload-Diagramm
Es laufen mehrere Hintergrundprozesse.
Barva pozadí pohledu na agendu
Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Tagesansicht
Und ich bin ein kleiner Hintern-Fetischist.
Du bist mit mir nicht hinter den Kulissen.
"Hintermänner in der DDR."
Pracuješ na pozadí té události.
Man versteht es nur, wenn man zurückgeht.
Když hraješ, musíš znát pozadí.
Wenn man schauspielert, muss man an so was denken.
Dávám přednost práci v pozadí.
Nein, ich arbeite lieber hinter den kulissen.
A v pozadí vybuchne auťák.
Wenn sie dazu 'nen Wagen in die Luft gejagt hätten.
Můj manžel vám nakope pozadí!
Mein Ehemann wird euch in den Hintern treten.
"und nie aufhören, deine Rückseite zu bewundern.
POPIS OPATŘENÍ A JEJICH POZADÍ
BESCHREIBUNG DER MASSNAHMEN UND IHRER HINTERGRÜNDE
Jsou další muži v pozadí.
Hinter den Männern sind Männer.
Protože je mužem v pozadí.
- Weil der Typ nur Gerücht ist.
Pro odběr vzorků koncentrací pozadí.
Zur Messung der Hintergrundkonzentrationen.
K odběru vzorků koncentrací pozadí.
Zur Messung der Hintergrundkonzentrationen.
jednobarevné pozadí (trvalé a světlostálé),
einfarbiger Untergrunddruck (dauerhaft und lichtbeständig)
Vidíš v zrcadle moje pozadí?
Siehst du meinen Hintern im Spiegel?
Zjistěte, kdo stojí v pozadí.
Wir müssen rauskriegen, wer dahinter steckt.
Pozadí případu vede do D.C.
Der Fall ist bis zurück nach DC verwurzelt.
Safryš, nemluv o jejím pozadí.
Breite, gebärfreudige Hüften solltest du nicht erwähnen.
V pozadí je satelitní byznys!
Es geht um ein Satelliten-Kommunikations-Geschäft!
Jaké pozadí pro mé obrazy!
Wunderbar für meine Leinwände.
Toto je myšlenka v pozadí tohoto dokumentu.
Das ist der Gedanke hinter diesem Papier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Video na pozadí, promítané během přehrávání zvuku
Das Hintergrundvideo, das während der Musikwiedergabe laufen soll
Vzpomínám si na pozadí první Ústavní smlouvy.
Ich erinnere mich an die Umstände im Zusammenhang mit dem ersten Verfassungsvertrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tomto pozadí předkládá následující návrhy:
schlägt in diesem Sinne Folgendes vor:
Kapacity jsou nyní v pozadí připraveny vyrazit.
Die Kapazitäten stehen nun bereit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je filosofie v pozadí tohoto návrhu.
Das ist die Philosophie hinter diesem Vorschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci být u Dvora v pozadí.
Ich möchte mich nicht blamieren, Monsieur Patient.
Nemáš čas dělat na pozadí starších případů.
Sie haben keine Zeit für alte Fälle.
Máš o 15 let mladší pozadí.
Dein Po ist ja 15 Jahre jünger als meiner.
Kolem jsou palmy, v pozadí hory.
Das in der netten Gegend, mit Palmen davor und Bergen dahinter!
Hrozně miluju ty bubny v pozadí.
Ich stehe drauf, wie Pete den Beat durchzieht.
Už jste udělali pozadí ho zkontrolovat?
Haben Sie eine Zuverlässigkeitsüberprüfung auf ihn gemacht?
V pozadí je vidět Micolsonova žena.
Nevidíš ty kostýmy, to klíčovací pozadí.
Guck dich doch mal um. Kostüme, Green Screen.
"Hudba Seana Healeyho na pozadí při šoustání.
"Sean Healeys Musik zum Vögeln.
Tak proč mám zůstat v pozadí?
- Warum soll ich dann hier warten?
Víš, kdo má ještě červený pozadí?
Du weißt schon, was noch ein rotes Unterteil hat?
Letos proletíme zeměpisem na pozadí stávajících událostí.
Die Reiseflughöhe beträgt Erdkunde bis Zeitgeschehen.
Potřebuje pochovat nebo nakopat do pozadí?
Braucht er eine Umarmung oder einen Tritt in den Hintern?
Co je to za hluk v pozadí?
Was ist das für 'n Krach?
A "v tvář" není moje pozadí.
Und durch" Gesicht" meine ich nicht meinen Arsch.
- Ve vašich archivech máte zvuky pozadí?
Haben Sie Hintergrundgeräusche im Archiv?
Myšlenka v pozadí každé vnímající mysli.
Ein Gedanke im Hinterkopf jedes empfindungsfähigen Wesens.
Stal se významnou osinou ve vladařském pozadí.
Er wurde zu einem bedeutsamen Schmerzen am Hintern des Prinzen.
Akustické a meteorologické podmínky a hluk pozadí
Akustische Umgebung, Witterungsverhältnisse und Hintergrundgeräusch
VÝPOČET ÚROVNĚ POZADÍ U PŘÍRODNÍCH ŠKODLIVÝCH ČINITELŮ
BERECHNUNG DER NATÜRLICHEN GRUNDBELASTUNG DURCH NATÜRLICHE STÖRUNGEN
Regionální pozadí: v rámci členského státu
Regionale Hintergrundbelastung: aus dem Mitgliedstaat stammend
Vtipné, neslyším žádnou muziku v pozadí.
Ich höre gar keine Hintergrundgeräusche.
Za ty pozadí, co jsi nám nakreslil.
Alle lieben die Farben von dem Bühnenbild, das du gemalt hast.
Vidíme její plameny na pozadí šedých mraků.
Man kann ihre Flamme gegen das Grau des Himmels sehen.
Myslím, že jsem si zlomila pozadí.
Ich glaube ich habe mir den Hintern gebrochen.
Žádná veřejná činnost, nemá vojenské pozadí.
Kein Öffentlicher Dienst, keine militärische Vergangenheit.
Možná zachytíme nějaké zvuky v pozadí.
Vielleicht fängst du ein Hintergrundgeräusch auf.
- A prý že se stáhne do pozadí.
So viel dazu, den Bürgermeister nicht aktiv zu unterstützen.
"Mazaný Connor není lovec broků do pozadí."
"Der vorsichtige Connor ist kein hinterhältiger Rehjäger." Zitat-Ende.
A díky za ten tip, "pozadí".
Und danke für den Tipp mit dem Hintern.
Ale pokud vím, je v pozadí.
Aber soweit ich weiß, tappt er im Dunkeln.
Ne, já budu ta chytrá v pozadí,
Ich bin lieber das Hirn der Sache,
Ty můžeš zpracovat pozadí toho příběhu.
Prüfen Sie die Hintergründe.
Jo, holka, do štěrbiny tvého pozadí.
Ja, Baby. In die Poritze.
procesů na pozadí (předcházejícího i následujícího stadia);
Hintergrundprozesse (sowohl in vor- als auch in nachgelagerten Stufen);
Energetika: Hnací motor v pozadí obchodní politiky
Energie: Die treibende Kraft hinter der Handelspolitik
Jo, připojený k prodlevě v pozadí.
Ja, angebracht auf der hinteren Veranda.
Jistě je za tím něco v pozadí.
Gut möglich, dass da etwas hintenrum abläuft.
Šéf v pozadí je René Benoit.
Die Hauptperson hinter der Firma ist Rene Benoit.
Pojďte, ta krásná krajina bude pozadí.
Dann stellen wir uns vor der schönen Landschaft auf.
V pozadí bylo mezi zvířaty vždycky napětí.
Zwischen den Tieren herrschte immer latente Spannung.
Ten kravál v pozadí vlastně všechno prozradil.
Der Hintergrundlärm hat das ans Licht gebracht.
Vy jste spíše hráč na pozadí.
Sie sind eher ein Rückraumspieler.
Trochu hlučný pozadí, ale to nevadí.
Rauscht nur ein bisschen.
Jsem jen jeden z těch v pozadí.
Ich bin doch nur einer der Unscharfen.
No tak je příběh v pozadí falešný.
Schön, die Hintergrundgeschichte ist gefakt.
Polibte mi moje Springfieldské pozadí Shelbyvilláci!
Küss meinen dicken Springfield-Hintern, Shelbyville!
Tragické pozadí mu dá víc k překonání.
Eine tragische Hintergrundgeschichte würde ihm mehr zu überwinden geben.
Od té exploze se stáhla do pozadí.
Explosion, hat sie sich ruhig verhalten.
Ale ti lidé v pozadí jsou horší.
Aber die anderen sind schlimmer.
Co budeme dělat s vokálama na pozadí?
Was machen wir wegen dem Backgroundgesang?
Neustále jsme byli s vámi v pozadí.
Hinter den Kulissen waren wir immer für Sie da.