Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozbytí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pozbytí Veräußerung 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozbytíVeräußerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jaké částky by měly být převedeny z vlastního kapitálu do výsledku jako reklasifikační úpravy při pozbytí zahraniční jednotky:
welche Beträge sind bei der Veräußerung eines ausländischen Geschäftsbetrieb vom Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umzugliedern:
   Korpustyp: EU
9 – Porušení smluvního závazku spojeného s pozbytím aktiv
9 — Verstoß gegen eine Vertragspflicht im Zusammenhang mit der Veräußerung von Vermögenswerten
   Korpustyp: EU
Z konečného seznamu plánovaných pozbytí […] bylo například odstraněno […].
So wurde beispielsweise […] aus der Liste der geplanten Veräußerungen gestrichen und erscheint nicht mehr in der endgültigen Liste […].
   Korpustyp: EU
Okolnosti, za nichž oznamující osoba měla zjistit nabytí, pozbytí nebo možnost vykonávat hlasovací práva (Čl.
Umstände, unter denen die die Mitteilung vornehmende Person von dem Erwerb oder der Veräußerung bzw. von der Möglichkeit der Ausübung der Stimmrechte Kenntnis erhalten haben sollte
   Korpustyp: EU
Nezahrnují netechnické náklady, jako jsou daně, úrokové náklady, ztráty z pozbytí atd.
Nicht versicherungstechnische Aufwendungen wie Steuern, Zinsaufwendungen, Verluste aus Veräußerungen usw. sind hier nicht einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Plán dále obsahoval závazek dokončit plán pozbytí aktiv a financování v celkovém rozsahu asi 3 miliardy SEK v potenciálních čistých peněžních výnosech z prodeje.
Der Plan umfasste außerdem eine Verpflichtung zur vollständigen Umsetzung eines Plans zur Finanzierung und Veräußerung von Vermögenswerten, der Nettobarerlöse in Höhe von rund 3 Mrd. SEK einbringen sollte.
   Korpustyp: EU
Příkladem je pozbytí akcií za cenu nižší, než je tržní cena, s následnou kompenzací pozbytím dalších akcí za cenu vyšší, než je tržní cena.
Ein Beispiel hierfür wäre, wenn eine unter dem Marktpreis liegende Veräußerung von Anteilen durch eine spätere über dem Marktpreis liegende Veräußerung kompensiert werden würde.
   Korpustyp: EU
Nezahrnují se sem netechnické náklady, jako jsou daně, úrokové výdaje, ztráty z pozbytí atd.
Nicht versicherungstechnische Aufwendungen wie Steuern, Zinsaufwendungen, Verluste aus Veräußerungen usw. sind hier nicht einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Příkladem je pozbytí akcií za cenu nižší, než je tržní cena, s následnou kompenzací pozbytím dalších akcí za cenu vyšší, než je tržní cena.
Zum Beispiel kann eine Veräußerung von Aktien unter Marktpreis erfolgen, aber durch eine anschließende Veräußerung über Marktpreis ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozbytí

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odvolání a pozbytí funkce soudce
Amtsenthebung und Amtsverlust eines Richters
   Korpustyp: EU
dc) pozbytí práv z důvodu odsouzení ;
dc) die Rechtsverluste infolge der Verurteilung;
   Korpustyp: EU DCEP
cb) pozbytí práv z důvodu odsouzení;
cb) die Rechtsverluste infolge der Verurteilung;
   Korpustyp: EU DCEP
pozbytí platnosti této úmluvy podle článku 55,
das Außerkrafttreten dieses Übereinkommens nach Artikel 55;
   Korpustyp: EU
Dopad v případě pozbytí platnosti opatření
Auswirkungen des Außerkrafttretens der Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Vstup v platnost, použitelnost a pozbytí platnosti
Inkrafttreten, Geltung und Außerkrafttreten
   Korpustyp: EU
Z konečného seznamu plánovaných pozbytí […] bylo například odstraněno […].
So wurde beispielsweise […] aus der Liste der geplanten Veräußerungen gestrichen und erscheint nicht mehr in der endgültigen Liste […].
   Korpustyp: EU
Toto nařízení nemění datum nadcházejícího pozbytí platnosti konečného nařízení.
In dieser Verordnung wird der Zeitpunkt des Außerkrafttretens der endgültigen Verordnung nicht geändert.
   Korpustyp: EU
Neplatný cestovní pas 0280280 vydaný dne 4.12.1999 v Banja Luce (Datum pozbytí platnosti: 4.12.2004) a 0062130 vydaný dne 16.9.1998 v Banja Luce (Datum pozbytí platnosti: 16.9.2003)
Ungültige Reisepässe 0280280 ausgestellt am 4.12.1999 in Banja Luka (gültig bis 4.12.2004) und 0062130 ausgestellt am 16.9.1998 in Banja Luka (gültig bis 16.9.2003)
   Korpustyp: EU
Článek 11 Pozbytí použitelnosti Zruší-li Rada Evropské unie v souladu s čl .
Sofern die Beschlussorgane nichts Anderweitiges beschließen , werden die Dokumente nach 30 Jahren frei zugänglich .
   Korpustyp: Allgemein
Hlavní účel pozbytí práv však spočívá především v prevenci spáchání dalších trestných činů.
Der Grund für den Rechtsverlust ist aber gerade darin zu suchen, dass die Begehung von neuen Straftaten verhindert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové pozbytí platnosti se uplatní ode dne, kdy výjimka již nebude v platnosti.
Ihre Gültigkeit endet in diesem Fall an dem Tag, an dem die Befreiung von WTO-Verpflichtungen nicht mehr gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cestovní pas č.: 4363471 vydaný v Srpsko Sarajevo, datum pozbytí platnosti:
Reisepass-Nr.: 4363471 ausgestellt in Srpsko Sarajevo, gültig bis 8. Oktober 2008
   Korpustyp: EU
Číslo cestovního pasu: 4363471 vydaný v Istočnom Sarajevu, datum pozbytí platnosti:
Reisepass-Nr.: 4363471, ausgestellt in Istocno Sarajevo, gültig bis 8. Oktober 2008
   Korpustyp: EU
Zveřejněno musí být rovněž oznámení o skutečném pozbytí platnosti opatření, která byla přijata podle tohoto článku.
Ferner wird eine Bekanntmachung über das tatsächliche Auslaufen einer Maßnahme gemäß diesem Artikel veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti některých antidumpingových opatření (Úř. věst. C 49, 21.2.2014, s. 7).
Bekanntmachung des bevorstehenden Außerkrafttretens bestimmter Antidumpingmaßnahmen (ABl. C 49 vom 21.2.2014, S. 7).
   Korpustyp: EU
Oznámení o pozbytí platnosti některých antidumpingových opatření (Úř. věst. C 350, 4.10.2014, s. 22).
Bekanntmachung des Außerkrafttretens bestimmter Antidumpingmaßnahmen (ABl. C 350 vom 4.10.2014, S. 22).
   Korpustyp: EU
V srpnu 2005 Komise zveřejnila oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti stávajících opatření [5].
Die Kommission veröffentlichte im August 2005 eine Bekanntmachung über das bevorstehende Außerkrafttreten der geltenden Maßnahmen [5].
   Korpustyp: EU
Cestovní pas č.: 4363471 vydaný v Srpsko Sarajevo, datum pozbytí platnosti: 8.10.2008
Reisepass-Nr.: 4363471 ausgestellt in Srpsko Sarajevo, gültig bis 8.10.2008
   Korpustyp: EU
Vzhledem k pozbytí platnosti vyrovnávacího cla je nyní třeba upravit sazby antidumpingového cla.
Aufgrund des Außerkrafttretens des Ausgleichszolls müssen die Antidumpingzollsätze nun angepasst werden.
   Korpustyp: EU
SAZBY ANTIDUMPINGOVÉHO CLA PO POZBYTÍ PLATNOSTI VYROVNÁVACÍHO CLA NA TENTÝŽ DOVOZ
ANTIDUMPINGZOLLSÄTZE NACH DEM AUSSERKRAFTTRETEN DES AUSGLEICHSZOLLS AUF DIESELBEN EINFUHREN
   Korpustyp: EU
dopady změn jejího vlastnického podílu v dceřiném podniku, které nevedou k pozbytí kontroly (odstavec 18);
die Folgen der Änderungen an seinem Eigentumsanteil an einem Tochterunternehmen, die nicht zu einem Beherrschungsverlust führen (Paragraph 18);
   Korpustyp: EU
Oznámení o pozbytí platnosti (Úř. věst. C 68, 3.3.2011, s. 6).
Bekanntmachung des Außerkrafttretens (ABl. C 68 vom 3.3.2011, S. 6).
   Korpustyp: EU
eviduje pozbytí platnosti akreditací v oblasti ochrany životního prostředí a bezpečnosti a ochrany zdraví.
das das Ablaufen der Umwelt- sowie Gesundheits- und Sicherheitszulassungen verzeichnet.
   Korpustyp: EU
Povolující orgán uvědomí o pozbytí platnosti povolení příslušné orgány dotčených členských států.
Die Genehmigungsbehörde unterrichtet die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten vom Erlöschen der Genehmigung.
   Korpustyp: EU
Číslo cestovního pasu: 4363471 vydaný v Istočno Sarajevo, datum pozbytí platnosti:
Reisepass-Nr.: 4363471, ausgestellt in Istocno Sarajevo, gültig bis 8. Oktober 2008
   Korpustyp: EU
reálnou hodnotu obdržené protihodnoty z transakce, události nebo okolností, které vedly ke pozbytí ovládání,
den beizulegenden Zeitwert einer eventuell empfangenen Gegenleistung aus dem Geschäftsvorfall, Ereignis oder den Umständen, aus dem/denen der Beherrschungsverlust entstand;
   Korpustyp: EU
Takové pozbytí platnosti se uplatní ode dne, kdy výjimka již nebude v platnosti.
Eine solche Beendigung gilt ab dem Tag, an dem die Befreiung von WTO-Verpflichtungen nicht mehr gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je vývozní povolení platné ve všech členských státech Evropské unie do data pozbytí platnosti.
Diese Ausfuhrgenehmigung gilt bis zum Erreichen des Gültigkeitsdatums in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda nebude v případě pozbytí platnosti dohod uvedených v odstavci 1 obnovena.
Bei Kündigung der in Absatz 1 genannten Abkommen wird dieses Abkommen nicht erneuert.
   Korpustyp: EU
Toto oznámení se však již nevyžaduje ve třetím měsíci po dni pozbytí platnosti licencí.“
Diese Meldung ist jedoch im dritten Monat nach dem Termin der Gültigkeitsdauer der Lizenzen nicht mehr erforderlich.“
   Korpustyp: EU
V dubnu 2006 Komise zveřejnila oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti stávajících opatření [3].
Die Kommission veröffentlichte im April 2006 eine Bekanntmachung über das bevorstehende Außerkrafttreten der geltenden Maßnahmen [3].
   Korpustyp: EU
Oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti některých vyrovnávacích opatření, Úř. věst. C 289, 4.10.2013, s. 11.
Bekanntmachung des bevorstehenden Außerkrafttretens bestimmter Ausgleichsmaßnahmen (ABl. C 289 vom 4.10.2013, S. 11).
   Korpustyp: EU
v posledním roce používání protokolu období mezi 1. lednem a datem pozbytí platnosti protokolu;
im letzten Jahr der Anwendung des Protokolls der Zeitraum vom 1. Januar bis zum Tag, an dem das Protokoll ausläuft.
   Korpustyp: EU
Bylo posuzováno i to, zda by se v případě pozbytí platnosti opatření obnovila podstatná újma.
Es wurde ferner geprüft, ob bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen erneut mit einer bedeutenden Schädigung zu rechnen wäre.
   Korpustyp: EU
Oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti některých antidumpingový opatření (Úř. věst. C 289, 4.10.2013, s. 12).
Bekanntmachung des bevorstehenden Außerkrafttretens bestimmter Antidumpingmaßnahmen (ABl. C 289 vom 4.10.2013, S. 12).
   Korpustyp: EU
V Úředním věstníku Evropské unie se poté zveřejní oznámení o pozbytí účinnosti nebo zachování opatření podle tohoto odstavce.
Es wird eine Bekanntmachung über das Außerkrafttreten oder die Aufrechterhaltung der Maßnahmen gemäß diesem Absatz im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení bylo zjišťováno, zda by pozbytí platnosti opatření vedlo k přetrvání dumpingu.
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde untersucht, ob ein Außerkrafttreten der Maßnahmen voraussichtlich ein Anhalten des Dumpings zur Folge hätte.
   Korpustyp: EU
Šetřením bylo zjištěno, že je pravděpodobné obnovení podstatné újmy, pokud by bylo umožněno pozbytí platnosti opatření proti dovozu z Číny.
Bei der Untersuchung wurde festgestellt, dass ein Außerkrafttreten der Maßnahmen gegen chinesische Einfuhren wahrscheinlich ein erneutes Auftreten einer bedeutenden Schädigung zur Folge hätte.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že se tato situace po pozbytí platnosti vyrovnávacího cla nezměnila, je nutno uvedenou žádost zamítnout.
An dieser Situation hat sich mit dem Auslaufen des Ausgleichszolls nichts geändert, sodass dieses Vorbringen zurückgewiesen werden muss.
   Korpustyp: EU
K zajištění řádné správy množství by mělo být datum pozbytí platnosti licencí stanoveno na konec každého kvótového roku.
Um eine ordnungsgemäße Verwaltung der Mengen zu gewährleisten, muss ein Enddatum für die Gültigkeitsdauer der Lizenzen am Ende jedes Kontingentsjahres festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
To by bylo pro čínské výrobce jednoznačnou pobídkou, aby v případě pozbytí platnosti opatření směrovali své vývozy na trh Společenství.
Dies lässt den Schluss zu, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen für die chinesischen Ausführer ein klarer Anreiz bestünde, ihre Ausfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt umzuleiten.
   Korpustyp: EU
Žádost byla odůvodněna tím, že pozbytí platnosti opatření pravděpodobně povede k přetrvání dumpingu a obnovení újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie.
Er wurde damit begründet, dass das Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich ein Anhalten des Dumpings und ein Wiederauftreten der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zur Folge hätte.
   Korpustyp: EU
V případě jedné vyvážející země, konkrétně Indie, bylo provedeno souběžné šetření ohledně pozbytí platnosti vyrovnávacích opatření (viz 10. bod odůvodnění).
Für ein Ausfuhrland, nämlich Indien, wurde parallel eine Untersuchung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens von Ausgleichsmaßnahmen durchgeführt (siehe Randnummer 10).
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení bylo zkoumáno, zda pozbytí platnosti opatření pravděpodobně povede k pokračování dumpingu.
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde untersucht, ob ein Außerkrafttreten der Maßnahmen voraussichtlich ein Anhalten des Dumpings zur Folge hätte.
   Korpustyp: EU
uvádějí v ostatních kolonkách tytéž údaje, které jsou uvedené v nahrazované licenci nebo výpisu a zejména stejný den pozbytí platnosti.
in den übrigen Feldern dieselben Angaben tragen wie die ursprüngliche Lizenz oder Teillizenz, insbesondere dasselbe Ablaufdatum.
   Korpustyp: EU
Po zveřejnění oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti obdržela Komise žádost o přezkum podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení.
Nach Veröffentlichung einer Bekanntmachung über das bevorstehende Außerkrafttreten der Maßnahmen ging bei der Kommission ein Überprüfungsantrag gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung ein.
   Korpustyp: EU
Částka 0,2 miliardy SEK z nástroje A bude zrušena, jakmile dojde k částečnému pozbytí úseku pozemního odbavování.
Die Fazilität A sollte um 0,2 Mrd. SKE verringert werden, sobald die Bodenabfertigungsdienste teilweise verkauft wären.
   Korpustyp: EU
Částka 0,2 miliardy SEK z nástroje A bude zrušena, jakmile dojde k částečnému pozbytí úseku pozemního odbavování.
Die Fazilität A sollte um 0,2 Mrd. SEK verringert werden, sobald die Bodenabfertigungsdienste teilweise verkauft wären.
   Korpustyp: EU
Po pozbytí použitelnosti společné akce 2006/304/SZBP je vedoucímu mise nápomocen EUPT Kosovo, který byl uvedenou společnou akcí zřízen
Bis zum Auslaufen der Gemeinsamen Aktion 2006/304/GASP wird der Missionsleiter durch das darin errichtete EUPT Kosovo unterstützt.
   Korpustyp: EU
S ohledem na platné programy se proto Komise domnívá, že pozbytí platnosti opatření by pravděpodobně vedlo k pokračování subvencování.
Daher ist die Kommission hinsichtlich der derzeit bestehenden Regelungen der Auffassung, dass das Auslaufen der Maßnahmen wahrscheinlich zu einer Fortsetzung der Subventionierung führen würde.
   Korpustyp: EU
podmínky, za nichž rozhodnutí o ZISZ nebo rozhodnutí o ZIPZ pozbývají platnosti, a okamžik pozbytí jejich platnosti;
die Voraussetzungen und der Zeitpunkt, unter denen beziehungsweise zu dem die Geltungsdauer von VZTA- und VUA-Entscheidungen endet;
   Korpustyp: EU
Rámcové rozhodnutí bude rovněž po členských státech vyžadovat, aby do svých vnitrostátních právních předpisů včlenily tresty pozbytí práv v souladu s rozsudky za spáchání tohoto druhu trestné činnosti.
Dieser Rahmenbeschluss würde die Mitgliedstaaten ferner ausdrücklich dazu verpflichten, in ihrem nationalen Recht eine Strafe in Form eines Berufsverbots vorzusehen, das mit Verurteilungen für diese Art von Straftaten einhergeht.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě pozbytí práv nebo zákazů na základě těchto rozsudků je situace ještě složitější, neboť přijatá opatření nemusí být do zahraničních rejstříků trestů zanesena.
Was die Rechtsverluste und Berufsverbote anbelangt, die mit diesen Verurteilungen einhergehen, so ist die Lage umso problematischer, als derartige Maßnahmen nicht unbedingt im ausländischen Strafregister vermerkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu je nezbytné, aby pozbytí práv na základě rozsudku vyneseného v zahraničí mohlo okamžitě nabýt právní účinnosti, aniž se bude čekat na spáchání dalších trestných činů.
Es ist deshalb äußerst wichtig, einem mit einer ausländischen Verurteilung einhergehenden Rechtsverlust sofort rechtliche Wirkung verleihen zu können, ohne erst eine Rückfälligkeit abwarten zu müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby po pozbytí platnosti Smlouvy o ESUO předložila strategii budoucího vývoje ocelářství za účelem podpory nezávislosti Evropy v tomto odvětví;
fordert die Kommission auf, nach dem Auslaufen des EGKS-Vertrags eine Strategie für die künftige Entwicklung des Stahlsektors vorzulegen, um die unabhängige Kapazität Europas in diesem Sektor zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Tato průměrná velkoobchodní cena platí pro jakoukoli dvojici operátorů a vypočítává se za dvanáctiměsíční období, popřípadě za kratší období, které zbývá do pozbytí platnosti tohoto nařízení.
b) Dieses durchschnittliche Großkundenentgelt gilt zwischen zwei beliebigen Betreibern und wird für einen Zeitraum von 12 Monaten oder einen kürzeren Zeitraum, der bis zum Außerkrafttreten dieser Verordnung verbleibt, berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Neplatný cestovní pas 0280280 vydaný dne 4.12.1999 v Banja Luce (datum pozbytí platnosti: 4.12.2004) a 0062130 vydaný dne 16.9.1998 v Banja Luce.
Ungültige Reisepässe 0280280 ausgestellt am 4.12.1999 in Banja Luka (gültig bis 4.12.2004) und 0062130 ausgestellt am 16.9.1998 in Banja Luka
   Korpustyp: EU
Po zveřejnění oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti těchto opatření nebyla přijata žádná žádost o revizi tohoto rozhodnutí, takže platnost opatření řádně skončila v březnu 2003.
Nach der Bekanntmachung über das bevorstehende Außerkrafttreten jener Maßnahmen erhielt die Kommission keinen Überprüfungsantrag, so dass die Maßnahmen im März 2003 außer Kraft traten.
   Korpustyp: EU
Žádost byla odůvodněna tím, že by v důsledku pozbytí platnosti stávajících opatření pravděpodobně pokračoval dumping a přetrvala újma způsobená výrobnímu odvětví Unie.
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten des Dumpings und einer entsprechenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
   Korpustyp: EU
Žádost byla odůvodněna tím, že pozbytí platnosti opatření bude mít nejspíše za následek pokračování nebo opakovaný výskyt dumpingu a újmy pro výrobní odvětví Unie.
Der Antrag wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
   Korpustyp: EU
Žádost byla odůvodněna tím, že pozbytí platnosti opatření by mělo pravděpodobně za následek přetrvávání dumpingu a obnovení újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie.
Der Antrag wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
   Korpustyp: EU
Neplatný cestovní pas 0280280 vydaný dne 4.12.1999 v Banja Luce (datum pozbytí platnosti: 4.12.2004) a 0062130 vydaný dne 16.9.1998 v Banja Luce, Bosna a Hercegovina
Ungültige Reisepässe 0280280, ausgestellt am 4.12.1999 in Banja Luka (gültig bis 4.12.2004), und 0062130, ausgestellt am 16.9.1998 in Banja Luka, Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: EU
Dne 12. března 2011 zveřejnila Evropská Komise (dále jen „Komise“) v Úředním věstníku Evropské unie oznámení [6] o nadcházejícím pozbytí platnosti opatření.
Am 12. März 2011 veröffentlichte die Europäischen Kommission („Kommission“) eine Bekanntmachung des bevorstehenden Außerkrafttretens im Amtsblatt der Europäischen Union [6].
   Korpustyp: EU
Žádost byla odůvodněna tím, že pozbytí platnosti stávajících opatření by pravděpodobně vedlo k přetrvání nebo opakování dumpingu a újmy pro výrobní odvětví Unie.
Der Antrag wurde damit begründet, dass beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder einem erneuten Auftreten des Dumpings und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
   Korpustyp: EU
Pozbytí platnosti antidumpingových cel ve spojení s tvrdší konkurencí v Asii s největší pravděpodobností učiní z trhu Unie atraktivní odbytiště pro čínské vývozce.
Eine Aufhebung der Antidumpingzölle in Verbindung mit einem intensiveren Wettbewerb in Asien macht den Unionsmarkt definitiv zu einem attraktiven Ziel für die chinesischen Ausführer.
   Korpustyp: EU
Pozbytí platnosti antidumpingových cel ve spojení s tvrdší konkurencí na jejich hlavních vývozních trzích učiní z trhu Unie atraktivní odbytiště pro ruské vývozce.
Ein Außerkrafttreten der Antidumpingzölle in Kombination mit einem intensiveren Wettbewerb auf ihren Hauptausfuhrmärkten macht den Unionsmarkt zu einem attraktiven Ziel für die russischen Ausführer.
   Korpustyp: EU
Žádost byla odůvodněna tím, že pozbytí platnosti stávajících opatření by pravděpodobně vedlo k přetrvání nebo obnovení dumpingu a újmy pro výrobní odvětví Unie.
Der Antrag wurde damit begründet, dass beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder einem erneuten Auftreten des Dumpings und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
   Korpustyp: EU
Oznámení Komise o pozbytí platnosti pokynů ke státní podpoře pro podniky v zanedbaných městských oblastech (Úř. věst. C 119, 22.5.2002, s. 21).
Bekanntmachung der Kommission hinsichtlich des Außerkrafttretens des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen an Unternehmen in benachteiligten Stadtvierteln (ABl. C 119 vom 22.5.2002, S. 21).
   Korpustyp: EU
Pozbytí platnosti opatření by odstranilo nejdůležitější bariéru, která brání čínským vyvážejícím výrobcům v prodeji za újmu působící dumpingové ceny na trhu Společenství.
Mit dem Außerkrafttreten der Maßnahmen würde die wichtigste Schranke fallen, die die chinesischen ausführenden Hersteller noch davon abhält, ihre Ware zu gedumpten Preisen auf dem Gemeinschaftsmarkt abzusetzen.
   Korpustyp: EU
Po zveřejnění oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti [4] obdržela Komise dne 12. března 2007 žádost o přezkum opatření před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení.
Nach Veröffentlichung einer Bekanntmachung über das bevorstehende Außerkrafttreten der Maßnahmen [4] ging am 12. März 2007 bei der Kommission ein Überprüfungsantrag gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung ein.
   Korpustyp: EU
Žádost o přezkum před pozbytím platnosti byla zdůvodněna tím, že pozbytí platnosti opatření by pravděpodobně vedlo k pokračování nebo opakování dumpingu a újmy působené výrobnímu odvětví Společenství.
Der Antrag auf Überprüfung wegen bevorstehenden Außerkrafttretens wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
   Korpustyp: EU
Žádost byla odůvodněna tím, že pozbytí platnosti platných opatření by pravděpodobně vedlo k pokračování nebo obnovení dumpingu a újmy pro výrobní odvětví Unie.
Der Antrag wurde damit begründet, dass beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder einem erneuten Auftreten des Dumpings und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
   Korpustyp: EU
S ohledem na pravděpodobný účinek pozbytí platnosti opatření na situaci výrobního odvětví Společenství bylo zváženo mnoho činitelů společně s prvky shrnutými v 31. a 32. bodě odůvodnění.
Bei der Prüfung, wie sich das Außerkrafttreten der geltenden Maßnahmen wahrscheinlich auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auswirken wird, wurde eine Reihe von Faktoren berücksichtigt, die den unter den Randnummern 31 und 32 zusammengefassten Elementen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k pravděpodobnému vlivu pozbytí platnosti platných opatření na situaci výrobního odvětví Společenství byla zvážena řada faktorů v souladu s prvky shrnutými ve výše uvedených bodech.
Bei der Untersuchung der wahrscheinlichen Auswirkungen des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurde neben den vorstehend dargelegten Elementen auch anderen Faktoren Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Zkušenost ukázala, že pro pozastavení uvedená v nařízení (ES) č. 1255/96 je nutné stanovit termín pozbytí platnosti, aby se zajistilo zohlednění technologických a hospodářských změn.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1255/96 aufgeführten Aussetzungen befristet werden müssen, um technologische und wirtschaftliche Veränderungen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Aby bylo zaručeno obnovení rybolovných činností plavidly EU, je nezbytné uplatňovat nový protokol vzhledem k pozbytí platnosti původného protokolu co nejdříve.
Damit sichergestellt ist, dass die EU-Schiffe ihre Fangtätigkeiten wiederaufnehmen können, muss das neue Protokoll so bald wie möglich Anwendung finden, da das vorangegangene Protokoll abgelaufen ist.
   Korpustyp: EU
osvědčení a zákonná osvědčení vydaná v souladu s příslušnými úmluvami a orgán či organizaci, které daná osvědčení vydaly, včetně data vydání osvědčení a data pozbytí platnosti;
gemäß den einschlägigen Übereinkommen ausgestellte Klassifikationszertifikate und vorgeschriebene Zeugnisse sowie Behörde oder Organisation, die die betreffende Bescheinigung ausgestellt hat, einschließlich Ausstellungsdatum und Ablaufdatum,
   Korpustyp: EU
Žádost byla odůvodněna tím, že pozbytí platnosti uvedených opatření by pravděpodobně mělo za následek přetrvání dumpingu a přetrvání nebo obnovení újmy působené výrobnímu odvětví Unie.
Der Antrag wurde damit begründet, dass beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten des Dumpings und einem Anhalten oder erneuten Auftreten der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
   Korpustyp: EU
Žádost byla odůvodněna tím, že pozbytí platnosti stávajících opatření by pravděpodobně vedlo k pokračování nebo obnovení dumpingu způsobujícího újmu výrobnímu odvětví ve Společenství.
Der Antrag wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Falle des Auslaufens der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten bzw. erneut auftreten würden.
   Korpustyp: EU
Odchylně od odstavce 5 jsou vnitrostátní povolení pro pyrotechnické výrobky pro použití ve vozidlech udělená před příslušným dnem uvedeným v odstavci 2 platná až do svého pozbytí platnosti.
Abweichend von Absatz 5 behalten einzelstaatliche Genehmigungen für pyrotechnische Gegenstände für Fahrzeuge, die vor dem in Absatz 2 angegebenen maßgeblichen Datum erteilt wurden, ihre Gültigkeit bis zu ihrem Auslaufen.
   Korpustyp: EU
Dne 8. února 2013 Evropská komise (dále jen „Komise“) zveřejnila oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti [12] platných antidumpingových opatření týkajících se PT z Korejské republiky a Malajsie.
Am 8. Februar 2013 veröffentlichte die Europäische Kommission (im Folgenden „Kommission“) eine Bekanntmachung des bevorstehenden Außerkrafttretens [12] der geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber bestimmten Rohrstücken aus Eisen oder Stahl mit Ursprung in der Republik Korea und Malaysia.
   Korpustyp: EU
Žádost byla zdůvodněna tím, že pozbytí platnosti opatření by mělo pravděpodobně za následek obnovení dumpingu a obnovení újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie.
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem erneuten Auftreten des Dumpings und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
   Korpustyp: EU
Je proto nepravděpodobné, že by pozbytí platnosti antidumpingových opatření v případě Ukrajiny vedlo k obnovení dumpingu v nezanedbatelném množství ve smyslu čl. 5 odst. 7 základního nařízení.
Es ist daher unwahrscheinlich, dass das Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen gegenüber der Ukraine zu einem erneuten Auftreten des Dumpings in nicht unerheblichen Mengen im Sinne des Artikels 5 Absatz 7 der Grundverordnung führt.
   Korpustyp: EU
Žádost o přezkum před pozbytím platnosti vycházela z toho, že pozbytí platnosti opatření by pravděpodobně vedlo k přetrvávání nebo obnovení subvencí a k újmě výrobního odvětví Společenství.
Der Antrag auf Durchführung einer Überprüfung wegen bevorstehenden Außerkrafttretens („Auslaufüberprüfung“) wurde damit begründet, dass die Subventionierung und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
   Korpustyp: EU
Žádost byla odůvodněna tím, že pozbytí platnosti stávajících opatření by pravděpodobně vedlo k pokračování nebo obnovení dumpingu a újmy pro výrobní odvětví Unie.
Der Antrag wurde damit begründet, dass beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder einem erneuten Auftreten des Dumpings und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
   Korpustyp: EU
V zájmu důslednosti bylo v prvním kroku zkoumáno, zda v současnosti dochází k dumpingu a zda by pozbytí platnosti opatření pravděpodobně vedlo k přetrvávání dumpingu.
Aus Gründen der Kohärenz wurde zunächst geprüft, ob Dumping vorlag und falls ja, ob ein Außerkrafttreten der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach zu einem Anhalten des Dumpings führen würde.
   Korpustyp: EU
Šetření prokázalo, že volné kapacity dostupné pro Rusko jsou značné a že neexistují žádné zjevné důvody, které by bránily aktivaci těchto kapacit v případě pozbytí platnosti opatření.
Die Untersuchung ergab, dass in Russland erheblich Kapazitätsreserven vorhanden sind und nichts dagegen spricht, dass diese Reserven bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Připomíná se, že v 29. a 30. bodě odůvodnění byl učiněn závěr, že pozbytí platnosti opatření pravděpodobně povede k významnému zvýšení dumpingového vývozu z ČLR do Společenství.
Es sei an die Schlussfolgerung unter den Randnummern 29 und 30 erinnert, dass ein Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich zu einem erheblichen Anstieg der gedumpten Ausfuhren aus der VR China in die Gemeinschaft führen würde.
   Korpustyp: EU
Po zveřejnění oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti [13] antidumpingových opatření obdržela Komise žádost o zahájení přezkumu před pozbytím platnosti těchto opatření podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení.
Nach Bekanntmachung des bevorstehenden Außerkrafttretens [13] der Antidumpingmaßnahmen erhielt die Kommission einen Antrag auf Einleitung einer Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens dieser Maßnahmen („Auslaufüberprüfung“) nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU
Žádost o přezkum opatření před pozbytím platnosti vycházela ze skutečnosti, že pozbytí platnosti opatření by pravděpodobně vedlo k pokračování nebo opětovnému výskytu subvencování a újmy výrobního odvětví Společenství.
Der Überprüfungsantrag wurde damit begründet, dass die Subventionierung und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
   Korpustyp: EU
Žádost byla odůvodněna tím, že pozbytí platnosti opatření by mělo pravděpodobně za následek přetrvávání dumpingu a újmy působené výrobnímu odvětví Unie.
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten des Dumpings und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen wäre.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k pravděpodobnému vlivu na situaci výrobního odvětví Společenství po pozbytí platnosti platných opatření byla zvážena řada faktorů v souladu s prvky shrnutými ve výše uvedených bodech odůvodnění.
Bei der Prüfung, wie sich das Außerkrafttreten der geltenden Maßnahmen voraussichtlich auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auswirken würde, wurde eine Reihe von Faktoren berücksichtigt, die den unter den oben genannten Erwägungsgründen zusammengefassten Elementen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Po zveřejnění oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti [3] antidumpingových opatření obdržela Komise žádost o zahájení přezkumu před pozbytím platnosti těchto opatření podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení.
Nach Bekanntmachung des bevorstehenden Außerkrafttretens [3] der geltenden Antidumpingmaßnahmen erhielt die Kommission bezüglich dieser Maßnahmen einen Antrag auf Einleitung einer Auslaufüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU
Žádost byla odůvodněna tím, že pozbytí platnosti stávajících opatření by pravděpodobně vedlo k přetrvání nebo obnovení dumpingu a újmy pro výrobní odvětví Unie.
Der Antrag wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
   Korpustyp: EU
Žádost byla odůvodněna tím, že by pozbytí platnosti opatření mělo pravděpodobně za následek pokračování dumpingu a újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství.
Der Antrag wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nach dem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten würden.
   Korpustyp: EU
Žádost obsahovala zjevné důkazy o tom, že pozbytí platnosti opatření by pravděpodobně vedlo k pokračování nebo obnovení dumpingu a újmy pro výrobní odvětví Unie.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise dafür, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder erneuten Auftreten des Dumpings und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen wäre.
   Korpustyp: EU
Žádost byla odůvodněna tím, že pozbytí platnosti opatření by pravděpodobně mělo za následek přetrvání dumpingu a obnovení újmy působené výrobnímu odvětví Unie.
Der Antrag wurde damit begründet, dass beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten des Dumpings und einem erneuten Auftreten der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
   Korpustyp: EU
distribuci akcií dceřiného podniku vlastníkům jednajícím v rámci své pravomoci jako vlastníci, pokud transakce, událost nebo okolnosti, které vedly k pozbytí ovládání, takovou distribuci zahrnuje, a
sofern an dem Geschäftsvorfall, dem Ereignis oder den Umständen, aus dem/denen der Beherrschungsverlust entstand, eine Zuteilung von Aktien des Tochterunternehmens an Anteilseigener in deren Eigenschaft als Anteilseigner beteiligt war, wird diese Aktienausgabe angesetzt;
   Korpustyp: EU
Je třeba podotknout, že nebude-li podána žádost o přezkum před pozbytím platnosti, platné antidumpingové clo zanikne ke dni pozbytí platnosti jeho prodlouženého pozastavení.
Hierbei ist zu berücksichtigen, dass zu dem Zeitpunkt, zu dem die Verlängerung der Aussetzung endet, der geltende Antidumpingzoll nicht mehr angewendet wird, sofern nicht ein Antrag auf Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen gestellt wird.
   Korpustyp: EU