Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa je v technologickém pokroku stále pozadu za USA, Japonskem a jinými novými světovými velmocemi.
Europa hinkt im technologischen Wettrennen mit den USA, Japan und anderen neuen Weltmächten nach wie vor hinterher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak nejsi v maloobchodu tři kroky napřed, už jsi pozadu.
GRABOIDEN GEGEN KREISCHER Wenn man im Verkauf nicht drei Schritte voraus ist, hinkt man hinterher.
EU jako celek je stále několik kroků pozadu za svým vnitřním vývojem.
Heute ist die Verfassung noch immer nicht in Kraft und die EU hinkt in ihrer internen Entwicklung stark hinterher.
Jsi pozadu, ale pozor, jsou při chuti.
Du bist nur einen hinterher, aber die sind nuklear.
My jsme však ve své politice sousedství neustále pozadu.
In unserer Nachbarschaftspolitik hängen wir den Ereignissen zu jeder Zeit hinterher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypůjčil jsem si tu kazetu od jednoho chlápka, jede pozadu.
Von einem Typen geliehen, den man hinterher erst bezahlen muss.
Ve všech těchto oblastech je Evropská unie pozadu.
Die Europäische Union hinkt in all diesen Bereichen hinterher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tihle hoši jsou minimálně o generaci pozadu.
Diese Jungs hängen mindestens eine Generation hinterher.
ekonomika USA podává fantastický výkon, stejně jako její firemní sektor, Evropa je o hodně pozadu a Japonsko se téměř nekvalifikuje.
die US-Wirtschaft leistet Erstaunliches, sowie dessen Firmensektor; Europa ist weit hinterher; Japan bringt sich nicht wirklich ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z kabelu, který je obvykle dvě milisekundy pozadu.
Eins, das in der Regel zwei Millisekunden hinterher ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže jsou pozadu v porovnání s Evropskou unii a získal jsem dojem, že před kodaňskou konferencí nebudou mít schválenou legislativu na ochranu klimatu.
Sie liegen weit hinter der EU zurück und ich höre, dass der Kongress die Klima-Gesetzgebung nicht rechtzeitig für Kopenhagen verabschieden wird.
Andy je jen pozadu, aby se ujistil, že jsme všichni přišli.
Andy hält sich nur zurück, um sicher zu sein, dass wir alle gekommen sind.
Musíme sebou hnout. Jsme dvě hodiny pozadu.
Mach schnell, wir liegen zwei Stunden zurück.
Takže, když tak skvěle začali proč jsi ty tak pozadu?
Nun, wenn sie so einen Vorsprung hatten, warum hängt ihr dann so weit zurück?
Zůstaneš pozadu a narazí do tebe ten v čele.
Fällst du zurück, fährt der Erste in dich rein.
Když nejdeš kupředu, spadneš pozadu do sraček.
Kommt man nicht vorwärts, fällt man immer wieder zurück in die gleiche Scheiße.
Pomáháme si vzájemně růst, nedržíme jeden druhého pozadu.
Wir helfen einander zu wachsen, wir halten einander nicht zurück.
Už tak jsme dvacet let pozadu.
Wir liegen 20 Jahre zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom vyhrávat a jsme pozadu o šest kol.
Wir müssten das Ding gewinnen und wir liegen sechs Punkte hinten.
Když seš o kolečko pozadu, vypadá to, že vedeš.
Manche liegen so weit hinten, dass sie denken, sie seien in Führung.
Dobrá, jak si vedeme, jsme pozadu o 3 odpaly?
Gut, wir sind wie viel? Drei Schläge hinten?
Tohle už začíná být trochu pozadu.
Die Party wird hinten ganz schön lang.
Já byl pozadu, mám slabý kotníky.
Ich war immer hinten, wegen meinen schwachen Knöcheln.
Wir sind schon eine Stunde hinten dran.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Cohn-Bendit správně řekl, že vždy reagujeme příliš pozdě a vždy pozadu.
Zu Recht hat Daniel Cohn-Bendit davon gesprochen, dass hier immer zu spät reagiert wird und immer im Nachhinein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zůstat pozadu
zurückbleiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A Bosna a Hercegovina si jednoduše nemůže dovolit zůstat pozadu.
Bosnien und Herzegowina darf einfach nicht zurückbleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Oi, oi. Já nezůstanu pozadu!
He, he, ich bleibe nicht zurück!
Jako důležitý mezinárodní hráč si Evropská unie nemůže dovolit zůstat v oblasti energetické účinnosti a obnovitelné energie o krok pozadu.
Als wichtiger internationaler Akteur kann die Europäische Union auf dem Feld der Energieeffizienz und bei erneuerbaren Energien im Wohnungsbau nicht zurückbleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohni těma malýma nohama, nebo zůstaneš pozadu.
