Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozadu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pozadu hinterher 22 zurück 8 hinten 6 nachhinein 1 dahinten
[Weiteres]
pozadu hintan
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozaduhinterher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa je v technologickém pokroku stále pozadu za USA, Japonskem a jinými novými světovými velmocemi.
Europa hinkt im technologischen Wettrennen mit den USA, Japan und anderen neuen Weltmächten nach wie vor hinterher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak nejsi v maloobchodu tři kroky napřed, už jsi pozadu.
GRABOIDEN GEGEN KREISCHER Wenn man im Verkauf nicht drei Schritte voraus ist, hinkt man hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
EU jako celek je stále několik kroků pozadu za svým vnitřním vývojem.
Heute ist die Verfassung noch immer nicht in Kraft und die EU hinkt in ihrer internen Entwicklung stark hinterher.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsi pozadu, ale pozor, jsou při chuti.
Du bist nur einen hinterher, aber die sind nuklear.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme však ve své politice sousedství neustále pozadu.
In unserer Nachbarschaftspolitik hängen wir den Ereignissen zu jeder Zeit hinterher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypůjčil jsem si tu kazetu od jednoho chlápka, jede pozadu.
Von einem Typen geliehen, den man hinterher erst bezahlen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všech těchto oblastech je Evropská unie pozadu.
Die Europäische Union hinkt in all diesen Bereichen hinterher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tihle hoši jsou minimálně o generaci pozadu.
Diese Jungs hängen mindestens eine Generation hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
ekonomika USA podává fantastický výkon, stejně jako její firemní sektor, Evropa je o hodně pozadu a Japonsko se téměř nekvalifikuje.
die US-Wirtschaft leistet Erstaunliches, sowie dessen Firmensektor; Europa ist weit hinterher; Japan bringt sich nicht wirklich ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z kabelu, který je obvykle dvě milisekundy pozadu.
Eins, das in der Regel zwei Millisekunden hinterher ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zůstat pozadu zurückbleiben 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozadu

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud budete pozadu, můžete pozadu zůstat.
Wenn ihr zurückfallt, werdet ihr zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pozadu s algebrou.
Du hängst in Algebra nach.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli nim jsou pozadu.
Sie haben sie aus ihrem Zeitplan gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať nejsou běloši pozadu.
- Damit kein Weißer zu kurz kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, ale jsem pozadu.
Ich weiß, aber es wird echt knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal si Němce pozadu.
Typisch für dich, Jiro.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nesmí zůstat pozadu.
Wir können uns keinen Schlappschwanz leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme zůstávat pozadu.
Wir müssen in Bewegung bleiben und vermeidet es herumzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem trochu pozadu.
Dadurch verlor ich etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jste pozadu s poplatky.
- Mit dem Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
Kouknem se, kdo je pozadu.
Mal schauen, wer zurückliegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme nějaký ten příběh pozadu.
- Wir haben noch zwei Geschichten gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jme pozadu o 25 dnů.
Wir haben 25 Tage Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme ji nechat pozadu, Maxi.
Sie muss mit. Max!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi za padouchama hodně pozadu.
- Sie sind ja von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, ty seš fakt pozadu.
Du bist ja wirklich von vorgestern.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná jsou pozadu se splátkami.
- Vielleicht ist die Zahlung überfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Je pozadu o 20 bodů.
Sie liegt 20 Punkte hinter den anderen beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Ne. Už jsme pozadu.
Nein, nein, wir sind jetzt schon hinter unserem Zeitplan.
   Korpustyp: Untertitel
Jen o 6 měsíců pozadu.
Ist bloß seit 6 Monaten überholt.
   Korpustyp: Untertitel
Zase jsem o krok pozadu.
Die Hand ist schneller als das Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy o 10 kroků pozadu.
lmmer zehn Schritte hinter einem.
   Korpustyp: Untertitel
Jste pozadu, děláte to špatně!
He, du machst die Schritte ja ganz falsch!
   Korpustyp: Untertitel
nesmíme si dovolit znovu zůstat pozadu.
Wir können nicht zulassen, hierbei abermals hinterherzuhinken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouho jsme byli pozadu a vymlouvali se.
Wir haben viel Zeit vertrödelt und nach Ausreden gesucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je trochu pozadu, co se týče technologií.
Wenn es um Technologie geht, ist er ein wenig zurückgeblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobře, že se necítíš být pozadu.
Gut, dass du dich nicht benachteiligt fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se nízko, u sebe, nezůstávejte pozadu.
Klein machen, unten bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, Donny ten případ zná i pozadu.
Sir, Donny kennt den Fall in und auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi byla trochu pozadu.
Ich glaube, Sie waren ein etwas spät auf, dass man.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme za ostatními o láhev pozadu!
Alle sind uns eine Flasche voraus!
   Korpustyp: Untertitel
Jako bychom byli neustále o krok pozadu.
Er ist immer einen Schritt voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Tady ve Sterling-Coop jsme strašně pozadu.
