Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozdrav&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pozdrav Gruß 115 Empfehlung 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozdravGruß
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozdrav
Gruß
   Korpustyp: Wikipedia
Příští akce CLAY byl malý pozdrav do světa financí.
CLAYs nächste Aktion war ein kleiner Gruß an die Finanzwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Martin odešel beze slova a bez pozdravu a tiše za sebou zavřel dveře.
Ohne ein Wort oder einen Gruß ging Martin hinaus, indem er leise die Tür hinter sich schloß.
   Korpustyp: Literatur
Jak to, že jste mi neřekli o tom novém pozdravu?
Hey, wieso weiß ich nichts von dem krassen neuen Gruß?
   Korpustyp: Untertitel
- tento osobní pozdrav pocházející z helénské doby vystihuje podstatu západní mysli.
- ein persönlicher Gruß seit der hellenistischen Zeit - bringt den Kern der westlichen Mentalität zum Ausdruck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli se na mě posádka zeptá, řekněte jim, že kapitán posílá pozdravy.
Wenn die Crew nach mir fragt, richten Sie ihr Grüße vom Captain aus.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že členové Vašeho výboru budou tyto připomínky sdílet, a jsem s pozdravem.
In der Hoffnung, dass die Mitglieder Ihres Ausschusses sich diesen Anmerkungen anschließen werden, verbleibe ich mit freundlichen Grüßen
   Korpustyp: EU DCEP
Jenny posílá srdečné pozdravy z Londýna.
Jenny schickt Grüße aus London.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že si připomínáme 100. výročí Mezinárodního dne žen, chtěl bych předat své pozdravy všem ženám.
Anlässlich des hundertsten Jahrestages des Internationalen Frauentags würde ich gerne meine Grüße an alle Frauen übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Říkal jste, že je to pozdrav.
- Sie behaupteten, es sei ein Gruß.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


milý pozdrav einen lieben gruss
Ein lieber Gruß
Zanechám ti tady milý pozdrav. Ich lasse dir einen lieben Gruß da.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozdrav

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozdrav slunci
Sonnengruß
   Korpustyp: Wikipedia
Pozdrav pánbůh.
Grüß Gott, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozdrav jí.
- Heiße sie herzlich willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav Jamaala.
Grüß Jamaal von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav svou matku, Arone!
Begrüße deine Mutter, Aron!
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiď můj pozdrav Odinovi.
Grüß Odin von mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozdrav ho ode mě.
- Schöne Grüße an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ani pozdrav na Vánoce?
Nicht mal zu Weihnachten?
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav z onoho světa!
Grüße aus dem Jenseits!
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav svého nového krále.
Hier steht dein neuer König!
   Korpustyp: Untertitel
- Pozdrav pro Angličany.
- Eine Botschaft fur die Engländer.
   Korpustyp: Untertitel
Šest, pozdrav svou mámu.
Junge, begrüß deine Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Takhle říkáme pozdrav Ahoj.
- Warum haben sie uns dann gewürgt?
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiď Pikeovi můj pozdrav.
- Grüß Pike von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiďte generálovi můj pozdrav.
Meine Grüße an den General.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav naši novou hračku.
Grüße unser neues Spielzeug."
   Korpustyp: Untertitel
Ale spíš jako pozdrav.
Sondern eher mit einem Augenzwinkern.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav od velitele Allenforda.
Anerkennung von Commander Allenford.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav se, Evelyn.
Evelyn, begrüße ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Bortas čeká na pozdrav.
- Die Bortas wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav za mě Allison.
Richte Allison schöne Grüße von mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav za mě Sookie.
Grüß Sookie von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Přijměte pozdrav od pozemšťanů.
Herzliche Grüsse vom Volk der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav od kapitána Stranskyho.
Mit den besten Wünschen von Hauptmann Stransky.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozdrav ji ode mne.
-Grüß sie von mir bitte.
   Korpustyp: Untertitel
(závěrečný pozdrav a podpis)
(Höflichkeitsformel und Unterschrift)
   Korpustyp: EU DCEP
Ester, pozdrav moje děvčata!
Esther, sag den Mädchen guten Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pozdrav tetu.
Wie ist dein Name, Kleine?
   Korpustyp: Untertitel
- Pozdrav svého bratra.
Grüß deinen Bruder von mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu ty říkáš pozdrav?
Ich habe diese Schnepfe aus der Gosse geholt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozdrav ode mě Howieho.
Grüß Howie von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh tě pozdrav, číšníku!
Gott mit Euch, mein lieber Mundschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiďte mu můj pozdrav.
Nun, ich wünsche ihm eine gute Genesung.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav od lorda Tyriona.
Mit den besten Wünschen von Lord Tyrion.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomělas náš tajný pozdrav.
Du hast unser Ritual vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Předáme Váš pozdrav Jonasovi.
Wir bestellen Jonas schöne Grüße.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav ode mě mámu.
Grüß deine Mutter von mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyřídíš jí alespoň pozdrav?
- Richtest du ihr schöne Grüße aus?
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav je, Charlotto.
- Sag auf Wiedersehen, Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Jako pozdrav ode mne.
Für sie, mit besten Wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav ode mě Upashi.
Grüß Upashi von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, pozdrav ho.
Bitte, Grüße ihn schön von mir.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkný pozdrav.
- Sehr nettes "Wie gehts dir"
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav od Howarda Tullyho.
"Mit besten Empfehlungen von Howard Tully."
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav Pánbůh, milostivej pane.
Gott segne Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Ede, pozdrav svoji sestru.
Ed, komm, begrüße deine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední příležitost na prázdninovej pozdrav.
Letzte Chance für den Sommerhandschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřidˇte kapitánu Barrettovi můj pozdrav.
Richten Sie Hauptmann Barrett meine Grüße aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nacistický pozdrav nebo potřesení rukou?
Hitlergruß oder Hände schütteln?
   Korpustyp: Untertitel
- To je úplně běžný pozdrav.
- Das schreibt man eben so.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav z Ramsteinu letecké základny.
Grüße vom Luftwaffenstützpunkt Ramstein.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav nevěstu a ženicha. Ahoj!
- Sagt hi zum Brautpaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Dals mu pozdrav z jednadvacítky?
- Bekam er 21 Schuss Salut?
   Korpustyp: Untertitel
- Pozdrav Tammy a její malé.
Und du hast ja zum Glück Tammy und das Baby.
   Korpustyp: Untertitel
No pozdrav pánbůh, opičko ubohá!
Gott stehe dir bei, mein armes Äffchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav od dětí planety Země.
Viele Grüsse von den Kindern des Planeten Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti ukážu pozdrav, zmrde.
Ich gebe dir gleich fünf.
   Korpustyp: Untertitel
-Salvu na pozdrav, pane Gerarde.
- Geben Sie ihr eine vor den Bug.
   Korpustyp: Untertitel
Lehce nakloněná doprava. Na pozdrav.
Perfekt mittig positioniert, nur ganz leicht nach rechts geneigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Postav se, zlato, a pozdrav.
- Steh auf, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav ode mne tvé rodiče.
Grüß deine Eltern von mir.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Můj pane, bratře. Pozdrav pánbůh.
Mein Fürst und Bruder, grüß Euch Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav Bennyho i za mě.
Bestell ihm schöne Grüße von mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná úroda, pozdrav buď Pánbůh.
- Keine Ernte, lobe den Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď a pozdrav pana Kua.
Wo bleibt deine gute Erziehung?
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiďte můj pozdrav Jeho Milosti.
- Sendet meine Liebe zu seinen Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, milý pozdrav od Yankeeů.
Ein Morgengruß von den Yankees.
   Korpustyp: Untertitel
To je takový můj pozdrav.
Ist so meine Art.
   Korpustyp: Untertitel
- DJ! Pozdrav mýho bráchu Freda.
Hey, hey, DJ Donnie, darf ich dir meinen großen Bruder vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chůvo, vyřiď pozdrav své paní.
Amme, empfiehl mich deinem Fräulein. Vieltausendmal!
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, já používám jenom tenhle pozdrav.
In Ordnung, gib mir 5!
   Korpustyp: Untertitel
Buď slušný a pěkně ji pozdrav.
Sag schön guten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Až ho potkám, vyřídím mu pozdrav.
- Wenn ich ihn treffe, grüß ich ihn von dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozdrav pánbůh. - Potřebuju tě, teď hned.
- Können Sie mal kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to jim pošlu malej pozdrav.
Dann sende ich ihnen eine kleine Begrüssung.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav šmejda, kterej se k nim dostal.
Gratulier mir.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš abych tě naučit tajný Delta pozdrav?
Soll ich dir mal einen geheimen Verbindungshandschlag zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Opětují náš pozdrav v našem jazyce.
Die Kennung wird in menschlicher Sprache gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na něj. Pozdrav ho.
Keine Angst, sieh ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
-Terry, pozdrav mýho bratrance Harveyho Pollarda.
Mein Neffe Harvey Pollard. Terry! Joes Freunde sind mir alle willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich přítomnost je pozdrav z minulosti.
Immerhin sind es Überlebende aus der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
A je to něco jako pozdrav.
Und das ist ein Begrüßungsritual.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu tvůj pozdrav zpátky s mým hlášením.
Ich schicke ihnen Ihre Botschaft mit meinem Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale datum, pozdrav a podpis jsou jasné.
Das Datum und die Anrede und die Unterschrift sind allerdings eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pozdrav splatí Romeo za nás oba.
Für mich und sich dankt Romeo, mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Tlumočte mu můj pozdrav a díky.
Bitte überbringen Sie ihm Grüße und Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Malý "pozdrav" od nás pěti, newyorské policii.
Ein kleines "Leckt uns doch" von uns fünf an die New Yorker Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je normální pozdrav v lidském světě!
Ist das etwa die feine Art in der Menschenwelt, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Klid doktore, to nám jen posílají pozdrav.
Ruhig, sie sind nur hier, um uns zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by jsi mu napsat děkovný pozdrav.
Sie sollten ihm ein Dankeschön schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na standardní pozdrav pro mimozemšťany.
Ein Gruss für Ausserirdische.
   Korpustyp: Untertitel
Běž za ním a pozdrav ho.
Ich grüße ihn einfach und geh zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Než odjela, kývla mu hlavou na pozdrav.
Anne grüßte Ihn noch mit elnem Nlcken.
   Korpustyp: Untertitel
"Bombo, zahýkej na pozdrav svému bratrovi Gratovi."
"Bombo, heiß deinen Bruder Gratus willkommen. "
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuji Vás, není to můj standardní pozdrav.
Ich versichere Ihnen, dass ich niemanden so begrüße.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav novýho šílence v naší partě.
Begrüß mal unseren neuen Mann hier:
   Korpustyp: Untertitel
Stráže, královský pozdrav, k poctě zbraň!
Wache, salutiert für die Königin! Präsentiert das Gewehr!
   Korpustyp: Untertitel
Mitchelli, pozdrav pana Chase a jeho přátele.
Mitchell, begrüße Mr. Chase und seine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Vylez a pozdrav ho jako chlap.
Geh da raus und begrüße ihn wie einen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové pozdrav od našeho patrona.
Meine Damen und Herren, unser Patron grüßt Sie.
   Korpustyp: Untertitel