Bewegt euch, sonst bleibt ihr allein zurück!
Rozprava o ujednání o projektu Google Books ukázala, že Evropa si nemůže dovolit zůstat pozadu v oblasti digitalizace.
Die Diskussion über den Vergleich mit Google Books hat gezeigt, dass Europa es sich nicht leisten kann, an der digitalen Grenze zurückzubleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostě nechci zůstat pozadu, až všichni mí kamarádi půjdou na vysokou a já budu opakovat čtvrťák.
Ich will nur nicht zurückbleiben, wenn all meine Freunde aufs College gehen und ich als einziger eine Ehrenrunde drehe.
Nemáme-li zůstat pozadu, potřebujeme, aby Evropská rada podporovala náš strategický a integrovaný přístup k inovacím.
Um zu vermeiden, dass wir zurückbleiben, brauchen wir vom Europäischen Rat die Befürwortung unserer strategischen und integrierten Herangehensweise an Innovationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento rozpor mezi zájmem o evropské směřování země a nacionalismem vytváří skutečné riziko, že zatímco zbytek regionu západního Balkánu pokročí kupředu, Bosna a Hercegovina uzavřená ve vnitřních rozporech zůstane pozadu.
Der Interessenskonflikt zwischen einer stärkeren europäischen Ausrichtung und dem Nationalismus schafft eine reale Gefahr, dass, während sich der Rest der Region des westlichen Balkans vorwärts bewegt, Bosnien-Herzegowina - in seine internen Konflikte eingebunden - zurückbleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozadu
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud budete pozadu, můžete pozadu zůstat.
Wenn ihr zurückfallt, werdet ihr zurückgelassen.
Du hängst in Algebra nach.
Sie haben sie aus ihrem Zeitplan gebracht.
- Ať nejsou běloši pozadu.
- Damit kein Weißer zu kurz kommt.
Ich weiß, aber es wird echt knapp.
Nikdo nesmí zůstat pozadu.
Wir können uns keinen Schlappschwanz leisten.
Wir müssen in Bewegung bleiben und vermeidet es herumzulaufen.
Takže jsem trochu pozadu.
Dadurch verlor ich etwas Zeit.
Kouknem se, kdo je pozadu.
Mal schauen, wer zurückliegt.
- Jsme nějaký ten příběh pozadu.
- Wir haben noch zwei Geschichten gut.
Wir haben 25 Tage Verspätung.
- Nemůžeme ji nechat pozadu, Maxi.
- Jsi za padouchama hodně pozadu.
- Sie sind ja von gestern.
Chlape, ty seš fakt pozadu.
Du bist ja wirklich von vorgestern.
- Možná jsou pozadu se splátkami.
- Vielleicht ist die Zahlung überfällig.
Sie liegt 20 Punkte hinter den anderen beiden.
Nein, nein, wir sind jetzt schon hinter unserem Zeitplan.
Ist bloß seit 6 Monaten überholt.
Die Hand ist schneller als das Auge.
lmmer zehn Schritte hinter einem.
Jste pozadu, děláte to špatně!
He, du machst die Schritte ja ganz falsch!
nesmíme si dovolit znovu zůstat pozadu.
Wir können nicht zulassen, hierbei abermals hinterherzuhinken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouho jsme byli pozadu a vymlouvali se.
Wir haben viel Zeit vertrödelt und nach Ausreden gesucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je trochu pozadu, co se týče technologií.
Wenn es um Technologie geht, ist er ein wenig zurückgeblieben.
Je dobře, že se necítíš být pozadu.
Gut, dass du dich nicht benachteiligt fühlst.
Držte se nízko, u sebe, nezůstávejte pozadu.
Klein machen, unten bleiben.
Pane, Donny ten případ zná i pozadu.
Sir, Donny kennt den Fall in und auswendig.
Myslím, že jsi byla trochu pozadu.
Ich glaube, Sie waren ein etwas spät auf, dass man.
Jsme za ostatními o láhev pozadu!
Alle sind uns eine Flasche voraus!
Jako bychom byli neustále o krok pozadu.
Er ist immer einen Schritt voraus.
Tady ve Sterling-Coop jsme strašně pozadu.
Sterling Coop ist absolutes Cro-Magnon.
Celý den jsme o krok pozadu.
- Wir fahren schon den ganzen Tag hinter dem Monster her.
Sean byl pozadu s placením Rusům.
Sean hat uns betrogen, damit er die Russen bezahlen kann.
Můžete jim vyzvednout úkoly, takže nebudou pozadu.
Sie können die Aufgaben abholen, damit sie nicht so viel verpassen.
Celou dobu jsi byl o krok pozadu.
Du warst stets zu langsam.
Jejich technologie je o 900 let pozadu.
Ihre Technologie ist 900 Jahre veraltet.
Quinn se rozhodl, že mě nechá pozadu.