Sterling Coop ist absolutes Cro-Magnon.
   Korpustyp: Untertitel
Celý den jsme o krok pozadu.
- Wir fahren schon den ganzen Tag hinter dem Monster her.
   Korpustyp: Untertitel
Sean byl pozadu s placením Rusům.
Sean hat uns betrogen, damit er die Russen bezahlen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jim vyzvednout úkoly, takže nebudou pozadu.
Sie können die Aufgaben abholen, damit sie nicht so viel verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu jsi byl o krok pozadu.
Du warst stets zu langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich technologie je o 900 let pozadu.
Ihre Technologie ist 900 Jahre veraltet.
   Korpustyp: Untertitel
Quinn se rozhodl, že mě nechá pozadu.
Quinn entschied sich, mich nicht mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to být tady, minutu pozadu.
Sie müsste nach einer Minute hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jít rychle, když jdu pozadu?
Ich hab hier die meiste Arbeit!
   Korpustyp: Untertitel
Chceme zůstat pozadu za zbytkem světa?
Werden wir zurückgelassen während der Rest der Welt vorwärts strebt?
   Korpustyp: Untertitel
A starší lidé nezůstávají příliš pozadu.
Und die älteren Menschen stehen dem kaum nach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
On není typ, co by zůstal pozadu.
- Er wollte noch dableiben, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
- Obávám se, že není příliš pozadu.
- Sicher dicht hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
V denním řádu nesmíme zůstávat pozadu.
Wir dürfen uns nicht verspäten.
   Korpustyp: Untertitel
Porazíme tendle křáp klidně i pozadu.
Deine Spielzeugkarre schlagen wir im Rückwärtsgang.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jste skoro tři dny pozadu.
Sie hängen fast drei Tage. Das holen wir wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem vážně trochu pozadu.
Aber vielleicht bin ich auch zurückgeblieben?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechávejte mě pozadu tak jako vaše sestry.
Ich wollte nicht, dass Sie mich auch abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sebou hodit. Jsme pozadu oproti plánu.
Wir müssen weiter, wir haben schon zu viel Zeit verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš, nesmíš se držet pozadu se zvířaty.
Häng nicht an den Rohlingen, tu es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou o 18 hodin letového provozu pozadu.
18 Stunden Flugverkehr haben sich aufgestaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše hodinky jdou o dvě vteřiny pozadu.
Ihre Uhr geht 2 Sekunden nach. Woher wussten Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Nízko a pomalu, nechci zůstat pozadu.
Niedrig und tief, das läuft niemals schief.
   Korpustyp: Untertitel
Za takovou tradicí nesmím zůstat pozadu.
Das ist eine Tradition, die ich befolgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeme pozadu, je to vaše vina.
Dass es so lange dauert, ist eure Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
I když to vypadá, že jste byl pár ran pozadu.
Obwohl es so aussah, als würden Sie ein paar Punkte zurückliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Oltář bude dokončen včas, ale ostatní věci jsou pozadu!
Der Altar wurde zeitgerecht fertig gestellt, aber der letzte Teil des Plans war ein völliges Desaster.
   Korpustyp: Untertitel
Doposud se projekt potýkal s problémy a je značně pozadu.
Es gab einige Probleme und der Zeitplan wurde nicht eingehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, obklíčili jsme malou skupinu co zůstala pozadu.
Capitán, wir haben eine kleine zurückgefallene Einheit umzingelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu 30 let pozadu, ale zastávky jsou stejné.
Ich komm ca. 30 Jahre nach ihm an, aber die Bahnhöfe sind dieselben.
   Korpustyp: Untertitel
Od začátku jsi o dva kroky pozadu, Fitzi.
Du bist in dieser Sache immer zwei Schritte hintendran, Fitz.
   Korpustyp: Untertitel
nechci na tebe tlačit, ale jsme 15 dní pozadu.
Ich will Sie nicht unter Druck setzen, aber wir haben schon um 15 Tage überzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši chůzi pozadu a mluvení zbytečností, to všechno.
Das Rückwärtslaufen und das überflüssige Schöngerede auch!
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám jsme vždycky o dva kroky pozadu.
Ihr gebt uns das Gefühl, zwei Schritte hinter euch her zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Eleanor se vrací příští týden a my jsme stále pozadu.
Eleanor kommt nächste Woche wieder und wir sind immer noch hintendran.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tři měsíce pozadu se splátkama Donnina auta, seberou ho.
- Warum stellst es dann nicht klar? - Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě nebude chtít, aby Malajsie zůstala příliš pozadu.
Er wird nicht wollen, dass Malaysia weit dahinter zurückbleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktor nařídil všechny své hodiny o 25 minut pozadu.
Der Doktor stellte alle Uhren 25 Minuten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Zhou, na vraha se držíš nějak moc pozadu.
Zhou, du bist ein bisschen zu gelassen für einen Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej, nerad ruším, ale jsme 20 vteřin pozadu.
Ich störe euren Austausch von Zärtlichkeiten ungern, aber wir sind 20 Sekunden drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ne-Ne žádné dítě nenechej pozadu, víte jak to myslím?
Keine..keine Kinder hinterlassen, wisst ihr, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
Otevřel komunitní výukové centrum pro děti, které jsou pozadu.
Öffnete ein Gemeindelehrzentrum um benachteiligte Kindern zu unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to dostat pryč. Dawg určitě není daleko pozadu.
Lass es uns von hier wegbringen, Dawg ist bestimmt in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když je pozadu se svými úkoly chodí rovnou domů.
Wenn sie aber noch viele Hausaufgaben auf hat, kommt sie immer direkt nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, co byl pozadu, možná odhalil naše plány.
Der, den sie zurückließen, hat diese Pläne vielleicht erraten.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jako ty a Jim Rennie, vy zůstanete pozadu.
Menschen wie du und Jim Rennie, ihr werdet zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zase pozadu s výukou v tomhle semestru.
Du hast das Schulgeld wieder nicht rechtzeitig bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jsem letos trochu pozadu v činnosti pro bono.
Glücklicherweise hatte ich dieses Jahr noch nicht viele Pro-Bono-Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že jsi trochu pozadu s učivem.
Ich habe gehört, dass Sie noch ein paar Lücken haben.
   Korpustyp: Untertitel
Děti už nemůžou zameškat víc školy, jinak budou pozadu.
Wenn die Kinder noch mehr Schule verpassen, verlieren sie den Anschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem trochu pozadu se školou, tak to doháním.
Ja, das tut mir leid. Ich musste einiges für die Schule nachholen.
   Korpustyp: Untertitel
S hypotékou i splátkou na auto jsme dva měsíce pozadu.
Die Miete und die Autoraten sind fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej mi laskavost, příště se mnou nejezdi pozadu.
Tun Sie mir einen Gefallen. Solange wie ich im Wagen sitze, fahren Sie bitte vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Na cestách jsem jako lev, nezůstanu nikdy pozadu.
Wenn ich unterwegs war, hab ich mich wie ein Löwe gefühlt. Auch jetzt wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se teď muset hodně snažit, když jste tak dlouho zůstávaly pozadu.
Ihr bekommt die Aufgabe, jetzt schnell nachzuholen, was bisher langsam gelaufen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V oblasti komunikace, a zejména občanského dialogu, je však Unie i nadále velmi pozadu.
Dennoch besteht für die EU bei der Kommunikation und vor allem beim zivilgesellschaftlichen Dialog erheblicher Nachholbedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že v tomto ohledu jsou členské státy dosud pozadu.
Hier scheint es bei den Mitgliedstaaten noch Nachholbedarf zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Spojené státy se staly nejlepším spojencem Gruzie, ale ani Izrael nezůstával příliš pozadu.
Die Vereinigten Staaten von Amerika waren und sind Georgiens bester Verbündeter, aber auch Israel hat sich nicht gerade schlecht gegenüber Georgien verhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsem viděl, jak se máma vdává, došlo mi, jak pozadu jsem ve svém životě.
Als ich sah, wie meine Mutter heiratet, wurde mir bewusst, wie weit ich in meinem eigenen Leben zurückhänge.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsme pozadu o dvacet tahů, tak jsme dobří, ne.
Selbst 20 Schritte hintendran sind wir gut.
   Korpustyp: Untertitel
I v tak moderním světě, jsou lidé stále tak pozadu když dojde na změny.
Gerade in unserer fortschrittlichen Welt haben Menschen große Probleme mit solchen Veränderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal jsem mu s výběrem, když byl zákazník pozadu se splácením.
Ich half ihm dabei Schulden bei säumigen Kunden einzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, na operačním sále jsou pozadu a na předoperačním už není místo.
lm OP gibt es Verzögerungen, die Station ist überfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem doktorka. Studuju třetím rokem medicínu a jsem o čtyři kredity pozadu, dokud se nerozhodnete chodit.
Ich bin kein Doktor, sondern Medizinstudentin, der vier Punkte in Physiotherapie fehlen, wenn Sie nicht laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Já a moje žena jsme byli tři splátky pozadu s naší hypotékou.
Meine Frau und ich, wir konnten seit drei Monaten die Kreditzinsen für unser Haus nicht bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruské ministerstvo zahraničí nechtělo zůstat pozadu a tak se do sporu vložilo také.
Um nicht abseits zu stehen, griff auch Rußlands Außenministerium in die Auseinandersetzung ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takto lze v kostce popsat dnešní Evropu, přičemž Amerika není o mnoho pozadu.
Dies ist heute in Europa der Fall, und auch Amerika ist nicht weit davon entfernt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skandinávská hladina daní by byla snesitelná, kdyby veřejné služby nezůstávaly oproti Skandinávii pozadu.
Ein skandinavisches Steuerniveau wäre erträglich, wenn die öffentlichen Leistungen auch ein skandinavisches Niveau hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar