Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozastavení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pozastavení Aussetzung 2.155 Hemmung 3 Verbot 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozastaveníAussetzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Siem Reap Airways International požádal o zrušení pozastavení platnosti svého AOC.
Siem Reap Airways hat die Aufhebung der Aussetzung seines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses beantragt.
   Korpustyp: EU
- Tím končí pozastavení letů.
- Das wird die Aussetzung beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely pozastavení plateb nebo finančních oprav by se nemělo přihlížet k ukazatelům výsledků.
Ergebnisindikatoren sollten bei der Aussetzung von Zahlungen oder bei finanziellen Berichtigungen nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Správce okamžitě informuje o pozastavení příslušný orgán pro vynucování práva.
Der Verwalter unterrichtet die zuständige Durchsetzungsbehörde unverzüglich über die Aussetzung.
   Korpustyp: EU
Prodloužení pozastavení bude v zásadě zavedeno na jeden rok.
Die Verlängerung der Aussetzung gilt grundsätzlich für ein Jahr.
   Korpustyp: EU
Tato změna kódu nemá vliv na původní žádost o pozastavení.
Der ursprüngliche Antrag auf Aussetzung bleibt von dieser Code-Änderung unberührt.
   Korpustyp: EU
Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:
Die vorübergehende Aussetzung ist unter den folgenden Voraussetzungen zulässig:
   Korpustyp: EU
Tato dočasná opatření mohou vést k pozastavení zadávacího řízení.
Diese Übergangsmaßnahmen können zu einer Aussetzung des Beschaffungsverfahrens führen.
   Korpustyp: EU
Bude dohoda o partnerství a spolupráci obsahovat jasnou doložku o lidských právech, jejíž nedodržení povede k pozastavení dohody?
Wird das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen eine klare Menschenrechtsklausel enthalten, die die Aussetzung des Abkommens nach sich ziehen kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzýváme k pozastavení dohody s Evropskou unií o rybolovu.
Wir fordern die Aussetzung des Fischereiabkommens der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pozastavení pomoci Aussetzung der Hilfe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozastavení

655 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pozastavení nebo zrušení určité registrace;
– eine Genehmigung auszusetzen oder zu widerrufen;
   Korpustyp: EU DCEP
Celkem včetně snížení a pozastavení
Summe einschließlich Kürzungen und Aussetzungen
   Korpustyp: EU
Zbavení nebo pozastavení rodičovské odpovědnosti
Vorübergehender/dauerhafter Entzug der elterlichen Sorge
   Korpustyp: EU
Za stávajících okolností je pozastavení pomoci nezbytností.
Die Hilfe auszusetzen, ist unter den gegenwärtigen Umständen ein Muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) pozastavení nebo vyjmutí z evidence výkrmen;
b) vorübergehende oder endgültige Streichung aus dem Thunfischfarmregister;
   Korpustyp: EU DCEP
Pozastavení ve vztahu k novým objednávkám
Vorübergehende Außerkraftsetzung hinsichtlich neuer Aufträge
   Korpustyp: EU
pozastavení nebo vyjmutí z evidence výkrmen;
vorübergehende oder endgültige Streichung aus dem Thunfischfarmregister;
   Korpustyp: EU
Celková částka včetně snížení a pozastavení
Summe einschliesslich Kürzungen und Aussetzungen
   Korpustyp: EU
Snížení a pozastavení pro celý rozpočtový rok
Kürzungen und Aussetzungen für das gesamte Haushaltsjahr
   Korpustyp: EU
Celková suma včetně snížení a pozastavení
Summe einschließlich Kürzungen und Aussetzungen
   Korpustyp: EU
Toto období pozastavení nepřesáhne 12 měsíců.
Der Aussetzungszeitraum darf zwölf Monate nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Snížení a pozastavení za celý finanční rok
Kürzungen/Aussetzungen im gesamten Haushaltsjahr
   Korpustyp: EU
pozastavení nebo vyjmutí z rejstříku výkrmen;
vorübergehende oder endgültige Streichung aus dem Register der Mastbetriebe;
   Korpustyp: EU
Právní základ obsahuje ustanovení o pozastavení.
Die Rechtsgrundlage enthält eine Stillhalteklausel.
   Korpustyp: EU
Pozastavení, omezení nebo zrušení autokolateralizační facility
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss oder Beendigung von Auto-collateralisation
   Korpustyp: EU
Celková částka včetně snížení a pozastavení
Gesamtbetrag einschließlich Kürzungen/Aussetzungen
   Korpustyp: EU
pozastavení výkonu odpovídajících hlasovacích práv; nebo
das Ruhenlassen der entsprechenden Stimmrechte; oder
   Korpustyp: EU
Celková částka včetně snížení a pozastavení
Summe einschließlich Kürzungen und Aussetzungen
   Korpustyp: EU
případném pozastavení plateb a možnostech navrácení;
ob die Zahlungen ausgesetzt wurden und welches die Einziehungsmöglichkeiten sind;
   Korpustyp: EU
pozastavení uplatňování této dohody podle článku 13.
die Durchführung des Abkommens wird gemäß Artikel 13 ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
zvažuje pozastavení nebo zrušení určité registrace;
erwogen wird, eine Genehmigung für das Inverkehrbringen auszusetzen oder zu widerrufen;
   Korpustyp: EU
zamítnutí, pozastavení nebo zrušení registrace organizací;
die Registrierung von Organisationen abzulehnen, auszusetzen oder zu streichen und
   Korpustyp: EU
Celková částka včetně snížení a pozastavení
Gesamtbetrag einschließlich Kürzungen und Aussetzungen
   Korpustyp: EU
Snížení a pozastavení celkově pro rozpočtový rok
Kürzungen und Aussetzungen für das gesamte Haushaltsjahr
   Korpustyp: EU
Celkem se započtením snížení a pozastavení
Gesamtbetrag der Ausgaben einschließlich Kürzungen/ Aussetzungen
   Korpustyp: EU
Celkem včetně snížení a pozastavení plateb
Summe einschließlich Kürzungen und Aussetzungen
   Korpustyp: EU
Snížení a pozastavení pro celý rozpočtový rok
Kürzungen und Aussetzungen für das ges. Haushaltsjahr
   Korpustyp: EU
Celkem se započtením snížení a pozastavení
Gesamtbetrag der Ausgaben einschließlich Kürzungen und Aussetzungen
   Korpustyp: EU
míru pozastavení plateb podle uvedeného článku;
den Prozentsatz der Zahlungsaussetzung gemäß dem genannten Artikel.
   Korpustyp: EU
pozastavení používání této dohody podle článku 13.
Die Durchführung des Abkommens wird gemäß Artikel 13 ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Pozastavení a zpožděné znovuzahájení objednávky Marnavi.
Unterbrechung und verspätete Wieder-aufnahme des Baus
   Korpustyp: EU
Během doby pozastavení se nevyplácí žádná podpora.
Während des Aussetzungszeitraums wird keine Beihilfe gezahlt.
   Korpustyp: EU
Kdy má to pozastavení vstoupit v platnost?
Wann soll die Suspension beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
Správce účtu zruší pozastavení ihned, jakmile se vyřeší situace, která pozastavení způsobila.
Der Kontoverwalter hebt die Sperre unverzüglich auf, sobald die Lage, die zur Kontosperrung geführt hat, geklärt ist.
   Korpustyp: EU
Správce účtu zruší pozastavení ihned, jakmile se vyřeší situace, která pozastavení způsobila.
Der Kontoverwalter hebt die Sperre unverzüglich auf, wenn die Lage, die zur Kontosperrung geführt hat, geklärt ist.
   Korpustyp: EU
Paní předsedající, s velkým politováním sleduji pozastavení procesu přistoupení Turecka.
Frau Präsidentin! Ich bedaure außerordentlich, dass der türkische Beitrittsprozess festgefahren ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozastavení nebo ukončení přístupu k vnitrodennímu úvěru 12 .
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss von Innertageskrediten 12 .
   Korpustyp: Allgemein
Dále Syriza slíbila zrušení liberalizace pracovního trhu a pozastavení privatizace.
Syriza hat auch versprochen, die Reformgesetze zur Liberalisierung des Arbeitsmarktes aufzuheben und die Privatisierung zu stoppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
počtu pozastavení nebo odejmutí osvědčení, schválení, souhlasů atd.
die Anzahl der ausgesetzten oder entzogenen Zeugnisse, Vermerke, Anerkennungen usw.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto skupina PPE váhá s podporou tohoto pozastavení.
Deshalb zögert die EVP, diesen Vorschlag zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– jasné vymezení správní odpovědnosti za rušení či pozastavení provozních licencí;
- eindeutige administrative Verantwortung für die Widerrufung oder Einziehung von Betriebsgenehmigungen;
   Korpustyp: EU DCEP
a) členský stát zvažuje pozastavení nebo zrušení určité registrace;
a) wenn er erwägt, eine Genehmigung auszusetzen oder zu widerrufen;
   Korpustyp: EU DCEP
Fáze EMEA po vydání stanoviska Pozastavení lhůt společnostmi
Vom Unternehmen beantragte Auszeit Entscheidungsprozess Nach-Gutachten-Phase bei EMEA Beurteilungsphase
   Korpustyp: Fachtext
Před desenzibilizací je potřeba zvážit dočasné pozastavení léčby přípravkem TRITACE.
Vor einer Hyposensibilisierung sollte ein vorübergehendes Absetzen von TRITACE erwogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Před desenzibilizací je potřeba zvážit dočasné pozastavení léčby přípravkem TRITAZIDE.
Vor einer Hyposensibilisierung sollte ein vorübergehendes Absetzen von TRITAZIDE erwogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pozastavení, omezení nebo ukončení přístupu k vnitrodennímu úvěru
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss oder Beschränkung von Innertageskrediten
   Korpustyp: EU
V tomto oznámení uvede přesně úroveň pozastavení plnění závazků.
In der Notifikation ist anzugeben, in welchem Umfang die Verpflichtungen ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Během doby pozastavení společnost změnila svůj název na JETLANE SAS.
Während des Aussetzungszeitraums änderte das Unternehmen seinen Namen in JETLANE SAS.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o pozastavení akreditace může být přijato v případě:
Eine vorübergehende Außerkraftsetzung kann verfügt werden, wenn
   Korpustyp: EU
Pozastavení veškerého přístupu z důvodu porušení bezpečnosti nebo bezpečnostního rizika
Sperrung des Zugangs aufgrund eines Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften oder aufgrund eines Sicherheitsrisikos
   Korpustyp: EU
Použitelnost těcho pozastavení končí dny uvedenými v seznamu v příloze.
Sie enden zu den im Anhang festgelegten Terminen.
   Korpustyp: EU
Použitelnost pozastavení končí dny uvedenými na seznamu v příloze.
Sie enden zu den im Anhang festgelegten Terminen.
   Korpustyp: EU
Rada může rozhodnout o pozastavení provádění projektu, pokud Ruská federace:
Der Rat kann beschließen, die Durchführung des Projekts auszusetzen, falls die Russische Föderation
   Korpustyp: EU
Snížení a pozastavení za celý rozpočtový rok [1]
Kürzungen und Aussetzungen für das gesamte Haushaltsjahr [1]
   Korpustyp: EU
Snížení a pozastavení na celý rozpočtový rok [2]
Kürzungen und Aussetzungen für das gesamte Haushaltsjahr [2]
   Korpustyp: EU
Pozastavení veškerého přístupu z důvodu porušení bezpečnosti nebo bezpečnostního rizika
Sperrung des Zugangs aufgrund eines Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften oder eines Sicherheitsrisikos
   Korpustyp: EU
podmínky pro pozastavení nebo zrušení postavení oprávněného hospodářského subjektu,
die Voraussetzungen, unter denen die Bewilligung ausgesetzt oder widerrufen wird;
   Korpustyp: EU
Zvláštní doba pozastavení pro zvířata a produkty z nich
Verbringungssperre für Tiere und tierische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
členský stát zvažuje pozastavení nebo zrušení určité registrace;
wenn erwogen wird, eine Genehmigung auszusetzen oder zu widerrufen;
   Korpustyp: EU
případném pozastavení plateb a možnostech získání příspěvku zpět;
ob die Zahlungen ausgesetzt wurden und welches die Möglichkeiten der Wiedereinziehung sind;
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že finanční dohoda obsahuje doložku o pozastavení,
Es wird darauf hingewiesen, dass die Finanzierungsvereinbarung eine Suspensivklausel beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Použitelnost pozastavení končí dny uvedenými na seznamu v uvedené příloze.
Sie enden zu den im Anhang festgelegten Terminen.
   Korpustyp: EU
Pozastavení obchodování Jiná opatření pro řízení nelikvidních aktiv (upřesněte)
Sonstige Regelungen für die Verwaltung schwer zu liquidierbaren Vermögens (bitte spezifizieren)
   Korpustyp: EU
Pozastavení veškerého přístupu zmocněných zástupců z důvodu porušení bezpečnosti
Sperrung des Zugangs von Kontobevollmächtigten wegen Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften
   Korpustyp: EU
případné pozastavení plateb a možnost získání příspěvků zpět.
ob Zahlungen ausgesetzt wurden und ob die ausgezahlten Beträge wiedereinziehbar sind.
   Korpustyp: EU
případné pozastavení plateb a možnost získání příspěvku zpět.
ob Zahlungen ausgesetzt wurden und ob ausgezahlte Beträge wiedereinziehbar sind.
   Korpustyp: EU
Nyní Izrael oznámil dočasné pozastavení výstavby na západním břehu Jordánu.
Jetzt hat Israel einen temporären Baustopp im Westjordanland angekündigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
berouc na vědomí, že je proto nezbytné stanovit pozastavení uplatňování
in der Erwägung, dass eine derartige umfassende Regelung der Zypern-Frage noch nicht zustande gekommen ist,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Když uzná oprávněnost stížnosti, dá příkaz na pozastavení činnosti.
Er sieht es sich an, und wenn er es für angemessen hält, schickt er ihm eine Unterlassungsanordnung.
   Korpustyp: Untertitel
b) nahradit všechny způsoby pozastavení akcií systémem dne záznamu;
b. Jegliche Form der Aktiensperrung soll durch ein Stichtagssystem ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
3.2 Opatření (b): Den záznamu místo pozastavení akcií
3.2 Maßnahme b: Stichtag anstatt Aktiensperrung
   Korpustyp: EU DCEP
Náhrada pozastavení akcií dnem záznamu je zásadním krokem.
Die Ersetzung der Aktiensperrung durch ein Stichtagssystem ist ein grundlegender Schritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené nařízení u některých produktů rybolovu stanoví pozastavení celních sazeb.
Mit dieser Verordnung werden Zollaussetzungen für bestimmte Fischereierzeugnisse eingeführt.
   Korpustyp: EU
Tento přezkum zahrnuje zejména možnost dočasného pozastavení nebo přerušení zadržení.
Eine solche Überprüfung umfasst insbesondere die Prüfung der Frage, ob die Haft aufgehoben oder ausgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že finanční dohoda obsahuje doložku o pozastavení,
Es wird festgestellt, dass das Finanzierungsabkommen eine Suspensivklausel beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Komise může pozastavení pro výrobky uvedené v příloze kdykoli přezkoumat:
Die Kommission kann die Aussetzungen für die im Anhang aufgeführten Waren in den folgenden Fällen jederzeit überprüfen:
   Korpustyp: EU
Komise provede povinný přezkum pozastavení v roce stanoveném v příloze.
Die Kommission führt in dem im Anhang festgelegten Jahr eine verbindliche Überprüfung der Aussetzungen durch.
   Korpustyp: EU
Snížení a pozastavení plateb za celý finanční rok [1]
Kürzungen und Aussetzungen für das gesamte Haushaltsjahr [1]
   Korpustyp: EU
Pozastavení plateb nepřesáhne 50 % plateb na každý dotčený program.
Der Umfang der Zahlungsaussetzung für jedes betroffene Programm übersteigt nicht 50 % der entsprechenden Zahlungen.
   Korpustyp: EU
Pozastavení cel podle čl. 1 bodu 1) písm. d):
Zollaussetzungen gemäß Artikel 1 Nummer 1 Buchstabe d
   Korpustyp: EU
kritéria pro sankce, pozastavení nebo odnětí schválení hospodářským subjektům,
die Kriterien für die Sanktionen, Aussetzungen und den Entzug der Zulassung der Wirtschaftsteilnehmer;
   Korpustyp: EU
Snížení a pozastavení plateb za celý rozpočtový rok [1]
Kürzungen und Aussetzungen für das gesamte Haushaltsjahr [1]
   Korpustyp: EU
Pozastavení cel podle čl. 1 bodu 1 písm. c):
Zollaussetzungen gemäß Artikel 1 Nummer 1 Buchstabe c:
   Korpustyp: EU
Zbavení nebo pozastavení práva volit nebo být volen
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung des aktiven oder passiven Wahlrechts
   Korpustyp: EU
Zbavení nebo pozastavení práva být poručníkem nebo opatrovníkem [3]
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit, als gesetzlicher Vormund aufzutreten [3]
   Korpustyp: EU
Zbavení nebo pozastavení práva používat vyznamenání nebo titul
Vorübergehende/Dauerhafte Aberkennung einer Auszeichnung oder eines Titels
   Korpustyp: EU
odmítnutí vydání, pozastavení nebo odebrání různých oprávnění (například řidičských průkazů);
Verweigerung der Erteilung, vorläufige Entziehung oder Widerruf einer Bewilligung (z. B. des Führerscheins);
   Korpustyp: EU
Použitelnost pozastavení končí dny uvedenými ve zmíněné příloze.
Sie enden zu den im Anhang festgelegten Daten.
   Korpustyp: EU
Pozastavení úplné bezpečnostní akreditace, pokud se týká nových objednávek
Vorübergehende Außerkraftsetzung der vollen Sicherheitszulassung hinsichtlich neuer Aufträge
   Korpustyp: EU
případném pozastavení plateb a možnostech, jak získat příspěvek zpět;
ob die Zahlungen ausgesetzt wurden und gegebenenfalls welche Einziehungsmöglichkeiten bestehen;
   Korpustyp: EU
ROZHODNUTÍ ZAHÁJIT FORMÁLNÍ ŘÍZENÍ A VYDAT PŘÍKAZ K POZASTAVENÍ PODPORY
ENTSCHEIDUNG, EINE FÖRMLICHE UNTERSUCHUNG EINZULEITEN UND EINE AUSSETZUNGSANORDNUNG ZU ERLASSEN
   Korpustyp: EU
Nadpis „Pozastavení nebo ukončení přístupu k vnitrodennímu úvěru“ se nahrazuje nadpisem „Pozastavení, omezení nebo ukončení přístupu k vnitrodennímu úvěru“.
Der Titel „Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss von Innertageskrediten“ erhält folgende Fassung: „Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss oder Beschränkung von Innertageskrediten“.
   Korpustyp: EU
Tato pozastavení by měla být vyjmuta ze seznamu v příloze a vložena jako nová pozastavení s novým popisem.
Diese Aussetzungen sollten aus der Liste in jenem Anhang gestrichen und unter der neuen Warenbezeichnung als neue Aussetzungen wieder aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Tato pozastavení by měla být vyjmuta ze seznamu v příloze a vložena jako nová pozastavení s novým popisem.
Diese Aussetzungen sollten aus der Liste in diesem Anhang gestrichen und unter der neuen Warenbezeichnung als neue Aussetzungen wieder aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Pozastavení stanovená tímto nařízením prodlužují pozastavení udělená nařízením (ES) č. 179/2009, jež pozbyla platnosti dnem 31. prosince 2010.
Mit den in dieser Verordnung vorgesehenen Aussetzungen werden die in der Verordnung (EG) Nr. 179/2009 vorgesehenen Aussetzungen, die bis zum 31. Dezember 2010 galten, verlängert.
   Korpustyp: EU
Pozastavení, u nichž je nezbytné provést změny, by měla být odstraněna ze seznamu pozastavení v příloze I nařízení (EU) č. 1387/2013 a upravená pozastavení by měla být do uvedeného seznamu vložena.
Die Aussetzungen, bei denen Änderungen erforderlich sind, sollten aus der Liste der Aussetzungen in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 1387/2013 gestrichen werden, und die geänderten Aussetzungen sollten wieder in diese Liste aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Tato pozastavení by proto měla být vyjmuta ze seznamu pozastavení v příloze I nařízení (EU) č. 1387/2013 a upravená pozastavení by měla být do uvedeného seznamu znovu vložena.
Diese Aussetzungen sollten daher aus der Liste der Aussetzungen in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 1387/2013 gestrichen werden, und die geänderten Aussetzungen sollten wieder in die Liste aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Pozastavení, u nichž je nezbytné provést změny, by měla být odstraněna ze seznamu pozastavení v příloze I nařízení (EU) č. 1387/2013 a upravená pozastavení by měla být do uvedeného seznamu vložena.
Die Aussetzungen, bei denen Änderungen erforderlich sind, sollten aus der Liste der Aussetzungen in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 1387/2013 gestrichen werden, und die geänderten Aussetzungen sollten in diese Liste aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Pozastavení, u nichž je nezbytné provést změny, by měla být vypuštěna ze seznamu pozastavení v příloze I nařízení (EU) č. 1387/2013 a upravená pozastavení by měla být do uvedeného seznamu znovu vložena.
Die Aussetzungen, bei denen Änderungen erforderlich sind, sollten aus der Liste der Aussetzungen in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 1387/2013 gestrichen werden, und die geänderten Aussetzungen sollten wieder in diese Liste aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Pozastavení týkající se těchto produktů nebo výrobků by proto měla být vypuštěna ze seznamu pozastavení v příloze I nařízení (EU) č. 1387/2013 a upravená pozastavení by měla být do uvedeného seznamu znovu vložena.
Die Aussetzungen für diese Waren sollten daher aus der Liste der Aussetzungen in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 1387/2013 gestrichen werden, und die geänderten Aussetzungen sollten wieder in die Liste aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU