Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozastavit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozastavit se

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Domnívám se, že tento proces musíme pozastavit.
Meines Erachtens müssen wir diesen Prozess aussetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiné země se rozhodly proces pozastavit.
Andere haben sich entschieden, den Prozess auszusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Smím se vrátit a pozastavit ho?
- Ist es denn so wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já prostě-- Nedokážu se pozastavit.
Ich bin einfach unfähig, im Moment zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom pozastavit oslavy, dokud se nevrátí.
- Wir sollten mit der Feier warten, bis er zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Přehrát, pokud je zastaveno, pozastavit, pokud se hraje
Abspielen wenn angehalten, pausieren wenn gespielt
   Korpustyp: Fachtext
Nesporně člověka přinutí pozastavit se a přemýšlet o nich.
Sie stimmen auf jeden Fall nachdenklich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise se proto domnívá, že je vhodné uvedené přezkoumání pozastavit.
Die Kommission sieht es daher als zweckmäßig an, das Verfahren auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Během expozice by se mělo pozastavit krmení zvířat.
Während der Exposition sollte kein Futter verabreicht werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže se nové neurologické příznaky objeví , další podávání se musí pozastavit , dokud nebude PML vyloučena .
Für den Fall , dass neue neurologische Symptome auftreten , ist die Gabe von TYSABRI solange auszusetzen , bis eine PML ausgeschlossen werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Je Komise rozhodnuta pozastavit jednání, dokud se institucionální politická situace v Hondurasu nevrátí k normálu?
Ist die Kommission entschlossen, die Verhandlungen solange auszusetzen, bis sich die institutionelle politische Lage in Honduras wieder normalisiert hat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dva projekty v oblasti vody a hygieny financované humanitárním úřadem Komise se například musely pozastavit.
Beispielsweise mussten zwei Projekte im Bereich Wasserversorgung und Abwasserentsorgung, die vom Amt für humanitäre Hilfe der Kommission finanziert werden, ausgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme je za to kritizovat, ale můžeme se nad tím pozastavit.
Wir können niemanden für diese Kooperationen kritisieren, aber wir können sie durchaus hinterfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se pozastavit nad otázkami, které výzkumu klade etika a pluralita kulturních hledisek.
Es ist notwendig, sich den ethischen Fragen und vielfältigen kulturellen Standpunkten zu widmen, die sich im Zusammenhang mit der Forschung stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se pozastavit nad otázkami, které výzkumu klade etika a rozmanitost kulturních hledisek.
Es ist notwendig, sich den ethischen Problemen und vielfältigen kulturellen Standpunkten zu widmen, die sich im Zusammenhang mit der Forschung stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se pozastavit nad otázkami, které výzkumu kladou etické hodnoty a rozmanitost kulturních hledisek.
Es ist notwendig, sich den ethischen Fragen und vielfältigen kulturellen Standpunkten zu widmen, die sich im Zusammenhang mit der Forschung stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se pozastavit nad otázkami, které výzkumu klade etika a rozmanitost kulturních hledisek.
Es ist notwendig, sich den ethischen Fragen und vielfältigen kulturellen Standpunkten zu widmen, die sich im Zusammenhang mit der Forschung stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
ECHR se v současnosti snaží pozastavit Dublinskou úmluvu a zamezit deportacím z Rakouska do Řecka.
Zurzeit versucht der EGMR, das Dublin-Abkommen auszusetzen und Abschiebungen von Österreich nach Griechenland zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víte, EU se rozhodla pozastavit rozvojovou pomoc pro Fidži kvůli politické situaci v zemi.
Wie Sie wissen, hat die EU beschlossen, die Entwicklungshilfe für Fidschi aufgrund der politischen Situation im Land auszusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávkování je třeba vhodně pozastavit nebo snížit , dokud se počet trombocytů nevrátí do normálního rozmezí .
Die Dosierung sollte je nach Bedarf entweder verringert oder abgesetzt werden , bis die Thrombozytenzahl wieder innerhalb des Normalbereichs liegt .
   Korpustyp: Fachtext
Než přehodíte poslední západku, možná se budete chtít pozastavit a zvážit krásu tohoto okamžiku.
Bevor du jetzt die Flinte ins Korn wirfst, solltest du vielleicht kurz inne halten um die Schönheit dieses Moments zu würdigen.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na tuto situaci se zdá být vhodné částečně pozastavit všeobecnou celní sazbu.
Angesichts dieser Lage erscheint es daher zweckmäßig, den autonomen Zollsatz teilweise auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Pokud takový případ nastane, tento činitel má povinnost pozastavit rozhodování a obrátit se na svého nadřízeného.
Tritt dieser Fall ein, hat der betreffende Handlungsträger von dieser Handlung abzusehen und seinen Vorgesetzten zu befassen.
   Korpustyp: EU
Během expozice by se mělo pozastavit krmení zvířat, jestliže doba expozice nepřesahuje 6 hodin.
Während der Exposition sollte kein Futter verabreicht werden, es sei denn die Exposition dauert länger als 6 Stunden.
   Korpustyp: EU
Zadruhé se účast na valné hromadě stává méně lákavou kvůli povinnosti pozastavit akcie.
Zweitens wird durch die Pflicht zur Aktiensperrung die Teilnahme an einer Hauptversammlung weniger attraktiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále se italské orgány zavázaly pozastavit vyplácení nových podpor, pokud příjemci dosud nenavrátili neslučitelné podpory.
Darüber hinaus verpflichteten sich die italienischen Behörden, die Zahlung neuer Beihilfen auszusetzen, falls die Empfänger unvereinbare Beihilfen nicht zurückgezahlt haben.
   Korpustyp: EU
Nepodá-li organizace uspokojivou odpověď, musí se její registrace v rejstříku zrušit nebo pozastavit.
Ist die Antwort der Organisation unzulänglich, so wird ihre Registrierung ausgesetzt oder gestrichen.
   Korpustyp: EU
Pokud se příslušný orgán rozhodne pozastavit nebo zrušit registraci, zohlední alespoň
Bei ihrer Entscheidung über die Aussetzung oder Streichung einer Registrierung berücksichtigt die zuständige Stelle mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU
Vzhledem k těmto nesnadným rokům a současným tendencím trhu je lákavé pozastavit se nad otázkami, které přesahují rámec této rozpravy.
Die Versuchung ist nun groß, im Lichte dieser schwierigen Jahre und der heutigen Marktentwicklungen auf Fragen einzugehen, die den Rahmen dieser Aussprache sprengen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže se příznaky, které mohou svědčit pro PML, objeví, další podávání je nutné pozastavit, dokud nebude PML vyloučena.
Für den Fall, dass Verdacht auf eine PML besteht, muss die Gabe von TYSABRI solange ausgesetzt werden, bis eine PML ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
To se odrazilo na rozhodnutí pozastavit pravidlo „set aside“, které vyžaduje, aby určitá část zemědělské půdy zůstávala ladem.
Das spiegelt sich in der Entscheidung wider, die Flächenstilllegung auszusetzen, nach der ein Teil der landwirtschaftlich genutzten Fläche brachliegen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhým bodem, u kterého je třeba se pozastavit z hlediska řízení, je samozřejmě rovnováha mezi těmito orgány.
Der zweite Punkt, den wir in Bezug auf die Governance betrachten müssen, ist natürlich das Gleichgewicht dieser Organe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že správným přístupem je pokračovat v již existující společné práci a rozhovorech, ale pozastavit nové iniciativy.
Ich denke, unsere bestehende gemeinsame Arbeit und die Dialoge sollten fortgesetzt, aber neue Initiativen ausgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"příslušným orgánem vydávajícím licenci" se rozumí orgán oprávněný vydat, zamítnout, zrušit nebo pozastavit provozní licenci v souladu s kapitolou II;
"zuständige Genehmigungsbehörde" ist eine Behörde, die berechtigt ist, eine Betriebsgenehmigung gemäß Kapitel II zu erteilen, zu verweigern, zu widerrufen oder auszusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolací senát však může pozastavit uplatňování rozhodnutí, vůči němuž se odvolání podává, pokud to podle jeho názoru okolnosti vyžadují.
Der Beschwerdeausschuss kann jedoch den Vollzug der angefochtenen Entscheidung aussetzen, wenn die Umstände dies nach seiner Auffassung erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolací senát však může, pokud to podle jeho názoru okolnosti vyžadují, pozastavit uplatňování rozhodnutí, vůči němuž se odvolání podává.
Der Beschwerdeausschuss kann jedoch, wenn die Umstände dies nach seiner Auffassung erfordern, den Vollzug der angefochtenen Entscheidung aussetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolací senát však může pozastavit uplatňování rozhodnutí, vůči němuž se odvolání podává, pokud to podle jeho názoru vyžadují okolnosti.
Der Beschwerdeausschuss kann jedoch den Vollzug der angefochtenen Entscheidung aussetzen, wenn die Umstände dies nach seiner Auffassung erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Návazně na prošetření podle odstavce 2 může Komise snížit, pozastavit nebo zrušit pomoc týkající se dané činnosti
In Folge der Untersuchung gemäß Absatz 2 kann die Kommission die Förderung für die betroffene Maßnahme reduzieren, aussetzen oder streichen
   Korpustyp: EU DCEP
Valné shromáždění OSN se dne 1. března 2011 rozhodlo pozastavit členství Libye v Radě OSN pro lidská práva.
Am 1. März 2011 beschloss die Generalversammlung der Vereinten Nationen, die Mitgliedschaft Libyens im Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen auszusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány musí mít rovněž v případě, že se vyskytnou pochybnosti o odborné způsobilosti, pravomoc pozastavit platnost licence, kvalifikací nebo doložek.
Die Behörden müssen auch in der Lage sein, das Ruhen von Lizenzen, Erlaubnissen oder Vermerken anzuordnen, wenn Zweifel an der Kompetenz bestehen.
   Korpustyp: EU
Navrhuje se proto pozastavit na devět měsíců účinnost platných opatření v souladu s čl. 14 odst. 4 základního nařízení.
Daher wird vorgeschlagen, die geltenden Maßnahmen gemäß Artikel 14 Absatz 4 der Grundverordnung für neun Monate auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Navrhuje se proto pozastavit na dobu devíti měsíců účinnost platných opatření v souladu s čl. 14 odst. 4 základního nařízení.
Daher wird vorgeschlagen, die geltenden Maßnahmen gemäß Artikel 14 Absatz 4 der Grundverordnung für neun Monate auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Proto by měla být k dispozici ustanovení, která na žádost žadatele umožní pozastavit povolovací řízení týkající se nové potraviny.
Daher sollten Vorkehrungen für eine vom Antragsteller beantragte Aussetzung des Zulassungsverfahrens für ein neuartiges Lebensmittel getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Řecko tvrdí, že zemětřesením byly loděnice donuceny pozastavit realizaci investičního plánu a zabývat se odstraňováním způsobených škod.
Griechenland behauptet, das Erdbeben habe die Werft zu einer Unterbrechung des Investitionsplans gezwungen, da die Reparatur dieser Schäden vorrangig war.
   Korpustyp: EU
pozastavit používání tohoto režimu na dobu nejvýše pěti pracovních dní; návrhy na uzavření smlouvy podané v tomto období se nepřijímají;
die Anwendung der Regelung für höchstens fünf Arbeitstage aussetzen; während dieses Zeitraums eingereichte Anträge auf Abschluss von Verträgen werden nicht berücksichtigt,
   Korpustyp: EU
Aby se předešlo zmatkům, Fond by mohl být oprávněn pozastavit soudní řízení ze strany věřitelů v nejvážnějších dlužních případech.
Um Störungen auf den Devisenmärkten zu vermeiden, könnte der IWF bei ernsthaften Schuldenkrisen die Möglichkeit erhalten, den Gläubigern die Entscheidung zu erleichtern, von rechtlichen Schritten Abstand zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Africká unie a ECOWAS se rozhodli pozastavit členství Guineje do doby, než bude ustanoven demokraticky zvolený parlament nebo vláda.
Die Afrikanische Union und die ECOWAS haben sich dazu entschlossen, die Beziehungen zu Guinea bis zur Einsetzung eines demokratisch gewählten Parlaments oder einer demokratisch gewählten Regierung auszusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se staví Rada k úvahám o tom, pozastavit zákaz prodeje konvenčních žárovek alespoň v případě domácností?
Wie steht der Rat zu der Überlegung, das Verbot herkömmlicher Glühlampen wenigstens für private Haushalte auszusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud zpráva doporučí pozastavit používání kapitoly III nebo pozměnit její ustanovení, připojí se k ní odpovídající legislativní návrh.
Wird in dem Bericht empfohlen, Kapitel III nicht länger anzuwenden oder dessen Bestimmungen zu ändern, so ist diesem Bericht ein entsprechender Gesetzgebungsvorschlag beizufügen.
   Korpustyp: EU
Pokud se urovnání sporu nedosáhne do 90 dnů, může každá strana zcela nebo částečně pozastavit kapitolu o biocidních přípravcích.
Wird binnen 90 Tagen keine Einigung erzielt, kann jede Vertragspartei die Anwendung des Kapitels über Biozid-Produkte ganz oder teilweise aussetzen.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistilo zásobování nezbytné pro tuto výrobu, je vhodné pro určitá množství průmyslového cukru pozastavit ukládání dovozních cel.
Um eine ausreichende Versorgung für diese Erzeugung sicherzustellen, empfiehlt es sich, Einfuhrzölle auf bestimmte Mengen an Industriezucker auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou pozastavit uznání organizace producentů, sdružení organizací producentů nebo seskupení producentů nebo pozastavit platby tomuto subjektu, pokud existuje podezření, že se tento subjekt dopustil podvodného jednání, pokud jde o podporu v působnosti nařízení (ES) č. 1182/2007.
Die Mitgliedstaaten können die Anerkennung einer Erzeugerorganisation, einer Vereinigung von Erzeugerorganisationen oder einer Erzeugergruppierung bzw. Zahlungen an eine solche Einrichtung aussetzen, wenn sie verdächtigt wird, eine betrügerische Handlung hinsichtlich einer unter die Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 fallenden Beihilfe begangen zu haben.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou pozastavit uznání organizace producentů, sdružení organizací producentů nebo seskupení producentů nebo pozastavit platby těmto subjektům, pokud existuje podezření, že se tyto subjekty dopustily podvodného jednání, pokud jde o podporu v působnosti nařízení (ES) č. 1234/2007.
Die Mitgliedstaaten können die Anerkennung einer Erzeugerorganisation, einer Vereinigung von Erzeugerorganisationen oder einer Erzeugergruppierung bzw. Zahlungen an eine solche Einrichtung aussetzen, wenn sie verdächtigt wird, eine betrügerische Handlung hinsichtlich einer unter die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 fallenden Beihilfe begangen zu haben.
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že EU musí své bilaterální vztahy se Sýrií, Bahrajnem a Jemenem přehodnotit ve světle násilného potlačení demonstrací a pozastavit jednání o dohodě o přidružení se Sýrií.
Ich bin der Meinung, dass die EU die bilateralen Beziehungen mit Syrien, Bahrain und Jemen im Licht der gewaltsamen Repression von Demonstranten überprüfen muss und die Gespräche über ein zukünftiges Assoziationsabkommen mit Syrien ausgesetzt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pozastavit financování, se kterým se v rámci článku 68 počítá pro systém řízení rizik a krizového řízení, čímž se úměrně zlepší finanční možnosti pro ostatní plánovaná opatření;
- Herausnahme der Finanzierung für das Risiko- und Krisenmanagement aus dem Anwendungsbereich von Artikel 68 und dadurch Freimachung größerer finanzieller Spielräume für die übrigen geplanten Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tvrdilo se také, že vzhledem k nedávnému zvýšení dovozních cen by se měla opatření pozastavit nebo uložit v podobě minimální dovozní ceny (MDC).
Darüber hinaus wurde beantragt, dass die Kommission die Maßnahmen aufgrund des jüngsten Anstiegs der Einfuhrpreise aussetzt oder einen Mindesteinfuhrpreis („MEP“) einführt.
   Korpustyp: EU
Dokumentace týkající se pojištění odpovědnosti, důkaz toho, že se pojištění odpovědnosti týká případů, kdy může být oznámený subjekt nucen certifikáty odejmout či pozastavit jejich platnost
Dokumentation der Haftpflichtversicherung, Nachweis, dass die Haftpflichtversicherung Fälle abdeckt, in denen die benannte Stelle zum Widerruf oder zur Aussetzung von Bescheinigungen gezwungen ist
   Korpustyp: EU
Tato pomoc může rovněž řešit situace, kdy se Unie dovolává základních ustanovení mezinárodních dohod s cílem částečně či úplně pozastavit spolupráci se třetími zeměmi.
Diese Hilfe kann auch der Bewältigung von Situationen dienen, in denen die Union sich auf Klauseln über wesentliche Bestandteile internationaler Übereinkünfte berufen hat, um die Zusammenarbeit mit Drittländern teilweise oder völlig auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Vyplatí se pozastavit se a připomenout si jednak tuto pozoruhodnou událost, jednak dopady, jež má existence eura na současnou globální krizi.
Es lohnt sich, innezuhalten und dieses bemerkenswerten Ereignisses zu gedenken sowie der Auswirkungen, die die Existenz des Euros auf die aktuelle globale Krise gehabt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dříve než příslušné orgány vykonají pravomoc pozastavit omezení týkající se prodeje státních dluhopisů na krátko, ujistí se, že významný pokles likvidity není výsledkem sezonních dopadů na likviditu.
Bevor die zuständigen Behörden von ihrer Befugnis zur vorübergehenden Aufhebung von Beschränkungen für Leerverkäufe öffentlicher Schuldtitel Gebrauch machen, vergewissern sie sich, dass der signifikante Liquiditätsrückgang nicht auf saisonale Liquiditätseffekte zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Zpozdí stahování označených položek o jednu minutu. To se používá pokud potřebujete pozastavit stahování kvůli kontrole emailů, nebo návštévě webové stránky.
Verzögert den Transfer der ausgewählten Einträge um eine Minute. Das ist nützlich, um einen Transfer kurzzeitig zu unterbrechen, beispielsweise um zwischendurch neue E-Mails herunterzuladen oder eine Webseite zu besuchen.
   Korpustyp: Fachtext
Jednou z cest, jak se vypořádat s přírodními nesnázemi tohoto druhu, které jsou důsledkem zeměpisné polohy, je dočasně pozastavit cla na dovoz dotyčných produktů ze třetích zemí.
Abhilfe für diese natürliche Benachteiligung aufgrund der geografischen Lage kann unter anderem dadurch geschaffen werden, dass die Zölle auf Einfuhren dieser Waren aus Drittländern vorübergehend ausgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie dávno zjistila, že v takovýchto oblastech je nutné snížit, odstranit, anebo dočasně pozastavit celní sazby, aby se v podobných regionech díky snazšímu zásobování surovinami podpořila výroba .
Die Europäische Union erkannte bereits vor langer Zeit, dass es notwendig ist, die Zolltarife in solchen Regionen zu senken, abzuschaffen oder zeitweise auszusetzen, um durch Erleichterung der Rohstoffbeschaffung die Produktion anzukurbeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho by maďarské orgány mohly pozastavit přenos těchto služeb na maďarském území, což je v souladu se směrnicí o audiovizuálních službách.
Stattdessen könnte die Verbreitung solcher Dienste auf ungarischem Staatsgebiet entsprechend der Richtlinie über die Bereitstellung audiovisueller Mediendienste durch die ungarischen Behörden ausgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako zpravodaj navrhuji následující: Zaprvé musí Komise ráznějším způsobem zasahovat v případech zjevného pochybení, a pakliže se tato pochybení opakují, musí financování pozastavit.
Meine Vorschläge als Berichterstatter: Erstens muss die Kommission noch härter bei offensichtlichen Fehlern eingreifen und im Wiederholungsfall die Mittel suspendieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů , kteří na tuto dávku nereagují , nebo se u nich vyskytnou vedlejší účinky , může být nutno léčbu ukončit či dočasně pozastavit .
Patienten , die auf diese Dosis nicht ansprechen oder bei denen Nebenwirkungen auftreten , müssen die Behandlung abbrechen oder aussetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Skandál přisypává sůl do rány, neboť Evropská unie, opírající se o důvěru investorů, neplánuje obchodování s těmito emisemi ihned, před rokem 2013, pozastavit a tuto neudržitelnou situaci změnit.
Durch den Skandal wird die Tatsache noch verschlimmert, dass die Europäische Kommission, die sich damit angeblich auf das Vertrauen der Investoren bezieht, es nicht beabsichtigt, den Handel mit diesen Emissionen sofort, also vor 2013, auszusetzen und diese unhaltbare Situation zu verändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kodex chování by měl umožňovat pozastavit navracení v případě, že se lze na základě jednoznačných důvodů domnívat, že by návrat vedl k porušení základních práv.
Der Verhaltenskodex sollte die Aussetzung einer Rückführung vorsehen, wenn berechtigte Gründe für die Annahme bestehen, dass die Rückführung zu einer Verletzung der Grundrechte führen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy se zdrží všech opatření, která by mohla znemožnit, pozastavit nebo pozdržet provádění bezpečnostního vyšetřování, které spadá do oblasti působnosti této směrnice.
Sie unterlassen alle Maßnahmen, die die Durchführung einer Sicherheitsuntersuchung innerhalb des Geltungsbereichs dieser Richtlinie unnötig behindern, aussetzen oder verzögern könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud musí země kvůli přistoupení k EU splnit kodaňská kritéria ohledně zacházení se svými obyvateli, mělo by být možné pozastavit členství, jestliže tak nečiní.
Wenn ein Land, um in die EU aufgenommen zu werden, die Kopenhagen-Kriterien in Bezug auf die Behandlung seiner Einwohner erfüllen muss, sollte es auch möglich sein, die Mitgliedschaft auszusetzen, wenn es dies nicht tut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak při prvních úvodních signálech, že trh se státními dluhopisy řádně nefunguje, by měl mít příslušný orgán pravomoc toto omezení dočasně pozastavit.
Allerdings sollte die zuständige Behörde bei den ersten Anfangssignalen, dass der Markt für öffentliche Schuldtitel nicht ordnungsgemäß funktioniert, befugt sein, eine solche Beschränkung zeitweise auszusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
uvedený postup pozastavit, jestliže se domnívá, že nesplňuje požadavky tohoto odstavce nebo je jiným způsobem v rozporu s právními předpisy Společenství.
Verfahren das Verfahren aussetzen, falls sie der Auffassung ist, dass es die Anforderungen dieses Absatzes nicht erfüllt oder mit anderen Gemeinschaftsvorschriften unvereinbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky, za kterých může Komise pozastavit platby členským státům nebo za nichž může pověřená osoba tyto platby přerušit, se řídí odvětvovými předpisy.
Die Zahlungen an Mitgliedstaaten können gemäß den in sektorspezifischen Vorschriften festgelegten Bedingungen von der Kommission ausgesetzt bzw. vom bevollmächtigten Anweisungsbefugten unterbrochen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky, za nichž může Komise pozastavit platby členským státům nebo za nichž může pověřená osoba tyto platby přerušit, se řídí odvětvovými předpisy.
Die Zahlungen an Mitgliedstaaten können gemäß den in sektorspezifischen Vorschriften festgelegten Bedingungen von der Kommission ausgesetzt bzw. vom bevollmächtigten Anweisungsbefugten unterbrochen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto chtějí, aby se do budoucna efektivněji využívala klauzule, která umožňuje pozastavit veškeré Dohody o přidružení s třetími zeměmi v případě vážného porušování lidských práv.
Deswegen wollen sie sicherstellen, dass die Klausel, die im Fall von schwerwiegenden Menschenrechtsverletzungen die Aufhebung von Assoziierungsabkommen mit Drittstaaten sicherstellt, künftig effektiv umgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem bylo, že většina členských států se nedávno rozhodla zrušit dříve vydané licence pro vývoz zbraní do zemí, kde v současné době vládnou nepokoje, nebo pozastavit jejich platnost.
Daraufhin haben die meisten Mitgliedstaaten beschlossen, zuvor erteilte Genehmigungen für Waffenausfuhren in Länder, die zurzeit von Unruhen betroffen sind, zu widerrufen oder auszusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhou stranu se ovšem totéž vztahuje na Evropskou unii, tzn. Evropské společenství může pozastavit nebo ukončit uplatňování dohody jen za všechny své členské státy.
Auf der anderen Seite kann die Europäische Union gleichermaßen verfahren, d. h. die europäische Gemeinschaft kann ein Abkommen im Namen aller Mitgliedstaaten aufheben oder beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tudíž se státní zástupce, v jeho velklepé moudrosti, rozhodl pozastavit stíhání vaší klientky a vydal příkaz na stíhání bratra paní Lewisové.
Also unser Staatsanwalt, in seiner strahlenden Weisheit, hat entschieden seine Anklagen gegen Ihre Klientin zurückzuziehen und verfolgt einen Fall gegen Frau Lewis Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Nazdar, chtěl jsem se pozastavit a poděkovat vám, že mě nepřetržitě ponižujete, zpochybňujete mé schopnosti a tak celkově ničíte mé sebevědomí.
He, ich wollte Ihnen nur kurz danken, dass Sie mich ständig beschimpfen, an mir zweifeln und mein ganzes Selbstbewusstsein zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní správce a každý správce rejstříku mohou pozastavit platnost přístupového hesla zmocněného zástupce k účtům nebo postupům, kam by jinak přístup měl, pouze pokud se zmocněný zástupce:
Der Zentralverwalter und jeder Registerführer kann die Nutzung des Passworts eines Bevollmächtigten für den Zugang zu Konten und Vorgängen, zu denen dieser normalerweise Zugang hätte, nur dann aussetzen, wenn der Bevollmächtigte
   Korpustyp: EU
Pokud se hlavní správce dozví, že je nezbytné pozastavit přístup k operacím nezávislé evidence transakcí Společenství, podá všem správcům rejstříků v náležitém předstihu oznámení o pozastavení.
Stellt der Zentralverwalter fest, dass der Zugang zu Vorgängen der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft ausgesetzt werden muss, teilt er dies den Registerführern so früh wie möglich im Voraus mit.
   Korpustyp: EU
To bylo v souladu se zásadou rovnocennosti aktů, podle níž lze legislativní akty pozměnit, pozastavit nebo zrušit pouze akty, které mají v hierarchii právních aktů rovnocenné postavení.
Das entsprach zudem dem Grundsatz der Gleichwertigkeit von Rechtsakten, der besagt, dass ein Rechtsakt nur durch einen gleichrangigen Rechtsakt geändert, ausgesetzt oder aufgehoben werden kann.
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem 11 nařízení (ES) č. 891/2009 je však třeba množství uvedených produktů, pro které se má ukládání dovozních cel pozastavit, stanovit samostatným právním aktem.
Gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 891/2009 müssen jedoch die Erzeugnismengen, für die die Einfuhrzölle ausgesetzt werden, in einem gesonderten Rechtsakt festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Pro účely správy objemových omezení, která vyplývají ze závazků Společenství přijatých v rámci WTO, je třeba pozastavit vydávání vývozních licencí se stanovením náhrady předem.
Im Rahmen der Verwaltung der sich aus den WHO-Verpflichtungen der Gemeinschaft ergebenden mengenmäßigen Beschränkungen sollte die Erteilung von Ausfuhrlizenzen mit Erstattung ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány musí pozastavit vyplácení podpory uvedené v článku 1 tohoto rozhodnutí podniku FagorBrandt, dokud tento podnik nevrátí neslučitelnou podporu, na kterou se vztahuje rozhodnutí 2004/343/ES.
Die französischen Behörden sind gehalten, die Auszahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe an das Unternehmen FagorBrandt auszusetzen, bis die in der Entscheidung 2004/343/EG behandelte mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe zurückgezahlt ist.
   Korpustyp: EU
Italské orgány se dále nezavázaly pozastavit poskytování nových podpor v rámci tohoto režimu podnikům, které ještě nenavrátily neslučitelné podpory, jak bylo stanoveno předešlým rozhodnutím o navrácení.
Die italienischen Behörden waren im Übrigen nicht dazu bereit sich zu verpflichten, die Gewährung neuer Beihilfen im Rahmen der in Rede stehenden Regelung gegenüber Firmen auszusetzen, die einer der vorgenannten Rückforderungsentscheidungen noch nicht nachgekommen sind und die rechtswidrigen Beihilfen noch nicht zurückgezahlt haben.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu se Rada guvernérů rozhodla pozastavit uplatňování příslušného ustanovení obecných zásad ECB/2011/14, které by bylo překážkou pokračující způsobilosti těchto aktiv.
Der EZB-Rat hat daher beschlossen, die Anwendbarkeit spezifische Vorschrift der Leitlinie EZB/2011/14, die die fortgesetzte Notenbankfähigkeit solcher Sicherheiten verhindern würde, auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Pokud by během svého zkoumání měla Komise otázky týkající se oznámení, může pozastavit potvrzování oznámení a požádat oznamující členský stát o doplňující informace nebo o vysvětlení.
Sollten sich bei der Prüfung einer Meldung Fragen ergeben, so kann die Kommission die Validierung des Meldung aussetzen und den meldenden Mitgliedstaat um ergänzende Auskünfte oder Klarstellungen ersuchen.
   Korpustyp: EU
Komise může poté, co dotyčnému členskému státu poskytne možnost se vyjádřit, pozastavit finanční pomoc Společenství nebo ji získat zpět v těchto případech:
Die Kommission kann, nachdem sie den betreffenden Mitgliedstaaten Gelegenheit zur Anhörung gegeben hat, die finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft aussetzen und/oder zurückfordern, wenn
   Korpustyp: EU
Dne 13. března 2012 se Rada také rozhodla [2] pozastavit část prostředků na závazky z Fondu soudržnosti určených pro Maďarsko na rok 2013.
Ebenfalls am 13. März 2012 beschloss der Rat die Aussetzung eines Teils der für Ungarn vorgesehenen Mittelbindungen aus dem Kohäsionsfonds für 2013 [2].
   Korpustyp: EU
Členské státy se zdrží všech opatření, která by mohla znemožnit, pozastavit nebo pozdržet provádění bezpečnostního vyšetřování, které spadá do oblasti působnosti této směrnice.
Die Mitgliedstaaten unterlassen alle Maßnahmen, die die Durchführung einer Sicherheitsuntersuchung innerhalb des Geltungsbereichs dieser Richtlinie unnötig behindern, aussetzen oder verzögern könnten.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán může povolení pozastavit nebo odebrat, pokud existují oprávněné důvody domnívat se, že podmínky, za nichž bylo povolení uděleno, již nejsou splněny.
Die Genehmigung kann von der zuständigen Behörde ausgesetzt oder widerrufen werden, wenn ein berechtigter Grund zu der Annahme besteht, dass die Bedingungen, unter denen die Genehmigung erteilt wurde, nicht mehr erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Komise se může prostřednictvím prováděcích aktů rozhodnout pozastavit všechny průběžné platby nebo jejich část poté, co poskytla členskému státu příležitost, aby předložil své připomínky.
Die Kommission kann mittels Durchführungsrechtsakten die vollständige oder teilweise Aussetzung der Zwischenzahlungen beschließen, nachdem sie dem Mitgliedstaat die Möglichkeit gegeben hat, sich zu äußern.
   Korpustyp: EU
Avšak při prvních známkách toho, že trh se státními dluhopisy řádně nefunguje, by měl mít příslušný orgán možnost toto omezení dočasně pozastavit.
Allerdings sollte die zuständige Behörde bereits bei den ersten Anfangssignalen, dass der Markt für öffentliche Schuldtitel nicht ordnungsgemäß funktioniert, eine solche Beschränkung zeitweise aussetzen können.
   Korpustyp: EU
Co se týče návrhu pozastavit platnost opatření, to není možné, protože právní požadavky zakotvené v čl. 14 odst. 4 základního nařízení nejsou v této věci splněny.
Was den Vorschlag der Aussetzung der Maßnahmen angeht, so ist dies nicht möglich, da die rechtlichen Voraussetzungen nach Artikel 14 Absatz 4 der Grundverordnung in diesem Fall nicht erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
okamžitě informuje investory v případě, že aktivují omezení odkupovat (gates), vyčleněná aktiva (side pockets) nebo podobná zvláštní opatření nebo pokud se rozhodnou pozastavit vyplácení;
unterrichten die AIFM die Anleger umgehend, wenn sie Gates, Side Pockets oder ähnliche besondere Regelungen aktivieren oder die Aussetzung von Rücknahmen beschließen;
   Korpustyp: EU
listopadu 2003 týkající se Francie a Německa , které obsahovaly rozhodnutí pozastavit postupy při nadměrném deficitu , a tím modifikovaly dřívější doporučení pro tyto dvě země .
November 2003 , die Verfahren wegen übermäßiger Defizite gegen Deutschland und Frankreich auszusetzen und die ursprünglichen Empfehlungen für diese beiden Länder abzuändern , wurde im Juli 2004 vom Europäischen Gerichtshof für nichtig erklärt .
   Korpustyp: Allgemein
Proč je dnes toto nebezpečí předmětem vážného znepokojení v Japonsku a hrozbou, nad níž stojí za to se pozastavit v USA?
Warum stellt es heute für Japan eine ernste Bedrohung dar und erzeugt schwerwiegende Bedenken in den USA?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se ústřední správce dozví, že je nezbytné pozastavit přístup k operacím nezávislé evidence transakcí Společenství, podá všem správcům registrů v náležitém předstihu oznámení o pozastavení.
Stellt der Zentralverwalter fest, dass der Zugang zu Vorgängen des CITL ausgesetzt werden muss, so teilt er dies allen Registerverwaltern so früh wie möglich im Voraus mit.
   Korpustyp: EU
Na žádost žadatele může Komise pozastavit povolovací řízení týkající se nové potraviny, které bylo zahájeno na základě žádosti, v níž žadatel předložil:
Auf Antrag des Antragstellers setzt die Kommission ein Zulassungsverfahren für ein neuartiges Lebensmittel aus, das nach einem Antrag eingeleitet wurde, wenn der Antragsteller Folgendes eingereicht hat:
   Korpustyp: EU