Quinn entschied sich, mich nicht mitzunehmen.
Mělo to být tady, minutu pozadu.
Sie müsste nach einer Minute hier sein.
Nemůžu jít rychle, když jdu pozadu?
Ich hab hier die meiste Arbeit!
Chceme zůstat pozadu za zbytkem světa?
Werden wir zurückgelassen während der Rest der Welt vorwärts strebt?
A starší lidé nezůstávají příliš pozadu.
Und die älteren Menschen stehen dem kaum nach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
On není typ, co by zůstal pozadu.
- Er wollte noch dableiben, Johnny.
- Obávám se, že není příliš pozadu.
- Sicher dicht hinter uns.
V denním řádu nesmíme zůstávat pozadu.
Wir dürfen uns nicht verspäten.
Porazíme tendle křáp klidně i pozadu.
Deine Spielzeugkarre schlagen wir im Rückwärtsgang.
- Ale jste skoro tři dny pozadu.
Sie hängen fast drei Tage. Das holen wir wieder auf.
Ale já jsem vážně trochu pozadu.
Aber vielleicht bin ich auch zurückgeblieben?
Nenechávejte mě pozadu tak jako vaše sestry.
Ich wollte nicht, dass Sie mich auch abhängen.
Musíme sebou hodit. Jsme pozadu oproti plánu.
Wir müssen weiter, wir haben schon zu viel Zeit verloren.
Nesmíš, nesmíš se držet pozadu se zvířaty.
Häng nicht an den Rohlingen, tu es nicht.
Jsou o 18 hodin letového provozu pozadu.
18 Stunden Flugverkehr haben sich aufgestaut.
- Vaše hodinky jdou o dvě vteřiny pozadu.
Ihre Uhr geht 2 Sekunden nach. Woher wussten Sie das?
Nízko a pomalu, nechci zůstat pozadu.
Niedrig und tief, das läuft niemals schief.
Za takovou tradicí nesmím zůstat pozadu.
Das ist eine Tradition, die ich befolgen kann.
Když budeme pozadu, je to vaše vina.
Dass es so lange dauert, ist eure Schuld.
I když to vypadá, že jste byl pár ran pozadu.
Obwohl es so aussah, als würden Sie ein paar Punkte zurückliegen.
Oltář bude dokončen včas, ale ostatní věci jsou pozadu!
Der Altar wurde zeitgerecht fertig gestellt, aber der letzte Teil des Plans war ein völliges Desaster.
Doposud se projekt potýkal s problémy a je značně pozadu.
Es gab einige Probleme und der Zeitplan wurde nicht eingehalten.
Kapitáne, obklíčili jsme malou skupinu co zůstala pozadu.
Capitán, wir haben eine kleine zurückgefallene Einheit umzingelt.
Jedu 30 let pozadu, ale zastávky jsou stejné.
Ich komm ca. 30 Jahre nach ihm an, aber die Bahnhöfe sind dieselben.
Od začátku jsi o dva kroky pozadu, Fitzi.
Du bist in dieser Sache immer zwei Schritte hintendran, Fitz.
nechci na tebe tlačit, ale jsme 15 dní pozadu.
Ich will Sie nicht unter Druck setzen, aber wir haben schon um 15 Tage überzogen.
Vaši chůzi pozadu a mluvení zbytečností, to všechno.
Das Rückwärtslaufen und das überflüssige Schöngerede auch!
Kvůli vám jsme vždycky o dva kroky pozadu.
Ihr gebt uns das Gefühl, zwei Schritte hinter euch her zu laufen.
Eleanor se vrací příští týden a my jsme stále pozadu.
Eleanor kommt nächste Woche wieder und wir sind immer noch hintendran.
Jsme tři měsíce pozadu se splátkama Donnina auta, seberou ho.
- Warum stellst es dann nicht klar? - Ich weiß nicht.
Jistě nebude chtít, aby Malajsie zůstala příliš pozadu.
Er wird nicht wollen, dass Malaysia weit dahinter zurückbleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor nařídil všechny své hodiny o 25 minut pozadu.
Der Doktor stellte alle Uhren 25 Minuten nach.
Zhou, na vraha se držíš nějak moc pozadu.
Zhou, du bist ein bisschen zu gelassen für einen Mörder.
- Podívej, nerad ruším, ale jsme 20 vteřin pozadu.
Ich störe euren Austausch von Zärtlichkeiten ungern, aber wir sind 20 Sekunden drüber.
Ne-Ne žádné dítě nenechej pozadu, víte jak to myslím?
Keine..keine Kinder hinterlassen, wisst ihr, was ich meine?
Otevřel komunitní výukové centrum pro děti, které jsou pozadu.
Öffnete ein Gemeindelehrzentrum um benachteiligte Kindern zu unterrichten.
Měli bychom to dostat pryč. Dawg určitě není daleko pozadu.
Lass es uns von hier wegbringen, Dawg ist bestimmt in der Nähe.
Ale když je pozadu se svými úkoly chodí rovnou domů.
Wenn sie aber noch viele Hausaufgaben auf hat, kommt sie immer direkt nach Hause.
Ten, co byl pozadu, možná odhalil naše plány.
Der, den sie zurückließen, hat diese Pläne vielleicht erraten.
Lidé jako ty a Jim Rennie, vy zůstanete pozadu.
Menschen wie du und Jim Rennie, ihr werdet zurückgelassen.
Jste zase pozadu s výukou v tomhle semestru.
Du hast das Schulgeld wieder nicht rechtzeitig bezahlt.
Naštěstí jsem letos trochu pozadu v činnosti pro bono.
Glücklicherweise hatte ich dieses Jahr noch nicht viele Pro-Bono-Fälle.
Slyšel jsem, že jsi trochu pozadu s učivem.
Ich habe gehört, dass Sie noch ein paar Lücken haben.
Děti už nemůžou zameškat víc školy, jinak budou pozadu.
Wenn die Kinder noch mehr Schule verpassen, verlieren sie den Anschluss.
Jen jsem trochu pozadu se školou, tak to doháním.
Ja, das tut mir leid. Ich musste einiges für die Schule nachholen.
S hypotékou i splátkou na auto jsme dva měsíce pozadu.
Die Miete und die Autoraten sind fällig.
Udělej mi laskavost, příště se mnou nejezdi pozadu.
Tun Sie mir einen Gefallen. Solange wie ich im Wagen sitze, fahren Sie bitte vorwärts.
Na cestách jsem jako lev, nezůstanu nikdy pozadu.
Wenn ich unterwegs war, hab ich mich wie ein Löwe gefühlt. Auch jetzt wieder.
Budete se teď muset hodně snažit, když jste tak dlouho zůstávaly pozadu.
Ihr bekommt die Aufgabe, jetzt schnell nachzuholen, was bisher langsam gelaufen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V oblasti komunikace, a zejména občanského dialogu, je však Unie i nadále velmi pozadu.
Dennoch besteht für die EU bei der Kommunikation und vor allem beim zivilgesellschaftlichen Dialog erheblicher Nachholbedarf.
Zdá se, že v tomto ohledu jsou členské státy dosud pozadu.
Hier scheint es bei den Mitgliedstaaten noch Nachholbedarf zu geben.
Spojené státy se staly nejlepším spojencem Gruzie, ale ani Izrael nezůstával příliš pozadu.
Die Vereinigten Staaten von Amerika waren und sind Georgiens bester Verbündeter, aber auch Israel hat sich nicht gerade schlecht gegenüber Georgien verhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem viděl, jak se máma vdává, došlo mi, jak pozadu jsem ve svém životě.
Als ich sah, wie meine Mutter heiratet, wurde mir bewusst, wie weit ich in meinem eigenen Leben zurückhänge.
I když jsme pozadu o dvacet tahů, tak jsme dobří, ne.
Selbst 20 Schritte hintendran sind wir gut.
I v tak moderním světě, jsou lidé stále tak pozadu když dojde na změny.
Gerade in unserer fortschrittlichen Welt haben Menschen große Probleme mit solchen Veränderungen.
Pomáhal jsem mu s výběrem, když byl zákazník pozadu se splácením.
Ich half ihm dabei Schulden bei säumigen Kunden einzutreiben.
Pane, na operačním sále jsou pozadu a na předoperačním už není místo.
lm OP gibt es Verzögerungen, die Station ist überfüllt.
Nejsem doktorka. Studuju třetím rokem medicínu a jsem o čtyři kredity pozadu, dokud se nerozhodnete chodit.
Ich bin kein Doktor, sondern Medizinstudentin, der vier Punkte in Physiotherapie fehlen, wenn Sie nicht laufen.
Já a moje žena jsme byli tři splátky pozadu s naší hypotékou.
Meine Frau und ich, wir konnten seit drei Monaten die Kreditzinsen für unser Haus nicht bezahlen.
Ruské ministerstvo zahraničí nechtělo zůstat pozadu a tak se do sporu vložilo také.
Um nicht abseits zu stehen, griff auch Rußlands Außenministerium in die Auseinandersetzung ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takto lze v kostce popsat dnešní Evropu, přičemž Amerika není o mnoho pozadu.
Dies ist heute in Europa der Fall, und auch Amerika ist nicht weit davon entfernt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skandinávská hladina daní by byla snesitelná, kdyby veřejné služby nezůstávaly oproti Skandinávii pozadu.
Ein skandinavisches Steuerniveau wäre erträglich, wenn die öffentlichen Leistungen auch ein skandinavisches Niveau hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar