Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozbýt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pozbýt verwirken 3 verlustig gehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pozbýt práva Recht verlieren 1

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "pozbýt"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíte je rychle pozbýt.
- Geben Sie sie doch auf!
   Korpustyp: Untertitel
Subjekty ELIAS a Polyconcept uvedly některé důvody, proč by měla opatření pozbýt platnosti.
ELIAS und Polyconcept gaben einige Gründe an, aus denen ihrer Meinung nach die Maßnahmen außer Kraft treten sollten.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí 2010/784/SZBP má pozbýt platnosti dnem 30. června 2012.
Die Geltungsdauer des Beschlusses 2010/784/GASP endet am 30. Juni 2012.
   Korpustyp: EU
Maloobchodní ochranné stropy by se tedy měly postupně snižovat a následně zcela pozbýt platnosti.
Deshalb sollten die Schutzobergrenzen nach und nach gesenkt werden und dann auslaufen.
   Korpustyp: EU
Tato výjimka by měla pozbýt platnosti okamžikem, kdy vstoupí v platnost fáze Euro 6.
Diese Ausnahmen sollten mit Inkrafttreten der Stufe Euro 6 außer Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimka vstoupila v platnost dne 1. ledna 2003 a má pozbýt platnosti dne 31. prosince 2012.
Die Ausnahmeregelung trat am 1. Januar 2003 in Kraft und läuft am 31. Dezember 2012 aus.
   Korpustyp: EU
Povolení by mělo platit po omezenou dobu, a mělo by pozbýt platnosti dne 31. prosince 2017.
Die Geltungsdauer der Ermächtigung sollte befristet sein und daher am 31. Dezember 2017 enden.
   Korpustyp: EU
Šetřením se také zjistilo, že pokud by opatření proti čínskému dovozu mohla pozbýt platnosti, existuje pravděpodobnost obnovení hrozící újmy.
Bei der Untersuchung wurde weiterhin festgestellt, dass ein Außerkrafttreten der Maßnahmen gegenüber chinesischen Einfuhren wahrscheinlich ein erneutes Auftreten einer drohenden Schädigung zur Folge hätte.
   Korpustyp: EU
Přes všechny události, které se odehrávají před našima očima a které vyvolávají pocit hněvu, však hlavně nesmíme pozbýt zdravého rozumu.
Vor allem können wir, trotz der Ereignisse, die sich vor unseren Augen abspielen und ein Gefühl des Ärgers verursachen, nicht jegliche Vernunft fahren lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedené povolení by mělo platit po omezenou dobu, a mělo by pozbýt platnosti dne 31. prosince 2014.
Die Ermächtigung sollte befristet bis zum 31. Dezember 2014 gelten.
   Korpustyp: EU
Zavazuji , že na žádost předložím podklady týkající se výše uvedených bodů i ) , ii ) a iii ) , a beru na vědomí , že pokud tak neučiním , může má žádost pozbýt platnost .
Ich verpflichte mich , auf Anfrage Nachweise für die unter i ) , ii ) und iii ) genannten Angaben vorzulegen , und akzeptiere , dass bei Nichterfüllung dieser Forderung meine Bewerbung von dem Verfahren ausgeschlossen werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Odchylující se opatření podle tohoto rozhodnutí by měla pozbýt platnosti dnem vstupu takové pozměňující směrnice v platnost, pokud k němu dojde před uplynutím doby platnosti tohoto rozhodnutí.
Die in diesem Beschluss vorgesehenen abweichenden Maßnahmen sollten am Tag des Inkrafttretens einer solchen Änderungsrichtlinie ungültig werden, falls dieser Zeitpunkt vor dem Ende der Geltungsdauer dieses Beschlusses liegt.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen odstavec 3, má-li ES schválení typu vozidla pozbýt platnosti, oznámí výrobce tuto skutečnost schvalovacímu orgánu, který udělil ES schválení typu.
Unbeschadet des Absatzes 3 setzt der Hersteller die Genehmigungsbehörde, die die EG-Typgenehmigung erteilt hat, davon in Kenntnis, wenn eine EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge ungültig wird.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen odstavec 4, má-li EU schválení typu vozidla pozbýt platnosti, oznámí výrobce tuto skutečnost schvalovacímu orgánu, který udělil EU schválení typu.
Unbeschadet des Absatzes 4 setzt der Hersteller die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung erteilt hat, davon in Kenntnis, wenn eine EU-Typgenehmigung für Fahrzeuge ungültig wird.
   Korpustyp: EU
Šetření totiž ukázalo, že pokud by opatření mohla pozbýt platnosti, odběratelé v Unii poměrně snadno přesměrují své krátkodobé objednávky od výrobců v Unii k čínským vyvážejícím výrobcům.
In der Tat ergab die Untersuchung, dass die Unionsabnehmer im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen ihre kurzfristigen Aufträge relativ leicht von den Unionsherstellern auf die chinesischen ausführenden Hersteller verlagern könnten.
   Korpustyp: EU
Avšak vzhledem ke značnému kolísání výrobních nákladů a cen kyseliny citronové může pevná minimální cena rychle pozbýt na aktuálnosti a být nepřiměřeně vysoká nebo nízká.
Angesichts der erheblichen Schwankungen bei den Produktionskosten und bei den Preisen für Zitronensäure kann ein fester Mindestpreis jedoch rasch überholt sein und unverhältnismäßig hoch oder niedrig werden.
   Korpustyp: EU
Odchylující opatření stanovená tímto rozhodnutím by měla pozbýt platnosti dnem vstupu v platnost pozměňující směrnice, pokud bude tento den předcházet dni 31. prosince 2016.
Die mit diesem Beschluss vorgelegten abweichenden Maßnahmen sollten am Tag des Inkrafttretens einer solchen Änderungsrichtlinie ablaufen, falls dieses Datum vor dem 31. Dezember 2016 liegt.
   Korpustyp: EU
Zavazuji se, že na požádání předložím podklady týkající se výše uvedených bodů i), ii) a iii), a beru na vědomí, že pokud tak neučiním, může má žádost pozbýt platnost.
Ich verpflichte mich, auf Anfrage Nachweise für die unter i), ii) und iii) genannten Angaben vorzulegen, und akzeptiere, dass bei Nichterfüllung dieser Forderung meine Bewerbung von dem Verfahren ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Komise se nicméně domnívá, že toto schválení musí pozbýt platnosti, jakmile budou přijata opatření Společenství týkající se SCCP, a to buď v rámci směrnice 76/769/EHS nebo podle nařízení (ES) č. 850/2004, podle toho, který akt bude vhodnější,
Allerdings ist sie auch der Ansicht, dass diese Billigung ihre Gültigkeit verliert, sobald Gemeinschaftsmaßnahmen zu SCCP je nach Eignung entweder im Rahmen der Richtlinie 76/769/EWG oder der Verordnung (EG) Nr. 850/2004 erlassen werden —
   Korpustyp: EU
Proto by toto rozhodnutí mělo, pokud jde o systémy veřejného dohledu, zajištění kvality, vyšetřování a sankcí vztahující se na auditory a auditorské subjekty ze Spojených států amerických, být časové omezené a pozbýt platnosti dne 31. července 2013.
Der vorliegende Beschluss sollte deshalb zeitlich befristet werden und in Bezug auf das öffentliche Aufsichts-, Qualitätssicherungs-, Untersuchungs- und Sanktionssystem für Abschlussprüfer und Abschlussprüfungsgesellschaften der Vereinigten Staaten von Amerika am 31. Juli 2013 außer Kraft treten.
   Korpustyp: EU
Dne 17. prosince 2010 přijala Rada rozhodnutí Rady 2010/784/SZBP [3] o pokračování policejní mise Evropské unie pro palestinská území s účinkem od 1. ledna 2011 a které má pozbýt platnosti dne 31. prosince 2011.
Der Rat hat am 17. Dezember 2010 den Beschluss 2010/784/GASP [3] angenommen, mit dem die Polizeimission der Europäischen Union für die Palästinensischen Gebiete über den 1. Januar 2011 hinaus bis zum 31. Dezember 2011 verlängert wurde.
   Korpustyp: EU
Odchylující se opatření stanovená tímto rozhodnutím by měla pozbýt platnosti dnem vstupu v platnost pozměňující směrnice, pokud bude její vstup v platnost předcházet dni skončení platnosti uvedené v tomto rozhodnutí.
Die in diesem Beschluss vorgesehene abweichende Regelung sollte am Tag des Inkrafttretens einer solchen Änderungsrichtlinie ungültig werden, falls dieser Zeitpunkt vor dem Ende der Geltungsdauer dieses Beschlusses liegt.
   Korpustyp: EU
Toto riziko se nicméně jeví jako zanedbatelné ve srovnání s rizikem, kdy by bylo možné evropské platby v rozpočtových letech 2011 a 2012 zcela pozbýt z důvodu chybějících vnitrostátních prostředků
Allerdings erscheint dieses Risiko im Vergleich zu dem Risiko, in den Haushaltsjahren 2011 und 2012 Gemeinschaftszahlungen aufgrund fehlender nationaler Mittel gänzlich einzubüßen, vernachlässigbar
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s uvedeným bodem odůvodnění je v textu oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti [4] uvedeno, že by opatření měla pozbýt platnosti dne 7. října 2008, nebyl-li zahájen přezkum v souladu s pravidly čl. 11 odst. 2 základního nařízení.
Im Einklang mit dieser Randnummer wurde in der Bekanntmachung des bevorstehenden Außerkrafttretens [4] ausgeführt, dass die Maßnahmen am 7. Oktober 2008 außer Kraft treten würden, sofern keine Überprüfung nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung eingeleitet werde.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 149 odst. 4 TUIR v případě církevních institucí a amatérských sportovních klubů vylučuje pouze použití zvláštních parametrů dočasné a komerční povahy podle čl. 149 odst. 1 a 2, nevylučuje však, že tyto subjekty mohou pozbýt svůj „nekomerční status“.
Deshalb schließt Artikel 149 Absatz 4 TUIR einfach die Anwendung der besonderen Zeit- und Wirtschaftsparameter aus Artikel 149 Absatz 1 und 2 auf kirchliche Einrichtungen und Amateursportvereine aus, schließt jedoch nicht aus, dass diesen Einrichtungen ihr nichtgewerblichen Status entzogen wird.
   Korpustyp: EU
Odchylující se opatření stanovená tímto rozhodnutím by měla pozbýt platnosti dnem vstupu v platnost takové pozměňující směrnice, pokud bude její vstup v platnost předcházet dni, ke kterému pozbude odchylující se opatření uvedené v tomto rozhodnutí platnosti.
Die mit diesem Beschluss vorgelegten abweichenden Maßnahmen sollten am Tag des Inkrafttretens dieser Änderungsrichtlinie auslaufen, falls dieses Datum vor dem in diesem Beschluss vorgesehenen Datum des Auslaufens der abweichenden Regelung liegt.
   Korpustyp: EU
Odchylující se opatření stanovená tímto rozhodnutím by měla pozbýt platnosti dnem vstupu v platnost takové pozměňující směrnice, pokud bude její vstup v platnost předcházet dni skončení platnosti uvedeném v tomto rozhodnutí.
Die in diesem Beschluss vorgesehene abweichende Regelung sollte am Tag des Inkrafttretens einer solchen Änderungsrichtlinie ungültig werden, falls dieser Zeitpunkt vor dem Ende der Geltungsdauer dieses Beschlusses liegt.
   Korpustyp: EU
V návaznosti na toto oznámení několik indických společností uvedlo, že vzhledem k tomu, že nebyl vyžádán přezkum před pozbytím platnosti, pokud jde o vyrovnávací opatření, je situace výrobního odvětví Unie zjevně dobrá, a proto by antidumpingová opatření měla rovněž pozbýt platnosti.
Nach dieser Unterrichtung brachten mehrere indische Unternehmen vor, dass der Wirtschaftszweig der Union sich offensichtlich in guter Verfassung befinde, da für die Ausgleichsmaßnahmen keine Auslaufüberprüfung beantragt wurde, und dass die Antidumpingmaßnahmen daher ebenfalls eingestellt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí (ES) č. 1223/2002, kterým se vykostěné dělené kuřecí maso, zmrazené a napuštěné solí ve všech částech s obsahem soli 1,2 % až 1,9 % hmotnostních zařazuje do kódu KN 02071410, by mělo pozbýt platnosti ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost, a mělo by proto být zrušeno.
Die Verordnung (EG) Nr. 1223/2002, mit der Teile von Hühnern, entbeint, gefroren, tiefgehend und in allen Teilen gleichmäßig gesalzen, mit einem Gehalt an Kochsalz von 1,2 bis 1,9 GHT in KN-Unterposition 02071410 eingereiht werden, wird mit dem Inkrafttreten dieser Verordnung ungültig und ist daher aufzuheben.
   Korpustyp: EU
S přihlédnutím k výše uvedeným skutečnostem a vzhledem k tomu, že opatření uložená nařízením (ES) č. 215/2002 měla pozbýt platnosti v lednu 2007, se úplný prozatímní přezkum z moci úřední uvedený v 6. bodě odůvodnění týkal okolností uvedených pro přezkum před pozbytím platnosti.
Unter Berücksichtigung dieser Bestimmungen und da die mit der Verordnung (EG) Nr. 215/2002 eingeführten Maßnahmen im Januar 2007 ausliefen, erstreckte sich die unter Randnummer 6 genannte von Amts wegen eingeleitete vollständige Interimsüberprüfung auch auf die die Auslaufüberprüfungen betreffenden Umstände.
   Korpustyp: EU
Jestliže by však toto neplacení mělo způsobit pozastavení placení dividend společností Dexia SA z titulu výsledků za rok 2009, předchozí zákaz by mohl pozbýt platnosti, pokud by Dexia předem informovala Komisi a pokud by Komise uvedené placení kuponů schválila ad hoc, nebo
Falls diese unterlassene Zahlung jedoch zur Aussetzung der Dividendenzahlung durch Dexia SA im Rahmen der Ergebnisse für 2009 führen sollte, könnte dieses Verbot entfallen, sofern Dexia die Kommission vorab informiert und die Kommission diese Couponzahlung auf Ad-hoc-basis genehmigt hat;
   Korpustyp: EU
Odchylující se opatření stanovené tímto rozhodnutím by mělo pozbýt platnosti dnem, od kterého jsou členské státy povinny nebo oprávněny používat pravidla stanovená v takové pozměňující směrnici, kterou by Rada přijala po nabytí účinku tohoto rozhodnutí, pokud bude tento den předcházet dni skončení platnosti uvedenému v tomto rozhodnutí.
Die Ausnahmeregelung nach diesem Beschluss sollte an dem Tag ablaufen, ab dem die Mitgliedstaaten die Vorschriften einer solchen vom Rat nach dem Wirksamwerden dieses Beschlusses angenommenen Änderungsrichtlinie anzuwenden haben oder anwenden dürfen, sofern dieses Datum vor dem in diesem Beschluss vorgesehenen Datum des Endes der Geltungsdauer liegt.
   Korpustyp: EU