Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakékoli připomínky k textu vypracované smluvními stranami se předloží sekretariátu dohody nejpozději šedesát dnů před zahájením zasedání.
Stellungnahmen der Vertragsparteien hierzu werden dem Sekretariat des Abkommens mindestens sechzig Tage vor Eröffnung der Tagung übermittelt.
Smluvní strany se nejpozději 15 pracovních dnů před schůzí vzájemně informují o složení svých delegací.
Die Vertragsparteien informieren einander mindestens 15 Arbeitstage vor einer Sitzung über die Zusammensetzung ihrer Delegation.
Členové rady guvernérů musejí mít pořad jednání a související dokumenty k dispozici nejpozději dvacet dnů před zasedáním.
Die Mitglieder des Rates der Gouverneure müssen mindestens zwanzig Tage vor der Sitzung im Besitz der Tagesordnung und der Unterlagen sein.
Oznámení uvedené v odstavci 1 se předají nejpozději
Die in Absatz 1 genannte Notifikation wird mindestens
Osoby uvedené v článku 1 předloží registrační formulář příslušnému orgánu nejpozději 60 dnů před zamýšleným zahájením činnosti.
Die in Absatz 1 genannten Personen legen der zuständigen Behörde das Registrierungsformblatt mindestens 60 Tage vor dem vorgesehenen Beginn ihrer Tätigkeit vor.
Program musí být přijat nejpozději 24 měsíců před začátkem referenčního období programu.
Das Programm wird mindestens 24 Monate vor dem Beginn der Referenzperiode für das Programm angenommen.
Dovozce uvědomí odpovědný úřední subjekt o provozovnách uvedených v bodě 7, kde mají být rostliny očkovány, a to nejpozději dva týdny před datem dovozu.
Mindestens zwei Wochen vor der Einfuhr teilt der Einführer der zuständigen amtlichen Stelle die Betriebe gemäß Nummer 7 mit, in denen die Pflanzen gepfropft werden.
Zařazení účinné látky lze na žádost obnovit za předpokladu, že je žádost podána nejpozději do dvou let před uplynutím platnosti zařazení dané položky.
Die Aufnahme eines Wirkstoffs kann erneuert werden, sofern mindestens zwei Jahre vor Ablauf des Aufnahmezeitraums ein entsprechender Antrag gestellt wird.
Tyto dokumenty musí být členům zaslány e-mailem nejpozději deset dní před zahájením schůze.
Die Unterlagen müssen den Mitgliedern mindestens zehn Tage vor Eröffnung der Sitzung mit elektronischer Post übermittelt werden.
Velitele rybářských plavidel Unie sdělují formou „hlášení o intenzitě rybolovu“ nejdříve 12 hodin a nejpozději 1 hodinu před vyplutím z oblasti tyto údaje:
Der Kapitän eines EU-Fischereifahrzeugs übermittelt frühestens zwölf Stunden und mindestens eine Stunde vor der Ausfahrt aus einem Gebiet die folgenden Angaben in Form einer Aufwandsmeldung:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kampak, holka, kam tak pozdě v noci?
Donnerwetter, wohin willst du zu so später Stunde.
Není to však karet vinou, že jsem přijel pozdě z cest.
Doch nicht Karten sind der Anlass, dass ich bisschen später komme.
A až pozdě se zjistilo, že továrna nesplňovala bezpečnostní pravidla!
Erst später stellte sich heraus, dass der Betrieb die Sicherheitsvorschriften nicht eingehalten hat!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak to, že jsi vzhůru tak pozdě, MacKenzie z Midtown?
Was machst du zu so später Stunde, MacKenzie aus dem Stadtzentrum?
Zadruhé, jak dlouho bude dnes večer doba vyhrazená pro otázky trvat, když jsme začali tak pozdě?
Und meine zweite Frage ist: Bis wann wird heute Abend die Fragestunde gehen, da wir später begonnen haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kuchař zase dorazí pozdě, já to znám.
Der Partyservice kommt etwas später, ich weiß.
Řekla mu, že má přijít nejpozději ve tři čtvrtě na dvanáct, ale stejně se objevil o dvě a půl hodiny pozdě.
Sie sagte ihm, dass er spätestens Viertel vor zwölf kommen soll, aber er ist sowieso erst zwei und halb Stunden später aufgetaucht.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Jen chci, aby věděl, že přijedeme pozdě.
Ich will ihm nur sagen, dass wir später kommen.
Sešli jsme se pozdě v noci, neboť náš flám se měl jako obvykle protáhnout až do rána.
Wir versammelten uns zu später Nachtstunde, denn die Völlerei sollte bis zum Morgen ausgedehnt werden.
Šel do práce pozdě, aby mohl zůstat a sledovat.
Er ist später zur Arbeit gefahren, damit er bleiben und zusehen konnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzpomínám si například na rozpravu o směrnici o uznávání odborných kvalifikací, kterou jsme později rovněž spojili do jediného nástroje, protože takovéto roztříštění bylo nadále neúnosné.
Ich denke nur an die Debatte über die Berufsqualifikationsrichtlinie, die wir hinterher auch in einem Instrument zusammengefasst haben, weil diese Zersplitterung nicht mehr ging.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšela jsem, že později je ještě lepší.
Wie ich höre, wird es hinterher sogar noch besser.
Hlasovali jsme pro zprávu Účetního dvora, v níž jsme požadovali systém výstražných světel, Rozpočtový výbor však později odmítl dát tomuto systému prostřednictvím odpovídajících rezerv dostatečnou pádnost.
Wir haben dem Audit-Bericht zugestimmt, in dem wir ein Ampelsystem gefordert haben, und doch hat der Haushaltsausschuss es hinterher abgelehnt, dieser Ampel dann auch mit einer entsprechenden Reserve Nachdruck zu verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A později za tebou přijde a ty jí řekneš, jak výborná byla.
Und hinterher hast du ihr erzählt, wie großartig sie war.
Pokud tito lidé, a především ti, kteří tyto činy nařídili, později říkají, že dělali pouze to, co tehdy stanovil zákon, a nebylo by možné je později trestně stíhat, ukazovalo by to na neuvěřitelnou slabost práva a lidskosti.
Wenn solche Menschen und vor allem die, die das befohlen haben, hinterher sagen, sie hätten ja nur getan, was damals Recht war, und könnten dafür hinterher nicht belangt werden, dann zeigt das eine unglaubliche Schwäche des Rechts und der Menschlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znám ho líp než ty. Kdyby se to dozvěděl pozdě, bylo by mu to líto.
Wenn er hinterher davon erfährt, wird er sehr enttäuscht sein.
Lehce si uměla ho představit, jak se později pustí po její stopě, bude se vyptávat, používat ty svoje triky na osvěžení paměti a na každém rohu ukazovat její fotku.
Sie konnte sich nur allzu leicht vorstellen, wie er ihr später hinterher kam, wie er geduldig ihrer Spur folgte, Fragen stellte, seine kleinen Tricks anwandte, um dem Gedächtnis auf die Sprünge zu helfen, und an jeder Tür ihr Bild zeigte.
- Nesledoval jsem ho a nezabil později.
Ich habe ihn nicht aufgespürt und ihn hinterher getötet.
- Můžeme to probrat později?
Können wir das alles hinterher machen?
Co kdyby tohoto rozhodnutí později litovala?
Was, wenn sie die Entscheidung hinterher bereut?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozdě
549 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die härteste Prüfung steht dir noch bevor.
Täglich, bis zur Prüfung, auch samstags und sonntags.
- Ne, ne, moc pozdě, pozdě.
Lepší pozdě nežli později
Du verspätest dich, Schatz.
-Sestry Johnsonovy, zase pozdě!
Man hatte es ihnen nur nicht gesagt, bis heute.
Hol' mal kurz die Schubkarre.
Nein, sie sind schon in der Stadt!
Wir haben den Sektor kartografiert.
- Jedeme pozdě na letiště.
- Dann fliegen sie wieder raus.
- Trochu pozdě se rozhodla.
- Es ist eine Entscheidung gefallen.
Scheiße, die haben mich gesehen.
Komm nach Hause, du verspätest dich.
Du verspätest dich zur Therapie.
Ihr müsst ihn von euch weisen.
Eine Abtreibung wäre heikel.
Das Gerücht geht schon um.
Doufám, že nepřijde pozdě.
Hoffentlich verspätet er sich nicht.
Ich wollte, dass er sich besser fühlt.
- Vielleicht ist nichts mehr zu retten.
Und sei bloss pünktlich, Bruder.
- Wir haben uns verspätet.
Du hast dich wegen ihr verspätet.
Er könnte überall sein, in Anbetracht dass du ihn gefeuert hast.
Sie wollten den anderen Weg nicht gehen.
Sind letzte Nacht angekommen.
- Aber es ist Nacht draußen.
- Gestern am späten Abend.
- Ještě není pozdě, Paule.
- Sie können immer noch aufhören.
Sie ist zu weit fortgeschritten.
Obvykle nechodí tak pozdě.
Ich habe einen anderen Weg.
Es war doch eh nichts mehr zu machen.
Ihr Drachen, gebt nicht auf.
Die Frist ist abgelaufen, Ray.
Aber es ist mitten in der Nacht.
- Entschuldige, ich bin mit dem Taxi da.
Samozřejmě, že není pozdě.
- Ihre Anhänger haben Angst.
Pozdě odpoledne. Uprostřed ničeho.
Am späten Nachmittag, irgendwo im Nirgendwo.
Říkala, abys nepřišel pozdě.
Du sollst pünktlich kommen.
Přijdu pozdě na bohoslužbu.
- Aber es ist noch nicht vorbei.
- Nein, es ist gerade so schön!
Tut mir leid, dass ich mich verspätet habe.
Wir sind mit der U-Bahn gefahren.
- Sorry, dass ich jetzt noch anrufe.
Trinkt aus, wir machen zu.
Ich dachte, der Palazzo Santa Maria wäre mein Heim.
- Nun, das wird nicht rechtzeitig sein.
Du hast schon davon getrunken, tut mir Leid.
Ich muß jetzt zur Arbeit.
Wir haben's nicht geschafft.
Ja, gestern am späten Abend.
- Ich komme rechtzeitig, oder?
Ich muss zu einem Meeting.
- Bin ich mal wieder im Rückstand?
Dojdete pozdě na přehlídku.
Nicht zu diesem späten Zeitpunkt.
- Promiňte, že jdu pozdě.
Hey, du hast die Spätschicht
- Jetzt sagen Sie uns, wo er gerade ist.
- Jedenfalls jetzt noch nicht.
- Hallo. - Die Agenturen machen Druck.
Das ist alles was du zu sagen hast-Vielleicht hätte ich nicht lügen sollen?
Jetzt kommt ihr da nicht mehr raus.
Durch dich verspäte ich mich.
Mein Gott, die Lastwagen!
Weil du mich liebst und weil du mir helfen willst.