Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozastavit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pozastavit aussetzen 1.947 anhalten 8 beanstanden 1
pozastavit se beanstanden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozastavitaussetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účast Islandu v programu by však měla být z důvodu hospodářských obtíží dočasně pozastavena,
Die Beteiligung Islands an dem Programm sollte allerdings aus wirtschaftlichen Gründen vorübergehend ausgesetzt werden —
   Korpustyp: EU
Uvažoval jste, že byste kampaň pozastavil?
Denken Sie daran, Ihren Wahlkampf auszusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Spojené království sdělilo, že činnost stanoviště hraniční kontroly Hull by měla být dočasně pozastavena.
Das Vereinigte Königreich hat mitgeteilt, dass die Grenzkontrollstelle in Hull vorübergehend ausgesetzt werden sollte.
   Korpustyp: EU
- Je pozastaven, až do vysvětlení celé záležitosti.
- Der wird ausgesetzt, bis ich eine Erklärung habe.
   Korpustyp: Untertitel
lhůta pozastaví do doby, než jsou poskytnuty požadované doplňující informace.
so lange ausgesetzt, bis die geforderten ergänzenden Informationen bereitgestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodl jsem se, že pozastavím studium na obchodní škole a raději budu pracovat.
Ich setze mein Studium erstmal aus - und bleibe in der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Francie pozastavila návraty do Řecka, stejně jako Německo.
Frankreich hat, ebenso wie Deutschland, Rückführungen nach Griechenland ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchod v New Yorku bude pozastaven.
Der Handel in New York wird gleich ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodá-li organizace uspokojivou odpověď, musí se její registrace v rejstříku zrušit nebo pozastavit.
Ist die Antwort der Organisation unzulänglich, so wird ihre Registrierung ausgesetzt oder gestrichen.
   Korpustyp: EU
Pozastavíme práce na Jižní pláži, zaměříme se na západní projekt.
Setze die Arbeit am South Beach aus, wir werden uns auf das West Projekt konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozastavit

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozastavit všechny upomínky@ action:
An alle später erinnern@action:inmenu
   Korpustyp: Fachtext
Je tedy čas pozastavit jednání.
Daher ist es an der Zeit, die Verhandlungen auszusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Měli by mu pozastavit činnost.
- Man sollte ihn vom Rennbetrieb ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné země se rozhodly proces pozastavit.
Andere haben sich entschieden, den Prozess auszusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Smím se vrátit a pozastavit ho?
- Ist es denn so wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
pozastavit obchodování s příslušným finančním nástrojem;
den Handel mit den betreffenden Finanzinstrumenten auszusetzen;
   Korpustyp: EU
Jo, já prostě-- Nedokážu se pozastavit.
Ich bin einfach unfähig, im Moment zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset opětovně pozastavit práce, pane.
Wir werden wieder aufgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
pozastavit nebo odejmout povolení podle článku 13.
die Zulassung in den in Artikel 13 genannten Fällen auszusetzen oder zu entziehen.
   Korpustyp: EU
Vyplácení příspěvku lze pozastavit na základě:
Der finanzielle Beitrag kann ausgesetzt werden infolge
   Korpustyp: EU
Správní rada to bude muset pozastavit.
Die Entscheidung des Vorstands muss bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom pozastavit oslavy, dokud se nevrátí.
- Wir sollten mit der Feier warten, bis er zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Některé hospodářské požadavky nám nedovolují pozastavit rozšíření, například oblast energetiky.
Gewisse wirtschaftliche Anforderungen erlauben keinen Aufschub der Erweiterung, vor allem solche im Zusammenhang mit Energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b ) pozastavit poslední čtvrtletní prozatímní přerozdělení ve výši 197 mil .
b ) die Gewinnvorauszahlung für das vierte Quartal im Umfang von 197 Mio Euros einzubehalten .
   Korpustyp: Allgemein
Nesporně člověka přinutí pozastavit se a přemýšlet o nich.
Sie stimmen auf jeden Fall nachdenklich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba pozastavit dohody všeobecného systému preferencí (GSP+).
Die APS+-Vereinbarungen müssen außer Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přemisťování lze pozastavit maximálně na dobu šesti měsíců.
Die Überstellungen können für einen Zeitraum von höchstens sechs Monaten ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
povolovat výkon povolání a pozastavit nebo odejmout tato povolení;
die Zulassung zum Beruf zu erteilen, auszusetzen oder zu entziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme pozastavit klimatické změny a uctívat to, co máme.
Wir können Klimawandel verzögern, wir können respektieren, was wir haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise za tímto účelem navrhuje omezit či pozastavit platby, pokud:
Name und Inhalt des Vertrags seien nicht wichtig, es gehe um den Inhalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozastavit upomínky pro vybrané události v zadaném intervalu@ label
Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse für die angegebene Zeit zurückstellen@label
   Korpustyp: Fachtext
Přejete si pokračovat dalšími položkami, smazat frontu nebo pozastavit frontu?
Soll mit dem nächsten Element fortgefahren werden, die Warteschlange gelöscht oder ausgesetzt werden?
   Korpustyp: Fachtext
Policajti tam otravujou, chtějí nás na chvíli pozastavit.
Die Cops schnüffeln herum. Sie wollen, dass wir eine Pause einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba pozastavit podávání nových žádostí na měsíc květen 2015.
Die Einreichung weiterer Anträge für den Monat Mai 2015 ist auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Je třeba pozastavit podávání nových žádostí na měsíc duben 2015.
Die Einreichung weiterer Anträge für den Monat April 2015 ist auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Propojení musí být možné pozastavit a/nebo zrušit.
Es ist möglich, eine Verknüpfung auszusetzen und/oder zu widerrufen.
   Korpustyp: EU
Je třeba pozastavit podávání nových žádostí na měsíc srpen 2015.
Die Einreichung weiterer Anträge für den Monat August 2015 ist auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Řidič musí mít možnost pozastavit automatické zavírání pomocí zvláštního ovladače.
Der Fahrer muss den selbsttätigen Schließvorgang über eine besondere Betätigungseinrichtung verhindern können.
   Korpustyp: EU
Je třeba pozastavit podávání nových žádostí na měsíc červen 2015.
Die Einreichung weiterer Anträge für den Monat Juni 2015 ist auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Děti na nějakém pracovaly, ale musela jsem to pozastavit.
Ich ließ die Kinder an einer arbeiten, aber ich musste es auf Eis legen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise se proto domnívá, že je vhodné uvedené přezkoumání pozastavit.
Die Kommission sieht es daher als zweckmäßig an, das Verfahren auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Během expozice by se mělo pozastavit krmení zvířat.
Während der Exposition sollte kein Futter verabreicht werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba pozastavit podávání nových žádostí na měsíc červenec 2015.
Die Einreichung weiterer Anträge für den Monat Juli 2015 ist auszusetzen.
   Korpustyp: EU
pozastavit nebo odejmout povolení v případech uvedených v článku 12.
die Zulassung in den in Artikel 12 genannten Fällen auszusetzen oder zu entziehen.
   Korpustyp: EU
Z důvodu těchto cílů je vhodné pozastavit placení záloh na banány uváděné na trh po 30. dubnu 2005 i pozastavit předkládání nových žádostí.
Angesichts dieser Zielvorgaben ist es angebracht, die Zahlung der Vorschüsse für Bananen, die nach dem 30. April 2005 vermarktet wurden, und die Einreichung neuer Anträge auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Jsou však i jiné situace, ve kterých může letecká společnost zastavit provoz či pozastavit svou činnost.
Es gibt aber auch andere Gründe, weshalb ein Flugunternehmen den Betrieb stoppt oder seine Tätigkeit aufhebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je Komise rozhodnuta pozastavit jednání, dokud se institucionální politická situace v Hondurasu nevrátí k normálu?
Ist die Kommission entschlossen, die Verhandlungen solange auszusetzen, bis sich die institutionelle politische Lage in Honduras wieder normalisiert hat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dva projekty v oblasti vody a hygieny financované humanitárním úřadem Komise se například musely pozastavit.
Beispielsweise mussten zwei Projekte im Bereich Wasserversorgung und Abwasserentsorgung, die vom Amt für humanitäre Hilfe der Kommission finanziert werden, ausgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže se nové neurologické příznaky objeví , další podávání se musí pozastavit , dokud nebude PML vyloučena .
