Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozastavovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pozastavovat aussetzen 267 hemmen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozastavovataussetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádost o přezkum potvrzení nepozastavuje platnost potvrzení, které je nadále platné, dokud nedojde k jeho změně.
Durch einen Antrag auf Überprüfung einer Validierung wird die Validierung nicht ausgesetzt. Vielmehr ist sie solange wirksam, bis sie aufgehoben wird.
   Korpustyp: EU
Výběr specifického cla se pozastavuje na všeobecném základě na dobu neurčitou.
Die Anwendung des spezifischen Zollsatzes wird autonom auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Do dne 14. ledna 2016 se pozastavují zákazy stanovené v článku 18b.
Die Verbote gemäß Artikel 18b werden bis zum 14. Januar 2016 ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
GŘ REGIO by mělo systematicky přerušovat platby a pozastavovat programy, kdykoli primární kontroly odhalí významnou míru chyb;
Insbesondere sollte die GD REGIO die Zahlungen systematisch unterbrechen und die Programme aussetzen, wenn die Primärkontrollen ergeben, dass sie wesentliche Fehler beinhalten;
   Korpustyp: EU
Jako dožádaný orgán informujeme dožadující orgán, že jsme obdrželi sdělení o zahájení řízení v souvislosti s napadením pohledávky nebo dokladu o vymahatelnosti, a proto pozastavujeme postup vymáhání pohledávky.
Als ersuchte Behörde setzen wir die ersuchende Behörde darüber in Kenntnis, dass uns mitgeteilt wurde, dass die Forderung/der Vollstreckungstitel angefochten wurde und wir die Vollstreckungsmaßnahmen deshalb aussetzen.
   Korpustyp: EU
Za prvé, příjemce tvrdí, že srovnání vyrovnacího řízení s daňovou exekucí je zavádějící, neboť zahájení prvního vylučuje nebo pozastavuje druhé.
Erstens behauptet der Empfänger, dass die Gegenüberstellung von Vergleichsverfahren und Steuereinziehung hinderlich sei, da die Einleitung des Ersteren das Zweite ausschließt oder aussetzt.
   Korpustyp: EU
vyzvat v rámci probíhajících jednání o přistoupení k WTO ruské úřady, aby nepozastavovaly plnění některých již vyjednaných a dohodnutých závazků a plně dodržovaly dohodu EU-Rusko z roku 2004 o přistoupení k WTO tím, že zruší všechny diskriminační poplatky, zejména u nákladní železniční dopravy, a zruší vývozní clo na surové dřevo;
die russischen Staatsorgane im Rahmen der laufenden Verhandlungen über den WTO-Beitritt Russlands aufzufordern, bestimmte bereits ausgehandelte und vereinbarte Verpflichtungen nicht auszusetzen und das Abkommen EU-Russland über den WTO-Beitritt aus dem Jahr 2004 uneingeschränkt einzuhalten, indem alle diskriminierenden Gebühren beseitigt werden, insbesondere für den Eisenbahngüterverkehr, sowie die Exportzölle für unbehandeltes Nutzholz abzuschaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Přenesení pravomoci se však nebude týkat pravomoci udělovat výjimky, zamítat žádosti o akreditace a pozastavovat či odnímat akreditace.
Die Übertragung umfasst jedoch nicht die Zuständigkeit, Ausnahmen zu gestatten, Zulassungsanträge abzulehnen sowie Zulassungen auszusetzen oder zu widerrufen.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by proto mělo stanovit povinnosti členských států v tomto ohledu a podmínky, za kterých mají být osvědčení o způsobilosti udělována, pozastavována nebo odnímána.
In dieser Verordnung sollten daher die entsprechenden Pflichten der Mitgliedstaaten und die Bedingungen festgelegt werden, unter denen Sachkundenachweise auszustellen bzw. zu entziehen sind oder ihre Gültigkeit auszusetzen ist.
   Korpustyp: EU
Oprávnění se pozastavuje nejdéle na dobu šesti měsíců.
Eine Genehmigung ist für einen Zeitraum von höchstens 6 Monaten auszusetzen.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "pozastavovat"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jak s tím můžeš pozastavovat a přetáčet.
Dad, da kannst du das Bild anhalten und zurückspulen.
   Korpustyp: Untertitel
udělovat, pozastavovat a odebírat jejich plavidlům licence k rybolovu;
die Fanglizenzen der Fischereifahrzeuge, die ihre Flagge führen, zu gewähren, auszusetzen und einzuziehen,
   Korpustyp: EU
Přenesení pravomoci se však nebude týkat pravomoci udělovat výjimky, zamítat žádosti o akreditace a pozastavovat či odnímat akreditace.
Die Übertragung umfasst jedoch nicht die Zuständigkeit, Ausnahmen zu gestatten, Zulassungsanträge abzulehnen sowie Zulassungen auszusetzen oder zu widerrufen.
   Korpustyp: EU
Je to pouze hra, a lidé se začínají pozastavovat jestli dřívější zápasníci jako Balboa mohli být lepší..
Was anfangs reine Unterhaltung war, ist nun ein Argument für Leute, die meinen, alte Athleten wie Balboa wären besser.
   Korpustyp: Untertitel
10. vítá skutečnost, že v přímé návaznosti na proces udělování absolutoria za rozpočtový rok 2006 se Komise konečně zavázala dočasně pozastavovat platby co nejdříve po zjištění vážných nedostatků v systému;
10. begrüßt, dass sich die Kommission als direktes Ergebnis des Entlastungsverfahrens für das Jahr 2006 schließlich verpflichtet hat, eine Politik der Zahlungsaussetzung anzuwenden, sobald sie ernstliche Schwachstellen in dem System festgestellt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá skutečnost, že v přímé návaznosti na proces udělování absolutoria za rozpočtový rok 2006 se Komise konečně zavázala dočasně pozastavovat platby co nejdříve po zjištění vážných nedostatků v systému;
begrüßt, dass sich die Kommission als direktes Ergebnis des Entlastungsverfahrens für das Haushaltsjahr 2006 schließlich verpflichtet hat, eine Politik der Zahlungsaussetzung anzuwenden, sobald sie ernstliche Schwachstellen in dem System festgestellt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Zákaz schvalování či rušení rozhodnutí a pozastavování či odkládání jejich účinnosti Práva třetích osob schvalovat či rušit rozhodnutí národních centrálních bank nebo pozastavovat či odkládat jejich účinnost jsou neslučitelná se Smlouvou a Statutem , pokud jde o úkoly související s ESCB . ECB Konvergenční zpráva květen 2008
Verbot , Entscheidungen zu genehmigen , auszusetzen , aufzuheben oder aufzuschieben Rechte Dritter , die Entscheidungen der NZBen zu genehmigen , auszusetzen , aufzuheben oder aufzuschieben , sind mit dem EG-Vertrag und der ESZB-Satzung unvereinbar , soweit Aufgaben im Rahmen des ESZB berührt sind .
   Korpustyp: Allgemein