Für den Fall , dass neue neurologische Symptome auftreten , ist die Gabe von TYSABRI solange auszusetzen , bis eine PML ausgeschlossen werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Dárci by měli pozastavit veškerou nehumanitární pomoc Bělehradu, dokud nebude Miloševič vydán soudnímu líčení v Haagu.
Spender sollten jedwede nicht-humanitäre Hilfsleistung an Belgrad bis zu dem Zeitpunkt zurückhalten, zu dem Belgrad Milosevic für eine Gerichtsverhandlung an Den Haag ausliefert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dohodu je možné pozastavit nebo ukončit, ale pouze ve vztahu ke všem členským státům.
Das Abkommen kann ausgesetzt oder aufgehoben werden, aber diese Entscheidung kann nur in Bezug auf alle Mitgliedstaaten getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme je za to kritizovat, ale můžeme se nad tím pozastavit.
Wir können niemanden für diese Kooperationen kritisieren, aber wir können sie durchaus hinterfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C 91 E, 15.4.2004, s. 230. , není možné řízení vedené proti Gabrieli Albertinimu pozastavit,
C 91 E vom 15.4.2004, S. 230. gebilligt hat – das Verfahren gegen Gabriele Albertini hätte eingestellt werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Je Komise ochotna pozastavit zákaz prodeje konvenčních žárovek alespoň v případě domácností?
Ist die Kommission bereit, das Verbot herkömmlicher Glühlampen wenigstens für private Haushalte auszusetzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se pozastavit nad otázkami, které výzkumu klade etika a pluralita kulturních hledisek.
Es ist notwendig, sich den ethischen Fragen und vielfältigen kulturellen Standpunkten zu widmen, die sich im Zusammenhang mit der Forschung stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Během výjimečných situací lze pozastavit monitorovací kalendář uvedený v odstavci 4.
In Ausnahmesituationen kann der in Absatz 4 genannte Überwachungszeitplan ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhuje omezit nebo pozastavit (budoucí) platby, pokud budou splněny následující podmínky:
Die Kommission schlägt vor, (zukünftige) Zahlungen zu kürzen oder auszusetzen, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k rozhodnutí ECOWAS pozastavit účast Pobřeží slonoviny na veškerých jeho aktivitách,
F. in Erwägung des Beschlusses der Ecowas, Côte d’Ivoire vorläufig von allen ihren Tätigkeiten auszuschließen,
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité si uvědomit, že existuje nadále možnost omezit, čí pozastavit rumunské členství v EU.
Die Gefahr, dass eine Sicherheitsklausel angewandt wird, besteht weiterhin; darüber müssen wir uns im Klaren sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se pozastavit nad otázkami, které výzkumu klade etika a rozmanitost kulturních hledisek.
Es ist notwendig, sich den ethischen Problemen und vielfältigen kulturellen Standpunkten zu widmen, die sich im Zusammenhang mit der Forschung stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se pozastavit nad otázkami, které výzkumu kladou etické hodnoty a rozmanitost kulturních hledisek.
Es ist notwendig, sich den ethischen Fragen und vielfältigen kulturellen Standpunkten zu widmen, die sich im Zusammenhang mit der Forschung stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se pozastavit nad otázkami, které výzkumu klade etika a rozmanitost kulturních hledisek.
Es ist notwendig, sich den ethischen Fragen und vielfältigen kulturellen Standpunkten zu widmen, die sich im Zusammenhang mit der Forschung stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
dotčená osoba své povinnosti, výkonný ředitel má právo ukončit nebo pozastavit smlouvu či odejmout odměnu.
nicht wahr, hat der Direktor das Recht, den Vertrag zu kündigen oder auszusetzen oder die Vergütung zurückzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní předpisy by proto měly jasně stanovovat, že členské státy mají právo registraci pozastavit nebo zrušit.
Im Rahmen der rechtlichen Bestimmungen sollte also eindeutig festgelegt werden, dass die Mitgliedstaaten auch die Möglichkeit haben, eine Genehmigung auszusetzen oder zu widerrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký je dopad snížení cla, co ho třeba pozastavit, jaké jsou mechanismy, jaký je postup?
Welche Auswirkungen hat eine Zollermäßigung, wie sieht es mit ihrer Aufhebung aus, welche Mechanismen beinhaltet sie, wie läuft das Verfahren ab?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECHR se v současnosti snaží pozastavit Dublinskou úmluvu a zamezit deportacím z Rakouska do Řecka.
Zurzeit versucht der EGMR, das Dublin-Abkommen auszusetzen und Abschiebungen von Österreich nach Griechenland zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víte, EU se rozhodla pozastavit rozvojovou pomoc pro Fidži kvůli politické situaci v zemi.
Wie Sie wissen, hat die EU beschlossen, die Entwicklungshilfe für Fidschi aufgrund der politischen Situation im Land auszusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávkování je třeba vhodně pozastavit nebo snížit , dokud se počet trombocytů nevrátí do normálního rozmezí .
Die Dosierung sollte je nach Bedarf entweder verringert oder abgesetzt werden , bis die Thrombozytenzahl wieder innerhalb des Normalbereichs liegt .
   Korpustyp: Fachtext
Než přehodíte poslední západku, možná se budete chtít pozastavit a zvážit krásu tohoto okamžiku.
Bevor du jetzt die Flinte ins Korn wirfst, solltest du vielleicht kurz inne halten um die Schönheit dieses Moments zu würdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud si nenašel třetí součást, radím ti pozastavit tu nahrávku a sáhnout hlouběji v krabici.
Falls du aber das dritte Element noch nicht hast, empfehle ich dir, jetzt auf Pause zu drücken und intensiver zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu je tam vzít zítra a pozastavit opravy Hornetu a Rotarran.
Morgen würde es gehen, aber dann verzögert sich die Reparatur der Hornet und der Rotarran.
   Korpustyp: Untertitel
Provádění této dohody může jakákoli ze stran jednostranně pozastavit v těchto případech:
Die Umsetzung des Abkommens kann in nachstehenden Fällen einseitig von einer der Vertragsparteien ausgesetzt werden:
   Korpustyp: EU
S ohledem na tuto situaci se zdá být vhodné částečně pozastavit všeobecnou celní sazbu.
Angesichts dieser Lage erscheint es daher zweckmäßig, den autonomen Zollsatz teilweise auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Pokud takový případ nastane, tento činitel má povinnost pozastavit rozhodování a obrátit se na svého nadřízeného.
Tritt dieser Fall ein, hat der betreffende Handlungsträger von dieser Handlung abzusehen und seinen Vorgesetzten zu befassen.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba pozastavit uplatňování režimu zavedeného nařízením (EU) č. 68/2011 a dotyčné žádosti zamítnout.
Es ist daher erforderlich, die Anwendung der mit der Verordnung (EU) Nr. 68/2011 eingeführten Regelung auszusetzen und die betreffenden Anträge abzulehnen.
   Korpustyp: EU
Prostředek pro elektronickou identifikaci je možné včas a účinným způsobem pozastavit a/nebo zrušit.
Es ist möglich, ein elektronisches Identifizierungsmittel rasch und wirksam auszusetzen und/oder zu widerrufen.
   Korpustyp: EU
pozastavit plnění závazků vůči této protistraně až do uspokojení pohledávky vůči této protistraně;
Ausübung von Zurückbehaltungsrechten gegenüber dem Geschäftspartner, bis dieser seine Verpflichtungen erfüllt hat.
   Korpustyp: EU
Dne 21. listopadu 2013 rozhodla ukrajinská vláda pozastavit podpis dohody o přidružení.
Am 21. November 2013 beschloss das Ministerkabinett der Ukraine, die Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Během expozice by se mělo pozastavit krmení zvířat, jestliže doba expozice nepřesahuje 6 hodin.
Während der Exposition sollte kein Futter verabreicht werden, es sei denn die Exposition dauert länger als 6 Stunden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k současné nákazové situaci v Severní Koreji je třeba tento dovoz pozastavit.
In Anbetracht der derzeitigen Seuchenlage in Nordkorea sollten diese Einfuhren ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
pozastavit provádění zakázky nebo grantu v souladu s články 103 a 119 finančního nařízení;
Er setzt die Abwicklung des Auftrags bzw. der Finanzhilfe gemäß den Artikeln 103 und 119 der Haushaltsordnung aus.
   Korpustyp: EU
Tento rozsudek umožňuje pozastavit poskytování slučitelné podpory, dokud nebude vrácena předešlá protiprávní a neslučitelná podpora.
Aufgrund dieser Rechtsprechung kann die Genehmigung einer vereinbaren Beihilfe ausgesetzt werden, bis die frühere, rechtswidrige und unvereinbare Beihilfe zurückgezahlt wird.
   Korpustyp: EU
Cestující musí mít také možnost pozastavit automatické zavírání přímo stisknutím zvláštního tlačítka.
Auch ein Fahrgast muss in der Lage sein, den selbsttätigen Schließvorgang unmittelbar durch Betätigen einer besonderen Drucktaste zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Je třeba pozastavit podávání nových žádostí až do konce běžného kvótového roku.
Die Einreichung weiterer Anträge ist bis zum Ende des laufenden Kontingentsjahres auszusetzen.
   Korpustyp: EU
V případě častého zamítnutí dávek může oznámený subjekt statistické ověřování pozastavit.
Bei gehäufter Ablehnung von Losen kann die statistische Prüfung ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Ani Blix ani Baradej nebyli ochotni inspekce pozastavit, dokud Irák nenabídne přímou a otevřenou spolupráci.
Weder Blix noch ElBaradei waren bereit, die Inspektionen so lange auszusetzen, bis der Irak in eine direkte und offene Zusammenarbeit einwilligte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členským státům by měla být nicméně ponechána možnost pozastavit ▌oprávnění udělené uznanému subjektu
Die Mitgliedstaaten sollten allerdings nach wie vor die Möglichkeit haben, die von ihnen erteilte Ermächtigung einer anerkannten Organisation auszusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé se účast na valné hromadě stává méně lákavou kvůli povinnosti pozastavit akcie.
Zweitens wird durch die Pflicht zur Aktiensperrung die Teilnahme an einer Hauptversammlung weniger attraktiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto vhodné pozastavit všeobecnou celní sazbu pro palivo pro tryskové motory.
Es ist daher angezeigt, den autonomen Zollsatz für Flugturbinenkraftstoff auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Dále se italské orgány zavázaly pozastavit vyplácení nových podpor, pokud příjemci dosud nenavrátili neslučitelné podpory.
Darüber hinaus verpflichteten sich die italienischen Behörden, die Zahlung neuer Beihilfen auszusetzen, falls die Empfänger unvereinbare Beihilfen nicht zurückgezahlt haben.
   Korpustyp: EU
Nepodá-li organizace uspokojivou odpověď, musí se její registrace v rejstříku zrušit nebo pozastavit.
Ist die Antwort der Organisation unzulänglich, so wird ihre Registrierung ausgesetzt oder gestrichen.
   Korpustyp: EU
Na podnět kterékoli ze stran lze provádění této dohody pozastavit v těchto případech:
Die Anwendung dieses Abkommens kann auf die Initiative jeder Vertragspartei ausgesetzt werden bei
   Korpustyp: EU
Tato opatření je navíc třeba pozastavit i u některých dalších osob uvedených ve zmíněné příloze.
Zusätzlich sollten diese Maßnahmen für bestimmte weitere Personen, die in jenem Anhang aufgeführt sind, ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
pozastavit platby v souladu s článkem 208 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012;
Zahlungen im Einklang mit Artikel 208 der Delegierten Verordnung (EU) Nr. 1268/2012 ausgesetzt werden,
   Korpustyp: EU
bere na vědomí možnost pozastavit referenda a probíhající postup ratifikace Ústavní smlouvy;
nimmt die Möglichkeit zur Kenntnis, die Referenden und einige der laufenden Verfahren zur Ratifizierung des Verfassungsvertrags auszusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Bance BPP tedy bylo povoleno pozastavit dnem 1. prosince 2008 veškeré své platby.
Daraufhin erhielt die BPP die Genehmigung, ihre Zahlungen zum 1. Dezember 2008 einzustellen.
   Korpustyp: EU
Členské státy však budou mít možnost tento zákaz zrušit či pozastavit.
Sollte die Gefahr vorliegen, dass der illegale Einwanderer abtaucht, so kann dieser in Abschiebehaft genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
pozastavit plnění povinností vůči této protistraně až do vyrovnání jejího dluhu.
die Ausübung von Zurückbehaltungsrechten gegenüber dem Geschäftspartner, bis dieser seine Verpflichtungen erfüllt hat.
   Korpustyp: EU
Používání tohoto protokolu lze kromě toho pozastavit v případě, že není provedena platba.
Darüber hinaus kann das Protokoll im Fall von Nichtzahlung ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
V případě častého zamítnutí dávek může schválený inspekční subjekt statistické ověřování pozastavit.
Bei gehäufter Ablehnung von Losen kann die statistische Kontrolle von der zugelassenen Prüfstelle ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
podmínky, za nichž lze status schváleného hospodářského subjektu pozastavit či zrušit;
die Voraussetzungen, unter denen der Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten ausgesetzt oder widerrufen werden kann,
   Korpustyp: EU
udělovat povolení k výkonu povolání podnikatele v silniční dopravě a tato povolení pozastavit nebo odejmout;
die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers zu erteilen, auszusetzen oder zu entziehen,
   Korpustyp: EU
Je proto třeba pozastavit používání režimu zavedeného nařízením (ES) č. 1278/2008 a dotyčné žádosti zamítnout.
Es ist daher erforderlich, die Anwendung der mit der Verordnung (EG) Nr. 1278/2008 eingeführten Regelung auszusetzen und die betreffenden Anträge abzulehnen.
   Korpustyp: EU
Ale stále by jsme to mohli ještě pozastavit, aby jsme to utužili.
Wir könnten den Ablauf noch verzögern, dann ist er kompakter.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile během několika týdnů schválí návrh Sněmovna, tak jak očekávám, nebude vláda muset pozastavit činnost.
Und wenn das House den Gesetzesentwurf in einigen Wochen verabschiedet, und ich gehe davon aus, dass das getan wird, werden wir den Stillstand zu Grabe tragen.
   Korpustyp: Untertitel
lituje toho, že nová ústava zaručuje barmským vojenským kruhům minimálně čtvrtinu křesel v parlamentu, což stačí k vetování jakékoli změny ústavy, a také juntě umožňuje pozastavit platnost veškerých občanských svobod a pozastavit činnost parlamentu, kdykoli uzná za vhodné;
bedauert es, dass die neue Verfassung dem birmanischen Militär mindestens ein Viertel aller Parlamentssitze garantiert, was dazu ausreicht, verfassungsrechtliche Änderungen durchweg mit Veto zu belegen, und es dem Militär auch ermöglicht, sämtliche bürgerlichen Freiheiten und die Tätigkeit des Parlaments auszusetzen, wann immer es das für nötig hält;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na záměr Komise pozastavit v reakci na výjimečně napjatou situaci na trzích s obilovinami dovozní cla a celní kvóty na obiloviny a dále pozastavit veškeré vývozní subvence, které dosud v tomto odvětví existují,
unter Hinweis auf die Absicht der Kommission, Einfuhrzölle und Zollkontingente für Getreide auszusetzen, um auf die außergewöhnlich enge Versorgungslage auf den Getreidemärkten zu reagieren, sowie alle in dem Sektor noch bestehenden Ausfuhrsubventionen auszusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k těmto nesnadným rokům a současným tendencím trhu je lákavé pozastavit se nad otázkami, které přesahují rámec této rozpravy.
Die Versuchung ist nun groß, im Lichte dieser schwierigen Jahre und der heutigen Marktentwicklungen auf Fragen einzugehen, die den Rahmen dieser Aussprache sprengen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z těchto opatření však bylo, aby generální ředitelství mohlo v oprávněných případech až na šest měsíců pozastavit platby.
Aber eine dieser Maßnahmen war auch die Möglichkeit, dass eine Generaldirektion in begründeten Fällen Zahlungsunterbrechungen bis maximal sechs Monate verfügen konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak nyní můžeme rozhodnutí vetovat nebo pozastavit, a to dokonce bez udání důvodu - to je bezesporu rozšíření práv.
Nun hingegen können wir Einspruch gegen diese Entscheidungen erheben oder diese widerrufen und müssen nicht einmal unsere Gründe dafür angeben - mit anderen Worten, dies ist auf alle Fälle eine Erweiterung von Rechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte